1
00:00:06,000 --> 00:00:17,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:18,177 --> 00:00:21,084
‫« رمان چراغ‌های روشن، شهر بزرگ »

3
00:00:21,960 --> 00:00:23,419
‫خدا رو شکر زنده‌ست!

4
00:00:25,706 --> 00:00:26,707
‫هی!

5
00:00:29,884 --> 00:00:31,390
‫بیا اینجا ببینم

6
00:00:52,198 --> 00:00:53,658
‫پلیس! بی‌حرکت!

7
00:01:01,124 --> 00:01:04,043
‫وقتی دستگیر شدن توی خواب
‫تبدیل میشه به یه جور تسکین،

8
00:01:04,126 --> 00:01:05,920
‫می‌دونی که توی وضعیت اسفناکی هستی

9
00:01:11,342 --> 00:01:13,344
‫وقتی می‌فهمی قراره
‫یه عمر توی زندون بپوسی،

10
00:01:13,428 --> 00:01:14,554
‫یه چیزی توت عوض میشه

11
00:01:14,637 --> 00:01:17,098
‫همه چی رو با وضوح بیشتری می‌بینی

12
00:01:17,181 --> 00:01:18,808
‫با دقت و جزئیات بیشتر

13
00:01:18,892 --> 00:01:21,227
‫انگار که مغزت داره خاطراتت از
‫تمام چیزهایی که قراره از دست بدی رو

14
00:01:21,311 --> 00:01:23,563
‫ثبت و ضبط می‌کنه

15
00:01:27,650 --> 00:01:30,298
‫از نگاه دیگران هم که بهتون نگم

16
00:01:33,156 --> 00:01:34,730
‫آدمیزاد ندیدید، دوستان؟

17
00:01:37,869 --> 00:01:39,162
‫روز خوبی داشته باشید

18
00:01:57,265 --> 00:01:58,706
‫صبح بخیر، آقای کوپر

19
00:01:59,974 --> 00:02:01,017
‫لادی

20
00:02:03,436 --> 00:02:05,647
‫می‌خواستم ببینم هر وقت که
‫تمرین‌تون تموم شد،

21
00:02:05,672 --> 00:02:07,279
‫میشه توی دفتر باهاتون صحبت کنم؟

22
00:02:07,524 --> 00:02:09,651
‫- در مورد چی؟
‫- ببخشید؟

23
00:02:10,818 --> 00:02:14,197
‫خب، من یه ده سالی میشه که
‫عضو این باشگاه‌ام و

24
00:02:14,280 --> 00:02:15,865
‫تا به حال ازم نخواستی بیام دفترت

25
00:02:15,949 --> 00:02:18,826
‫واسه همین می‌خوام بدونم در مورد چیـه

26
00:02:20,662 --> 00:02:22,626
‫ترجیحم این بود که یه جای خصوصی‌تر

27
00:02:22,651 --> 00:02:24,142
‫این حرف‌ها رو بزنیم

28
00:02:25,792 --> 00:02:28,002
‫چرا رُک و راست حرفت رو نمی‌زنی، لادی؟

29
00:02:29,254 --> 00:02:30,745
‫خب، ببین...

30
00:02:30,770 --> 00:02:32,440
‫مسلماً مسئله‌ی حساسیـه و

31
00:02:32,465 --> 00:02:36,094
‫مطمئنم که خودت هم خوب می‌دونی
‫چقدر باعث افتخاره که عضو باشگاه مایی

32
00:02:36,119 --> 00:02:37,445
‫خیلی خوشحالم این رو می‌شنوم

33
00:02:37,470 --> 00:02:40,527
‫مسئله اینـه که اعضای هیئت‌مدیره
‫جلسه‌ای تشکیل دادن و

34
00:02:41,933 --> 00:02:44,477
‫فکر می‌کنیم بهتره که
‫موقتاً کارت عضویتت رو باطل کنیم

35
00:02:44,502 --> 00:02:46,621
‫تا زمانی که مشکلات فعلیت

36
00:02:46,646 --> 00:02:48,189
‫حل و فصل بشن

37
00:02:48,273 --> 00:02:51,058
‫- که اینطور
‫- من واقعاً متأسفم، کوپ

38
00:02:51,083 --> 00:02:53,753
‫بگو ببینم،
‫اعضای هیئت‌مدیره به کدوم بند از

39
00:02:53,778 --> 00:02:56,155
‫آیین‌نامه واسه اخراجم استناد کردن؟

40
00:02:56,239 --> 00:02:57,949
‫دست بردار، کوپ.
‫مسئله این نیست.

41
00:02:58,032 --> 00:03:01,202
‫چون تا جایی که یادمـه،
‫اگه هم خلافی کرده بودم،

42
00:03:01,286 --> 00:03:04,581
‫که نکردم، اونوقت باشگاه باید
‫مکتوب بهم اعلام می‌کرد و

43
00:03:04,664 --> 00:03:06,416
‫بعد از سه اخطار کتبی

44
00:03:06,499 --> 00:03:08,685
‫می‌تونست اقدامات انضباطی رو شروع و

45
00:03:08,710 --> 00:03:09,769
‫من رو اخراج کنه

46
00:03:09,794 --> 00:03:11,229
‫به جرم قتل دستگیرت کردن

47
00:03:11,254 --> 00:03:12,584
‫من کسی رو نکشتم

48
00:03:12,609 --> 00:03:14,990
‫من از کجا بدونم؟

49
00:03:16,885 --> 00:03:19,044
‫خدایا، گمونم حق با توئـه، لادی

50
00:03:19,069 --> 00:03:21,363
‫هیچ جوره نمیشه فهمید

51
00:03:21,764 --> 00:03:23,533
‫ولی اگه ذره‌ای
‫این احتمال وجود داشت

52
00:03:23,558 --> 00:03:25,852
‫که من اون قاتل بی‌رحمی که
‫تو فکر می‌کنی باشم،

53
00:03:27,324 --> 00:03:30,164
‫واقعاً دلت می‌خواد
‫سر به سر همچین آدمی بذاری؟

54
00:03:32,667 --> 00:03:34,152
‫میرم به تمرینم برسم

55
00:03:34,177 --> 00:03:35,507
‫مرسی، رفیق

56
00:03:41,583 --> 00:03:44,583
‫♪ Hamilton Leithauser - The Joneses ♪

57
00:04:40,973 --> 00:04:43,678
‫« دوستان و همسایگانت »
‫« فصل اول، قسمت نُهم/پایانی »

58
00:04:50,000 --> 00:04:57,000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

59
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
‫‫« ترجمه از محیا مبین مقدم و امیر فرحناک »

60
00:05:02,073 --> 00:05:03,324
‫مل

61
00:05:05,326 --> 00:05:07,203
‫سلام. خدایا

62
00:05:07,287 --> 00:05:08,705
‫هنوز هم درد داری؟

63
00:05:08,788 --> 00:05:10,623
‫می‌دونی، شب و روز دارم ویکودین می‌خورم

64
00:05:10,648 --> 00:05:11,941
‫چه خوب

65
00:05:11,966 --> 00:05:14,191
‫پِرکوسِت تأثیر ویکودین رو بیشتر می‌کنه

66
00:05:14,794 --> 00:05:16,019
‫تو چی؟

67
00:05:18,826 --> 00:05:20,859
‫روزهای بهتری هم داشتم

68
00:05:20,884 --> 00:05:21,994
‫می‌دونم

69
00:05:22,019 --> 00:05:23,498
‫گفتم برامون پیش‌غذا بیارن

70
00:05:23,523 --> 00:05:24,858
‫مرسی

71
00:05:28,736 --> 00:05:32,448
‫باید اعتراف کنم،
‫وقتی پیامت رو دیدم شوکه شدم

72
00:05:33,855 --> 00:05:37,425
‫خیلی دوست دارم بدونم که
‫تو چی می‌دونی

73
00:05:37,901 --> 00:05:39,569
‫راجع‌به چی؟

74
00:05:40,445 --> 00:05:43,364
‫نمی‌دونم. هر چی

75
00:05:44,220 --> 00:05:46,540
‫یکم باید واضح‌تر بگی

76
00:05:46,565 --> 00:05:48,980
‫خدایا، نیومدم ازت بازجویی کنم که، بارنی!

77
00:05:54,834 --> 00:05:55,977
‫این چیـه؟

78
00:05:56,138 --> 00:05:57,729
‫سند خونه‌ات

79
00:05:57,754 --> 00:05:59,756
‫کوپ سه دونگ خودش رو به اسم تو زده

80
00:05:59,781 --> 00:06:02,708
‫می‌خواستم برات بفرستمش،
‫ولی وقتی گفتی یه قرار با هم بذاریم...

81
00:06:04,219 --> 00:06:05,553
‫باورش شده قراره زندونی شه

82
00:06:05,578 --> 00:06:06,731
‫الان توی موضع دفاعـه

83
00:06:06,756 --> 00:06:09,115
‫دارایی‌هاش رو دست تو می‌سپره
‫چون مطمئن‌تره

84
00:06:09,140 --> 00:06:11,892
‫- کار عاقلانه‌ایـه
‫- واسه کسی که فکر می‌کنه قراره زندونی شه

85
00:06:12,352 --> 00:06:14,179
‫الان دیگه توی یه وضعیت ناشناخته‌ایم، مل

86
00:06:14,204 --> 00:06:16,748
‫- خدایا، بچه‌ها چی؟
‫- بچه‌ها چیزی‌شون نمیشه، خب؟

87
00:06:16,773 --> 00:06:17,982
‫تو هم همینطور

88
00:06:18,007 --> 00:06:19,433
‫البته اگه زندون بره

89
00:06:19,776 --> 00:06:21,085
‫حساب پس‌انداز دانشگاه بچه‌ها،

90
00:06:21,110 --> 00:06:22,728
‫دارایی‌های بازنشستگی،
‫همگی به اسم توئـه

91
00:06:22,753 --> 00:06:25,673
‫اگه به مشکلی خوردی،
‫می‌تونی خونه رو وثیقه بذاری

92
00:06:25,698 --> 00:06:27,289
‫می‌خوام بگم مشکلی براتون پیش نمیاد

93
00:06:34,374 --> 00:06:36,142
‫کوپ یه مرگیش هست

94
00:06:36,167 --> 00:06:38,205
‫مطمئنم. می‌شناسمش

95
00:06:39,754 --> 00:06:43,258
‫حتی قبل از اینکه پائول بمیره.
‫ولی سر در نمیارم.

96
00:06:43,967 --> 00:06:46,386
‫از وقتی اخراج شده چیکار می‌کرده؟

97
00:06:46,469 --> 00:06:47,762
‫به تو هم گفته؟

98
00:06:47,787 --> 00:06:50,115
‫آره. ولی چی رو داره ازم پنهون می‌کنه؟

99
00:06:52,559 --> 00:06:54,644
‫حتی اگه می‌دونستم هم
‫احتمالاً بهت نمی‌گفتم

100
00:06:54,727 --> 00:06:58,064
‫- من قصدم کمکـه
‫- گمونم الان دیگه کار از کار گذشته، نه؟

101
00:06:58,089 --> 00:07:00,152
‫باید جفت‌مون این رو قبول کنیم
‫که تنها کسی که

102
00:07:00,177 --> 00:07:03,406
‫می‌تونه به کوپ کمک کنه، خودشـه

103
00:07:11,077 --> 00:07:13,496
‫- باید برم. دیگه تحمل...
‫- آره

104
00:07:14,163 --> 00:07:16,313
‫- من رو در جریان بذار
‫- تو هم همینطور

105
00:07:18,553 --> 00:07:19,555
‫پـخ!

