WEBVTT

00:06.000 --> 00:17.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:18.177 --> 00:21.084
‫« رمان چراغ‌های روشن، شهر بزرگ »

00:21.960 --> 00:23.419
‫خدا رو شکر زنده‌ست!

00:25.706 --> 00:26.707
‫هی!

00:29.884 --> 00:31.390
‫بیا اینجا ببینم

00:52.198 --> 00:53.658
‫پلیس! بی‌حرکت!

01:01.124 --> 01:04.043
‫وقتی دستگیر شدن توی خواب
‫تبدیل میشه به یه جور تسکین،

01:04.126 --> 01:05.920
‫می‌دونی که توی وضعیت اسفناکی هستی

01:11.342 --> 01:13.344
‫وقتی می‌فهمی قراره
‫یه عمر توی زندون بپوسی،

01:13.428 --> 01:14.554
‫یه چیزی توت عوض میشه

01:14.637 --> 01:17.098
‫همه چی رو با وضوح بیشتری می‌بینی

01:17.181 --> 01:18.808
‫با دقت و جزئیات بیشتر

01:18.892 --> 01:21.227
‫انگار که مغزت داره خاطراتت از
‫تمام چیزهایی که قراره از دست بدی رو

01:21.311 --> 01:23.563
‫ثبت و ضبط می‌کنه

01:27.650 --> 01:30.298
‫از نگاه دیگران هم که بهتون نگم

01:33.156 --> 01:34.730
‫آدمیزاد ندیدید، دوستان؟

01:37.869 --> 01:39.162
‫روز خوبی داشته باشید

01:57.265 --> 01:58.706
‫صبح بخیر، آقای کوپر

01:59.974 --> 02:01.017
‫لادی

02:03.436 --> 02:05.647
‫می‌خواستم ببینم هر وقت که
‫تمرین‌تون تموم شد،

02:05.672 --> 02:07.279
‫میشه توی دفتر باهاتون صحبت کنم؟

02:07.524 --> 02:09.651
‫- در مورد چی؟
‫- ببخشید؟

02:10.818 --> 02:14.197
‫خب، من یه ده سالی میشه که
‫عضو این باشگاه‌ام و

02:14.280 --> 02:15.865
‫تا به حال ازم نخواستی بیام دفترت

02:15.949 --> 02:18.826
‫واسه همین می‌خوام بدونم در مورد چیـه

02:20.662 --> 02:22.626
‫ترجیحم این بود که یه جای خصوصی‌تر

02:22.651 --> 02:24.142
‫این حرف‌ها رو بزنیم

02:25.792 --> 02:28.002
‫چرا رُک و راست حرفت رو نمی‌زنی، لادی؟

02:29.254 --> 02:30.745
‫خب، ببین...

02:30.770 --> 02:32.440
‫مسلماً مسئله‌ی حساسیـه و

02:32.465 --> 02:36.094
‫مطمئنم که خودت هم خوب می‌دونی
‫چقدر باعث افتخاره که عضو باشگاه مایی

02:36.119 --> 02:37.445
‫خیلی خوشحالم این رو می‌شنوم

02:37.470 --> 02:40.527
‫مسئله اینـه که اعضای هیئت‌مدیره
‫جلسه‌ای تشکیل دادن و

02:41.933 --> 02:44.477
‫فکر می‌کنیم بهتره که
‫موقتاً کارت عضویتت رو باطل کنیم

02:44.502 --> 02:46.621
‫تا زمانی که مشکلات فعلیت

02:46.646 --> 02:48.189
‫حل و فصل بشن

02:48.273 --> 02:51.058
‫- که اینطور
‫- من واقعاً متأسفم، کوپ

02:51.083 --> 02:53.753
‫بگو ببینم،
‫اعضای هیئت‌مدیره به کدوم بند از

02:53.778 --> 02:56.155
‫آیین‌نامه واسه اخراجم استناد کردن؟

02:56.239 --> 02:57.949
‫دست بردار، کوپ.
‫مسئله این نیست.

02:58.032 --> 03:01.202
‫چون تا جایی که یادمـه،
‫اگه هم خلافی کرده بودم،

03:01.286 --> 03:04.581
‫که نکردم، اونوقت باشگاه باید
‫مکتوب بهم اعلام می‌کرد و

03:04.664 --> 03:06.416
‫بعد از سه اخطار کتبی

03:06.499 --> 03:08.685
‫می‌تونست اقدامات انضباطی رو شروع و

03:08.710 --> 03:09.769
‫من رو اخراج کنه

03:09.794 --> 03:11.229
‫به جرم قتل دستگیرت کردن

03:11.254 --> 03:12.584
‫من کسی رو نکشتم

03:12.609 --> 03:14.990
‫من از کجا بدونم؟

03:16.885 --> 03:19.044
‫خدایا، گمونم حق با توئـه، لادی

03:19.069 --> 03:21.363
‫هیچ جوره نمیشه فهمید

03:21.764 --> 03:23.533
‫ولی اگه ذره‌ای
‫این احتمال وجود داشت

03:23.558 --> 03:25.852
‫که من اون قاتل بی‌رحمی که
‫تو فکر می‌کنی باشم،

03:27.324 --> 03:30.164
‫واقعاً دلت می‌خواد
‫سر به سر همچین آدمی بذاری؟

03:32.667 --> 03:34.152
‫میرم به تمرینم برسم

03:34.177 --> 03:35.507
‫مرسی، رفیق

03:41.583 --> 03:44.583
‫♪ Hamilton Leithauser - The Joneses ♪

04:40.973 --> 04:43.678
‫« دوستان و همسایگانت »
‫« فصل اول، قسمت نُهم/پایانی »

04:50.000 --> 04:57.000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

04:58.000 --> 05:02.000
‫‫« ترجمه از محیا مبین مقدم و امیر فرحناک »

05:02.073 --> 05:03.324
‫مل

05:05.326 --> 05:07.203
‫سلام. خدایا

05:07.287 --> 05:08.705
‫هنوز هم درد داری؟

05:08.788 --> 05:10.623
‫می‌دونی، شب و روز دارم ویکودین می‌خورم

05:10.648 --> 05:11.941
‫چه خوب

05:11.966 --> 05:14.191
‫پِرکوسِت تأثیر ویکودین رو بیشتر می‌کنه

05:14.794 --> 05:16.019
‫تو چی؟

05:18.826 --> 05:20.859
‫روزهای بهتری هم داشتم

05:20.884 --> 05:21.994
‫می‌دونم

05:22.019 --> 05:23.498
‫گفتم برامون پیش‌غذا بیارن

05:23.523 --> 05:24.858
‫مرسی

05:28.736 --> 05:32.448
‫باید اعتراف کنم،
‫وقتی پیامت رو دیدم شوکه شدم

05:33.855 --> 05:37.425
‫خیلی دوست دارم بدونم که
‫تو چی می‌دونی

05:37.901 --> 05:39.569
‫راجع‌به چی؟

05:40.445 --> 05:43.364
‫نمی‌دونم. هر چی

05:44.220 --> 05:46.540
‫یکم باید واضح‌تر بگی

05:46.565 --> 05:48.980
‫خدایا، نیومدم ازت بازجویی کنم که، بارنی!

05:54.834 --> 05:55.977
‫این چیـه؟

05:56.138 --> 05:57.729
‫سند خونه‌ات

05:57.754 --> 05:59.756
‫کوپ سه دونگ خودش رو به اسم تو زده

05:59.781 --> 06:02.708
‫می‌خواستم برات بفرستمش،
‫ولی وقتی گفتی یه قرار با هم بذاریم...

06:04.219 --> 06:05.553
‫باورش شده قراره زندونی شه

06:05.578 --> 06:06.731
‫الان توی موضع دفاعـه

06:06.756 --> 06:09.115
‫دارایی‌هاش رو دست تو می‌سپره
‫چون مطمئن‌تره

06:09.140 --> 06:11.892
‫- کار عاقلانه‌ایـه
‫- واسه کسی که فکر می‌کنه قراره زندونی شه

06:12.352 --> 06:14.179
‫الان دیگه توی یه وضعیت ناشناخته‌ایم، مل

06:14.204 --> 06:16.748
‫- خدایا، بچه‌ها چی؟
‫- بچه‌ها چیزی‌شون نمیشه، خب؟

06:16.773 --> 06:17.982
‫تو هم همینطور

06:18.007 --> 06:19.433
‫البته اگه زندون بره

06:19.776 --> 06:21.085
‫حساب پس‌انداز دانشگاه بچه‌ها،

06:21.110 --> 06:22.728
‫دارایی‌های بازنشستگی،
‫همگی به اسم توئـه

06:22.753 --> 06:25.673
‫اگه به مشکلی خوردی،
‫می‌تونی خونه رو وثیقه بذاری

06:25.698 --> 06:27.289
‫می‌خوام بگم مشکلی براتون پیش نمیاد

06:34.374 --> 06:36.142
‫کوپ یه مرگیش هست

06:36.167 --> 06:38.205
‫مطمئنم. می‌شناسمش

06:39.754 --> 06:43.258
‫حتی قبل از اینکه پائول بمیره.
‫ولی سر در نمیارم.

06:43.967 --> 06:46.386
‫از وقتی اخراج شده چیکار می‌کرده؟

06:46.469 --> 06:47.762
‫به تو هم گفته؟

06:47.787 --> 06:50.115
‫آره. ولی چی رو داره ازم پنهون می‌کنه؟

06:52.559 --> 06:54.644
‫حتی اگه می‌دونستم هم
‫احتمالاً بهت نمی‌گفتم

06:54.727 --> 06:58.064
‫- من قصدم کمکـه
‫- گمونم الان دیگه کار از کار گذشته، نه؟

06:58.089 --> 07:00.152
‫باید جفت‌مون این رو قبول کنیم
‫که تنها کسی که

07:00.177 --> 07:03.406
‫می‌تونه به کوپ کمک کنه، خودشـه

07:11.077 --> 07:13.496
‫- باید برم. دیگه تحمل...
‫- آره

07:14.163 --> 07:16.313
‫- من رو در جریان بذار
‫- تو هم همینطور

07:18.553 --> 07:19.555
‫پـخ!

