1
00:00:06,000 --> 00:00:17,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:18,101 --> 00:00:20,904
‫الماس‌ها به خودی خود ارزشی ندارن.
‫این مسئله از کسی پنهون نیست.

3
00:00:20,929 --> 00:00:23,132
‫با این حال،
‫گردنبند «اسنوفلیک» از ون کلیف آرپلز

4
00:00:23,157 --> 00:00:26,442
‫تقریباً به اندازه‌ی یه
‫رولز رویس به فروش میره

5
00:00:26,443 --> 00:00:27,902
‫پس چرا الماس اینقدر گرونـه؟

6
00:00:27,903 --> 00:00:30,863
‫به خاطر موفق‌ترین کارتل تاریخ مدرنـه که

7
00:00:30,864 --> 00:00:32,990
‫به قانون شرمن گفت
‫بره درش رو بذاره

8
00:00:32,991 --> 00:00:34,534
‫بعلاوه‌ی یه کمپین تبلیغاتی ۸۰ ساله که

9
00:00:34,535 --> 00:00:37,410
‫کربن فشرده شده رو
‫به عشق ابدی ربط داد

10
00:00:37,435 --> 00:00:39,431
‫میگن الماس همیشگیـه

11
00:00:39,456 --> 00:00:43,610
‫ولی اتفاقات اخیر بهم نشون داده که
‫هیچ چیز همیشگی نیست

12
00:01:36,597 --> 00:01:38,140
‫شما اینجا چیکار می‌کنید؟

13
00:01:38,765 --> 00:01:41,067
‫- ما اینجا زندگی می‌کنیم
‫- اومدی صبحونه بزنی، کوپ؟

14
00:01:41,393 --> 00:01:42,824
‫تو که اینجا زندگی نمی‌کنی

15
00:01:45,814 --> 00:01:47,316
‫تو هم همینطور

16
00:01:57,784 --> 00:01:59,077
‫مذاکره‌کننده

17
00:02:03,624 --> 00:02:05,209
‫شیره رو بده

18
00:02:06,710 --> 00:02:07,835
‫- شیره رو
‫- شیره رو

19
00:02:08,029 --> 00:02:09,488
‫کون لقت

20
00:02:13,967 --> 00:02:16,450
‫واقعاً بهتره اینقدر تک‌خور نباشی

21
00:02:16,637 --> 00:02:17,845
‫گم شو بیرون

22
00:02:17,846 --> 00:02:20,389
‫آروم باش، کوپ. ما یه خانواده‌ایم

23
00:02:20,619 --> 00:02:21,828
‫سرتو می‌بُرم می‌ذارم کف دستت

24
00:02:21,853 --> 00:02:23,563
‫نمی‌تونی این کارو کنی، کوپ

25
00:02:25,771 --> 00:02:27,801
‫چون خودت از قبل مُردی

26
00:02:35,626 --> 00:02:37,920
‫هی، ببین کی به‌هوش اومده

27
00:02:39,743 --> 00:02:40,744
‫سلام، بابا

28
00:02:41,578 --> 00:02:42,823
‫سلام، بچه‌جون

29
00:02:42,848 --> 00:02:44,433
‫حالت چطوره؟

30
00:02:45,165 --> 00:02:46,707
‫راستش رو بخوای خوبم

31
00:02:46,708 --> 00:02:50,211
‫بخاطر اون مورفینیـه که
‫دکتر تجویز کرده

32
00:02:50,212 --> 00:02:54,090
‫- عزیزم؟
‫- چیـه؟ خودم دیدم. زیادی تجویز کرد

33
00:02:54,091 --> 00:02:55,550
‫چیزی نیاز نداری؟

34
00:02:55,551 --> 00:02:57,673
‫اگه برام یه لیوان آب بیاری عالی میشه

35
00:03:01,390 --> 00:03:03,307
‫دکتر اومد بهت سر بزنه،

36
00:03:03,308 --> 00:03:05,477
‫- ولی نمی‌خواستیم بیدارت کنیم
‫- مرسی، رفیق

37
00:03:06,061 --> 00:03:07,436
‫چند ساعت بی‌هوش بودم؟

38
00:03:07,437 --> 00:03:08,771
‫۱۲ ساعت

39
00:03:08,772 --> 00:03:11,743
‫خدایا. باید باز هم از این کتک‌ها بخورم

40
00:03:12,192 --> 00:03:14,485
‫اسنک دوریتو نداشتن، ولی به جاش...