106
00:08:04,464 --> 00:08:08,744
‫یه جوّ بدی به فضا حاکمـه.
‫شما هم حس می‌کنید؟

107
00:08:10,828 --> 00:08:11,870
‫الی

108
00:08:15,725 --> 00:08:18,269
‫به نظرم توی چنین شرایطی،

109
00:08:18,353 --> 00:08:22,524
‫این وظیفه‌ی اون آدم دوقطبی جَمعـه که
‫یه بحثی رو شروع کنه

110
00:08:23,816 --> 00:08:26,736
‫می‌دونم توی شرایط ناجوری هستیم و
‫فکر همه‌مون درگیرِ یه چیزه،

111
00:08:26,819 --> 00:08:29,822
‫پس رک و پوست‌کنده بهتون میگم

112
00:08:31,950 --> 00:08:34,428
‫آره، تازگی‌ها داشتم با
‫نامزد سابقم سکس می‌کردم

113
00:08:35,557 --> 00:08:36,853
‫ببخشید، چی فرمودی؟

114
00:08:36,964 --> 00:08:38,532
‫با بروس سکس می‌کنم

115
00:08:38,557 --> 00:08:40,225
‫خدا بگم چیکارت کنه، الی

116
00:08:40,250 --> 00:08:41,851
‫- انقدر قضاوتم نکن
‫- قضاوت کجا بود؟

117
00:08:41,876 --> 00:08:45,004
‫- فقط میگم اشتباه محضـه
‫- اونوقت سکس با سم لویت هوشمندانه بود؟

118
00:08:45,029 --> 00:08:46,289
‫بچه سر میز نشسته ها

119
00:08:47,257 --> 00:08:49,042
‫فکر کردی اونا نمی‌دونن؟

120
00:08:49,067 --> 00:08:51,528
‫فکر کردی کسی تو شهر مونده که
‫از رابطه‌ی تو و سم بی‌خبر باشه؟

121
00:08:51,553 --> 00:08:53,263
‫- داروهات رو کنار گذاشتی؟
‫- چطور؟

122
00:08:53,288 --> 00:08:55,417
‫واسه سکس کردن مگه باید
‫داروها رو کنار بذارم؟

123
00:08:55,442 --> 00:08:57,242
‫داروهات رو کنار گذاشتی یا نه؟

124
00:08:57,267 --> 00:09:00,603
‫آره! واسه سکس باید حتماً
‫مصرف داروها رو قطع کنم

125
00:09:01,437 --> 00:09:03,135
‫خب، لاأقل اگه دنبال یه سکس خوبم

126
00:09:04,417 --> 00:09:06,459
‫چرا واسه یه سکس خوب
‫باید حتماً داروهات رو کنار بذاری؟

127
00:09:06,484 --> 00:09:09,415
‫- خدایا. توری، تو دیگه نه
‫- واقعاً برام جای سؤالـه

128
00:09:11,531 --> 00:09:13,032
‫تو سؤالی نداری؟

129
00:09:13,116 --> 00:09:14,713
‫- غلط بکنم
‫- چه عجب

130
00:09:16,494 --> 00:09:18,246
‫وقتی مصرف می‌کنم ارضا نمیشم

131
00:09:18,329 --> 00:09:20,206
‫- شوخی‌تون گرفته حتماً
‫- حالا فهمیدم

132
00:09:20,231 --> 00:09:22,122
‫- به نظرم باید راجع‌بهش حرف بزنیم
‫- راجع‌به مسائل جنسیت؟

133
00:09:22,147 --> 00:09:24,307
‫راجع‌به این که ممکنـه زندونی شی

134
00:09:31,968 --> 00:09:34,512
‫- تو که خودت چیزی نمیگی
‫- حتماً یه دلیل خوبی پشتش دارم

135
00:09:34,537 --> 00:09:36,416
‫- چه دلیلی؟
‫- چون دلم نمی‌خواد چیزی بگم

136
00:09:37,849 --> 00:09:39,934
‫چه تصمیم درستی، اندی

137
00:09:40,256 --> 00:09:42,412
‫- کجا میری؟
‫- اجرا دارم

138
00:09:42,437 --> 00:09:45,315
‫- بروس هم میاد؟
‫- نه، من رو قال گذاشت

139
00:09:45,815 --> 00:09:47,817
‫- چه بی‌شعوری
‫- دقیقاً

140
00:09:48,943 --> 00:09:51,484
‫- می‌بینم‌تون
‫- نه، وایسا، من هم باهات میام

141
00:09:52,280 --> 00:09:53,740
‫کجا میرید یهو؟

142
00:09:53,823 --> 00:09:55,200
‫بابا، فقط می‌خوام اجراش رو ببینم

143
00:09:55,283 --> 00:09:56,659
‫- یالا
‫- آره، من هم همینطور

144
00:09:56,743 --> 00:09:57,911
‫بریم

145
00:09:59,412 --> 00:10:02,582
‫آره، چه فکر بکری!
‫بچه‌ها رو ببریم مشروب‌فروشی

146
00:10:03,458 --> 00:10:09,172
‫♪ می‌خوام اون دختری باشم که ♪
‫♪ بزرگ‌ترین بُرش کیک رو داره ♪

147
00:10:10,215 --> 00:10:13,551
‫♪ فقط عاشق اون چیزهاست ♪
‫♪ چون از شکستن‌شون لذت... ♪

148
00:10:13,635 --> 00:10:14,719
‫خوب می‌خونه ها، نه؟

149
00:10:14,802 --> 00:10:15,929
‫حرف نداره

150
00:10:17,180 --> 00:10:23,311
‫♪ جوری خودم رو به اون راه می‌زنم ♪
‫♪ که دیگه باورم شده ♪

151
00:10:23,811 --> 00:10:30,360
‫♪ یه روزی دل تو هم مثل من می‌شکنه ♪

152
00:10:30,443 --> 00:10:37,075
‫♪ یه روزی دل تو هم مثل من می‌شکنه ♪

153
00:10:37,158 --> 00:10:43,831
‫♪ یه روزی دل تو هم مثل من می‌شکنه ♪

154
00:10:43,915 --> 00:10:45,792
‫♪ یه روزی... ♪

155
00:10:45,875 --> 00:10:47,460
‫ببخشید. این آهنگ...

156
00:10:47,544 --> 00:10:48,711
‫گندش بزنن

157
00:10:52,549 --> 00:10:54,406
‫یه روزی قرار بود عروس بشم

158
00:10:54,431 --> 00:10:55,675
‫اِی داد

159
00:10:55,700 --> 00:10:57,501
‫ماجرا واسه خیلی وقت پیش‌هاست

160
00:10:57,526 --> 00:10:59,109
‫چیکار می‌کنه؟

161
00:10:59,424 --> 00:11:00,888
‫هر چی تو سرش میاد
‫داره به زبون میاره

162
00:11:00,913 --> 00:11:03,374
‫می‌گفتم، اسمش بروس بود

163
00:11:04,642 --> 00:11:06,168
‫می‌خوام این رو بگم که...

164
00:11:07,730 --> 00:11:11,396
‫من گند زدم تو رابطه‌ام،
‫چون نمی‌دونم چه مرگیمـه

165
00:11:11,484 --> 00:11:13,108
‫چون عقلم سر جاش نیست

166
00:11:14,362 --> 00:11:18,658
‫راستش رو بخواید
‫خیلی آدم درستی نیستم

167
00:11:20,785 --> 00:11:23,450
‫ولی تازگی‌ها داشتم فکر می‌کردم
‫شاید بروس هم

168
00:11:23,475 --> 00:11:25,707
‫اونقدری که فکر می‌کردم
‫آدم درست و مناسبی نیست

169
00:11:26,916 --> 00:11:29,919
‫چون آدمی که سرش به تنش می‌ارزه
‫به زندگیت برنمی‌گرده که

170
00:11:29,944 --> 00:11:31,178
‫دوباره بخواد تو رو قال بذاره

171
00:11:31,203 --> 00:11:33,956
‫آدمی که سرش به تنش می‌ارزه
‫وقتی که بهش صفحه‌ی موسیقی

172
00:11:33,981 --> 00:11:36,359
‫آلبوم «دوام آوردم» رو بهش پس میدی،
‫قبول می‌کنه

173
00:11:36,384 --> 00:11:39,846
‫آلبومی که ده سال آزگار
‫پیش خودت نگه داشتش

174
00:11:39,929 --> 00:11:43,516
‫همون ده سالی که
‫توش همه چی رو جز تو

175
00:11:43,600 --> 00:11:44,893
‫از دست دادم، اندی

176
00:11:49,772 --> 00:11:51,538
‫ایشون خان‌داداشمـه

177
00:11:56,779 --> 00:11:58,879
‫تو هیچوقت ولم نکردی.
‫حتی یه بار.

178
00:12:00,658 --> 00:12:02,026
‫تو زندگیم رو نجات دادی

179
00:12:03,077 --> 00:12:05,288
‫کاش یکی بود همون جوری که
‫تو مراقبم بودی

180
00:12:05,371 --> 00:12:08,459
‫حواسش به تو بود،
‫چون می‌دونم الان واقعاً

181
00:12:08,484 --> 00:12:09,984
‫به همچین چیزی نیاز داری

182
00:12:13,588 --> 00:12:16,278
‫بگذریم، بروس دیگه
‫جواب تماس‌هام رو نمیده و

183
00:12:16,303 --> 00:12:18,222
‫من اصلاً با این مسئله کنار نمیام

184
00:12:20,386 --> 00:12:21,763
‫شاید من دیوونه‌ای چیزی باشم،

185
00:12:21,846 --> 00:12:27,310
‫ولی اونـه که با وجود زن و بچه‌ای که داره
‫تصمیم گرفته با نامزد دوقطبی سابقش

186
00:12:27,335 --> 00:12:28,679
‫روی تخت برادرزاده‌اش بخوابه

187
00:12:28,704 --> 00:12:29,932
‫- جانم؟
‫- خدایا

188
00:12:29,957 --> 00:12:31,083
‫پشمام

189
00:12:31,856 --> 00:12:34,442
‫می‌دونم شرایط ناجور و اشتباهی بود

190
00:12:34,526 --> 00:12:37,737
‫ولی فکر می‌کردم صادقانه و واقعیـه

191
00:12:38,488 --> 00:12:39,656
‫ولی الان...

192
00:12:39,681 --> 00:12:41,931
‫الان می‌دونم که
‫داشت ازم سوءاستفاده می‌کرد

193
00:12:44,160 --> 00:12:45,453
‫اصلاً بره به درک

194
00:12:51,462 --> 00:12:53,540
‫من دستمال نیستم که
‫کارتون تموم شد بندازینم دور

195
00:12:53,565 --> 00:12:56,485
‫- کون لق بروس
‫- خب حالا

196
00:12:57,599 --> 00:12:58,600
‫آره

197
00:12:58,625 --> 00:13:00,960
‫آره، کون لقش

198
00:13:00,985 --> 00:13:03,613
‫- لیاقتت رو نداره! تو جذابی!
‫- کون لق بروس!

199
00:13:03,638 --> 00:13:06,257
‫همینـه. کون لق بروس!

200
00:13:06,282 --> 00:13:08,117
‫- کون لق بروس
‫- کون لق بروس

201
00:13:08,142 --> 00:13:12,397
‫کون لق بروس! کون لق بروس!
‫کون لق بروس!

202
00:13:12,480 --> 00:13:15,233
‫کون لق بروس! کون لق بروس!

203
00:13:15,316 --> 00:13:17,986
‫کون لق بروس! کون لق بروس!

204
00:13:18,069 --> 00:13:19,195
‫کون لق بروس!

205
00:13:25,076 --> 00:13:26,870
‫لازم نیست تختت رو به من بدی

206
00:13:26,953 --> 00:13:29,330
‫- می‌تونم برم رو مبل بخوابم
‫- راحت باش

207
00:13:29,414 --> 00:13:31,082
‫خودم هم معمولاً رو مبل می‌خوابم

208
00:13:31,165 --> 00:13:32,709
‫باشه. هر چی تو بگی

209
00:13:34,961 --> 00:13:36,963
‫چه آتیشی تو مشروب‌فروشی به پا کردی

210
00:13:37,046 --> 00:13:38,756
‫آره، دیوونه‌بازی درآوردم

211
00:13:38,840 --> 00:13:40,383
‫حالت خوبـه؟

212
00:13:40,459 --> 00:13:42,504
‫یه دقیقه خوبم، یه دقیقه نه

213
00:13:49,591 --> 00:13:51,394
‫- خودم می‌تونم قرص‌هام رو بخورم
‫- مطمئنی؟

214
00:13:51,419 --> 00:13:52,900
‫مملکت آزاده!

215
00:13:55,607 --> 00:13:58,279
‫ببین، الی، من نمی‌دونم
‫چه بلایی قراره سرم بیاد

216
00:13:59,527 --> 00:14:02,113
‫اوضاع خوب نیست

217
00:14:03,800 --> 00:14:07,021
‫باید خیالم راحت باشه که
‫اتفاقی واسه تو نمیفته و بچه‌ها...

218
00:14:08,077 --> 00:14:09,454
‫بهت نیاز دارن

219
00:14:12,081 --> 00:14:13,249
‫اندی...

220
00:14:14,918 --> 00:14:16,418
‫اون قرص‌های وامونده رو بخور

221
00:14:18,630 --> 00:14:19,714
‫لطفاً

222
00:14:48,159 --> 00:14:49,577
‫- سلام
‫- سلام

223
00:14:51,454 --> 00:14:52,705
‫خودت این قطعه رو ساختی؟

224
00:14:53,498 --> 00:14:55,625
‫آره، دارم روش کار می‌کنم

225
00:14:57,502 --> 00:14:58,753
‫تحت‌تأثیر قرار گرفتم

226
00:15:00,463 --> 00:15:01,798
‫امشب خوش گذشت؟

227
00:15:02,298 --> 00:15:04,467
‫آره، الی کارش حرف نداره

228
00:15:06,062 --> 00:15:07,389
‫دختر خاصیـه

229
00:15:10,181 --> 00:15:11,641
‫می‌خوام یه چیزی نشونت بدم

230
00:15:14,310 --> 00:15:15,758
‫این ساعت رو می‌بینی؟

231
00:15:17,063 --> 00:15:19,482
‫اون سالی که به دنیا اومدی خریدمش

232
00:15:20,316 --> 00:15:21,734
‫حدوداً سه ماهت بود

233
00:15:24,153 --> 00:15:25,613
‫توری هم سه سالش بود و

234
00:15:26,948 --> 00:15:30,536
‫کار و کاسبی خوب پیش نمی‌رفت و

235
00:15:31,953 --> 00:15:35,456
‫من هم نگران بود که

236
00:15:35,540 --> 00:15:38,334
‫نکنه لقمه‌ی بزرگ‌تر از دهنم برداشتم

237
00:15:38,418 --> 00:15:41,671
‫می‌دونی، چون دوتا بچه‌ی خوشگل رو
‫به این دنیا آورده بودم و

238
00:15:41,754 --> 00:15:45,508
‫به خودم می‌گفتم چطور قراره
‫خرج و مخارج‌شون رو تأمین کنم

239
00:15:46,301 --> 00:15:49,236
‫شکم‌شون رو سیر کنم،
‫ازشون مراقبت کنم و اینجور چیزها

240
00:15:49,261 --> 00:15:51,446
‫ولی بعد که داشتم از کنار یه
‫جواهرفروشی رد می‌شدم