08:04.464 --> 08:08.744
‫یه جوّ بدی به فضا حاکمـه.
‫شما هم حس می‌کنید؟

08:10.828 --> 08:11.870
‫الی

08:15.725 --> 08:18.269
‫به نظرم توی چنین شرایطی،

08:18.353 --> 08:22.524
‫این وظیفه‌ی اون آدم دوقطبی جَمعـه که
‫یه بحثی رو شروع کنه

08:23.816 --> 08:26.736
‫می‌دونم توی شرایط ناجوری هستیم و
‫فکر همه‌مون درگیرِ یه چیزه،

08:26.819 --> 08:29.822
‫پس رک و پوست‌کنده بهتون میگم

08:31.950 --> 08:34.428
‫آره، تازگی‌ها داشتم با
‫نامزد سابقم سکس می‌کردم

08:35.557 --> 08:36.853
‫ببخشید، چی فرمودی؟

08:36.964 --> 08:38.532
‫با بروس سکس می‌کنم

08:38.557 --> 08:40.225
‫خدا بگم چیکارت کنه، الی

08:40.250 --> 08:41.851
‫- انقدر قضاوتم نکن
‫- قضاوت کجا بود؟

08:41.876 --> 08:45.004
‫- فقط میگم اشتباه محضـه
‫- اونوقت سکس با سم لویت هوشمندانه بود؟

08:45.029 --> 08:46.289
‫بچه سر میز نشسته ها

08:47.257 --> 08:49.042
‫فکر کردی اونا نمی‌دونن؟

08:49.067 --> 08:51.528
‫فکر کردی کسی تو شهر مونده که
‫از رابطه‌ی تو و سم بی‌خبر باشه؟

08:51.553 --> 08:53.263
‫- داروهات رو کنار گذاشتی؟
‫- چطور؟

08:53.288 --> 08:55.417
‫واسه سکس کردن مگه باید
‫داروها رو کنار بذارم؟

08:55.442 --> 08:57.242
‫داروهات رو کنار گذاشتی یا نه؟

08:57.267 --> 09:00.603
‫آره! واسه سکس باید حتماً
‫مصرف داروها رو قطع کنم

09:01.437 --> 09:03.135
‫خب، لاأقل اگه دنبال یه سکس خوبم

09:04.417 --> 09:06.459
‫چرا واسه یه سکس خوب
‫باید حتماً داروهات رو کنار بذاری؟

09:06.484 --> 09:09.415
‫- خدایا. توری، تو دیگه نه
‫- واقعاً برام جای سؤالـه

09:11.531 --> 09:13.032
‫تو سؤالی نداری؟

09:13.116 --> 09:14.713
‫- غلط بکنم
‫- چه عجب

09:16.494 --> 09:18.246
‫وقتی مصرف می‌کنم ارضا نمیشم

09:18.329 --> 09:20.206
‫- شوخی‌تون گرفته حتماً
‫- حالا فهمیدم

09:20.231 --> 09:22.122
‫- به نظرم باید راجع‌بهش حرف بزنیم
‫- راجع‌به مسائل جنسیت؟

09:22.147 --> 09:24.307
‫راجع‌به این که ممکنـه زندونی شی

09:31.968 --> 09:34.512
‫- تو که خودت چیزی نمیگی
‫- حتماً یه دلیل خوبی پشتش دارم

09:34.537 --> 09:36.416
‫- چه دلیلی؟
‫- چون دلم نمی‌خواد چیزی بگم

09:37.849 --> 09:39.934
‫چه تصمیم درستی، اندی

09:40.256 --> 09:42.412
‫- کجا میری؟
‫- اجرا دارم

09:42.437 --> 09:45.315
‫- بروس هم میاد؟
‫- نه، من رو قال گذاشت

09:45.815 --> 09:47.817
‫- چه بی‌شعوری
‫- دقیقاً

09:48.943 --> 09:51.484
‫- می‌بینم‌تون
‫- نه، وایسا، من هم باهات میام

09:52.280 --> 09:53.740
‫کجا میرید یهو؟

09:53.823 --> 09:55.200
‫بابا، فقط می‌خوام اجراش رو ببینم

09:55.283 --> 09:56.659
‫- یالا
‫- آره، من هم همینطور

09:56.743 --> 09:57.911
‫بریم

09:59.412 --> 10:02.582
‫آره، چه فکر بکری!
‫بچه‌ها رو ببریم مشروب‌فروشی

10:03.458 --> 10:09.172
‫♪ می‌خوام اون دختری باشم که ♪
‫♪ بزرگ‌ترین بُرش کیک رو داره ♪

10:10.215 --> 10:13.551
‫♪ فقط عاشق اون چیزهاست ♪
‫♪ چون از شکستن‌شون لذت... ♪

10:13.635 --> 10:14.719
‫خوب می‌خونه ها، نه؟

10:14.802 --> 10:15.929
‫حرف نداره

10:17.180 --> 10:23.311
‫♪ جوری خودم رو به اون راه می‌زنم ♪
‫♪ که دیگه باورم شده ♪

10:23.811 --> 10:30.360
‫♪ یه روزی دل تو هم مثل من می‌شکنه ♪

10:30.443 --> 10:37.075
‫♪ یه روزی دل تو هم مثل من می‌شکنه ♪

10:37.158 --> 10:43.831
‫♪ یه روزی دل تو هم مثل من می‌شکنه ♪

10:43.915 --> 10:45.792
‫♪ یه روزی... ♪

10:45.875 --> 10:47.460
‫ببخشید. این آهنگ...

10:47.544 --> 10:48.711
‫گندش بزنن

10:52.549 --> 10:54.406
‫یه روزی قرار بود عروس بشم

10:54.431 --> 10:55.675
‫اِی داد

10:55.700 --> 10:57.501
‫ماجرا واسه خیلی وقت پیش‌هاست

10:57.526 --> 10:59.109
‫چیکار می‌کنه؟

10:59.424 --> 11:00.888
‫هر چی تو سرش میاد
‫داره به زبون میاره

11:00.913 --> 11:03.374
‫می‌گفتم، اسمش بروس بود

11:04.642 --> 11:06.168
‫می‌خوام این رو بگم که...

11:07.730 --> 11:11.396
‫من گند زدم تو رابطه‌ام،
‫چون نمی‌دونم چه مرگیمـه

11:11.484 --> 11:13.108
‫چون عقلم سر جاش نیست

11:14.362 --> 11:18.658
‫راستش رو بخواید
‫خیلی آدم درستی نیستم

11:20.785 --> 11:23.450
‫ولی تازگی‌ها داشتم فکر می‌کردم
‫شاید بروس هم

11:23.475 --> 11:25.707
‫اونقدری که فکر می‌کردم
‫آدم درست و مناسبی نیست

11:26.916 --> 11:29.919
‫چون آدمی که سرش به تنش می‌ارزه
‫به زندگیت برنمی‌گرده که

11:29.944 --> 11:31.178
‫دوباره بخواد تو رو قال بذاره

11:31.203 --> 11:33.956
‫آدمی که سرش به تنش می‌ارزه
‫وقتی که بهش صفحه‌ی موسیقی

11:33.981 --> 11:36.359
‫آلبوم «دوام آوردم» رو بهش پس میدی،
‫قبول می‌کنه

11:36.384 --> 11:39.846
‫آلبومی که ده سال آزگار
‫پیش خودت نگه داشتش

11:39.929 --> 11:43.516
‫همون ده سالی که
‫توش همه چی رو جز تو

11:43.600 --> 11:44.893
‫از دست دادم، اندی

11:49.772 --> 11:51.538
‫ایشون خان‌داداشمـه

11:56.779 --> 11:58.879
‫تو هیچوقت ولم نکردی.
‫حتی یه بار.

12:00.658 --> 12:02.026
‫تو زندگیم رو نجات دادی

12:03.077 --> 12:05.288
‫کاش یکی بود همون جوری که
‫تو مراقبم بودی

12:05.371 --> 12:08.459
‫حواسش به تو بود،
‫چون می‌دونم الان واقعاً

12:08.484 --> 12:09.984
‫به همچین چیزی نیاز داری

12:13.588 --> 12:16.278
‫بگذریم، بروس دیگه
‫جواب تماس‌هام رو نمیده و

12:16.303 --> 12:18.222
‫من اصلاً با این مسئله کنار نمیام

12:20.386 --> 12:21.763
‫شاید من دیوونه‌ای چیزی باشم،

12:21.846 --> 12:27.310
‫ولی اونـه که با وجود زن و بچه‌ای که داره
‫تصمیم گرفته با نامزد دوقطبی سابقش

12:27.335 --> 12:28.679
‫روی تخت برادرزاده‌اش بخوابه

12:28.704 --> 12:29.932
‫- جانم؟
‫- خدایا

12:29.957 --> 12:31.083
‫پشمام

12:31.856 --> 12:34.442
‫می‌دونم شرایط ناجور و اشتباهی بود

12:34.526 --> 12:37.737
‫ولی فکر می‌کردم صادقانه و واقعیـه

12:38.488 --> 12:39.656
‫ولی الان...

12:39.681 --> 12:41.931
‫الان می‌دونم که
‫داشت ازم سوءاستفاده می‌کرد

12:44.160 --> 12:45.453
‫اصلاً بره به درک

12:51.462 --> 12:53.540
‫من دستمال نیستم که
‫کارتون تموم شد بندازینم دور

12:53.565 --> 12:56.485
‫- کون لق بروس
‫- خب حالا

12:57.599 --> 12:58.600
‫آره

12:58.625 --> 13:00.960
‫آره، کون لقش

13:00.985 --> 13:03.613
‫- لیاقتت رو نداره! تو جذابی!
‫- کون لق بروس!

13:03.638 --> 13:06.257
‫همینـه. کون لق بروس!

13:06.282 --> 13:08.117
‫- کون لق بروس
‫- کون لق بروس

13:08.142 --> 13:12.397
‫کون لق بروس! کون لق بروس!
‫کون لق بروس!

13:12.480 --> 13:15.233
‫کون لق بروس! کون لق بروس!

13:15.316 --> 13:17.986
‫کون لق بروس! کون لق بروس!

13:18.069 --> 13:19.195
‫کون لق بروس!

13:25.076 --> 13:26.870
‫لازم نیست تختت رو به من بدی

13:26.953 --> 13:29.330
‫- می‌تونم برم رو مبل بخوابم
‫- راحت باش

13:29.414 --> 13:31.082
‫خودم هم معمولاً رو مبل می‌خوابم

13:31.165 --> 13:32.709
‫باشه. هر چی تو بگی

13:34.961 --> 13:36.963
‫چه آتیشی تو مشروب‌فروشی به پا کردی

13:37.046 --> 13:38.756
‫آره، دیوونه‌بازی درآوردم

13:38.840 --> 13:40.383
‫حالت خوبـه؟

13:40.459 --> 13:42.504
‫یه دقیقه خوبم، یه دقیقه نه

13:49.591 --> 13:51.394
‫- خودم می‌تونم قرص‌هام رو بخورم
‫- مطمئنی؟

13:51.419 --> 13:52.900
‫مملکت آزاده!

13:55.607 --> 13:58.279
‫ببین، الی، من نمی‌دونم
‫چه بلایی قراره سرم بیاد

13:59.527 --> 14:02.113
‫اوضاع خوب نیست

14:03.800 --> 14:07.021
‫باید خیالم راحت باشه که
‫اتفاقی واسه تو نمیفته و بچه‌ها...

14:08.077 --> 14:09.454
‫بهت نیاز دارن

14:12.081 --> 14:13.249
‫اندی...

14:14.918 --> 14:16.418
‫اون قرص‌های وامونده رو بخور

14:18.630 --> 14:19.714
‫لطفاً

14:48.159 --> 14:49.577
‫- سلام
‫- سلام

14:51.454 --> 14:52.705
‫خودت این قطعه رو ساختی؟

14:53.498 --> 14:55.625
‫آره، دارم روش کار می‌کنم

14:57.502 --> 14:58.753
‫تحت‌تأثیر قرار گرفتم

15:00.463 --> 15:01.798
‫امشب خوش گذشت؟

15:02.298 --> 15:04.467
‫آره، الی کارش حرف نداره

15:06.062 --> 15:07.389
‫دختر خاصیـه

15:10.181 --> 15:11.641
‫می‌خوام یه چیزی نشونت بدم

15:14.310 --> 15:15.758
‫این ساعت رو می‌بینی؟

15:17.063 --> 15:19.482
‫اون سالی که به دنیا اومدی خریدمش

15:20.316 --> 15:21.734
‫حدوداً سه ماهت بود

15:24.153 --> 15:25.613
‫توری هم سه سالش بود و

15:26.948 --> 15:30.536
‫کار و کاسبی خوب پیش نمی‌رفت و

15:31.953 --> 15:35.456
‫من هم نگران بود که

15:35.540 --> 15:38.334
‫نکنه لقمه‌ی بزرگ‌تر از دهنم برداشتم

15:38.418 --> 15:41.671
‫می‌دونی، چون دوتا بچه‌ی خوشگل رو
‫به این دنیا آورده بودم و

15:41.754 --> 15:45.508
‫به خودم می‌گفتم چطور قراره
‫خرج و مخارج‌شون رو تأمین کنم