41
00:03:14,486 --> 00:03:17,154
‫برگام. سلام. آقای کوپر

42
00:03:17,155 --> 00:03:18,573
‫فکر کردم باهاش کات کردی

43
00:03:18,574 --> 00:03:19,658
‫بابا!

44
00:03:20,242 --> 00:03:22,034
‫- هنوز تحت‌تأثیر داروئـه
‫- آره

45
00:03:22,035 --> 00:03:24,357
‫- رو ابرهام
‫- مشکلی نیست

46
00:03:27,583 --> 00:03:28,667
‫سلام

47
00:03:31,068 --> 00:03:32,256
‫بد موقع مزاحم شدم؟

48
00:03:32,281 --> 00:03:33,470
‫کمکی ازم ساخته‌ست؟

49
00:03:33,495 --> 00:03:35,298
‫شرمنده. کارآگاه ربکا لین‌ام

50
00:03:35,299 --> 00:03:38,010
‫امیدوار بودم بتونم
‫یکی دو دقیقه‌ای با آقای کوپر صحبت کنم

51
00:03:39,157 --> 00:03:41,000
‫بازم سر تنیس آسیب دیدی؟

52
00:03:41,484 --> 00:03:42,763
‫نه راستش

53
00:03:42,788 --> 00:03:43,925
‫تو می‌شناسیش؟

54
00:03:43,950 --> 00:03:45,982
‫اومده بود سر مرگ پائول باهام صحبت کنه

55
00:03:46,007 --> 00:03:47,286
‫مگه چی شده بود؟

56
00:03:47,311 --> 00:03:50,188
‫چندتا سؤال راجع‌به شب گذشته دارم

57
00:03:50,368 --> 00:03:51,827
‫البته اگه حالش رو داری

58
00:03:52,524 --> 00:03:54,909
‫یا می‌تونم برم یه وقت دیگه بیام؟

59
00:03:56,612 --> 00:03:59,319
‫بچه‌ها، نظرتون چیـه که
‫مامان‌بزرگ و بابا‌بزرگ رو ببرید ناهار؟

60
00:03:59,344 --> 00:04:01,574
‫غذاخوری میلی تا ۱۲ باز نمی‌کنه

61
00:04:01,575 --> 00:04:03,953
‫پس اولین مشتری‌هاش قراره خودمون باشیم

62
00:04:03,978 --> 00:04:06,272
‫بیاید، همگی. بریم

63
00:04:18,007 --> 00:04:21,011
‫معمولاً ترجیح میدم تنها صحبت کنم

64
00:04:27,550 --> 00:04:29,203
‫میرم ببینم بارنی در چه حالیـه

65
00:04:29,228 --> 00:04:30,269
‫راستی، حالش چطوره؟

66
00:04:30,270 --> 00:04:31,825
‫برگشتم بهت میگم

67
00:04:37,113 --> 00:04:38,921
‫چه خانواده‌ی خوبی داری

68
00:04:38,946 --> 00:04:40,863
‫لطف داری. چه کمکی ازم ساخته‌ست؟

69
00:04:40,864 --> 00:04:42,908
‫نظرت چیـه که راجع‌به دیشب بهم بگی؟

70
00:04:43,646 --> 00:04:45,385
‫چیز زیادی یادم نمیاد

71
00:04:45,410 --> 00:04:46,943
‫خب، چی یادتـه؟

72
00:04:47,704 --> 00:04:49,623
‫یادمـه خفتم کردن

73
00:04:50,332 --> 00:04:53,119
‫ولی یکمی عجیبـه، قبول داری؟

74
00:04:53,643 --> 00:04:55,978
‫اونقدرها خفت نشدم که بخوام مقایسه کنم

75
00:04:56,003 --> 00:04:58,646
‫خب، اول از همه،
‫مهاجمین چیزی ندزدیدن

76
00:04:59,132 --> 00:05:00,508
‫که این خودش یکم غیرعادیـه

77
00:05:00,598 --> 00:05:01,681
‫خب

78
00:05:01,706 --> 00:05:05,239
‫شاید تصادف بارنی با ماشین
‫نقشه‌هاشون رو نقشه‌برآب کرد؟