241
00:15:51,471 --> 00:15:53,032
‫این ساعت رو دیدم و

242
00:15:53,057 --> 00:15:57,923
‫قیمتش فضایی بود و
‫می‌دونستم اگه بخرمش

243
00:15:58,124 --> 00:16:00,460
‫مادرت تیکه‌پاره‌ام می‌کنه،
‫ولی به هر حال خریدم

244
00:16:01,502 --> 00:16:05,708
‫می‌خواستم احساس نترس بودن کنم و
‫ببینم رولکس داشتن چه حسی داره

245
00:16:06,404 --> 00:16:08,812
‫شنیدی که میگن
‫اداش رو در بیار تا بهش برسی؟

246
00:16:12,368 --> 00:16:15,288
‫بگذریم، می‌دونم این روزها
‫شماها دیگه ساعت دست‌تون نمی‌کنید

247
00:16:15,313 --> 00:16:18,223
‫ولی شاید یه روز این کار رو کردی،
‫واسه همین می‌خوام داشته باشیش

248
00:16:27,383 --> 00:16:29,719
‫من هم بعضی وقت‌ها این کار رو می‌کنم

249
00:16:29,744 --> 00:16:31,037
‫چه کاری؟

250
00:16:31,181 --> 00:16:34,574
‫- همین که میگی اداش رو در بیار تا بهش برسی
‫- آره

251
00:16:34,599 --> 00:16:36,184
‫خب، یکی از همین روزها می‌فهمی

252
00:16:36,209 --> 00:16:38,712
‫تقریباً همه‌ی آدم‌های دنیا این کار رو می‌کنن

253
00:16:38,737 --> 00:16:40,882
‫اونجاست که اوضاع واقعاً ترسناک میشه

254
00:16:42,409 --> 00:16:43,675
‫دستت کن

255
00:16:49,405 --> 00:16:50,406
‫حالا شد

256
00:16:51,241 --> 00:16:52,408
‫خوشم اومد

257
00:16:53,284 --> 00:16:55,537
‫خوبـه. میدیم برات کوچیکش کنن

258
00:16:58,414 --> 00:17:00,581
‫- در رو ببندم؟
‫- آره

259
00:17:00,875 --> 00:17:02,861
‫- شب بخیر، رفیق
‫- شب بخیر

260
00:17:25,899 --> 00:17:26,901
‫بیا تو

261
00:17:29,821 --> 00:17:31,239
‫- سلام
‫- سلام

262
00:17:32,115 --> 00:17:33,992
‫- اینجا اوضاع چطوره؟
‫- همه چی خوبـه

263
00:17:39,122 --> 00:17:40,164
‫خب...

264
00:17:41,583 --> 00:17:45,003
‫امشب که الی سر شام گفت
‫باید راجع‌بهش حرف بزنیم...

265
00:17:46,212 --> 00:17:48,582
‫نیازه حرفی بزنیم؟

266
00:17:49,132 --> 00:17:50,216
‫واقعاً این کار رو کردی؟

267
00:17:50,800 --> 00:17:52,318
‫پائول لویت رو کشتم؟

268
00:17:52,343 --> 00:17:53,595
‫نه، کار من نبود

269
00:17:55,430 --> 00:17:57,519
‫تبریک میگم. راجع‌بهش حرف زدیم

270
00:18:00,184 --> 00:18:01,227
‫خیلی‌خب

271
00:18:06,811 --> 00:18:07,812
‫شب بخیر

272
00:18:10,028 --> 00:18:11,112
‫شب بخیر

273
00:18:41,309 --> 00:18:42,477
‫میشه بیام...

274
00:20:20,366 --> 00:20:22,790
‫کوپ، اینجا چیکار می‌کنی؟

275
00:20:23,298 --> 00:20:25,178
‫راجع‌به «توافقِ پیش از محاکمه» بهم بگو

276
00:20:28,552 --> 00:20:30,310
‫اعتراف می‌کنی که
‫قتل غیرعمد انجام دادی، خب؟

277
00:20:30,335 --> 00:20:33,379
‫معمولاً برات ده سال می‌بُرن، ولی
‫دادستان می‌خواد سریع قال قضیه رو بکنه،

278
00:20:33,463 --> 00:20:35,248
‫واسه همین فکر کنم
‫بتونم به هشت راضیش کنم

279
00:20:35,273 --> 00:20:36,600
‫هشت سال؟

280
00:20:36,625 --> 00:20:37,960
‫سرِ شیش سال بیرونی

281
00:20:38,968 --> 00:20:40,586
‫یه جوری میگی انگار شیش روزه

282
00:20:40,822 --> 00:20:43,211
‫اگه اعتراف نکنی
‫میری روی ۲۵ الی حبس ابد

283
00:20:44,240 --> 00:20:46,492
‫ببین، اگه می‌خوام بریم سر میز محاکمه،

284
00:20:46,517 --> 00:20:48,536
‫هر کاری که بتونم می‌کنم
‫تا پرونده رو زیرسؤال ببرم

285
00:20:48,561 --> 00:20:49,771
‫ولی امیدی نداری

286
00:20:49,796 --> 00:20:52,148
‫اونا ثابت کردن هم انگیزه داشتی هم فرصت،
‫بعلاوه‌ی مدرک جرم‌شناسی و

287
00:20:52,173 --> 00:20:54,276
‫اون اسلحه‌ی کوفتی که توی ماشینت بود

288
00:20:54,651 --> 00:20:56,903
‫حتی توی خوشبینانه‌ترین حالت هم
‫محاکمه تصمیم ریسکی‌ایـه

289
00:20:56,986 --> 00:20:59,405
‫- اینجوری...
‫- آره، من ۲۰ سال اخیر عمرم رو

290
00:20:59,489 --> 00:21:00,782
‫صرف کمتر کردن ریسک کردم

291
00:21:00,807 --> 00:21:02,109
‫توافق با دادستان هم همینـه

292
00:21:02,134 --> 00:21:04,761
‫شاید راه نجاتت نباشه،
‫ولی کمکت می‌کنه

293
00:21:04,786 --> 00:21:06,663
‫کسی براش مهم نیست که من بی‌گناهم؟

294
00:21:06,746 --> 00:21:07,747
‫نه

295
00:21:09,801 --> 00:21:11,459
‫خدایا، دوتا بچه دارم

296
00:21:12,176 --> 00:21:14,351
‫می‌دونم، انتخاب سختیـه

297
00:21:14,376 --> 00:21:16,587
‫ولی حق انتخابی برام نمونده، مگه نه؟

298
00:21:24,514 --> 00:21:25,515
‫باشه

299
00:21:26,683 --> 00:21:27,850
‫باشه چی؟

300
00:21:28,393 --> 00:21:29,713
‫جلسه رو بچین

301
00:21:30,019 --> 00:21:32,272
‫ممکنـه استاد بهت مهلت بده؟

302
00:21:32,355 --> 00:21:34,607
‫آره، خانم دوگلاس آدم باحالیـه

303
00:21:34,691 --> 00:21:35,984
‫فردا باهاش صحبت می‌کنم

304
00:21:36,067 --> 00:21:38,486
‫محالـه بگه این هفته بیاریش

305
00:21:38,570 --> 00:21:39,946
‫اون هم با تموم اتفاقات...

306
00:21:40,655 --> 00:21:41,948
‫آره

307
00:21:42,031 --> 00:21:44,117
‫- چه ساعت قشنگی
‫- مرسی

308
00:21:46,035 --> 00:21:47,036
‫سلام

309
00:21:49,664 --> 00:21:51,881
‫- سلام
‫- من مل هستم

310
00:21:51,906 --> 00:21:53,496
‫مامان هانتر

311
00:21:53,521 --> 00:21:56,077
‫- ایشون مورگانـه
‫- سلام، مورگان

312
00:21:56,102 --> 00:21:57,395
‫مورگان! همون...

313
00:21:57,420 --> 00:21:58,915
‫مورگانی که آدرالت رو برداشت؟

314
00:21:59,215 --> 00:22:01,035
‫- مامان
‫- ببخشید

315
00:22:01,060 --> 00:22:02,311
‫نه، طوری نیست

316
00:22:02,552 --> 00:22:04,387
‫شام رو می‌مونی؟

317
00:22:05,221 --> 00:22:07,015
‫نه، ممنون. باید برگردم خونه

318
00:22:07,098 --> 00:22:09,934
‫مطمئنی؟ می‌خواستم چندتا
‫برگر سبزیجات درست کنم

319
00:22:10,018 --> 00:22:12,477
‫مزاحم نمیشم.
‫تا چند دقیقه‌ی دیگه میرم.

320
00:22:13,781 --> 00:22:15,396
‫اون چیـه دستت؟

321
00:22:15,421 --> 00:22:17,589
‫ساعتیـه که بابا بهم داد

322
00:22:17,614 --> 00:22:19,878
‫بابات رولکس دیتونای خودش رو به تو داد؟

323
00:22:19,903 --> 00:22:22,071
‫- آره
‫- چرا باید همچین کاری کنه؟

324
00:22:22,822 --> 00:22:23,948
‫من چمی‌دونم

325
00:22:27,994 --> 00:22:29,537
‫باشه، باشه، اومدم

326
00:22:35,376 --> 00:22:36,920
‫- سلام
‫- میشه بیام تو؟

327
00:22:37,587 --> 00:22:38,588
‫راحت باش

328
00:22:44,093 --> 00:22:45,094
‫چه خبر؟

329
00:22:45,119 --> 00:22:47,447
‫هیچوقت داخل نمی‌اومدی

330
00:22:47,472 --> 00:22:50,942
‫شرمنده اینجا شلوغ‌پلوغـه.
‫زندگی با الی بهتر از این نمیشه.

331
00:22:50,967 --> 00:22:52,677
‫چرا دیتونا رو به هانتر دادی؟

332
00:22:52,702 --> 00:22:54,120
‫چون چندتا ساعت دیگه هم دارم

333
00:22:54,145 --> 00:22:55,973
‫- آبجو می‌خوای؟
‫- نه، آبجو می‌خوام چیکار؟

334
00:22:55,998 --> 00:22:58,032
‫می‌خوام بهم قول بدی زندون نمیری

335
00:22:58,057 --> 00:22:59,892
‫باشه، دارم تلاشم رو می‌کنم. خب؟

336
00:22:59,917 --> 00:23:01,794
‫یعنی چی؟ تو بی‌گناهی!

337
00:23:01,819 --> 00:23:04,855
‫اونوقت میری سه دونگ خونه‌تو
‫به نام من می‌زنی؟

338
00:23:04,880 --> 00:23:06,716
‫وسایل قیمتیت رو می‌بخشی؟

339
00:23:06,741 --> 00:23:07,852
‫فقط یه ساعت قدیمیـه

340
00:23:07,877 --> 00:23:10,902
‫بس کن! اگه یه روزی عاشقم بودی،
‫لاأقل الان کسشعر تحویلم نده

341
00:23:12,997 --> 00:23:14,290
‫اوضاع جالب نیست

342
00:23:16,084 --> 00:23:18,154
‫شاید بخوایم توافقِ پیش از
‫محاکمه رو در نظر بگیریم

343
00:23:18,711 --> 00:23:21,262
‫- می‌خوای به چی اعتراف کنی؟
‫- قتل غیرعمد

344
00:23:22,215 --> 00:23:23,749
‫تا شیش سال دیگه میام بیرون

345
00:23:23,774 --> 00:23:26,810
‫شوخیت گرفته؟ شیش سال؟

346
00:23:26,835 --> 00:23:28,629
‫اگه محاکمه رو ببازم،
‫ممکنـه حبس ابد بخورم

347
00:23:28,654 --> 00:23:30,823
‫چرا باید ببازی؟
‫تو که کسی رو نکشتی

348
00:23:30,848 --> 00:23:33,476
‫چون دنیا به سازت نمی‌رقصـه، مل!

349
00:23:34,811 --> 00:23:36,229
‫ریدم تو این زندگی

350
00:23:37,939 --> 00:23:40,504
‫توی دنیای واقعی
‫هیچی تضمینی نیست

351
00:23:40,859 --> 00:23:43,403
‫می‌فهمی؟
‫تا یه لحظه غفلت کنی،

352
00:23:43,486 --> 00:23:45,613
‫همه چی کُن فیکون میشه

353
00:23:45,697 --> 00:23:49,158
‫خونه‌ات رو از دست میدی،
‫بچه‌هات توی خونه‌ی خودت عینهو غریبه‌هان،

354
00:23:49,183 --> 00:23:51,756
‫زنت رو از دست میدی،
‫خودت رو از دست میدی

355
00:23:54,706 --> 00:23:56,377
‫خیلی‌خب، گوش بده چی میگم

356
00:23:57,166 --> 00:24:00,037
‫بابای مگی با دیوید گلسون گلف می‌زنه

357
00:24:00,062 --> 00:24:02,105
‫یارو یکی از بزرگ‌ترین وکلای کشوره

358
00:24:02,130 --> 00:24:04,591
‫کارش توی رد کردن شواهد دی‌ان‌ای

359
00:24:04,616 --> 00:24:06,693
‫به کمک کارشناس‌های پزشکی حرف نداشته

360
00:24:06,718 --> 00:24:08,570
‫بهم گفته می‌تونه یه قرار ملاقات
‫براتون بذاره که...

361
00:24:08,595 --> 00:24:11,057
‫اون هم همون کاری رو می‌کنه
‫که کت داره انجام میده

362
00:24:11,082 --> 00:24:13,542
‫از کجا معلوم؟ خدایا!