15:46.301 --> 15:49.236
‫شکم‌شون رو سیر کنم،
‫ازشون مراقبت کنم و اینجور چیزها

15:49.261 --> 15:51.446
‫ولی بعد که داشتم از کنار یه
‫جواهرفروشی رد می‌شدم

15:51.471 --> 15:53.032
‫این ساعت رو دیدم و

15:53.057 --> 15:57.923
‫قیمتش فضایی بود و
‫می‌دونستم اگه بخرمش

15:58.124 --> 16:00.460
‫مادرت تیکه‌پاره‌ام می‌کنه،
‫ولی به هر حال خریدم

16:01.502 --> 16:05.708
‫می‌خواستم احساس نترس بودن کنم و
‫ببینم رولکس داشتن چه حسی داره

16:06.404 --> 16:08.812
‫شنیدی که میگن
‫اداش رو در بیار تا بهش برسی؟

16:12.368 --> 16:15.288
‫بگذریم، می‌دونم این روزها
‫شماها دیگه ساعت دست‌تون نمی‌کنید

16:15.313 --> 16:18.223
‫ولی شاید یه روز این کار رو کردی،
‫واسه همین می‌خوام داشته باشیش

16:27.383 --> 16:29.719
‫من هم بعضی وقت‌ها این کار رو می‌کنم

16:29.744 --> 16:31.037
‫چه کاری؟

16:31.181 --> 16:34.574
‫- همین که میگی اداش رو در بیار تا بهش برسی
‫- آره

16:34.599 --> 16:36.184
‫خب، یکی از همین روزها می‌فهمی

16:36.209 --> 16:38.712
‫تقریباً همه‌ی آدم‌های دنیا این کار رو می‌کنن

16:38.737 --> 16:40.882
‫اونجاست که اوضاع واقعاً ترسناک میشه

16:42.409 --> 16:43.675
‫دستت کن

16:49.405 --> 16:50.406
‫حالا شد

16:51.241 --> 16:52.408
‫خوشم اومد

16:53.284 --> 16:55.537
‫خوبـه. میدیم برات کوچیکش کنن

16:58.414 --> 17:00.581
‫- در رو ببندم؟
‫- آره

17:00.875 --> 17:02.861
‫- شب بخیر، رفیق
‫- شب بخیر

17:25.899 --> 17:26.901
‫بیا تو

17:29.821 --> 17:31.239
‫- سلام
‫- سلام

17:32.115 --> 17:33.992
‫- اینجا اوضاع چطوره؟
‫- همه چی خوبـه

17:39.122 --> 17:40.164
‫خب...

17:41.583 --> 17:45.003
‫امشب که الی سر شام گفت
‫باید راجع‌بهش حرف بزنیم...

17:46.212 --> 17:48.582
‫نیازه حرفی بزنیم؟

17:49.132 --> 17:50.216
‫واقعاً این کار رو کردی؟

17:50.800 --> 17:52.318
‫پائول لویت رو کشتم؟

17:52.343 --> 17:53.595
‫نه، کار من نبود

17:55.430 --> 17:57.519
‫تبریک میگم. راجع‌بهش حرف زدیم

18:00.184 --> 18:01.227
‫خیلی‌خب

18:06.811 --> 18:07.812
‫شب بخیر

18:10.028 --> 18:11.112
‫شب بخیر

18:41.309 --> 18:42.477
‫میشه بیام...

20:20.366 --> 20:22.790
‫کوپ، اینجا چیکار می‌کنی؟

20:23.298 --> 20:25.178
‫راجع‌به «توافقِ پیش از محاکمه» بهم بگو

20:28.552 --> 20:30.310
‫اعتراف می‌کنی که
‫قتل غیرعمد انجام دادی، خب؟

20:30.335 --> 20:33.379
‫معمولاً برات ده سال می‌بُرن، ولی
‫دادستان می‌خواد سریع قال قضیه رو بکنه،

20:33.463 --> 20:35.248
‫واسه همین فکر کنم
‫بتونم به هشت راضیش کنم

20:35.273 --> 20:36.600
‫هشت سال؟

20:36.625 --> 20:37.960
‫سرِ شیش سال بیرونی

20:38.968 --> 20:40.586
‫یه جوری میگی انگار شیش روزه

20:40.822 --> 20:43.211
‫اگه اعتراف نکنی
‫میری روی ۲۵ الی حبس ابد

20:44.240 --> 20:46.492
‫ببین، اگه می‌خوام بریم سر میز محاکمه،

20:46.517 --> 20:48.536
‫هر کاری که بتونم می‌کنم
‫تا پرونده رو زیرسؤال ببرم

20:48.561 --> 20:49.771
‫ولی امیدی نداری

20:49.796 --> 20:52.148
‫اونا ثابت کردن هم انگیزه داشتی هم فرصت،
‫بعلاوه‌ی مدرک جرم‌شناسی و

20:52.173 --> 20:54.276
‫اون اسلحه‌ی کوفتی که توی ماشینت بود

20:54.651 --> 20:56.903
‫حتی توی خوشبینانه‌ترین حالت هم
‫محاکمه تصمیم ریسکی‌ایـه

20:56.986 --> 20:59.405
‫- اینجوری...
‫- آره، من ۲۰ سال اخیر عمرم رو

20:59.489 --> 21:00.782
‫صرف کمتر کردن ریسک کردم

21:00.807 --> 21:02.109
‫توافق با دادستان هم همینـه

21:02.134 --> 21:04.761
‫شاید راه نجاتت نباشه،
‫ولی کمکت می‌کنه

21:04.786 --> 21:06.663
‫کسی براش مهم نیست که من بی‌گناهم؟

21:06.746 --> 21:07.747
‫نه

21:09.801 --> 21:11.459
‫خدایا، دوتا بچه دارم

21:12.176 --> 21:14.351
‫می‌دونم، انتخاب سختیـه

21:14.376 --> 21:16.587
‫ولی حق انتخابی برام نمونده، مگه نه؟

21:24.514 --> 21:25.515
‫باشه

21:26.683 --> 21:27.850
‫باشه چی؟

21:28.393 --> 21:29.713
‫جلسه رو بچین

21:30.019 --> 21:32.272
‫ممکنـه استاد بهت مهلت بده؟

21:32.355 --> 21:34.607
‫آره، خانم دوگلاس آدم باحالیـه

21:34.691 --> 21:35.984
‫فردا باهاش صحبت می‌کنم

21:36.067 --> 21:38.486
‫محالـه بگه این هفته بیاریش

21:38.570 --> 21:39.946
‫اون هم با تموم اتفاقات...

21:40.655 --> 21:41.948
‫آره

21:42.031 --> 21:44.117
‫- چه ساعت قشنگی
‫- مرسی

21:46.035 --> 21:47.036
‫سلام

21:49.664 --> 21:51.881
‫- سلام
‫- من مل هستم

21:51.906 --> 21:53.496
‫مامان هانتر

21:53.521 --> 21:56.077
‫- ایشون مورگانـه
‫- سلام، مورگان

21:56.102 --> 21:57.395
‫مورگان! همون...

21:57.420 --> 21:58.915
‫مورگانی که آدرالت رو برداشت؟

21:59.215 --> 22:01.035
‫- مامان
‫- ببخشید

22:01.060 --> 22:02.311
‫نه، طوری نیست

22:02.552 --> 22:04.387
‫شام رو می‌مونی؟

22:05.221 --> 22:07.015
‫نه، ممنون. باید برگردم خونه

22:07.098 --> 22:09.934
‫مطمئنی؟ می‌خواستم چندتا
‫برگر سبزیجات درست کنم

22:10.018 --> 22:12.477
‫مزاحم نمیشم.
‫تا چند دقیقه‌ی دیگه میرم.

22:13.781 --> 22:15.396
‫اون چیـه دستت؟

22:15.421 --> 22:17.589
‫ساعتیـه که بابا بهم داد

22:17.614 --> 22:19.878
‫بابات رولکس دیتونای خودش رو به تو داد؟

22:19.903 --> 22:22.071
‫- آره
‫- چرا باید همچین کاری کنه؟

22:22.822 --> 22:23.948
‫من چمی‌دونم

22:27.994 --> 22:29.537
‫باشه، باشه، اومدم

22:35.376 --> 22:36.920
‫- سلام
‫- میشه بیام تو؟

22:37.587 --> 22:38.588
‫راحت باش

22:44.093 --> 22:45.094
‫چه خبر؟

22:45.119 --> 22:47.447
‫هیچوقت داخل نمی‌اومدی

22:47.472 --> 22:50.942
‫شرمنده اینجا شلوغ‌پلوغـه.
‫زندگی با الی بهتر از این نمیشه.

22:50.967 --> 22:52.677
‫چرا دیتونا رو به هانتر دادی؟

22:52.702 --> 22:54.120
‫چون چندتا ساعت دیگه هم دارم

22:54.145 --> 22:55.973
‫- آبجو می‌خوای؟
‫- نه، آبجو می‌خوام چیکار؟

22:55.998 --> 22:58.032
‫می‌خوام بهم قول بدی زندون نمیری

22:58.057 --> 22:59.892
‫باشه، دارم تلاشم رو می‌کنم. خب؟

22:59.917 --> 23:01.794
‫یعنی چی؟ تو بی‌گناهی!

23:01.819 --> 23:04.855
‫اونوقت میری سه دونگ خونه‌تو
‫به نام من می‌زنی؟

23:04.880 --> 23:06.716
‫وسایل قیمتیت رو می‌بخشی؟

23:06.741 --> 23:07.852
‫فقط یه ساعت قدیمیـه

23:07.877 --> 23:10.902
‫بس کن! اگه یه روزی عاشقم بودی،
‫لاأقل الان کسشعر تحویلم نده

23:12.997 --> 23:14.290
‫اوضاع جالب نیست

23:16.084 --> 23:18.154
‫شاید بخوایم توافقِ پیش از
‫محاکمه رو در نظر بگیریم

23:18.711 --> 23:21.262
‫- می‌خوای به چی اعتراف کنی؟
‫- قتل غیرعمد

23:22.215 --> 23:23.749
‫تا شیش سال دیگه میام بیرون

23:23.774 --> 23:26.810
‫شوخیت گرفته؟ شیش سال؟

23:26.835 --> 23:28.629
‫اگه محاکمه رو ببازم،
‫ممکنـه حبس ابد بخورم

23:28.654 --> 23:30.823
‫چرا باید ببازی؟
‫تو که کسی رو نکشتی

23:30.848 --> 23:33.476
‫چون دنیا به سازت نمی‌رقصـه، مل!

23:34.811 --> 23:36.229
‫ریدم تو این زندگی

23:37.939 --> 23:40.504
‫توی دنیای واقعی
‫هیچی تضمینی نیست

23:40.859 --> 23:43.403
‫می‌فهمی؟
‫تا یه لحظه غفلت کنی،

23:43.486 --> 23:45.613
‫همه چی کُن فیکون میشه

23:45.697 --> 23:49.158
‫خونه‌ات رو از دست میدی،
‫بچه‌هات توی خونه‌ی خودت عینهو غریبه‌هان،

23:49.183 --> 23:51.756
‫زنت رو از دست میدی،
‫خودت رو از دست میدی

23:54.706 --> 23:56.377
‫خیلی‌خب، گوش بده چی میگم

23:57.166 --> 24:00.037
‫بابای مگی با دیوید گلسون گلف می‌زنه

24:00.062 --> 24:02.105
‫یارو یکی از بزرگ‌ترین وکلای کشوره

24:02.130 --> 24:04.591
‫کارش توی رد کردن شواهد دی‌ان‌ای

24:04.616 --> 24:06.693
‫به کمک کارشناس‌های پزشکی حرف نداشته

24:06.718 --> 24:08.570
‫بهم گفته می‌تونه یه قرار ملاقات
‫براتون بذاره که...