79
00:05:05,264 --> 00:05:10,519
‫پس بالاخره یه چیزی یادت اومد.
‫حالا بعداً با آقای چوی صحبت می‌کنم.

80
00:05:12,062 --> 00:05:13,771
‫راستش رو بخواید، آقای کوپر،

81
00:05:13,772 --> 00:05:16,512
‫اینجور حملات
‫اصلاً به نظر من اتفاقی نیستن

82
00:05:16,882 --> 00:05:18,716
‫انگاری یکی از قبل
‫شما رو هدف قرار داده

83
00:05:18,986 --> 00:05:20,611
‫چرا یکی باید منو هدف قرار بده؟

84
00:05:20,612 --> 00:05:22,253
‫چرا یکی باید پائول لویت رو بکشه؟

85
00:05:22,278 --> 00:05:23,737
‫نمی‌فهمم این دوتا چه ربطی دارن

86
00:05:23,762 --> 00:05:26,844
‫می‌دونید، من قبلاً پلیس برانکس بودم

87
00:05:26,869 --> 00:05:29,078
‫جرایم خشونت‌آمیز اونجا مثل نُقل و نبات بود

88
00:05:29,079 --> 00:05:32,837
‫ولی اینجا اینطوری نیست.
‫اینجا شهر خیلی آرومیـه.

89
00:05:32,862 --> 00:05:35,609
‫اینطرف‌ها خیلی جرایم خشونت‌آمیز نمی‌بینیم

90
00:05:35,961 --> 00:05:40,256
‫اونوقت توی چند روز اخیر، یه مرد
‫به طرز وحشیانه‌ای توی خونه‌اش کشته شد

91
00:05:40,257 --> 00:05:42,466
‫- مردی که اخیراً باهاش درگیر شدی
‫- درگیری‌ای در کار نبود

92
00:05:42,467 --> 00:05:46,679
‫بعدش درست توی خیابون اصلی
‫یه پُرس کتک خوردی،

93
00:05:46,680 --> 00:05:48,361
‫بدون اینکه انگیزه‌ای پشت این کار باشه و

94
00:05:48,386 --> 00:05:50,870
‫الان هم دوستت، بارنی، ته راهرو
‫داره سنگ‌ریزه‌های خیابون رو

95
00:05:50,895 --> 00:05:52,357
‫از لای دندون‌هاش جمع می‌کنه

96
00:05:52,382 --> 00:05:54,979
‫بازم میگم، ربط این دوتا رو نمی‌فهمم

97
00:05:54,980 --> 00:05:56,607
‫ربطش شمایی، آقای کوپر

98
00:05:57,524 --> 00:05:59,189
‫شما مخرج مشترک این اتفاقاتی

99
00:05:59,735 --> 00:06:03,909
‫به نظر می‌رسه که
‫دوستی با شما تقاص بدی داره

100
00:06:03,934 --> 00:06:06,187
‫پس دیگه با هم دوست نیستیم؟

101
00:06:10,996 --> 00:06:13,623
‫شنیدم ماه پیش کارت رو ول کردی

102
00:06:13,624 --> 00:06:15,082
‫این دیگه کجاش عجیبـه؟

103
00:06:15,083 --> 00:06:17,633
‫همین الان گفتی خودت قبلاً
‫پلیس برانکس بودی و بیرون اومدی