363
00:24:13,892 --> 00:24:16,769
‫خوشت میاد توری و هانتر
‫توی زندون بیان ملاقاتت؟

364
00:24:18,187 --> 00:24:20,364
‫دوست داری همه بدونن
‫باباشون به جرم قتل زندانی شده؟

365
00:24:20,389 --> 00:24:22,667
‫- چون این نابودشون می‌کنه
‫- فکر کردی خودم این رو نمی‌دونم؟

366
00:24:22,692 --> 00:24:24,751
‫- پس یه کاری بکن!
‫- دارم تلاشم رو می‌کنم!

367
00:24:24,776 --> 00:24:27,404
‫پس بیشتر تلاش کن، خودخواه عوضی!

368
00:24:31,201 --> 00:24:32,577
‫خدایا

369
00:24:35,840 --> 00:24:38,950
‫یه لحظه‌ای بود که
‫تو زندگی قیدمون رو زدی

370
00:24:39,125 --> 00:24:40,919
‫نه، یادم نمیاد کِی بود،

371
00:24:40,944 --> 00:24:43,934
‫ولی مطمئنم همون لحظه‌ای بود که

372
00:24:43,959 --> 00:24:45,859
‫باید با تمام وجود برامون می‌جنگیدی

373
00:24:48,509 --> 00:24:52,805
‫نمی‌گم مقصری، من هم وا دادم.
‫جفت‌مون وا دادیم. گند زدیم، کوپ.

374
00:24:53,473 --> 00:24:55,767
‫تا ابد هم باید باهاش زندگی کنیم

375
00:24:56,601 --> 00:24:58,456
‫ولی این الان...

376
00:24:59,812 --> 00:25:03,441
‫یکی از همون لحظاتـه و
‫دارم میگم... دارم التماس می‌کنم،

377
00:25:03,525 --> 00:25:05,193
‫اونی نباش که که وا میده

378
00:25:05,276 --> 00:25:07,862
‫درست اون زمانی که
‫باید با تمام وجودش بجنگه

379
00:25:07,887 --> 00:25:10,055
‫- مل...
‫- وا نده

380
00:25:32,929 --> 00:25:36,849
‫خب، داشتم با دادستان صحبت می‌کردم و
‫بعد از کلی این پا و اون پا کردن،

381
00:25:36,933 --> 00:25:39,435
‫به نظر اون توافقی که
‫دنبالش بودیم قراره جور بشه

382
00:25:40,395 --> 00:25:41,479
‫واقعاً؟

383
00:25:42,272 --> 00:25:43,998
‫ببین، می‌دونم دردی رو دوا نمی‌کنه

384
00:25:44,023 --> 00:25:45,942
‫ولی با توجه به شرایط فعلی...

385
00:25:45,967 --> 00:25:47,435
‫به نظر شرایط اینجوریـه که

386
00:25:47,460 --> 00:25:50,588
‫وکیلم پیشنهاد میده
‫واسه جرمی که مرتکب نشدم برم زندون

387
00:25:50,613 --> 00:25:52,240
‫همچین گزینه‌ای رو جلوت گذاشتم، آره

388
00:25:52,323 --> 00:25:53,408
‫توی این مدت،

389
00:25:53,491 --> 00:25:55,535
‫اعضای تیم تحقیقات‌مون
‫پرونده رو بررسی می‌کنن

390
00:25:55,618 --> 00:25:57,120
‫تا ببینن پلیس چیزی رو جا ننداخته باشه،

391
00:25:57,145 --> 00:25:59,247
‫که با توجه به
‫منابع محدود اداره‌شون، احتمالاً...

392
00:25:59,272 --> 00:26:00,390
‫خیلی چیزها رو جا انداختن

393
00:26:00,415 --> 00:26:01,881
‫نمی‌تونم توافق رو قبول کنم

394
00:26:03,751 --> 00:26:06,754
‫اگه فکر می‌کنی دارم کم‌کاری می‌کنم
‫فقط چون با اخاذی...

395
00:26:06,838 --> 00:26:08,631
‫هیچ ربطی به اون نداره

396
00:26:08,715 --> 00:26:09,799
‫هیچی

397
00:26:11,009 --> 00:26:13,116
‫- من به فکر خانواده‌اتم، کوپ
‫- من هم همینطور

398
00:26:13,845 --> 00:26:17,007
‫اگه توافق رو قبول کنم
‫اونا چه فکری می‌کنن؟

399
00:26:17,032 --> 00:26:18,700
‫که اونقدری دوست‌شون داری
‫که حاضر شدی...

400
00:26:18,725 --> 00:26:20,018
‫که گناهکارم

401
00:26:20,768 --> 00:26:23,688
‫خیلی اشتباه کردم،
‫ولی این یکی کار من نبوده

402
00:26:25,096 --> 00:26:26,355
‫توافق بی توافق

403
00:26:27,025 --> 00:26:28,853
‫- کوپ...
‫- گفتم توافق بی توافق!

404
00:26:31,613 --> 00:26:32,739
‫خیلی‌خب

405
00:26:33,531 --> 00:26:35,325
‫اگه تصمیمت اینـه،
‫ما هم همین کار رو می‌کنیم

406
00:26:37,076 --> 00:26:39,120
‫ولی باید اطلاعات جدیدی بهم بدی

407
00:26:39,204 --> 00:26:40,622
‫خب، بیا از اول شروع کنیم

408
00:26:41,599 --> 00:26:43,402
‫چرا دی‌ان‌ایت سر صحنه‌ی جرم بود؟

409
00:26:45,543 --> 00:26:48,366
‫همیشه اونجا بودم.
‫با هم توی رابطه بودیم.

410
00:26:48,391 --> 00:26:50,617
‫- رابطه‌ای که راجع‌بهش دروغ گفتی
‫- سم هم دروغ گفت

411
00:26:50,757 --> 00:26:52,784
‫چرا یکی به اون شک نمی‌کنه؟

412
00:26:54,135 --> 00:26:55,628
‫اینا گزارش تماس‌های تلفنی سمـه

413
00:26:55,653 --> 00:26:58,489
‫خب. طبق آنتن‌های مخابراتی
‫شبی که پائول کشته شد،

414
00:26:58,514 --> 00:27:00,566
‫اون توی بوستون بود.
‫والدینش هم تأیید کردن.

415
00:27:00,591 --> 00:27:02,176
‫عکس‌های جشن تولد هنری رو نشون دادن

416
00:27:02,201 --> 00:27:04,495
‫شاید یکی رو اجیر کرده پائول رو بکشه

417
00:27:04,520 --> 00:27:06,105
‫شاید اون آدم تو بودی

418
00:27:07,315 --> 00:27:09,150
‫طلاق پردردسری رو
‫داشتن پشت‌سر می‌ذاشتن

419
00:27:09,234 --> 00:27:11,311
‫تو هم مشکل مالی داشتی،
‫جفت‌تون عاشق و معشوقه بودید

420
00:27:11,336 --> 00:27:13,944
‫خودت دیگه می‌بینی چه جِلوه‌ی بدی داره

421
00:27:13,969 --> 00:27:15,637
‫پس چرا اسم من تو این لیست نیست؟

422
00:27:15,662 --> 00:27:16,925
‫چی؟

423
00:27:16,950 --> 00:27:19,410
‫ما همیشه‌ی خدا
‫به هم زنگ می‌زدیم و پیام می‌دادیم

424
00:27:19,435 --> 00:27:21,698
‫ولی شماره‌ی من این تو نیست

425
00:27:23,331 --> 00:27:24,916
‫کدوم شماره‌اش رو داری؟

426
00:27:25,875 --> 00:27:27,126
‫یه گوشی دوم؟

427
00:27:27,210 --> 00:27:28,962
‫دقیقاً. ممکنـه گوشی رو
‫بوستون گذاشته باشه

428
00:27:29,045 --> 00:27:31,506
‫یه خط موقتـه
‫با چندتا عکس لختی

429
00:27:31,589 --> 00:27:33,925
‫می‌تونه سینه‌های هر زنی باشه.
‫خیلی نمیشه روش حساب کرد.

430
00:27:33,950 --> 00:27:35,543
‫بیخیال. سینه‌های سمـه

431
00:27:35,568 --> 00:27:37,405
‫گیریم حق با توئـه. که چی؟

432
00:27:37,430 --> 00:27:40,183
‫با شماره‌ی اشتباهی
‫عذر موجه‌اش رو تأیید کردی

433
00:27:40,208 --> 00:27:41,699
‫ما صحت و سُقم حرف‌هاش رو بررسی کردیم

434
00:27:41,724 --> 00:27:43,768
‫تازه هر دوی والدینش تأیید کردن

435
00:27:43,851 --> 00:27:45,603
‫چون هر پدر و مادری
‫حاضره واسه دخترش دروغ بگه

436
00:27:45,687 --> 00:27:47,230
‫- دروغ نمی‌گفتن
‫- من هم دروغ نمی‌گم

437
00:27:47,313 --> 00:27:49,691
‫بگو ببینم، سرکار هرناندز،
‫روی چندتا پرونده‌ی قتل کار کردی؟

438
00:27:49,774 --> 00:27:50,817
‫خیلی‌خب، ببین خانم...

439
00:27:50,900 --> 00:27:51,943
‫به من نگو خانم

440
00:27:52,026 --> 00:27:53,550
‫می‌تونی ثابت کنی...

441
00:27:54,529 --> 00:27:56,281
‫اون یکی شماره متعلق به سامانتا لویتـه؟

442
00:27:56,306 --> 00:27:57,549
‫ببخشید، این مگه کار شما نیست؟

443
00:27:57,574 --> 00:28:00,076
‫نمی‌تونم هر شماره‌ای که
‫دلمون خواست رو چک کنیم

444
00:28:00,159 --> 00:28:02,579
‫باید بریم پیش قاضی تا حکم بگیریم

445
00:28:02,604 --> 00:28:04,363
‫- وکیلت اینا رو می‌دونه
‫- پس برید بگیرید!

446
00:28:04,388 --> 00:28:06,474
‫اگه خودِ گوشی رو داشتم،
‫می‌تونستم اثبات کنم مال اونـه

447
00:28:06,499 --> 00:28:08,805
‫بعدش می‌تونستم واسه
‫صدور حکم تشکیل پرونده بدم

448
00:28:08,830 --> 00:28:09,902
‫ولی گوشیش رو ندارم

449
00:28:09,926 --> 00:28:11,970
‫پای زندگی موکل من وسطـه

450
00:28:12,167 --> 00:28:13,647
‫وظیفه‌ی کوفتی‌تون رو انجام بدید

451
00:28:15,174 --> 00:28:17,034
‫- بیا بریم
‫- به همین زودی؟

452
00:28:17,059 --> 00:28:18,394
‫آره

453
00:28:19,554 --> 00:28:20,638
‫خیلی‌خب

454
00:28:25,101 --> 00:28:27,169
‫خب، هی. باید بریم گوشیش رو پیدا کنیم

455
00:28:27,194 --> 00:28:29,485
‫شانس‌مون رو سر گوشی امتحان کردیم.
‫به جایی نرسید.

456
00:28:29,564 --> 00:28:31,024
‫حالا چی؟ تمومـه؟

457
00:28:31,107 --> 00:28:33,276
‫حتی اگه گوشیش رو داشتیم،

458
00:28:33,301 --> 00:28:36,104
‫فقط زمانی به کارمون می‌اومد که
‫سم پائول رو کشته باشه و

459
00:28:36,129 --> 00:28:38,131
‫فکر نکنم اون هم مثل تو
‫از پس همچین کاری بر بیاد

460
00:28:38,156 --> 00:28:41,367
‫پس چرا از همون اول
‫سم چیزی راجع‌به گوشی دومش نگفت؟

461
00:28:41,451 --> 00:28:43,828
‫به همون دلیلی که
‫راجع‌به رابطه‌تون دروغ گفتید

462
00:28:45,352 --> 00:28:48,795
‫به تیم تحقیقات میگم بررسیش کنن،
‫ولی احتمالاً چیزی ازش عایدمون نمیشه

463
00:28:48,820 --> 00:28:50,294
‫باید جواب بدم

464
00:28:51,044 --> 00:28:52,045
‫الو

465
00:28:53,004 --> 00:28:54,130
‫آره

466
00:28:56,966 --> 00:28:59,030
‫نه، هنوز پرونده‌ها رو آماده نکردم

467
00:29:04,390 --> 00:29:07,060
‫لطفاً هنگام بسته شدن درها
‫فاصله را رعایت کنید

468
00:29:15,527 --> 00:29:17,195
‫- الینا
‫- خدایا، کوپ

469
00:29:17,220 --> 00:29:19,106
‫- زهره‌ترکم کردی!
‫- باید باهات صحبت کنم، خب؟

470
00:29:19,131 --> 00:29:21,216
‫ببخشید، می‌خواستم زنگ بزنم،
‫ولی تلفنی نمیشد، پس...

471
00:29:21,241 --> 00:29:22,800
‫غریزه‌ی خوبی داری.
‫شاید بهتره بری با...

472
00:29:22,825 --> 00:29:26,120
‫باشه! باشه!
‫فقط به کمکت نیاز دارم. لطفاً!