24:08.595 --> 24:11.057
‫اون هم همون کاری رو می‌کنه
‫که کت داره انجام میده

24:11.082 --> 24:13.542
‫از کجا معلوم؟ خدایا!

24:13.892 --> 24:16.769
‫خوشت میاد توری و هانتر
‫توی زندون بیان ملاقاتت؟

24:18.187 --> 24:20.364
‫دوست داری همه بدونن
‫باباشون به جرم قتل زندانی شده؟

24:20.389 --> 24:22.667
‫- چون این نابودشون می‌کنه
‫- فکر کردی خودم این رو نمی‌دونم؟

24:22.692 --> 24:24.751
‫- پس یه کاری بکن!
‫- دارم تلاشم رو می‌کنم!

24:24.776 --> 24:27.404
‫پس بیشتر تلاش کن، خودخواه عوضی!

24:31.201 --> 24:32.577
‫خدایا

24:35.840 --> 24:38.950
‫یه لحظه‌ای بود که
‫تو زندگی قیدمون رو زدی

24:39.125 --> 24:40.919
‫نه، یادم نمیاد کِی بود،

24:40.944 --> 24:43.934
‫ولی مطمئنم همون لحظه‌ای بود که

24:43.959 --> 24:45.859
‫باید با تمام وجود برامون می‌جنگیدی

24:48.509 --> 24:52.805
‫نمی‌گم مقصری، من هم وا دادم.
‫جفت‌مون وا دادیم. گند زدیم، کوپ.

24:53.473 --> 24:55.767
‫تا ابد هم باید باهاش زندگی کنیم

24:56.601 --> 24:58.456
‫ولی این الان...

24:59.812 --> 25:03.441
‫یکی از همون لحظاتـه و
‫دارم میگم... دارم التماس می‌کنم،

25:03.525 --> 25:05.193
‫اونی نباش که که وا میده

25:05.276 --> 25:07.862
‫درست اون زمانی که
‫باید با تمام وجودش بجنگه

25:07.887 --> 25:10.055
‫- مل...
‫- وا نده

25:32.929 --> 25:36.849
‫خب، داشتم با دادستان صحبت می‌کردم و
‫بعد از کلی این پا و اون پا کردن،

25:36.933 --> 25:39.435
‫به نظر اون توافقی که
‫دنبالش بودیم قراره جور بشه

25:40.395 --> 25:41.479
‫واقعاً؟

25:42.272 --> 25:43.998
‫ببین، می‌دونم دردی رو دوا نمی‌کنه

25:44.023 --> 25:45.942
‫ولی با توجه به شرایط فعلی...

25:45.967 --> 25:47.435
‫به نظر شرایط اینجوریـه که

25:47.460 --> 25:50.588
‫وکیلم پیشنهاد میده
‫واسه جرمی که مرتکب نشدم برم زندون

25:50.613 --> 25:52.240
‫همچین گزینه‌ای رو جلوت گذاشتم، آره

25:52.323 --> 25:53.408
‫توی این مدت،

25:53.491 --> 25:55.535
‫اعضای تیم تحقیقات‌مون
‫پرونده رو بررسی می‌کنن

25:55.618 --> 25:57.120
‫تا ببینن پلیس چیزی رو جا ننداخته باشه،

25:57.145 --> 25:59.247
‫که با توجه به
‫منابع محدود اداره‌شون، احتمالاً...

25:59.272 --> 26:00.390
‫خیلی چیزها رو جا انداختن

26:00.415 --> 26:01.881
‫نمی‌تونم توافق رو قبول کنم

26:03.751 --> 26:06.754
‫اگه فکر می‌کنی دارم کم‌کاری می‌کنم
‫فقط چون با اخاذی...

26:06.838 --> 26:08.631
‫هیچ ربطی به اون نداره

26:08.715 --> 26:09.799
‫هیچی

26:11.009 --> 26:13.116
‫- من به فکر خانواده‌اتم، کوپ
‫- من هم همینطور

26:13.845 --> 26:17.007
‫اگه توافق رو قبول کنم
‫اونا چه فکری می‌کنن؟

26:17.032 --> 26:18.700
‫که اونقدری دوست‌شون داری
‫که حاضر شدی...

26:18.725 --> 26:20.018
‫که گناهکارم

26:20.768 --> 26:23.688
‫خیلی اشتباه کردم،
‫ولی این یکی کار من نبوده

26:25.096 --> 26:26.355
‫توافق بی توافق

26:27.025 --> 26:28.853
‫- کوپ...
‫- گفتم توافق بی توافق!

26:31.613 --> 26:32.739
‫خیلی‌خب

26:33.531 --> 26:35.325
‫اگه تصمیمت اینـه،
‫ما هم همین کار رو می‌کنیم

26:37.076 --> 26:39.120
‫ولی باید اطلاعات جدیدی بهم بدی

26:39.204 --> 26:40.622
‫خب، بیا از اول شروع کنیم

26:41.599 --> 26:43.402
‫چرا دی‌ان‌ایت سر صحنه‌ی جرم بود؟

26:45.543 --> 26:48.366
‫همیشه اونجا بودم.
‫با هم توی رابطه بودیم.

26:48.391 --> 26:50.617
‫- رابطه‌ای که راجع‌بهش دروغ گفتی
‫- سم هم دروغ گفت

26:50.757 --> 26:52.784
‫چرا یکی به اون شک نمی‌کنه؟

26:54.135 --> 26:55.628
‫اینا گزارش تماس‌های تلفنی سمـه

26:55.653 --> 26:58.489
‫خب. طبق آنتن‌های مخابراتی
‫شبی که پائول کشته شد،

26:58.514 --> 27:00.566
‫اون توی بوستون بود.
‫والدینش هم تأیید کردن.

27:00.591 --> 27:02.176
‫عکس‌های جشن تولد هنری رو نشون دادن

27:02.201 --> 27:04.495
‫شاید یکی رو اجیر کرده پائول رو بکشه

27:04.520 --> 27:06.105
‫شاید اون آدم تو بودی

27:07.315 --> 27:09.150
‫طلاق پردردسری رو
‫داشتن پشت‌سر می‌ذاشتن

27:09.234 --> 27:11.311
‫تو هم مشکل مالی داشتی،
‫جفت‌تون عاشق و معشوقه بودید

27:11.336 --> 27:13.944
‫خودت دیگه می‌بینی چه جِلوه‌ی بدی داره

27:13.969 --> 27:15.637
‫پس چرا اسم من تو این لیست نیست؟

27:15.662 --> 27:16.925
‫چی؟

27:16.950 --> 27:19.410
‫ما همیشه‌ی خدا
‫به هم زنگ می‌زدیم و پیام می‌دادیم

27:19.435 --> 27:21.698
‫ولی شماره‌ی من این تو نیست

27:23.331 --> 27:24.916
‫کدوم شماره‌اش رو داری؟

27:25.875 --> 27:27.126
‫یه گوشی دوم؟

27:27.210 --> 27:28.962
‫دقیقاً. ممکنـه گوشی رو
‫بوستون گذاشته باشه

27:29.045 --> 27:31.506
‫یه خط موقتـه
‫با چندتا عکس لختی

27:31.589 --> 27:33.925
‫می‌تونه سینه‌های هر زنی باشه.
‫خیلی نمیشه روش حساب کرد.

27:33.950 --> 27:35.543
‫بیخیال. سینه‌های سمـه

27:35.568 --> 27:37.405
‫گیریم حق با توئـه. که چی؟

27:37.430 --> 27:40.183
‫با شماره‌ی اشتباهی
‫عذر موجه‌اش رو تأیید کردی

27:40.208 --> 27:41.699
‫ما صحت و سُقم حرف‌هاش رو بررسی کردیم

27:41.724 --> 27:43.768
‫تازه هر دوی والدینش تأیید کردن

27:43.851 --> 27:45.603
‫چون هر پدر و مادری
‫حاضره واسه دخترش دروغ بگه

27:45.687 --> 27:47.230
‫- دروغ نمی‌گفتن
‫- من هم دروغ نمی‌گم

27:47.313 --> 27:49.691
‫بگو ببینم، سرکار هرناندز،
‫روی چندتا پرونده‌ی قتل کار کردی؟

27:49.774 --> 27:50.817
‫خیلی‌خب، ببین خانم...

27:50.900 --> 27:51.943
‫به من نگو خانم

27:52.026 --> 27:53.550
‫می‌تونی ثابت کنی...

27:54.529 --> 27:56.281
‫اون یکی شماره متعلق به سامانتا لویتـه؟

27:56.306 --> 27:57.549
‫ببخشید، این مگه کار شما نیست؟

27:57.574 --> 28:00.076
‫نمی‌تونم هر شماره‌ای که
‫دلمون خواست رو چک کنیم

28:00.159 --> 28:02.579
‫باید بریم پیش قاضی تا حکم بگیریم

28:02.604 --> 28:04.363
‫- وکیلت اینا رو می‌دونه
‫- پس برید بگیرید!

28:04.388 --> 28:06.474
‫اگه خودِ گوشی رو داشتم،
‫می‌تونستم اثبات کنم مال اونـه

28:06.499 --> 28:08.805
‫بعدش می‌تونستم واسه
‫صدور حکم تشکیل پرونده بدم

28:08.830 --> 28:09.902
‫ولی گوشیش رو ندارم

28:09.926 --> 28:11.970
‫پای زندگی موکل من وسطـه

28:12.167 --> 28:13.647
‫وظیفه‌ی کوفتی‌تون رو انجام بدید

28:15.174 --> 28:17.034
‫- بیا بریم
‫- به همین زودی؟

28:17.059 --> 28:18.394
‫آره

28:19.554 --> 28:20.638
‫خیلی‌خب

28:25.101 --> 28:27.169
‫خب، هی. باید بریم گوشیش رو پیدا کنیم

28:27.194 --> 28:29.485
‫شانس‌مون رو سر گوشی امتحان کردیم.
‫به جایی نرسید.

28:29.564 --> 28:31.024
‫حالا چی؟ تمومـه؟

28:31.107 --> 28:33.276
‫حتی اگه گوشیش رو داشتیم،

28:33.301 --> 28:36.104
‫فقط زمانی به کارمون می‌اومد که
‫سم پائول رو کشته باشه و

28:36.129 --> 28:38.131
‫فکر نکنم اون هم مثل تو
‫از پس همچین کاری بر بیاد

28:38.156 --> 28:41.367
‫پس چرا از همون اول
‫سم چیزی راجع‌به گوشی دومش نگفت؟

28:41.451 --> 28:43.828
‫به همون دلیلی که
‫راجع‌به رابطه‌تون دروغ گفتید

28:45.352 --> 28:48.795
‫به تیم تحقیقات میگم بررسیش کنن،
‫ولی احتمالاً چیزی ازش عایدمون نمیشه

28:48.820 --> 28:50.294
‫باید جواب بدم

28:51.044 --> 28:52.045
‫الو

28:53.004 --> 28:54.130
‫آره

28:56.966 --> 28:59.030
‫نه، هنوز پرونده‌ها رو آماده نکردم

29:04.390 --> 29:07.060
‫لطفاً هنگام بسته شدن درها
‫فاصله را رعایت کنید

29:15.527 --> 29:17.195
‫- الینا
‫- خدایا، کوپ

29:17.220 --> 29:19.106
‫- زهره‌ترکم کردی!
‫- باید باهات صحبت کنم، خب؟

29:19.131 --> 29:21.216
‫ببخشید، می‌خواستم زنگ بزنم،
‫ولی تلفنی نمیشد، پس...

29:21.241 --> 29:22.800
‫غریزه‌ی خوبی داری.
‫شاید بهتره بری با...

29:22.825 --> 29:26.120
‫باشه! باشه!
‫فقط به کمکت نیاز دارم. لطفاً!