104
00:06:17,658 --> 00:06:19,044
‫خودت چرا بیرون اومدی؟

105
00:06:19,505 --> 00:06:22,215
‫- واسه رفاه شخصیم
‫- بفرما. منم همینطور

106
00:06:22,216 --> 00:06:23,633
‫با این تفاوت که شما اخراج شدی

107
00:06:23,634 --> 00:06:24,884
‫کلمات رو می‌پیچونی

108
00:06:24,885 --> 00:06:26,512
‫دیشب داشتید از کجا برمی‌گشتید؟

109
00:06:27,179 --> 00:06:31,030
‫نیوجرزی. دخترمون رو
‫برده بودیم کالج‌ها رو ببینه

110
00:06:33,810 --> 00:06:36,629
‫ببین، یه راست میرم سر اصل مطلب

111
00:06:37,940 --> 00:06:39,752
‫من شما رو خیلی نمی‌شناسم

112
00:06:40,526 --> 00:06:45,030
‫چیزی که دستگیرم شده اینـه که
‫سقوط کردی و داری پرت میشی پایین

113
00:06:45,697 --> 00:06:48,079
‫در به در دنبال یه طناب نجاتی

114
00:06:49,368 --> 00:06:54,623
‫من هم اومدم اینجا
‫که بهت اون طناب نجاب رو بدم

115
00:06:55,791 --> 00:07:01,145
‫توی هر مخمصه‌ای گیر افتادی،
‫می‌تونم کمکت کنم

116
00:07:10,931 --> 00:07:12,168
‫مسئله اینجاست که...

117
00:07:13,809 --> 00:07:15,686
‫یه جایی بالاخره
‫یه خط قرمزی رو رد می‌کنی و

118
00:07:16,603 --> 00:07:18,772
‫اونوقت دیگه نمی‌تونم کمکت کنم و

119
00:07:19,773 --> 00:07:26,398
‫وقتی زمانش برسه، تنها کاری که
‫از دستم برمیاد اینـه که دستگیرت کنم

120
00:07:30,659 --> 00:07:34,496
‫خب، حرف‌های قابل تأملی زدی.
‫ممنون که بهم سر زدی، کارآگاه.

121
00:07:35,247 --> 00:07:36,635
‫ممنون بابت وقتی که گذاشتی

122
00:07:48,969 --> 00:07:50,052
‫خوب پیش رفت؟

123
00:07:50,053 --> 00:07:54,410
‫آره. می‌دونی، فرمالیته بود.
‫می‌خواست ته و توی ماجرا رو دربیاره.

124
00:07:56,185 --> 00:07:57,507
‫بارنی چطوره؟

125
00:07:58,228 --> 00:08:00,064
‫داغونـه، ولی خوب میشه

126
00:08:01,356 --> 00:08:03,900
‫میشه راجع‌به اتفاقی که
‫دیشب افتاد صحبت کنیم؟

127
00:08:03,901 --> 00:08:06,861
‫- می‌خوام...
‫- شاید الان زمان خوبی نباشه

128
00:08:11,491 --> 00:08:12,701
‫آره، باشه

129
00:08:15,287 --> 00:08:16,371
‫من دیگه میرم

130
00:08:18,165 --> 00:08:19,957
‫کم‌کم آماده‌ان که ترخصیت کنن

131
00:08:19,958 --> 00:08:21,417
‫می‌تونم برگردم بیام دنبالت

132
00:08:21,418 --> 00:08:23,557
‫نه، بیخیال. تو...

133
00:08:23,701 --> 00:08:26,061
‫می‌تونم به الی بگم بیاد.
‫تو پیش بچه‌ها باش.

134
00:08:35,599 --> 00:08:36,683
‫هی، ملی

135
00:08:40,437 --> 00:08:44,066
‫گمونم باید همون
‫جهت مخالف رو می‌رفتیم، هان؟

136
00:08:46,276 --> 00:08:47,486
‫یکم استراحت کن

137
00:08:48,500 --> 00:08:55,500
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

138
00:08:56,155 --> 00:09:00,155
‫« ترجمه از محیا مبین مقدم و امیر فرحناک »

139
00:09:01,280 --> 00:09:04,280
‫♪ Hamilton Leithauser - The Joneses ♪

140
00:10:00,654 --> 00:10:03,339
‫« دوستان و همسایگانت »
‫« فصل اول، قسمت هفتم »