473
00:29:26,145 --> 00:29:27,430
‫چرا باید کمکت کنم؟

474
00:29:27,455 --> 00:29:29,834
‫چمی‌دونم، شاید واسه
‫اون صد‌ هزار دلار و خرده‌ای که

475
00:29:29,859 --> 00:29:31,277
‫از من دزدیدی

476
00:29:32,585 --> 00:29:35,355
‫نمی‌خواستم اگه یه وقت زندون رفتی
‫کسی پول‌ها رو پیدا کنه

477
00:29:35,380 --> 00:29:36,839
‫- می‌دونی؟
‫- ریدی با این عذرخواهیت

478
00:29:36,864 --> 00:29:38,858
‫- به اون پول نیاز داشتم و خودت هم می‌دونی
‫- خیلی‌خب، می‌دونم

479
00:29:38,883 --> 00:29:40,765
‫شرمنده.
‫اوضاع یکم از کنترل خارج شد.

480
00:29:40,885 --> 00:29:43,221
!تو رو به جرم قتل گرفتن -
...گفتم که، ولی ببین من -

481
00:29:43,304 --> 00:29:44,806
کار تو بود؟ تو کشتیش؟ -
معلومـه که نه -

482
00:29:44,889 --> 00:29:47,267
معلومـه که نه؟ من چمی‌دونم -
وقتی رسیدم جسد اونجا افتاده بود -

483
00:29:47,350 --> 00:29:48,726
پس واقعاً اونجا بودی؟ -
باشه؟ -

484
00:29:48,751 --> 00:29:51,388
پناه بر خدا -
خیلی‌خب. برو پی کارت، کوپ -

485
00:29:59,462 --> 00:30:00,463
کسکش

486
00:30:00,488 --> 00:30:02,232
چه مرگتـه؟

487
00:30:03,995 --> 00:30:05,618
در خونه‌ام رو شکستی

488
00:30:06,244 --> 00:30:07,579
ببخشید

489
00:30:08,638 --> 00:30:09,857
حالت خوبـه؟

490
00:30:10,277 --> 00:30:12,183
خدایا، بهش نمی‌خورد
انقدر کار سختی باشه

491
00:30:12,208 --> 00:30:13,585
خب، حقت بود

492
00:30:17,515 --> 00:30:19,603
توی خونه‌ی سم چیکار می‌کردی؟

493
00:30:20,341 --> 00:30:21,634
خودت چی فکر می‌کنی؟

494
00:30:22,468 --> 00:30:23,961
اونوقت به من زنگ نزدی؟

495
00:30:23,986 --> 00:30:25,212
ناسلامتی شریکیم

496
00:30:25,237 --> 00:30:28,157
،چون می‌دونستم اگه بهت بگم
بهم میگی کار ناجوریـه

497
00:30:28,182 --> 00:30:29,434
و درست هم می‌گفتم

498
00:30:30,518 --> 00:30:32,971
‫دزدی از خونه‌ی دوست‌دخترت؟
‫معلومـه کار ناجوریـه

499
00:30:32,996 --> 00:30:34,831
،خب از حق نگذریم
قبلش باهام کات کرده بود

500
00:30:34,856 --> 00:30:37,976
‫پس از نظر اخلاقی
‫وضعیت‌مون نامشخصـه

501
00:30:43,072 --> 00:30:44,073
چیـه؟

502
00:30:47,869 --> 00:30:50,121
کمکم می‌کنی یا نه؟

503
00:30:50,205 --> 00:30:51,206
...خب

504
00:30:53,750 --> 00:30:54,751
الینا، سلام

505
00:30:54,834 --> 00:30:57,511
.سلام، خانم لویت
.خیلی بهتون تسلیت میگم

506
00:30:57,536 --> 00:30:58,579
ممنون

507
00:30:58,604 --> 00:31:01,946
نمی‌دونی چقدر ازت ممنونم که
پیشنهاد دادی کمکم کنی

508
00:31:01,971 --> 00:31:03,894
‫- کاری نکـ...
‫- از وقتی اسپرانزا پائول رو تو اون وضع دیده

509
00:31:03,919 --> 00:31:05,195
‫ضربه‌ی روحی بدی بهش وارد شده

510
00:31:05,220 --> 00:31:08,305
من هم... بهش گفتم
هر چقدر نیاز داره بره مرخصی

511
00:31:08,806 --> 00:31:12,045
می‌دونی، پلیس‌ها
همه جا رو زیر و رو کردن

512
00:31:12,560 --> 00:31:14,834
‫مطمئنی نیک ناراحت نمیشه
‫اگه امروز نری خونه‌اش؟

513
00:31:15,688 --> 00:31:17,632
نیک این روزها زیاد خونه نیست

514
00:31:17,657 --> 00:31:19,033
درستـه

515
00:31:20,405 --> 00:31:22,413
‫چندتا کار کوچیک دارم که میرم انجام بدم

516
00:31:22,438 --> 00:31:23,939
چند ساعتی خونه نیستم

517
00:31:23,964 --> 00:31:25,507
وسایل رو راحت پیدا می‌کنی؟

518
00:31:25,532 --> 00:31:27,742
بله، خانم لویت. چیزی لازم ندارم -
باشه. بعداً می‌بینمت -

519
00:31:27,825 --> 00:31:29,786
باز هم ممنون -
اختیار دارید -

520
00:31:33,000 --> 00:31:40,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

521
00:31:44,968 --> 00:31:47,118
چطور پیش رفت؟ -
همه چی مرتبـه. چند ساعت وقت داریم -

522
00:31:47,143 --> 00:31:48,853
باشه. بیا شروع کنیم

523
00:31:49,472 --> 00:31:51,891
‫چرا فکر می‌کنی گوشیش رو دور ننداخته؟

524
00:31:51,975 --> 00:31:53,616
چون این تنها شانسیـه که دارم

525
00:31:56,258 --> 00:31:57,569
تو از طبقه‌ی بالا شروع کن

526
00:32:22,922 --> 00:32:24,276
‫همبرگر مغازه‌ی هریـه؟

527
00:32:25,508 --> 00:32:27,877
‫همه‌ش بهشون میگم
‫سس رو بذارن کنارش

528
00:32:27,902 --> 00:32:29,606
ولی انگار با دیوار حرف می‌زنی

529
00:32:29,631 --> 00:32:31,399
سس؟ تخصص‌شون همینـه

530
00:32:31,532 --> 00:32:33,462
آره، ولی موقع خوردن کثیف‌کاری میشه

531
00:32:33,487 --> 00:32:35,018
میزت هم همینطور

532
00:32:37,729 --> 00:32:38,788
 برام چی آوردی؟

533
00:32:38,813 --> 00:32:41,381
گزارش جدید پزشکی قانونی
از جسد پائول لویت به دست‌مون رسید

534
00:32:41,691 --> 00:32:43,234
شبیه پلیس‌های توی سریال حرف می‌زنم

535
00:32:43,259 --> 00:32:44,440
بازش نکردی؟

536
00:32:44,700 --> 00:32:46,271
گیرنده‌اش تو بودی

537
00:32:46,905 --> 00:32:48,364
روش سس کچاپ می‌ریزی

538
00:32:50,867 --> 00:32:52,410
...انگشتت سسی شده -
خفه شو -

539
00:32:52,435 --> 00:32:53,436
باشه

540
00:32:55,017 --> 00:32:57,179
« گزارش بررسی‌های پزشکی قانونی »

541
00:32:59,109 --> 00:33:00,198
چیز خاصی نوشته؟

542
00:33:00,222 --> 00:33:01,644
...دوتا از سه گلوله

543
00:33:01,669 --> 00:33:02,875
بعد از مرگ بهش شلیک شدن

544
00:33:02,900 --> 00:33:04,151
این یعنی چی؟

545
00:33:34,327 --> 00:33:35,620
:جیک مک‌اینری نوشته که

546
00:33:35,703 --> 00:33:38,498
،وقتی بهت خیانت میشه»
«همه چیز رو به شکل نماد و کنایه می‌بینی

547
00:33:38,581 --> 00:33:40,375
‫و اگه دنبال نمادگرایی هستید،

548
00:33:40,458 --> 00:33:42,743
من رو ببینید که مخفیانه
وارد خونه‌ی معشوقه‌ی سابقم شدم

549
00:33:42,768 --> 00:33:45,021
تا دنبال گوشی‌ای بگردم که
تقریباً مطمئن بودم اونجا نیست

550
00:33:45,046 --> 00:33:46,997
از سر تلاش عاجزانه
...برای رسیدن به رهایی‌ای که

551
00:33:47,021 --> 00:33:48,332
مطمئن نبودم لیاقتش رو داشته باشم

552
00:33:50,426 --> 00:33:53,471
‫این احساس قطعیت آزاردهنده که
‫نه تنها به گا رفتم،

553
00:33:53,496 --> 00:33:55,634
‫بلکه خودم باعث این بگایی بودم،
‫وجودم رو پر کرده بود

554
00:34:27,226 --> 00:34:28,311
کوپ

555
00:34:29,756 --> 00:34:31,508
کوپ. بیا اینجا

556
00:34:42,769 --> 00:34:44,022
!خدای من

557
00:34:44,047 --> 00:34:45,132
یاخدا

558
00:34:45,389 --> 00:34:46,557
کوپ

559
00:34:46,582 --> 00:34:48,334
زهره‌ترکم کردی

560
00:34:48,359 --> 00:34:50,570
هیچکس پائول رو نکشته

561
00:34:51,905 --> 00:34:53,072
چی؟

562
00:34:53,156 --> 00:34:54,415
خودش به خودش شلیک کرده

563
00:34:55,533 --> 00:34:56,534
...ببین

564
00:34:56,618 --> 00:34:59,245
،نمی‌دونم در مورد چی حرف می‌زنی
ولی باید بری

565
00:34:59,329 --> 00:35:02,197
‫حتماً بعدش هم
‫تو به جسدش شلیک کردی

566
00:35:02,749 --> 00:35:04,417
‫تا جوری نشون بدی که
‫انگار به قتل رسیده

567
00:35:04,963 --> 00:35:06,840
خیلی‌خب. عقلت رو از دست دادی

568
00:35:07,003 --> 00:35:08,258
‫این برات آشنا نیست؟

569
00:35:11,256 --> 00:35:13,019
.سم عزیز»
.من اشتباه وحشتناکی مرتکب شدم

570
00:35:13,044 --> 00:35:16,447
‫نمی‌تونم با هیچ واژه‌ای بگم که
‫چقدر از نادیده گرفتنت پشیمونم و

571
00:35:16,512 --> 00:35:18,998
متأسفم که ازدواج‌مون رو خراب و
«خانواده‌مون رو متلاشی کردم

572
00:35:20,099 --> 00:35:22,970
‫«به عنوان یه شوهر و مردِ خونه،
‫کوتاهی کردم ولی حداقل

573
00:35:22,995 --> 00:35:24,971
‫این رو بدون که دلیلش
‫دوست نداشتنِ تو نبود،

574
00:35:24,996 --> 00:35:26,103
تو رو بیشتر از هر چیزی دوست داشتم

575
00:35:26,128 --> 00:35:29,609
برای همین هم اشتباهاتی که کردم
به شدت برام دردناکـه

576
00:35:29,634 --> 00:35:31,258
دوستت دارم

577
00:35:31,283 --> 00:35:32,448
«پائول

578
00:35:34,322 --> 00:35:35,671
‫چه گرم و صمیمی

579
00:35:36,074 --> 00:35:38,576
‫تهش همه چی رو به خودش ربط داد.
‫همون پائول همیشگی.

580
00:35:38,601 --> 00:35:39,861
‫دزدکی اومدی تو خونه‌ام؟

581
00:35:39,886 --> 00:35:42,497
.تو هم توی ماشینم اسلحه گذاشتی
.فکر کنم یر به یر شدیم

582
00:35:42,522 --> 00:35:45,600
گمونم بیمه‌ی عمر پائول

583
00:35:45,625 --> 00:35:47,544
‫یه بند «عدم پوشش خودکشی» داشته

584
00:35:51,640 --> 00:35:55,815
‫علی‌رغم ویژگی‌های بی‌شمار و فوق‌العاده‌اش،

585
00:35:55,840 --> 00:35:58,198
‫کاشف به عمل اومد که
‫پائول توی مسائل مالی افتضاح بود

586
00:35:58,638 --> 00:36:01,672
تا وقتی طلاق نگرفته بودیم
نمی‌دونستم وضعیت چقدر خرابـه

587
00:36:02,616 --> 00:36:06,088
‫خیلی کمتر از چیزی که
‫روش حساب کرده بودم دستم رو می‌گرفت

588
00:36:06,396 --> 00:36:08,102
‫ماجرا از این قراره

589
00:36:08,648 --> 00:36:11,960
،توی دبیرستان اون دختر جذابه بودی
ولی شیش سال گذشته و الان گارسونی

590
00:36:11,985 --> 00:36:14,520
چون پله‌ی پیشرفت
بزرگ‌تر از چیزی شد که بخوای ازش بالا بری

591
00:36:14,696 --> 00:36:16,520
شروع می‌کنی به سکس کردن با رئیست

592
00:36:16,739 --> 00:36:20,415
شاید دنبال امنیت شغلی هستی
شاید هم فقط حوصله‌ات سر رفته

593
00:36:21,578 --> 00:36:23,649
بعدش یه روز ازت درخواست ازدواج می‌کنه

594
00:36:24,038 --> 00:36:25,240
انتظارش رو نداشتی

595
00:36:25,265 --> 00:36:27,851
ولی می‌بینی که
یه خونه‌ی بزرگ و راحت داره

596
00:36:27,876 --> 00:36:31,324
امنیت مالی و این فرصت که بالاخره
:صدای توی ذهنت که همیشه می‌پرسه