29:26.145 --> 29:27.430
‫چرا باید کمکت کنم؟

29:27.455 --> 29:29.834
‫چمی‌دونم، شاید واسه
‫اون صد‌ هزار دلار و خرده‌ای که

29:29.859 --> 29:31.277
‫از من دزدیدی

29:32.585 --> 29:35.355
‫نمی‌خواستم اگه یه وقت زندون رفتی
‫کسی پول‌ها رو پیدا کنه

29:35.380 --> 29:36.839
‫- می‌دونی؟
‫- ریدی با این عذرخواهیت

29:36.864 --> 29:38.858
‫- به اون پول نیاز داشتم و خودت هم می‌دونی
‫- خیلی‌خب، می‌دونم

29:38.883 --> 29:40.765
‫شرمنده.
‫اوضاع یکم از کنترل خارج شد.

29:40.885 --> 29:43.221
!تو رو به جرم قتل گرفتن -
...گفتم که، ولی ببین من -

29:43.304 --> 29:44.806
کار تو بود؟ تو کشتیش؟ -
معلومـه که نه -

29:44.889 --> 29:47.267
معلومـه که نه؟ من چمی‌دونم -
وقتی رسیدم جسد اونجا افتاده بود -

29:47.350 --> 29:48.726
پس واقعاً اونجا بودی؟ -
باشه؟ -

29:48.751 --> 29:51.388
پناه بر خدا -
خیلی‌خب. برو پی کارت، کوپ -

29:59.462 --> 30:00.463
کسکش

30:00.488 --> 30:02.232
چه مرگتـه؟

30:03.995 --> 30:05.618
در خونه‌ام رو شکستی

30:06.244 --> 30:07.579
ببخشید

30:08.638 --> 30:09.857
حالت خوبـه؟

30:10.277 --> 30:12.183
خدایا، بهش نمی‌خورد
انقدر کار سختی باشه

30:12.208 --> 30:13.585
خب، حقت بود

30:17.515 --> 30:19.603
توی خونه‌ی سم چیکار می‌کردی؟

30:20.341 --> 30:21.634
خودت چی فکر می‌کنی؟

30:22.468 --> 30:23.961
اونوقت به من زنگ نزدی؟

30:23.986 --> 30:25.212
ناسلامتی شریکیم

30:25.237 --> 30:28.157
،چون می‌دونستم اگه بهت بگم
بهم میگی کار ناجوریـه

30:28.182 --> 30:29.434
و درست هم می‌گفتم

30:30.518 --> 30:32.971
‫دزدی از خونه‌ی دوست‌دخترت؟
‫معلومـه کار ناجوریـه

30:32.996 --> 30:34.831
،خب از حق نگذریم
قبلش باهام کات کرده بود

30:34.856 --> 30:37.976
‫پس از نظر اخلاقی
‫وضعیت‌مون نامشخصـه

30:43.072 --> 30:44.073
چیـه؟

30:47.869 --> 30:50.121
کمکم می‌کنی یا نه؟

30:50.205 --> 30:51.206
...خب

30:53.750 --> 30:54.751
الینا، سلام

30:54.834 --> 30:57.511
.سلام، خانم لویت
.خیلی بهتون تسلیت میگم

30:57.536 --> 30:58.579
ممنون

30:58.604 --> 31:01.946
نمی‌دونی چقدر ازت ممنونم که
پیشنهاد دادی کمکم کنی

31:01.971 --> 31:03.894
‫- کاری نکـ...
‫- از وقتی اسپرانزا پائول رو تو اون وضع دیده

31:03.919 --> 31:05.195
‫ضربه‌ی روحی بدی بهش وارد شده

31:05.220 --> 31:08.305
من هم... بهش گفتم
هر چقدر نیاز داره بره مرخصی

31:08.806 --> 31:12.045
می‌دونی، پلیس‌ها
همه جا رو زیر و رو کردن

31:12.560 --> 31:14.834
‫مطمئنی نیک ناراحت نمیشه
‫اگه امروز نری خونه‌اش؟

31:15.688 --> 31:17.632
نیک این روزها زیاد خونه نیست

31:17.657 --> 31:19.033
درستـه

31:20.405 --> 31:22.413
‫چندتا کار کوچیک دارم که میرم انجام بدم

31:22.438 --> 31:23.939
چند ساعتی خونه نیستم

31:23.964 --> 31:25.507
وسایل رو راحت پیدا می‌کنی؟

31:25.532 --> 31:27.742
بله، خانم لویت. چیزی لازم ندارم -
باشه. بعداً می‌بینمت -

31:27.825 --> 31:29.786
باز هم ممنون -
اختیار دارید -

31:33.000 --> 31:40.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

31:44.968 --> 31:47.118
چطور پیش رفت؟ -
همه چی مرتبـه. چند ساعت وقت داریم -

31:47.143 --> 31:48.853
باشه. بیا شروع کنیم

31:49.472 --> 31:51.891
‫چرا فکر می‌کنی گوشیش رو دور ننداخته؟

31:51.975 --> 31:53.616
چون این تنها شانسیـه که دارم

31:56.258 --> 31:57.569
تو از طبقه‌ی بالا شروع کن

32:22.922 --> 32:24.276
‫همبرگر مغازه‌ی هریـه؟

32:25.508 --> 32:27.877
‫همه‌ش بهشون میگم
‫سس رو بذارن کنارش

32:27.902 --> 32:29.606
ولی انگار با دیوار حرف می‌زنی

32:29.631 --> 32:31.399
سس؟ تخصص‌شون همینـه

32:31.532 --> 32:33.462
آره، ولی موقع خوردن کثیف‌کاری میشه

32:33.487 --> 32:35.018
میزت هم همینطور

32:37.729 --> 32:38.788
برام چی آوردی؟

32:38.813 --> 32:41.381
گزارش جدید پزشکی قانونی
از جسد پائول لویت به دست‌مون رسید

32:41.691 --> 32:43.234
شبیه پلیس‌های توی سریال حرف می‌زنم

32:43.259 --> 32:44.440
بازش نکردی؟

32:44.700 --> 32:46.271
گیرنده‌اش تو بودی

32:46.905 --> 32:48.364
روش سس کچاپ می‌ریزی

32:50.867 --> 32:52.410
...انگشتت سسی شده -
خفه شو -

32:52.435 --> 32:53.436
باشه

32:55.017 --> 32:57.179
« گزارش بررسی‌های پزشکی قانونی »

32:59.109 --> 33:00.198
چیز خاصی نوشته؟

33:00.222 --> 33:01.644
...دوتا از سه گلوله

33:01.669 --> 33:02.875
بعد از مرگ بهش شلیک شدن

33:02.900 --> 33:04.151
این یعنی چی؟

33:34.327 --> 33:35.620
:جیک مک‌اینری نوشته که

33:35.703 --> 33:38.498
،وقتی بهت خیانت میشه»
«همه چیز رو به شکل نماد و کنایه می‌بینی

33:38.581 --> 33:40.375
‫و اگه دنبال نمادگرایی هستید،

33:40.458 --> 33:42.743
من رو ببینید که مخفیانه
وارد خونه‌ی معشوقه‌ی سابقم شدم

33:42.768 --> 33:45.021
تا دنبال گوشی‌ای بگردم که
تقریباً مطمئن بودم اونجا نیست

33:45.046 --> 33:46.997
از سر تلاش عاجزانه
...برای رسیدن به رهایی‌ای که

33:47.021 --> 33:48.332
مطمئن نبودم لیاقتش رو داشته باشم

33:50.426 --> 33:53.471
‫این احساس قطعیت آزاردهنده که
‫نه تنها به گا رفتم،

33:53.496 --> 33:55.634
‫بلکه خودم باعث این بگایی بودم،
‫وجودم رو پر کرده بود

34:27.226 --> 34:28.311
کوپ

34:29.756 --> 34:31.508
کوپ. بیا اینجا

34:42.769 --> 34:44.022
!خدای من

34:44.047 --> 34:45.132
یاخدا

34:45.389 --> 34:46.557
کوپ

34:46.582 --> 34:48.334
زهره‌ترکم کردی

34:48.359 --> 34:50.570
هیچکس پائول رو نکشته

34:51.905 --> 34:53.072
چی؟

34:53.156 --> 34:54.415
خودش به خودش شلیک کرده

34:55.533 --> 34:56.534
...ببین

34:56.618 --> 34:59.245
،نمی‌دونم در مورد چی حرف می‌زنی
ولی باید بری

34:59.329 --> 35:02.197
‫حتماً بعدش هم
‫تو به جسدش شلیک کردی

35:02.749 --> 35:04.417
‫تا جوری نشون بدی که
‫انگار به قتل رسیده

35:04.963 --> 35:06.840
خیلی‌خب. عقلت رو از دست دادی

35:07.003 --> 35:08.258
‫این برات آشنا نیست؟

35:11.256 --> 35:13.019
.سم عزیز»
.من اشتباه وحشتناکی مرتکب شدم

35:13.044 --> 35:16.447
‫نمی‌تونم با هیچ واژه‌ای بگم که
‫چقدر از نادیده گرفتنت پشیمونم و

35:16.512 --> 35:18.998
متأسفم که ازدواج‌مون رو خراب و
«خانواده‌مون رو متلاشی کردم

35:20.099 --> 35:22.970
‫«به عنوان یه شوهر و مردِ خونه،
‫کوتاهی کردم ولی حداقل

35:22.995 --> 35:24.971
‫این رو بدون که دلیلش
‫دوست نداشتنِ تو نبود،

35:24.996 --> 35:26.103
تو رو بیشتر از هر چیزی دوست داشتم

35:26.128 --> 35:29.609
برای همین هم اشتباهاتی که کردم
به شدت برام دردناکـه

35:29.634 --> 35:31.258
دوستت دارم

35:31.283 --> 35:32.448
«پائول

35:34.322 --> 35:35.671
‫چه گرم و صمیمی

35:36.074 --> 35:38.576
‫تهش همه چی رو به خودش ربط داد.
‫همون پائول همیشگی.

35:38.601 --> 35:39.861
‫دزدکی اومدی تو خونه‌ام؟

35:39.886 --> 35:42.497
.تو هم توی ماشینم اسلحه گذاشتی
.فکر کنم یر به یر شدیم

35:42.522 --> 35:45.600
گمونم بیمه‌ی عمر پائول

35:45.625 --> 35:47.544
‫یه بند «عدم پوشش خودکشی» داشته

35:51.640 --> 35:55.815
‫علی‌رغم ویژگی‌های بی‌شمار و فوق‌العاده‌اش،

35:55.840 --> 35:58.198
‫کاشف به عمل اومد که
‫پائول توی مسائل مالی افتضاح بود

35:58.638 --> 36:01.672
تا وقتی طلاق نگرفته بودیم
نمی‌دونستم وضعیت چقدر خرابـه

36:02.616 --> 36:06.088
‫خیلی کمتر از چیزی که
‫روش حساب کرده بودم دستم رو می‌گرفت

36:06.396 --> 36:08.102
‫ماجرا از این قراره

36:08.648 --> 36:11.960
،توی دبیرستان اون دختر جذابه بودی
ولی شیش سال گذشته و الان گارسونی

36:11.985 --> 36:14.520
چون پله‌ی پیشرفت
بزرگ‌تر از چیزی شد که بخوای ازش بالا بری

36:14.696 --> 36:16.520
شروع می‌کنی به سکس کردن با رئیست

36:16.739 --> 36:20.415
شاید دنبال امنیت شغلی هستی
شاید هم فقط حوصله‌ات سر رفته

36:21.578 --> 36:23.649
بعدش یه روز ازت درخواست ازدواج می‌کنه

36:24.038 --> 36:25.240
انتظارش رو نداشتی

36:25.265 --> 36:27.851
ولی می‌بینی که
یه خونه‌ی بزرگ و راحت داره

36:27.876 --> 36:31.324
امنیت مالی و این فرصت که بالاخره
:صدای توی ذهنت که همیشه می‌پرسه