597
00:36:31,349 --> 00:36:33,967
‫«قدم بعدی چیـه؟»
‫رو خاموش کنی

598
00:36:37,996 --> 00:36:40,546
‫میری توی یه دهکده‌ی انحصاری‌ای
که تا به حال اسمش هم نشیندی ‫زندگی کنی

599
00:36:40,571 --> 00:36:42,073
به اسم وست‌مونت ویلج

600
00:36:42,098 --> 00:36:44,759
‫تو اهل بوستون جنوبی هستی و
‫چیزی از زندگی دهکده‌ای نمی‌دونی

601
00:36:44,784 --> 00:36:45,910
با زن‌های دیگه آشنا میشی

602
00:36:45,935 --> 00:36:49,122
تمام تلاشت رو می‌کنی که آخرین رگه‌های
لهجه‌ی جنوبیت رو از بین ببری و

603
00:36:49,147 --> 00:36:50,974
یاد بگیری شلوار جین‌های پاره‌ای بخری که

604
00:36:50,999 --> 00:36:53,793
‫از اجاره‌ی ماهیانه‌ی
‫آپارتمان قدیمیت هم گرون‌تره و

605
00:36:54,527 --> 00:36:56,529
‫بعدش کم‌کم اون شلوار جین
‫واست تنگ میشه و

606
00:36:56,613 --> 00:36:59,523
‫نُه ماهِ دیگه، بچه اولت به‌دنیا میاد

607
00:36:59,548 --> 00:37:00,900
‫شاید قصد بچه‌دار شد نداشته باشی،

608
00:37:00,925 --> 00:37:02,994
‫ولی از وقتی با پائول سکس کردی،

609
00:37:03,077 --> 00:37:04,488
دیگه به برنامه‌ریزی باور نداری و

610
00:37:04,513 --> 00:37:08,016
جوری این پسر کوچولو رو دوست داری که
تا به حال هیچکس رو دوست نداشتی

611
00:37:08,041 --> 00:37:10,668
‫واسه همین،
‫چند سال بعد یکی دیگه میاری و

612
00:37:10,693 --> 00:37:12,145
واسه یه مدت

613
00:37:12,170 --> 00:37:14,964
دوست و خانواده داری و
حس می‌کنی زندگیت کاملـه

614
00:37:15,048 --> 00:37:17,717
‫اون صدای توی سرت
‫هر از گاهی به حرف میاد،

615
00:37:17,800 --> 00:37:21,221
ولی چیزی نیست که با آلپرازولام و
شراب «زمزمه‌ی فرشتگان» حل نشه

616
00:37:21,304 --> 00:37:25,767
‫پس بخاطر قوّه‌ی تخیل
‫شکست‌خورده‌ و عزت نفس پایینت،

617
00:37:25,792 --> 00:37:27,528
خودت رو قانع می‌کنی که
تو هم خوشبختی

618
00:37:27,553 --> 00:37:30,357
‫همون قدری که
‫دوستان و همسایگانت خوشبخت به نظر میان

619
00:37:31,105 --> 00:37:32,295
چند سال بعد

620
00:37:32,320 --> 00:37:35,217
‫پائول بخاطر یه نسخه‌ی جوون‌ترت
‫تو رو ول می‌کنه

621
00:37:36,819 --> 00:37:38,947
‫کوپ ولی برعکس پائولـه

622
00:37:38,972 --> 00:37:42,024
خوشتیپ و جذاب و بامزه‌ست و

623
00:37:42,049 --> 00:37:44,244
هرگز واقعاً عاشقت نمیشه

624
00:37:44,269 --> 00:37:46,629
‫کاشف به عمل اومد
‫حتی شاهزاده‌ها هم مثل قورباغه‌هان که

625
00:37:46,654 --> 00:37:48,980
‫تیشرت برونلو کوچینلی می‌پوشن

626
00:37:49,457 --> 00:37:52,488
‫پس برمی‌گردی پیش مامان بابات توی بوستون

627
00:37:52,513 --> 00:37:54,771
‫فقط می‌خوای از
‫همه‌ی ماجراها نفسی تازه کنی

628
00:37:54,796 --> 00:37:56,881
‫ولی اون صدای توی سرت دوباره برگشته

629
00:37:56,906 --> 00:37:59,174
‫داد می‌زنه که همه چی رو
‫از دست میدی و با خواری و خفت

630
00:37:59,199 --> 00:38:01,363
از این سرزمین موعود رونده میشی

631
00:38:03,846 --> 00:38:08,351
‫بعدش پائول که با ترکیب خطرناکی از
‫ویسکی و داروهای ضدجنون نشئه شده

632
00:38:08,376 --> 00:38:09,886
بدون اجازه وارد خونه‌ات میشه

633
00:38:09,911 --> 00:38:12,539
‫همون خونه‌ای که ازش رفت
‫تا اون گارسونه رو بکنه

634
00:38:12,564 --> 00:38:14,315
!بهمون یه فرصت بده
خواهش می‌کنم، عزیزم

635
00:38:14,340 --> 00:38:15,708
من هیچوقت برنمی‌گردم پیشت

636
00:38:15,733 --> 00:38:16,763
می‌خوام ببینمت

637
00:38:16,787 --> 00:38:17,919
قول میدم وقتی فردا بیدار بشی

638
00:38:18,002 --> 00:38:19,396
یادت میاد چقدر از من و

639
00:38:19,421 --> 00:38:21,548
‫همه‌ی زن‌های بالای ۳۰ سال متنفری

640
00:38:21,573 --> 00:38:24,325
رفتی خونه‌ی من؟
توی خونه‌ی من چه غلطی می‌کنی؟

641
00:38:24,350 --> 00:38:26,727
واست یادداشت گذاشتم -
منظورت چیـه؟ -

642
00:38:30,331 --> 00:38:31,624
صبر کن، پائول

643
00:38:31,708 --> 00:38:33,084
!همینجا تمومش می‌کنم
!به خدا قسم

644
00:38:33,167 --> 00:38:34,586
اسلحه رو بیار پایین -
!به خدا قسم -

645
00:38:34,669 --> 00:38:36,588
!اسلحه رو بیار پایین

646
00:38:39,716 --> 00:38:41,623
و اونجاست که شوهرت
...بعد از ۱۵ سال ازدواج

647
00:38:41,647 --> 00:38:43,553
توی تماس تصویری
مغز خودش رو منفجر می‌کنه

648
00:38:43,578 --> 00:38:45,163
پائول؟

649
00:38:45,305 --> 00:38:47,190
!پائول، گوشی رو بردار

650
00:38:47,215 --> 00:38:49,175
!پائول، گوشی رو بردار

651
00:38:50,935 --> 00:38:52,061
خدای من

652
00:38:56,357 --> 00:38:58,591
پائول یه بیمه‌ی عمر ۲۰ میلیون دلاری داره

653
00:38:59,235 --> 00:39:01,815
این رو می‌دونی چون پارسال
بیمه‌نامه‌اش رو تمدید کرده

654
00:39:02,363 --> 00:39:05,158
‫برای همینـه که
‫می‌دونی با خودکشی باطل میشه

655
00:39:10,788 --> 00:39:13,894
‫طی سه چهار ساعت آینده
‫خونه رو بالا و پایین می‌کنی

656
00:39:14,542 --> 00:39:17,700
‫چون می‌دونی اگه یه جا بشینی،
‫شهامتت رو از دست میدی

657
00:39:18,638 --> 00:39:20,348
قبلاً یه گوشی یه‌بارمصرف گرفته بودی

658
00:39:20,373 --> 00:39:22,417
‫چون قبض گوشی خودت
‫به اسم پائول میاد و

659
00:39:22,442 --> 00:39:24,862
فقط همین رو کم داری که
اون روانیِ حسود

660
00:39:24,887 --> 00:39:26,405
خبردار بشه که با کوپ توی رابطه‌ای و

661
00:39:27,055 --> 00:39:30,161
الان اون گوشی یه‌بار‌مصرف
قراره به کار بیاد

662
00:39:44,405 --> 00:39:45,780
لب کلام اینـه که

663
00:39:45,805 --> 00:39:47,835
نمی‌تونی بذاری
به اسم خودکشی تموم بشه

664
00:40:01,623 --> 00:40:05,529
‫« کوپ: بیداری؟ »

665
00:40:20,128 --> 00:40:22,965
‫« با بچه‌ها اومدم بوستون »
‫« یادت رفته؟ »

666
00:40:46,672 --> 00:40:49,224
‫حتی با مُردنش هم یه راهی پیدا کرده بود
‫تا پول‌هامون رو به باد بده

667
00:40:50,096 --> 00:40:53,365
نمیشد بذارم این کار رو باهامون بکنه

668
00:40:53,390 --> 00:40:55,625
.می‌تونستی بری پیش پلیس
.حقیقت رو بگی

669
00:40:55,650 --> 00:40:57,518
اون بیمه‌ی عمر آینده‌ی بچه‌هام بود

670
00:40:57,543 --> 00:40:59,795
‫پس راحت تصمیم گرفتی
‫آینده‌ی من رو به باد بدی

671
00:41:00,690 --> 00:41:02,516
باید باهام مهربون‌تر رفتار می‌کردی

672
00:41:03,026 --> 00:41:04,502
پای زندگیم وسطـه

673
00:41:04,527 --> 00:41:06,169
!لیاقت این زندگی رو نداری

674
00:41:07,572 --> 00:41:10,275
تو و همه‌ی اون مردهای پولدارِ ازخودراضی

675
00:41:10,300 --> 00:41:12,552
مثل کله‌گنده‌ها راه می‌رید

676
00:41:12,577 --> 00:41:14,571
انگار که داشتن این همه پول
چیزی رو ثابت می‌کنه

677
00:41:14,596 --> 00:41:16,431
‫در حالی که یه قطره هم
‫براش عرق نریختید

678
00:41:16,456 --> 00:41:21,544
‫من مجبور بودم هر شب
‫واسه سال‌ها به اون عوضی متعفن بدم

679
00:41:22,295 --> 00:41:26,424
‫من بارها و بارها
‫حقارت رو تحمل کردم تا اینجا باشم

680
00:41:26,507 --> 00:41:29,950
،تا این زندگی رو داشته باشم
برای بچه‌هام و برای خودم و

681
00:41:30,345 --> 00:41:31,796
داشتم همه‌شو از دست می‌دادم

682
00:41:31,821 --> 00:41:34,487
‫فقط چون پائول نمی‌تونست
‫پولش رو توی بانک و

683
00:41:34,512 --> 00:41:36,316
‫کیرش رو توی شلوارش نگه داره

684
00:41:39,729 --> 00:41:41,706
مسئله‌ی غم‌انگیز اینـه که

685
00:41:41,731 --> 00:41:45,777
روحت هم خبر نداره
چقدر احساست رو درک می‌کنم

686
00:41:47,688 --> 00:41:48,814
درک می‌کنم و

687
00:41:49,572 --> 00:41:52,242
.حق با توئـه
.باید باهات مهربون‌تر رفتار می‌کردم

688
00:41:53,493 --> 00:41:54,953
از این بابت معذرت می‌خوام

689
00:41:55,662 --> 00:41:57,493
ولی من بخاطر تو نمیرم زندان

690
00:41:57,518 --> 00:42:00,505
وایسا، باید در موردش صحبت کنیم

691
00:42:00,529 --> 00:42:02,155
مطمئنم الان صحبت کردیم

692
00:42:02,627 --> 00:42:03,628
کوپ

693
00:42:04,671 --> 00:42:05,713
...کو

694
00:42:07,799 --> 00:42:09,050
!کوپ

695
00:42:10,658 --> 00:42:13,958
‫خدایا، از کی تا حالا توی محله
‫همه اسلحه دست‌شون می‌گیرن؟

696
00:42:13,983 --> 00:42:16,402
‫- خون پائول باید گردن یکی بیفته
‫- حتماً شوخیت گرفته

697
00:42:16,432 --> 00:42:17,632
تو بدون اجازه وارد خونه‌ام شدی

698
00:42:17,657 --> 00:42:19,033
بهم حمله کردی

699
00:42:19,058 --> 00:42:21,644
‫من هم در برابر مردی که
‫شوهرم رو کشته از خودم دفاع کردم

700
00:42:23,889 --> 00:42:25,552
‫فقط یه چیزی رو از قلم انداختی

701
00:42:27,110 --> 00:42:28,111
چی؟

702
00:42:28,903 --> 00:42:30,296
تو هم قاتل نیستی

703
00:42:32,323 --> 00:42:33,324
!کوپ

704
00:42:34,784 --> 00:42:36,870
!صبر کن
!کوپ

705
00:42:37,579 --> 00:42:39,622
!کوپ -
توی شهری که ظاهر و باطن -

706
00:42:39,635 --> 00:42:41,201
‫هیچ چیز و هیچ کس یکی نبود،

707
00:42:41,291 --> 00:42:44,460
یه جورایی منطقی بود که
قتل هم در واقع قتل نباشه

708
00:42:51,593 --> 00:42:55,388
عجیب بود برای زنی دلسوزی کنم
که به جرم قتل برام پاپوش دوخته بود

709
00:42:56,014 --> 00:42:57,515
بچرخ راست

710
00:43:00,602 --> 00:43:03,381
‫ولی سم فقط می‌خواست
‫مال خودش رو سفت بچسبه و

711
00:43:03,813 --> 00:43:06,507
‫کسی بهتر از من اون رو درک نمی‌کرد

712
00:43:07,901 --> 00:43:09,986
‫همه‌مون خام یه رؤیا شده بودیم

713
00:43:10,011 --> 00:43:12,189
وعده‌ی بهشت در حومه‌ی‌ شهر و

714
00:43:12,214 --> 00:43:14,716
‫همه‌مون باورمون شده بود
‫به محض این که پامون رو اونجا بذاریم،

715
00:43:14,741 --> 00:43:16,336
برای همیشه مال خودمونـه

716
00:43:16,361 --> 00:43:18,661
خونه‌های پایدار و استوارمون
باعث شدن حس کنیم که

717
00:43:18,745 --> 00:43:21,247
‫قطعه‌ی کوچیکی از
‫ابدیت رو به چنگ آوردیم

718
00:43:21,331 --> 00:43:24,500
ولی کافی بود یه ذره زمین رو حفر کنی
تا ببینی که بنیادش فاسد شده

719
00:43:25,877 --> 00:43:27,587
همه چی یه توهم استادانه بود که

720
00:43:27,670 --> 00:43:30,205
شعبده‌باز و تماشاچی یک نفر بودن و

721
00:43:30,944 --> 00:43:33,196
‫گاهی وقت‌ها تشخیصش سخت بود
‫که چی واقعی و

722
00:43:33,221 --> 00:43:35,085
‫چی تردستی و فریبـه

723
00:43:47,565 --> 00:43:50,718
و یه وقت‌هایی هم بود که
اصلاً تشخیصش سخت نبود

724
00:44:06,251 --> 00:44:07,335
بیا اینجا

725
00:44:25,895 --> 00:44:28,635
،می‌دونم می‌خوای تنبیه‌ش کنی
ولی اول معامله رو قطعی کن

726
00:44:28,660 --> 00:44:31,417
‫خودت می‌دونی که
‫چقدر براش سخت بود بهت زنگ بزنه
‫(یک هفته بعد)

727
00:44:31,442 --> 00:44:33,769
،اگه لوئن‌برگر رو از دست بده
دومینوها دونه به دونه میفتن

728
00:44:33,794 --> 00:44:36,005
.می‌دونه که کارش ساخته‌ست
...از آمارشون معلومـه

729
00:44:36,030 --> 00:44:38,616
خودم آمار رو می‌دونم -
درستـه. ببخشید -

730
00:44:41,995 --> 00:44:43,830
والتر رو از ورمانت کشونده اینجا؟

731
00:44:43,913 --> 00:44:45,290
...من که بهت میگم

732
00:44:46,249 --> 00:44:47,876
باشه، ممنون

733
00:44:56,050 --> 00:44:58,293
بیلی و راسل با هم توی یک اتاق

734
00:44:59,125 --> 00:45:00,312
باعث افتخاره

735
00:45:00,914 --> 00:45:02,086
خوشحالم می‌بینمت، کوپ

736
00:45:02,110 --> 00:45:03,241
من عذرخواهی نمی‌کنم

737
00:45:03,266 --> 00:45:04,738
‫زیادی به خودت غُره شده بودی

738
00:45:04,763 --> 00:45:06,578
من هم نیومدم عذرخواهی بشنوم -
خوبـه -

739
00:45:06,603 --> 00:45:07,812
بریم سر کارمون

740
00:45:07,837 --> 00:45:09,181
‫همونطور که
‫خانم کراس به عرضت رسونده

741
00:45:09,206 --> 00:45:12,000
،از وقتی رفتی
با لوئن‌برگر به بن‌بست خوردیم

742
00:45:12,025 --> 00:45:16,613
‫پرونده‌اش رو به هر کس که میدم
‫دست از پا درازتر برمی‌گرده

743
00:45:16,638 --> 00:45:18,849
کسکش‌های سوئیسی
فقط با تو معامله می‌کنن

744
00:45:18,990 --> 00:45:21,650
‫خدا می‌دونه چطور خایه‌مالی‌شون رو می‌کردی

745
00:45:22,408 --> 00:45:24,657
‫سِمَت قبلی و حقوق معوقه‌ات رو

746
00:45:24,682 --> 00:45:25,972
‫بهت پس میدیم و

747
00:45:25,997 --> 00:45:28,880
‫یه پاداش حسابی هم
‫هر جور که بخوای برات می‌چینیم

748
00:45:28,905 --> 00:45:30,698
یه جوری میشه که انگار هیچوقت نرفتی

749
00:45:31,419 --> 00:45:32,808
ولی رفته بودم، والتر

750
00:45:32,832 --> 00:45:36,107
جک جلوی چشم همه
من رو فرستاد بیرون

751
00:45:36,132 --> 00:45:37,675
‫بیخیال، کوپ

752
00:45:37,759 --> 00:45:40,587
فکر کردی اون بیرون کسی هست که
 ندونه من یه عوضی‌ام؟

753
00:45:40,612 --> 00:45:43,740
‫بهم اعتماد کن،
‫مثل قهرمان‌ها به شرکت برمی‌گردی

754
00:45:43,765 --> 00:45:46,684
‫۲۰ درصد از لوئن‌برگر و
‫۲۵ درصد هم از سود شرکت رو می‌خوام

755
00:45:46,709 --> 00:45:49,178
‫گوه نخور.
‫۱۲ درصد از سوئیسی‌ها بهت میدیم.

756
00:45:49,203 --> 00:45:53,137
‫بعد از ورود سرمایه‌ی جدید به شرکت،
‫۱۵ درصد هم از سود شرکت میدیم

757
00:45:53,162 --> 00:45:56,252
،خب اگه لوئن‌برگر کناره‌گیری کنه
هلمن هم می‌ترسه

758
00:45:56,277 --> 00:45:58,546
خانواده‌های ثروتمند نفتی تگزاس
بوی خون توی آب رو حس می‌کنن

759
00:45:58,571 --> 00:46:00,949
درخواست‌های بازخرید انقدر سریع میان که
نمی‌تونید پرداخت‌شون کنید و

760
00:46:00,974 --> 00:46:02,939
این شرکت دود میشه میره هوا

761
00:46:03,022 --> 00:46:05,321
اونوقت حساب سرمایه‌ات هم دود میشه

762
00:46:05,370 --> 00:46:07,630
همه چی رو از دست میدی -
من همه چی رو از دست دادم -

763
00:46:08,623 --> 00:46:11,618
‫۲۰ درصد از سوئیسی‌ها،
‫۲۵ درصد هم از سود شرکت

764
00:46:11,643 --> 00:46:14,704
‫متأسفانه درکی از مذاکره نداری

765
00:46:14,729 --> 00:46:15,855
واسه مذاکره نیومدم

766
00:46:15,880 --> 00:46:18,368
‫کون لقت، کون لقت!

767
00:46:18,941 --> 00:46:20,830
!اینجا شرکت منـه

768
00:46:21,114 --> 00:46:23,408
،اگه نتونی نگه‌ش داری
مال تو نیست

769
00:46:26,599 --> 00:46:30,676
.باشه. ۲۰ و ۲۵
.به شرطی که سوئیسی‌ها رو جذب کنی

770
00:46:30,701 --> 00:46:31,702
بلافاصله

771
00:46:31,727 --> 00:46:34,188
تو و جک امشب پرواز دارید به سوئیس

772
00:46:34,691 --> 00:46:35,834
امشب یه کاری دارم

773
00:46:35,859 --> 00:46:37,902
هواپیما امشب ساعت ۱۱
از تتربورو بلند میشه

774
00:46:37,927 --> 00:46:39,770
مری شماره‌ی پرواز رو بهت پیامک میده

775
00:46:39,795 --> 00:46:42,491
،می‌تونیم توی هواپیما
در مورد جزئیات صحبت کنیم

776
00:46:42,516 --> 00:46:43,809
‫معامله‌مون میشه؟

777
00:46:49,914 --> 00:46:50,957
البته

778
00:47:27,827 --> 00:47:30,430
‫خیریه‌ی سرطان گوتنبرگ
‫سالانه میلیون‌ها دلار

779
00:47:30,455 --> 00:47:31,870
‫برای تحقیقات سرطان جمع می‌کنه

780
00:47:35,627 --> 00:47:37,962
پیتر و دایان میلر سال‌هاست که
مسئول برگذاری مراسم هستن

781
00:47:38,046 --> 00:47:40,256
برای همین همه مجبوریم که
میز و بلیت بخت‌آزمایی بخریم

782
00:47:40,340 --> 00:47:42,800
در گذر زمان این مراسم به یکی از
بزرگ‌ترین رویدادهای سالانه

783
00:47:42,884 --> 00:47:44,594
توی تقویم اجتماعی وستچستر تبدیل شد

784
00:47:44,619 --> 00:47:47,089
حضور در این مراسم
به همه نشون می‌داد آدم سخاوتمندی هستی

785
00:47:47,114 --> 00:47:49,324
از اون سخاوتمندی‌هایی که
پول گنده‌ای می‌طلبه و

786
00:47:49,349 --> 00:47:51,686
این شد که تأثیرِ نیروهای دوقلوی
فشار اجتماعی و خودنمایی

787
00:47:51,711 --> 00:47:54,546
باعث شد علم پزشکی پیشرفت کنه

788
00:47:54,729 --> 00:47:58,024
،نمی‌دونی وقتی تبرئه شدی
چقدر خیال‌مون راحت شد

789
00:47:58,049 --> 00:48:01,376
البته ما که باور نکرده بودیم گناهکاری

790
00:48:01,401 --> 00:48:02,754
جمله رو بد گفتم

791
00:48:02,779 --> 00:48:05,306
لعنتی. بلد نیستم در موردش صحبت کنم

792
00:48:05,331 --> 00:48:06,817
.هیچ کدوم‌مون بلد نیستیم
.ایرادی نداره

793
00:48:06,842 --> 00:48:08,635
‫پس چطوره دیگه چیزی راجع‌بهش نگیم؟

794
00:48:08,660 --> 00:48:10,370
باشه -
این هم فکر خوبیـه -

795
00:48:10,453 --> 00:48:12,080
کوپ، سلام -
سلام. ممنون -

796
00:48:18,711 --> 00:48:21,256
.چقدر خوشگل شدی
!خدایا

797
00:48:21,339 --> 00:48:22,882
ممنون

798
00:48:22,966 --> 00:48:24,926
چشمم روشن شد

799
00:48:25,009 --> 00:48:26,594
خوشحالم می‌بینمت -
این رو چی میگی؟ -

800
00:48:26,678 --> 00:48:28,054
نگاهش کن -
مشتاق دیدار -

801
00:48:28,137 --> 00:48:30,348
خوشحالم می‌بینمت -
آره. میزها عالیـه -

802
00:48:30,431 --> 00:48:31,432
میز خوبیـه

803
00:48:31,516 --> 00:48:33,226
سلام، حالت چطوره؟
بارنی کجاست؟

804
00:48:33,309 --> 00:48:34,840
خودت چی فکر می‌کنی؟ -
باشه. درستـه -

805
00:48:34,865 --> 00:48:35,908
آره. البته

806
00:48:36,437 --> 00:48:38,162
اوناهاشش

807
00:48:38,606 --> 00:48:39,774
میز شماره‌ی ده

808
00:48:39,858 --> 00:48:41,964
سلام، آبجی. چطوری؟

809
00:48:41,989 --> 00:48:44,408
زود برمی‌گردم. آره -
باشه -

810
00:48:45,405 --> 00:48:46,531
سلام، رفیق

811
00:48:48,116 --> 00:48:49,242
...خب

812
00:48:49,325 --> 00:48:50,952
می‌بینم که سوگلیِ مراسم شدی

813
00:48:51,035 --> 00:48:53,913
هیچی مثل تبرئه از اتهام قتل
محبوبیت اجتماعیت رو بالا نمی‌بره

814
00:48:54,706 --> 00:48:56,875
قاتل نبودنت مبارک

815
00:49:01,504 --> 00:49:04,299
خب، کی میری جک رو ببینی؟

816
00:49:04,382 --> 00:49:05,675
رفتم

817
00:49:05,758 --> 00:49:06,926
‫رفتی؟

818
00:49:07,010 --> 00:49:08,595
اونوقت بهم زنگ نزدی؟

819
00:49:08,678 --> 00:49:10,096
خب، می‌دونستم اینجا می‌بینمت

820
00:49:10,179 --> 00:49:11,943
.زر نزن
خب چی گفت؟

821
00:49:11,968 --> 00:49:13,678
پیشنهاد وسوسه‌کننده‌ای بود

822
00:49:14,100 --> 00:49:15,226
چقدر وسوسه‌کننده؟

823
00:49:16,227 --> 00:49:18,121
دارم در موردش فکر می‌کنم -
...داری فکر می‌کنی -

824
00:49:18,204 --> 00:49:19,522
آره بابا، راحت باش

825
00:49:19,547 --> 00:49:21,340
بیا زیاد عجله نکنیم، می‌دونی

826
00:49:21,365 --> 00:49:23,659
‫تو که نمی‌خوای بی‌حساب و کتاب
‫اون همه درآمدی که

827
00:49:23,684 --> 00:49:25,150
‫سهم من هم توشـه رو پس بگیری، مگه نه؟

828
00:49:25,175 --> 00:49:26,464
‫کوپ!