36:31.349 --> 36:33.967
‫«قدم بعدی چیـه؟»
‫رو خاموش کنی

36:37.996 --> 36:40.546
‫میری توی یه دهکده‌ی انحصاری‌ای
که تا به حال اسمش هم نشیندی ‫زندگی کنی

36:40.571 --> 36:42.073
به اسم وست‌مونت ویلج

36:42.098 --> 36:44.759
‫تو اهل بوستون جنوبی هستی و
‫چیزی از زندگی دهکده‌ای نمی‌دونی

36:44.784 --> 36:45.910
با زن‌های دیگه آشنا میشی

36:45.935 --> 36:49.122
تمام تلاشت رو می‌کنی که آخرین رگه‌های
لهجه‌ی جنوبیت رو از بین ببری و

36:49.147 --> 36:50.974
یاد بگیری شلوار جین‌های پاره‌ای بخری که

36:50.999 --> 36:53.793
‫از اجاره‌ی ماهیانه‌ی
‫آپارتمان قدیمیت هم گرون‌تره و

36:54.527 --> 36:56.529
‫بعدش کم‌کم اون شلوار جین
‫واست تنگ میشه و

36:56.613 --> 36:59.523
‫نُه ماهِ دیگه، بچه اولت به‌دنیا میاد

36:59.548 --> 37:00.900
‫شاید قصد بچه‌دار شد نداشته باشی،

37:00.925 --> 37:02.994
‫ولی از وقتی با پائول سکس کردی،

37:03.077 --> 37:04.488
دیگه به برنامه‌ریزی باور نداری و

37:04.513 --> 37:08.016
جوری این پسر کوچولو رو دوست داری که
تا به حال هیچکس رو دوست نداشتی

37:08.041 --> 37:10.668
‫واسه همین،
‫چند سال بعد یکی دیگه میاری و

37:10.693 --> 37:12.145
واسه یه مدت

37:12.170 --> 37:14.964
دوست و خانواده داری و
حس می‌کنی زندگیت کاملـه

37:15.048 --> 37:17.717
‫اون صدای توی سرت
‫هر از گاهی به حرف میاد،

37:17.800 --> 37:21.221
ولی چیزی نیست که با آلپرازولام و
شراب «زمزمه‌ی فرشتگان» حل نشه

37:21.304 --> 37:25.767
‫پس بخاطر قوّه‌ی تخیل
‫شکست‌خورده‌ و عزت نفس پایینت،

37:25.792 --> 37:27.528
خودت رو قانع می‌کنی که
تو هم خوشبختی

37:27.553 --> 37:30.357
‫همون قدری که
‫دوستان و همسایگانت خوشبخت به نظر میان

37:31.105 --> 37:32.295
چند سال بعد

37:32.320 --> 37:35.217
‫پائول بخاطر یه نسخه‌ی جوون‌ترت
‫تو رو ول می‌کنه

37:36.819 --> 37:38.947
‫کوپ ولی برعکس پائولـه

37:38.972 --> 37:42.024
خوشتیپ و جذاب و بامزه‌ست و

37:42.049 --> 37:44.244
هرگز واقعاً عاشقت نمیشه

37:44.269 --> 37:46.629
‫کاشف به عمل اومد
‫حتی شاهزاده‌ها هم مثل قورباغه‌هان که

37:46.654 --> 37:48.980
‫تیشرت برونلو کوچینلی می‌پوشن

37:49.457 --> 37:52.488
‫پس برمی‌گردی پیش مامان بابات توی بوستون

37:52.513 --> 37:54.771
‫فقط می‌خوای از
‫همه‌ی ماجراها نفسی تازه کنی

37:54.796 --> 37:56.881
‫ولی اون صدای توی سرت دوباره برگشته

37:56.906 --> 37:59.174
‫داد می‌زنه که همه چی رو
‫از دست میدی و با خواری و خفت

37:59.199 --> 38:01.363
از این سرزمین موعود رونده میشی

38:03.846 --> 38:08.351
‫بعدش پائول که با ترکیب خطرناکی از
‫ویسکی و داروهای ضدجنون نشئه شده

38:08.376 --> 38:09.886
بدون اجازه وارد خونه‌ات میشه

38:09.911 --> 38:12.539
‫همون خونه‌ای که ازش رفت
‫تا اون گارسونه رو بکنه

38:12.564 --> 38:14.315
!بهمون یه فرصت بده
خواهش می‌کنم، عزیزم

38:14.340 --> 38:15.708
من هیچوقت برنمی‌گردم پیشت

38:15.733 --> 38:16.763
می‌خوام ببینمت

38:16.787 --> 38:17.919
قول میدم وقتی فردا بیدار بشی

38:18.002 --> 38:19.396
یادت میاد چقدر از من و

38:19.421 --> 38:21.548
‫همه‌ی زن‌های بالای ۳۰ سال متنفری

38:21.573 --> 38:24.325
رفتی خونه‌ی من؟
توی خونه‌ی من چه غلطی می‌کنی؟

38:24.350 --> 38:26.727
واست یادداشت گذاشتم -
منظورت چیـه؟ -

38:30.331 --> 38:31.624
صبر کن، پائول

38:31.708 --> 38:33.084
!همینجا تمومش می‌کنم
!به خدا قسم

38:33.167 --> 38:34.586
اسلحه رو بیار پایین -
!به خدا قسم -

38:34.669 --> 38:36.588
!اسلحه رو بیار پایین

38:39.716 --> 38:41.623
و اونجاست که شوهرت
...بعد از ۱۵ سال ازدواج

38:41.647 --> 38:43.553
توی تماس تصویری
مغز خودش رو منفجر می‌کنه

38:43.578 --> 38:45.163
پائول؟

38:45.305 --> 38:47.190
!پائول، گوشی رو بردار

38:47.215 --> 38:49.175
!پائول، گوشی رو بردار

38:50.935 --> 38:52.061
خدای من

38:56.357 --> 38:58.591
پائول یه بیمه‌ی عمر ۲۰ میلیون دلاری داره

38:59.235 --> 39:01.815
این رو می‌دونی چون پارسال
بیمه‌نامه‌اش رو تمدید کرده

39:02.363 --> 39:05.158
‫برای همینـه که
‫می‌دونی با خودکشی باطل میشه

39:10.788 --> 39:13.894
‫طی سه چهار ساعت آینده
‫خونه رو بالا و پایین می‌کنی

39:14.542 --> 39:17.700
‫چون می‌دونی اگه یه جا بشینی،
‫شهامتت رو از دست میدی

39:18.638 --> 39:20.348
قبلاً یه گوشی یه‌بارمصرف گرفته بودی

39:20.373 --> 39:22.417
‫چون قبض گوشی خودت
‫به اسم پائول میاد و

39:22.442 --> 39:24.862
فقط همین رو کم داری که
اون روانیِ حسود

39:24.887 --> 39:26.405
خبردار بشه که با کوپ توی رابطه‌ای و

39:27.055 --> 39:30.161
الان اون گوشی یه‌بار‌مصرف
قراره به کار بیاد

39:44.405 --> 39:45.780
لب کلام اینـه که

39:45.805 --> 39:47.835
نمی‌تونی بذاری
به اسم خودکشی تموم بشه

40:01.623 --> 40:05.529
‫« کوپ: بیداری؟ »

40:20.128 --> 40:22.965
‫« با بچه‌ها اومدم بوستون »
‫« یادت رفته؟ »

40:46.672 --> 40:49.224
‫حتی با مُردنش هم یه راهی پیدا کرده بود
‫تا پول‌هامون رو به باد بده

40:50.096 --> 40:53.365
نمیشد بذارم این کار رو باهامون بکنه

40:53.390 --> 40:55.625
.می‌تونستی بری پیش پلیس
.حقیقت رو بگی

40:55.650 --> 40:57.518
اون بیمه‌ی عمر آینده‌ی بچه‌هام بود

40:57.543 --> 40:59.795
‫پس راحت تصمیم گرفتی
‫آینده‌ی من رو به باد بدی

41:00.690 --> 41:02.516
باید باهام مهربون‌تر رفتار می‌کردی

41:03.026 --> 41:04.502
پای زندگیم وسطـه

41:04.527 --> 41:06.169
!لیاقت این زندگی رو نداری

41:07.572 --> 41:10.275
تو و همه‌ی اون مردهای پولدارِ ازخودراضی

41:10.300 --> 41:12.552
مثل کله‌گنده‌ها راه می‌رید

41:12.577 --> 41:14.571
انگار که داشتن این همه پول
چیزی رو ثابت می‌کنه

41:14.596 --> 41:16.431
‫در حالی که یه قطره هم
‫براش عرق نریختید

41:16.456 --> 41:21.544
‫من مجبور بودم هر شب
‫واسه سال‌ها به اون عوضی متعفن بدم

41:22.295 --> 41:26.424
‫من بارها و بارها
‫حقارت رو تحمل کردم تا اینجا باشم

41:26.507 --> 41:29.950
،تا این زندگی رو داشته باشم
برای بچه‌هام و برای خودم و

41:30.345 --> 41:31.796
داشتم همه‌شو از دست می‌دادم

41:31.821 --> 41:34.487
‫فقط چون پائول نمی‌تونست
‫پولش رو توی بانک و

41:34.512 --> 41:36.316
‫کیرش رو توی شلوارش نگه داره

41:39.729 --> 41:41.706
مسئله‌ی غم‌انگیز اینـه که

41:41.731 --> 41:45.777
روحت هم خبر نداره
چقدر احساست رو درک می‌کنم

41:47.688 --> 41:48.814
درک می‌کنم و

41:49.572 --> 41:52.242
.حق با توئـه
.باید باهات مهربون‌تر رفتار می‌کردم

41:53.493 --> 41:54.953
از این بابت معذرت می‌خوام

41:55.662 --> 41:57.493
ولی من بخاطر تو نمیرم زندان

41:57.518 --> 42:00.505
وایسا، باید در موردش صحبت کنیم

42:00.529 --> 42:02.155
مطمئنم الان صحبت کردیم

42:02.627 --> 42:03.628
کوپ

42:04.671 --> 42:05.713
...کو

42:07.799 --> 42:09.050
!کوپ

42:10.658 --> 42:13.958
‫خدایا، از کی تا حالا توی محله
‫همه اسلحه دست‌شون می‌گیرن؟

42:13.983 --> 42:16.402
‫- خون پائول باید گردن یکی بیفته
‫- حتماً شوخیت گرفته

42:16.432 --> 42:17.632
تو بدون اجازه وارد خونه‌ام شدی

42:17.657 --> 42:19.033
بهم حمله کردی

42:19.058 --> 42:21.644
‫من هم در برابر مردی که
‫شوهرم رو کشته از خودم دفاع کردم

42:23.889 --> 42:25.552
‫فقط یه چیزی رو از قلم انداختی

42:27.110 --> 42:28.111
چی؟

42:28.903 --> 42:30.296
تو هم قاتل نیستی

42:32.323 --> 42:33.324
!کوپ

42:34.784 --> 42:36.870
!صبر کن
!کوپ

42:37.579 --> 42:39.622
!کوپ -
توی شهری که ظاهر و باطن -

42:39.635 --> 42:41.201
‫هیچ چیز و هیچ کس یکی نبود،

42:41.291 --> 42:44.460
یه جورایی منطقی بود که
قتل هم در واقع قتل نباشه

42:51.593 --> 42:55.388
عجیب بود برای زنی دلسوزی کنم
که به جرم قتل برام پاپوش دوخته بود