829
00:49:26,571 --> 00:49:28,573
سلام -
خیلی خوشحالم که می‌بینمت، مرد -

830
00:49:28,656 --> 00:49:30,450
یه لحظه هم بهت شک نکردم

831
00:49:30,533 --> 00:49:32,460
هی. بیا چندتا نوشیدنی به این مرد بدیم

832
00:49:32,485 --> 00:49:33,611
خودم دارم

833
00:49:33,636 --> 00:49:34,762
آره، منظورت چیـه؟

834
00:49:34,787 --> 00:49:36,597
‫یه مک‌کالن بیارید اینجا، خب؟

835
00:49:40,668 --> 00:49:42,253
ببخشید، بچه‌ها -
باشه -

836
00:49:43,630 --> 00:49:44,923
سلام، بچه‌ها

837
00:49:45,006 --> 00:49:46,507
سلام -
سلام، بابا -

838
00:49:46,591 --> 00:49:48,134
سلام -
خوش اومدید. مرسی که اومدید -

839
00:49:49,260 --> 00:49:50,678
سلام -
مل -

840
00:49:50,762 --> 00:49:52,472
.خیلی خوشگل شدی
.سلام، من اندرو هستم

841
00:49:52,555 --> 00:49:54,140
سلام -
از آشناییت خوشحال شدم -

842
00:50:11,449 --> 00:50:13,484
‫نمی‌دونم. ببین این کیـه

843
00:50:13,509 --> 00:50:14,969
سلام -
...این سمت -

844
00:50:14,994 --> 00:50:16,412
سلام -
سلام -

845
00:50:21,709 --> 00:50:22,710
حالت خوبـه؟

846
00:50:23,253 --> 00:50:24,295
خوبم

847
00:50:28,466 --> 00:50:30,234
تیم تنیس رو فراموش کن

848
00:50:32,218 --> 00:50:34,481
‫یه سال کامل وقت داری به پرینستون بری

849
00:50:39,352 --> 00:50:42,094
‫دوست داری با یه مربی حرفه‌ای تنیس تمرین کنی؟

850
00:50:43,189 --> 00:50:44,482
تو مربی منی

851
00:50:45,859 --> 00:50:48,020
فقط دارم میگم
لازم نیست حتماً من باشم

852
00:50:48,695 --> 00:50:50,119
من هم دارم میگم لازمـه

853
00:50:56,870 --> 00:50:57,954
ممنون

854
00:50:59,901 --> 00:51:02,630
‫انگاری پسر کوچولومون
‫خوب کارش رو بلده

855
00:51:07,380 --> 00:51:09,151
خودت چطور؟
تو با کسی نیستی؟

856
00:51:11,301 --> 00:51:13,428
‫بودم. پیچیده‌ست

857
00:51:15,263 --> 00:51:16,907
گاهی سروکله‌زدن باهام سخت میشه

858
00:51:18,016 --> 00:51:19,884
‫مگه چه عیبی داره؟

859
00:51:19,909 --> 00:51:21,934
،اگه پسره نمی‌تونه باهاش کنار بیاد
کون لقش

860
00:51:21,959 --> 00:51:23,162
آره

861
00:51:23,187 --> 00:51:24,439
کون لقش

862
00:51:24,464 --> 00:51:25,465
آره

863
00:51:29,152 --> 00:51:30,376
خیلی‌خب. باید برم

864
00:51:31,321 --> 00:51:32,614
ولی تو که تازه اومدی

865
00:51:32,697 --> 00:51:34,163
‫الان بهترین وقت واسه رفتنـه

866
00:51:36,116 --> 00:51:37,284
هی

867
00:51:37,309 --> 00:51:39,353
.بعداً می‌بینمت
.کاندوم بذار

868
00:51:51,474 --> 00:51:53,101
سلام -
سلام -

869
00:51:53,126 --> 00:51:55,378
میشه پیشت بشینم؟ -
البته. آره -

870
00:51:55,403 --> 00:51:57,402
خیلی‌خب -
زود برمی‌گردیم -

871
00:51:57,427 --> 00:51:58,512
باشه

872
00:52:01,325 --> 00:52:02,994
یه‌سره بهت زنگ زدم

873
00:52:03,019 --> 00:52:04,216
می‌دونم

874
00:52:04,241 --> 00:52:06,486
فقط یکم زمان می‌خواستم

875
00:52:07,084 --> 00:52:08,325
البته

876
00:52:11,528 --> 00:52:12,862
واقعاً متأسفم

877
00:52:15,949 --> 00:52:17,921
تو لیاقت بهتر از اینا رو داری

878
00:52:18,870 --> 00:52:20,088
آره، درستـه

879
00:52:20,662 --> 00:52:22,413
ولی تقصیر خودم بود

880
00:52:26,084 --> 00:52:29,170
عاشق زنی شدم که
عاشق یکی دیگه بود

881
00:52:31,506 --> 00:52:32,880
‫چی داری میگی؟

882
00:52:37,595 --> 00:52:38,596
هیچی

883
00:53:10,003 --> 00:53:12,088
.خیلی‌خب. هیچی نگو
.داره میاد

884
00:53:13,715 --> 00:53:14,757
نوبت توئـه

885
00:53:14,841 --> 00:53:16,467
چی؟ وایسا ببینم

886
00:53:16,968 --> 00:53:19,022
اِی وای. فقط من رو داری

887
00:53:20,555 --> 00:53:21,598
واو

888
00:53:25,560 --> 00:53:26,686
خوشگل شدی

889
00:53:28,688 --> 00:53:30,565
‫اینجوری میگی چون حقیقت داره

890
00:53:35,695 --> 00:53:37,197
چطور پیش رفت؟

891
00:53:38,615 --> 00:53:40,158
ظاهراً بخشیده شدم

892
00:53:42,702 --> 00:53:43,870
اون از من مرد بهتریـه

893
00:53:43,953 --> 00:53:45,079
مسلماً

894
00:53:49,083 --> 00:53:52,056
‫در هر صورت،
‫فکر کنم بهتره یه مدت تنها باشم

895
00:53:54,058 --> 00:53:55,298
‫برنامه‌ی هر دومون همینـه

896
00:53:57,675 --> 00:54:01,221
،حالا که حرفش شد
اون روز دیدم سم داشت خرید می‌کرد

897
00:54:01,246 --> 00:54:03,383
انگار که هیچی نشده

898
00:54:04,724 --> 00:54:09,090
خب آخه یارو رو که نکشته بود

899
00:54:10,146 --> 00:54:11,898
هنوز هم از بیمه ادعای خسارت نکرده بود

900
00:54:11,981 --> 00:54:14,333
،پس دقیق بخوایم بگیم
کلاهبرداری‌ای اتفاق نیفتاده

901
00:54:15,485 --> 00:54:21,234
شرط می‌بندم وکیلش یه حکم
انجام خدمات اجتماعی و جریمه براش می‌گیره

902
00:54:21,968 --> 00:54:24,540
‫حتی با این که می‌خواست
‫تو رو زندون بفرسته؟

903
00:54:26,037 --> 00:54:27,288
دلایل خودش رو داشت

904
00:54:28,790 --> 00:54:30,183
‫به این زودی بخشیدیش؟

905
00:54:31,626 --> 00:54:33,878
دو سال طول کشید من رو ببخشی

906
00:54:35,902 --> 00:54:37,835
چون عاشقش نبودم

907
00:54:49,352 --> 00:54:51,187
دیگه وقتشـه برم

908
00:54:54,696 --> 00:54:56,406
هنوز حتی شام ندادن

909
00:54:56,749 --> 00:54:58,376
الان بهترین وقت واسه رفتنـه

910
00:55:02,532 --> 00:55:03,533
هی

911
00:55:04,701 --> 00:55:06,709
‫باز خودت رو تو دردسر نندازی!

912
00:55:13,668 --> 00:55:15,503
بعداً می‌بینمت -
باشه -

913
00:55:15,587 --> 00:55:17,881
‫مرد آزاد. نگاهش کن

914
00:55:26,931 --> 00:55:29,743
جولز -
سلام، کوپ -

915
00:55:29,768 --> 00:55:32,353
خیلی خوشحال شدیم که شنیدیم تبرئه شدی

916
00:55:32,871 --> 00:55:35,327
‫یعنی، درستـه که هیچوقت باور نکردیم،
‫ولی به هر حال

917
00:55:35,352 --> 00:55:37,980
‫آره، شنیدم شرط بسته بودی که من قاتلم

918
00:55:40,623 --> 00:55:41,945
من رو که می‌شناسی

919
00:55:42,228 --> 00:55:44,263
‫دوست دارم روی
‫احتمالات دور از ذهن سرمایه‌گذاری کنم

920
00:55:45,658 --> 00:55:48,712
‫پس گمونم شانس آوردم که پارتی نداشتی

921
00:55:49,130 --> 00:55:51,654
‫می‌دونی، مثل همونی که
‫واسه سوالات آزمون سراسری داشتی

922
00:55:53,166 --> 00:55:54,392
‫راجع‌به چی حرف می‌زنی؟

923
00:55:54,417 --> 00:55:57,024
می‌دونم که فکر کردی
...حواست جمعـه، ولی

924
00:55:57,721 --> 00:55:59,217
خبرها پخش میشه

925
00:56:00,340 --> 00:56:04,207
تازه‌شم، اگه خبرها همچنان پخش بشه و
به گوش آدمای درستی برسه

926
00:56:04,302 --> 00:56:07,033
‫چلسی باید شانس بیاره که
‫توی دانشگاه فنی راهش بدن

927
00:56:07,847 --> 00:56:09,921
‫تو از کجا خبردار شدی؟

928
00:56:12,018 --> 00:56:13,339
‫نباید خبردار می‌شدی

929
00:56:13,364 --> 00:56:15,116
تو این کاره نیستی، جولز

930
00:56:16,773 --> 00:56:19,359
‫هیچی بدتر از آدمی که
‫نمی‌دونه چی نمی‌دونه نیست و

931
00:56:19,384 --> 00:56:21,007
تو هیچی نمی‌دونی

932
00:56:22,403 --> 00:56:25,657
‫از بین تموم دانشگاه‌های آمریکا
‫حق انتخاب داری

933
00:56:25,682 --> 00:56:27,929
‫ولی چلسی باید دور پرینستون رو خط بکشه

934
00:56:28,338 --> 00:56:30,054
داری تهدیدم می‌کنی؟

935
00:56:30,079 --> 00:56:31,580
‫پس چی فکر کردی؟

936
00:56:47,571 --> 00:56:48,915
ممنون

937
00:56:55,853 --> 00:56:57,480
ممنون -
ممنون از شما، قربان -

938
00:57:24,340 --> 00:57:25,758
داستان از این قراره

939
00:57:25,842 --> 00:57:28,720
‫مثل سگ کار می‌کنی
‫تا زندگی ایده‌آلت رو بسازی

940
00:57:30,597 --> 00:57:33,014
ولی بعدش یه روز یه نفر
زندگیت رو ازت می‌گیره و

941
00:57:33,850 --> 00:57:36,685
اونوقتـه که یاد می‌گیری
بین سختکوشی و جنگیدن واسه زندگیت

942
00:57:36,710 --> 00:57:38,346
یه دنیا تفاوت وجود داره

943
00:57:39,731 --> 00:57:42,901
.تا به حال مجبور نبودی بجنگی
.حتی مطمئن نیستی بلد باشی

944
00:57:42,984 --> 00:57:45,987
‫ولی بعدش می‌جنگی و
‫در کمال تعجب برنده میشی و

945
00:57:46,012 --> 00:57:47,425
باید احساس خوشایندی داشته باشه

946
00:57:47,450 --> 00:57:51,301
باید همزمان احساس رهایی و
اعتباربخشی و پیروزی داشته باشی

947
00:57:51,326 --> 00:57:52,660
ولی یه چیزی تغییر کرده

948
00:57:52,744 --> 00:57:55,663
زندگی قدیمیت رو جلو روت می‌بینی که
آماده‌ست تا بهش برگردی و

949
00:57:55,747 --> 00:57:58,458
‫خیلی راحتـه که دوباره بپری
‫توی اون چرخه‌ی باطل و

950
00:57:58,541 --> 00:57:59,792
شروع کنی به دویدن

951
00:58:06,069 --> 00:58:09,156
« کون لق بروس »

952
00:58:09,246 --> 00:58:10,623
گندش بزنن

953
00:58:14,557 --> 00:58:15,808
سوزی

954
00:58:16,976 --> 00:58:18,269
تو چیکار کردی؟

955
00:58:19,020 --> 00:58:20,522
...گوش کن -
!نه -

956
00:58:20,605 --> 00:58:22,190
چه غلطی کردی؟

957
00:58:27,779 --> 00:58:29,614
،ولی وقتی از لیس زدنِ زخم‌هات

958
00:58:29,697 --> 00:58:33,701
‫خشمت نسبت به دنیا و تلاشت برای
‫نجات تمام عزیزانت دست برداشتی،

959
00:58:33,726 --> 00:58:35,803
‫باید توی آینه نگاه کنی و از خودت بپرسی

960
00:58:35,828 --> 00:58:38,067
آیا واقعاً می‌تونی دوباره
همون آدم سابق بشی؟

961
00:58:42,326 --> 00:58:43,744
چون حقیقت تلخ اینـه که

962
00:58:43,769 --> 00:58:45,813
‫یه بار که هیاهوی پشت پرده رو ببینی

963
00:58:45,838 --> 00:58:48,758
دیگه نمی‌تونی مثل سابق
نمایش رو تماشا کنی

964
00:58:54,389 --> 00:58:55,932
...ولی الان

965
00:58:56,474 --> 00:58:58,325
...همین الان

966
00:58:59,644 --> 00:59:01,170
وقتشـه برگردی سرکار

967
00:59:03,060 --> 00:59:23,060
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

968
00:59:29,598 --> 00:59:33,695
‫« پایان فصل اول »