42:56.014 --> 42:57.515
بچرخ راست

43:00.602 --> 43:03.381
‫ولی سم فقط می‌خواست
‫مال خودش رو سفت بچسبه و

43:03.813 --> 43:06.507
‫کسی بهتر از من اون رو درک نمی‌کرد

43:07.901 --> 43:09.986
‫همه‌مون خام یه رؤیا شده بودیم

43:10.011 --> 43:12.189
وعده‌ی بهشت در حومه‌ی‌ شهر و

43:12.214 --> 43:14.716
‫همه‌مون باورمون شده بود
‫به محض این که پامون رو اونجا بذاریم،

43:14.741 --> 43:16.336
برای همیشه مال خودمونـه

43:16.361 --> 43:18.661
خونه‌های پایدار و استوارمون
باعث شدن حس کنیم که

43:18.745 --> 43:21.247
‫قطعه‌ی کوچیکی از
‫ابدیت رو به چنگ آوردیم

43:21.331 --> 43:24.500
ولی کافی بود یه ذره زمین رو حفر کنی
تا ببینی که بنیادش فاسد شده

43:25.877 --> 43:27.587
همه چی یه توهم استادانه بود که

43:27.670 --> 43:30.205
شعبده‌باز و تماشاچی یک نفر بودن و

43:30.944 --> 43:33.196
‫گاهی وقت‌ها تشخیصش سخت بود
‫که چی واقعی و

43:33.221 --> 43:35.085
‫چی تردستی و فریبـه

43:47.565 --> 43:50.718
و یه وقت‌هایی هم بود که
اصلاً تشخیصش سخت نبود

44:06.251 --> 44:07.335
بیا اینجا

44:25.895 --> 44:28.635
،می‌دونم می‌خوای تنبیه‌ش کنی
ولی اول معامله رو قطعی کن

44:28.660 --> 44:31.417
‫خودت می‌دونی که
‫چقدر براش سخت بود بهت زنگ بزنه
‫(یک هفته بعد)

44:31.442 --> 44:33.769
،اگه لوئن‌برگر رو از دست بده
دومینوها دونه به دونه میفتن

44:33.794 --> 44:36.005
.می‌دونه که کارش ساخته‌ست
...از آمارشون معلومـه

44:36.030 --> 44:38.616
خودم آمار رو می‌دونم -
درستـه. ببخشید -

44:41.995 --> 44:43.830
والتر رو از ورمانت کشونده اینجا؟

44:43.913 --> 44:45.290
...من که بهت میگم

44:46.249 --> 44:47.876
باشه، ممنون

44:56.050 --> 44:58.293
بیلی و راسل با هم توی یک اتاق

44:59.125 --> 45:00.312
باعث افتخاره

45:00.914 --> 45:02.086
خوشحالم می‌بینمت، کوپ

45:02.110 --> 45:03.241
من عذرخواهی نمی‌کنم

45:03.266 --> 45:04.738
‫زیادی به خودت غُره شده بودی

45:04.763 --> 45:06.578
من هم نیومدم عذرخواهی بشنوم -
خوبـه -

45:06.603 --> 45:07.812
بریم سر کارمون

45:07.837 --> 45:09.181
‫همونطور که
‫خانم کراس به عرضت رسونده

45:09.206 --> 45:12.000
،از وقتی رفتی
با لوئن‌برگر به بن‌بست خوردیم

45:12.025 --> 45:16.613
‫پرونده‌اش رو به هر کس که میدم
‫دست از پا درازتر برمی‌گرده

45:16.638 --> 45:18.849
کسکش‌های سوئیسی
فقط با تو معامله می‌کنن

45:18.990 --> 45:21.650
‫خدا می‌دونه چطور خایه‌مالی‌شون رو می‌کردی

45:22.408 --> 45:24.657
‫سِمَت قبلی و حقوق معوقه‌ات رو

45:24.682 --> 45:25.972
‫بهت پس میدیم و

45:25.997 --> 45:28.880
‫یه پاداش حسابی هم
‫هر جور که بخوای برات می‌چینیم

45:28.905 --> 45:30.698
یه جوری میشه که انگار هیچوقت نرفتی

45:31.419 --> 45:32.808
ولی رفته بودم، والتر

45:32.832 --> 45:36.107
جک جلوی چشم همه
من رو فرستاد بیرون

45:36.132 --> 45:37.675
‫بیخیال، کوپ

45:37.759 --> 45:40.587
فکر کردی اون بیرون کسی هست که
ندونه من یه عوضی‌ام؟

45:40.612 --> 45:43.740
‫بهم اعتماد کن،
‫مثل قهرمان‌ها به شرکت برمی‌گردی

45:43.765 --> 45:46.684
‫۲۰ درصد از لوئن‌برگر و
‫۲۵ درصد هم از سود شرکت رو می‌خوام

45:46.709 --> 45:49.178
‫گوه نخور.
‫۱۲ درصد از سوئیسی‌ها بهت میدیم.

45:49.203 --> 45:53.137
‫بعد از ورود سرمایه‌ی جدید به شرکت،
‫۱۵ درصد هم از سود شرکت میدیم

45:53.162 --> 45:56.252
،خب اگه لوئن‌برگر کناره‌گیری کنه
هلمن هم می‌ترسه

45:56.277 --> 45:58.546
خانواده‌های ثروتمند نفتی تگزاس
بوی خون توی آب رو حس می‌کنن

45:58.571 --> 46:00.949
درخواست‌های بازخرید انقدر سریع میان که
نمی‌تونید پرداخت‌شون کنید و

46:00.974 --> 46:02.939
این شرکت دود میشه میره هوا

46:03.022 --> 46:05.321
اونوقت حساب سرمایه‌ات هم دود میشه

46:05.370 --> 46:07.630
همه چی رو از دست میدی -
من همه چی رو از دست دادم -

46:08.623 --> 46:11.618
‫۲۰ درصد از سوئیسی‌ها،
‫۲۵ درصد هم از سود شرکت

46:11.643 --> 46:14.704
‫متأسفانه درکی از مذاکره نداری

46:14.729 --> 46:15.855
واسه مذاکره نیومدم

46:15.880 --> 46:18.368
‫کون لقت، کون لقت!

46:18.941 --> 46:20.830
!اینجا شرکت منـه

46:21.114 --> 46:23.408
،اگه نتونی نگه‌ش داری
مال تو نیست

46:26.599 --> 46:30.676
.باشه. ۲۰ و ۲۵
.به شرطی که سوئیسی‌ها رو جذب کنی

46:30.701 --> 46:31.702
بلافاصله

46:31.727 --> 46:34.188
تو و جک امشب پرواز دارید به سوئیس

46:34.691 --> 46:35.834
امشب یه کاری دارم

46:35.859 --> 46:37.902
هواپیما امشب ساعت ۱۱
از تتربورو بلند میشه

46:37.927 --> 46:39.770
مری شماره‌ی پرواز رو بهت پیامک میده

46:39.795 --> 46:42.491
،می‌تونیم توی هواپیما
در مورد جزئیات صحبت کنیم

46:42.516 --> 46:43.809
‫معامله‌مون میشه؟

46:49.914 --> 46:50.957
البته

47:27.827 --> 47:30.430
‫خیریه‌ی سرطان گوتنبرگ
‫سالانه میلیون‌ها دلار

47:30.455 --> 47:31.870
‫برای تحقیقات سرطان جمع می‌کنه

47:35.627 --> 47:37.962
پیتر و دایان میلر سال‌هاست که
مسئول برگذاری مراسم هستن

47:38.046 --> 47:40.256
برای همین همه مجبوریم که
میز و بلیت بخت‌آزمایی بخریم

47:40.340 --> 47:42.800
در گذر زمان این مراسم به یکی از
بزرگ‌ترین رویدادهای سالانه

47:42.884 --> 47:44.594
توی تقویم اجتماعی وستچستر تبدیل شد

47:44.619 --> 47:47.089
حضور در این مراسم
به همه نشون می‌داد آدم سخاوتمندی هستی

47:47.114 --> 47:49.324
از اون سخاوتمندی‌هایی که
پول گنده‌ای می‌طلبه و

47:49.349 --> 47:51.686
این شد که تأثیرِ نیروهای دوقلوی
فشار اجتماعی و خودنمایی

47:51.711 --> 47:54.546
باعث شد علم پزشکی پیشرفت کنه

47:54.729 --> 47:58.024
،نمی‌دونی وقتی تبرئه شدی
چقدر خیال‌مون راحت شد

47:58.049 --> 48:01.376
البته ما که باور نکرده بودیم گناهکاری

48:01.401 --> 48:02.754
جمله رو بد گفتم

48:02.779 --> 48:05.306
لعنتی. بلد نیستم در موردش صحبت کنم

48:05.331 --> 48:06.817
.هیچ کدوم‌مون بلد نیستیم
.ایرادی نداره

48:06.842 --> 48:08.635
‫پس چطوره دیگه چیزی راجع‌بهش نگیم؟

48:08.660 --> 48:10.370
باشه -
این هم فکر خوبیـه -

48:10.453 --> 48:12.080
کوپ، سلام -
سلام. ممنون -

48:18.711 --> 48:21.256
.چقدر خوشگل شدی
!خدایا

48:21.339 --> 48:22.882
ممنون

48:22.966 --> 48:24.926
چشمم روشن شد

48:25.009 --> 48:26.594
خوشحالم می‌بینمت -
این رو چی میگی؟ -

48:26.678 --> 48:28.054
نگاهش کن -
مشتاق دیدار -

48:28.137 --> 48:30.348
خوشحالم می‌بینمت -
آره. میزها عالیـه -

48:30.431 --> 48:31.432
میز خوبیـه

48:31.516 --> 48:33.226
سلام، حالت چطوره؟
بارنی کجاست؟

48:33.309 --> 48:34.840
خودت چی فکر می‌کنی؟ -
باشه. درستـه -

48:34.865 --> 48:35.908
آره. البته

48:36.437 --> 48:38.162
اوناهاشش

48:38.606 --> 48:39.774
میز شماره‌ی ده

48:39.858 --> 48:41.964
سلام، آبجی. چطوری؟

48:41.989 --> 48:44.408
زود برمی‌گردم. آره -
باشه -

48:45.405 --> 48:46.531
سلام، رفیق

48:48.116 --> 48:49.242
...خب

48:49.325 --> 48:50.952
می‌بینم که سوگلیِ مراسم شدی

48:51.035 --> 48:53.913
هیچی مثل تبرئه از اتهام قتل
محبوبیت اجتماعیت رو بالا نمی‌بره

48:54.706 --> 48:56.875
قاتل نبودنت مبارک

49:01.504 --> 49:04.299
خب، کی میری جک رو ببینی؟

49:04.382 --> 49:05.675
رفتم

49:05.758 --> 49:06.926
‫رفتی؟

49:07.010 --> 49:08.595
اونوقت بهم زنگ نزدی؟

49:08.678 --> 49:10.096
خب، می‌دونستم اینجا می‌بینمت

49:10.179 --> 49:11.943
.زر نزن
خب چی گفت؟

49:11.968 --> 49:13.678
پیشنهاد وسوسه‌کننده‌ای بود

49:14.100 --> 49:15.226
چقدر وسوسه‌کننده؟

49:16.227 --> 49:18.121
دارم در موردش فکر می‌کنم -
...داری فکر می‌کنی -

49:18.204 --> 49:19.522
آره بابا، راحت باش

49:19.547 --> 49:21.340
بیا زیاد عجله نکنیم، می‌دونی

49:21.365 --> 49:23.659
‫تو که نمی‌خوای بی‌حساب و کتاب
‫اون همه درآمدی که

49:23.684 --> 49:25.150
‫سهم من هم توشـه رو پس بگیری، مگه نه؟

49:25.175 --> 49:26.464
‫کوپ!

49:26.571 --> 49:28.573
سلام -
خیلی خوشحالم که می‌بینمت، مرد -

49:28.656 --> 49:30.450
یه لحظه هم بهت شک نکردم

49:30.533 --> 49:32.460
هی. بیا چندتا نوشیدنی به این مرد بدیم

49:32.485 --> 49:33.611
خودم دارم

49:33.636 --> 49:34.762
آره، منظورت چیـه؟

49:34.787 --> 49:36.597
‫یه مک‌کالن بیارید اینجا، خب؟

49:40.668 --> 49:42.253
ببخشید، بچه‌ها -
باشه -

49:43.630 --> 49:44.923
سلام، بچه‌ها

49:45.006 --> 49:46.507
سلام -
سلام، بابا -

49:46.591 --> 49:48.134
سلام -
خوش اومدید. مرسی که اومدید -

49:49.260 --> 49:50.678
سلام -
مل -

49:50.762 --> 49:52.472
.خیلی خوشگل شدی
.سلام، من اندرو هستم

49:52.555 --> 49:54.140
سلام -
از آشناییت خوشحال شدم -

50:11.449 --> 50:13.484
‫نمی‌دونم. ببین این کیـه

50:13.509 --> 50:14.969
سلام -
...این سمت -

50:14.994 --> 50:16.412
سلام -
سلام -

50:21.709 --> 50:22.710
حالت خوبـه؟

50:23.253 --> 50:24.295
خوبم

50:28.466 --> 50:30.234
تیم تنیس رو فراموش کن

50:32.218 --> 50:34.481
‫یه سال کامل وقت داری به پرینستون بری

50:39.352 --> 50:42.094
‫دوست داری با یه مربی حرفه‌ای تنیس تمرین کنی؟

50:43.189 --> 50:44.482
تو مربی منی

50:45.859 --> 50:48.020
فقط دارم میگم
لازم نیست حتماً من باشم

50:48.695 --> 50:50.119
من هم دارم میگم لازمـه

50:56.870 --> 50:57.954
ممنون

50:59.901 --> 51:02.630
‫انگاری پسر کوچولومون
‫خوب کارش رو بلده

51:07.380 --> 51:09.151
خودت چطور؟
تو با کسی نیستی؟

51:11.301 --> 51:13.428
‫بودم. پیچیده‌ست

51:15.263 --> 51:16.907
گاهی سروکله‌زدن باهام سخت میشه

51:18.016 --> 51:19.884
‫مگه چه عیبی داره؟

51:19.909 --> 51:21.934
،اگه پسره نمی‌تونه باهاش کنار بیاد
کون لقش

51:21.959 --> 51:23.162
آره

51:23.187 --> 51:24.439
کون لقش

51:24.464 --> 51:25.465
آره

51:29.152 --> 51:30.376
خیلی‌خب. باید برم

51:31.321 --> 51:32.614
ولی تو که تازه اومدی

51:32.697 --> 51:34.163
‫الان بهترین وقت واسه رفتنـه

51:36.116 --> 51:37.284
هی

51:37.309 --> 51:39.353
.بعداً می‌بینمت
.کاندوم بذار

51:51.474 --> 51:53.101
سلام -
سلام -

51:53.126 --> 51:55.378
میشه پیشت بشینم؟ -
البته. آره -

51:55.403 --> 51:57.402
خیلی‌خب -
زود برمی‌گردیم -

51:57.427 --> 51:58.512
باشه

52:01.325 --> 52:02.994
یه‌سره بهت زنگ زدم

52:03.019 --> 52:04.216
می‌دونم

52:04.241 --> 52:06.486
فقط یکم زمان می‌خواستم

52:07.084 --> 52:08.325
البته

52:11.528 --> 52:12.862
واقعاً متأسفم

52:15.949 --> 52:17.921
تو لیاقت بهتر از اینا رو داری

52:18.870 --> 52:20.088
آره، درستـه

52:20.662 --> 52:22.413
ولی تقصیر خودم بود

52:26.084 --> 52:29.170
عاشق زنی شدم که
عاشق یکی دیگه بود

52:31.506 --> 52:32.880
‫چی داری میگی؟

52:37.595 --> 52:38.596
هیچی

53:10.003 --> 53:12.088
.خیلی‌خب. هیچی نگو
.داره میاد

53:13.715 --> 53:14.757
نوبت توئـه

53:14.841 --> 53:16.467
چی؟ وایسا ببینم

53:16.968 --> 53:19.022
اِی وای. فقط من رو داری

53:20.555 --> 53:21.598
واو

53:25.560 --> 53:26.686
خوشگل شدی

53:28.688 --> 53:30.565
‫اینجوری میگی چون حقیقت داره

53:35.695 --> 53:37.197
چطور پیش رفت؟

53:38.615 --> 53:40.158
ظاهراً بخشیده شدم

53:42.702 --> 53:43.870
اون از من مرد بهتریـه

53:43.953 --> 53:45.079
مسلماً

53:49.083 --> 53:52.056
‫در هر صورت،
‫فکر کنم بهتره یه مدت تنها باشم

53:54.058 --> 53:55.298
‫برنامه‌ی هر دومون همینـه

53:57.675 --> 54:01.221
،حالا که حرفش شد
اون روز دیدم سم داشت خرید می‌کرد

54:01.246 --> 54:03.383
انگار که هیچی نشده

54:04.724 --> 54:09.090
خب آخه یارو رو که نکشته بود

54:10.146 --> 54:11.898
هنوز هم از بیمه ادعای خسارت نکرده بود

54:11.981 --> 54:14.333
،پس دقیق بخوایم بگیم
کلاهبرداری‌ای اتفاق نیفتاده

54:15.485 --> 54:21.234
شرط می‌بندم وکیلش یه حکم
انجام خدمات اجتماعی و جریمه براش می‌گیره

54:21.968 --> 54:24.540
‫حتی با این که می‌خواست
‫تو رو زندون بفرسته؟

54:26.037 --> 54:27.288
دلایل خودش رو داشت

54:28.790 --> 54:30.183
‫به این زودی بخشیدیش؟

54:31.626 --> 54:33.878
دو سال طول کشید من رو ببخشی

54:35.902 --> 54:37.835
چون عاشقش نبودم

54:49.352 --> 54:51.187
دیگه وقتشـه برم

54:54.696 --> 54:56.406
هنوز حتی شام ندادن

54:56.749 --> 54:58.376
الان بهترین وقت واسه رفتنـه

55:02.532 --> 55:03.533
هی

55:04.701 --> 55:06.709
‫باز خودت رو تو دردسر نندازی!

55:13.668 --> 55:15.503
بعداً می‌بینمت -
باشه -

55:15.587 --> 55:17.881
‫مرد آزاد. نگاهش کن

55:26.931 --> 55:29.743
جولز -
سلام، کوپ -

55:29.768 --> 55:32.353
خیلی خوشحال شدیم که شنیدیم تبرئه شدی

55:32.871 --> 55:35.327
‫یعنی، درستـه که هیچوقت باور نکردیم،
‫ولی به هر حال

55:35.352 --> 55:37.980
‫آره، شنیدم شرط بسته بودی که من قاتلم

55:40.623 --> 55:41.945
من رو که می‌شناسی

55:42.228 --> 55:44.263
‫دوست دارم روی
‫احتمالات دور از ذهن سرمایه‌گذاری کنم

55:45.658 --> 55:48.712
‫پس گمونم شانس آوردم که پارتی نداشتی

55:49.130 --> 55:51.654
‫می‌دونی، مثل همونی که
‫واسه سوالات آزمون سراسری داشتی

55:53.166 --> 55:54.392
‫راجع‌به چی حرف می‌زنی؟

55:54.417 --> 55:57.024
می‌دونم که فکر کردی
...حواست جمعـه، ولی

55:57.721 --> 55:59.217
خبرها پخش میشه

56:00.340 --> 56:04.207
تازه‌شم، اگه خبرها همچنان پخش بشه و
به گوش آدمای درستی برسه

56:04.302 --> 56:07.033
‫چلسی باید شانس بیاره که
‫توی دانشگاه فنی راهش بدن

56:07.847 --> 56:09.921
‫تو از کجا خبردار شدی؟

56:12.018 --> 56:13.339
‫نباید خبردار می‌شدی

56:13.364 --> 56:15.116
تو این کاره نیستی، جولز

56:16.773 --> 56:19.359
‫هیچی بدتر از آدمی که
‫نمی‌دونه چی نمی‌دونه نیست و

56:19.384 --> 56:21.007
تو هیچی نمی‌دونی

56:22.403 --> 56:25.657
‫از بین تموم دانشگاه‌های آمریکا
‫حق انتخاب داری

56:25.682 --> 56:27.929
‫ولی چلسی باید دور پرینستون رو خط بکشه

56:28.338 --> 56:30.054
داری تهدیدم می‌کنی؟

56:30.079 --> 56:31.580
‫پس چی فکر کردی؟

56:47.571 --> 56:48.915
ممنون

56:55.853 --> 56:57.480
ممنون -
ممنون از شما، قربان -

57:24.340 --> 57:25.758
داستان از این قراره

57:25.842 --> 57:28.720
‫مثل سگ کار می‌کنی
‫تا زندگی ایده‌آلت رو بسازی

57:30.597 --> 57:33.014
ولی بعدش یه روز یه نفر
زندگیت رو ازت می‌گیره و

57:33.850 --> 57:36.685
اونوقتـه که یاد می‌گیری
بین سختکوشی و جنگیدن واسه زندگیت

57:36.710 --> 57:38.346
یه دنیا تفاوت وجود داره

57:39.731 --> 57:42.901
.تا به حال مجبور نبودی بجنگی
.حتی مطمئن نیستی بلد باشی

57:42.984 --> 57:45.987
‫ولی بعدش می‌جنگی و
‫در کمال تعجب برنده میشی و

57:46.012 --> 57:47.425
باید احساس خوشایندی داشته باشه

57:47.450 --> 57:51.301
باید همزمان احساس رهایی و
اعتباربخشی و پیروزی داشته باشی

57:51.326 --> 57:52.660
ولی یه چیزی تغییر کرده

57:52.744 --> 57:55.663
زندگی قدیمیت رو جلو روت می‌بینی که
آماده‌ست تا بهش برگردی و

57:55.747 --> 57:58.458
‫خیلی راحتـه که دوباره بپری
‫توی اون چرخه‌ی باطل و

57:58.541 --> 57:59.792
شروع کنی به دویدن

58:06.069 --> 58:09.156
« کون لق بروس »

58:09.246 --> 58:10.623
گندش بزنن

58:14.557 --> 58:15.808
سوزی

58:16.976 --> 58:18.269
تو چیکار کردی؟

58:19.020 --> 58:20.522
...گوش کن -
!نه -

58:20.605 --> 58:22.190
چه غلطی کردی؟

58:27.779 --> 58:29.614
،ولی وقتی از لیس زدنِ زخم‌هات

58:29.697 --> 58:33.701
‫خشمت نسبت به دنیا و تلاشت برای
‫نجات تمام عزیزانت دست برداشتی،

58:33.726 --> 58:35.803
‫باید توی آینه نگاه کنی و از خودت بپرسی

58:35.828 --> 58:38.067
آیا واقعاً می‌تونی دوباره
همون آدم سابق بشی؟

58:42.326 --> 58:43.744
چون حقیقت تلخ اینـه که

58:43.769 --> 58:45.813
‫یه بار که هیاهوی پشت پرده رو ببینی

58:45.838 --> 58:48.758
دیگه نمی‌تونی مثل سابق
نمایش رو تماشا کنی

58:54.389 --> 58:55.932
...ولی الان

58:56.474 --> 58:58.325
...همین الان

58:59.644 --> 59:01.170
وقتشـه برگردی سرکار

59:03.060 --> 59:23.060
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

59:29.598 --> 59:33.695
‫« پایان فصل اول »