141
00:10:15,908 --> 00:10:17,867
‫- ...فرق داشت. یه ادکلن جدید زدم
‫- خوبـه

142
00:10:17,868 --> 00:10:19,203
‫- ببخشید، باید برم
‫- باشه

143
00:10:21,288 --> 00:10:22,630
‫چرا بوی خوب میدی؟

144
00:10:23,207 --> 00:10:25,333
‫یه ادکلن جدید زدم. بدت میاد؟

145
00:10:25,334 --> 00:10:27,877
‫نه، همچین حرفی نزدم.
‫چی دستگیرت شد؟

146
00:10:27,878 --> 00:10:29,420
‫گزارش آزمایشگاه

147
00:10:29,421 --> 00:10:32,757
‫قاتل یه اسلحه‌ی ۳۸ میلی‌متری داشت.
‫با همون اسلحه سه مرتبه شلیک کرده.

148
00:10:32,758 --> 00:10:34,592
‫کالیبر اسلحه‌ی همسرش ۲۲ بود؟

149
00:10:34,593 --> 00:10:37,888
‫آره. در ضمن داشت راست می‌گفت،
‫تا به حال از اسلحه‌اش استفاده نشده

150
00:10:39,223 --> 00:10:40,723
‫ولی چیـه دقیقاً؟

151
00:10:40,724 --> 00:10:42,808
‫- یه تاروس تی‌ایکس۲۲ـه
‫- نه، نه

152
00:10:42,809 --> 00:10:44,519
‫این بو رو میگم. بوی مشک میده

153
00:10:44,520 --> 00:10:48,272
‫بالسم بریز.
‫از روغن بالسم و چوب سدر بدست میاد.

154
00:10:48,273 --> 00:10:50,568
‫خب. دیگه چی؟

155
00:10:50,593 --> 00:10:52,815
‫گمونم یکم رایحه‌ی مرکبات

156
00:10:53,940 --> 00:10:54,946
‫آهان، آره

157
00:10:54,947 --> 00:10:59,493
‫طبق گزارش،
‫قربانی خودش یه گلوله شلیک کرده

158
00:11:00,035 --> 00:11:03,079
‫ولی نه گلوله‌ی اضافه‌ای پیدا شده،
‫نه پوکه‌ای

159
00:11:03,080 --> 00:11:06,499
‫پس یا به چیزی شلیک کرده،
‫یا یکی در رفته

160
00:11:06,500 --> 00:11:07,417
‫یا...

161
00:11:08,752 --> 00:11:10,627
‫- یه چیزی از قلم افتاده
‫- آره

162
00:11:10,838 --> 00:11:12,964
‫به بچه‌های اداره گفتم ببینن
‫کسی به خاطر اصابت گلوله

163
00:11:12,965 --> 00:11:15,675
‫به بیمارستان محلی مراجعه کرده یا نه

164
00:11:15,676 --> 00:11:18,594
‫قاتل‌ها معمولاً اورژانس نمیرن

165
00:11:18,595 --> 00:11:20,430
‫به نظرت کار کوپر بوده؟

166
00:11:21,181 --> 00:11:25,143
‫فکر نکنم قتل پائول کار کوپر بوده باشه،
‫ولی مطمئنم یه کاسه‌ای زیر نیم‌کاسه‌اش هست

167
00:11:27,062 --> 00:11:29,036
‫بوی درخت کریسمس میدی

168
00:11:32,234 --> 00:11:34,954
‫کل فروشگاه‌های «بست بای»
‫شهر رو زیر و رو کردن

169
00:11:34,979 --> 00:11:37,047
‫هارد اکسترنال گرفتن

170
00:11:37,072 --> 00:11:40,616
‫بعد اونا رو با مدل‌های قدیمی‌ای که
‫تازه به نظر می‌اومدن عوض کردن و

171
00:11:40,617 --> 00:11:43,341
‫هاردها رو پس دادن

172
00:11:43,366 --> 00:11:47,450
‫بعدش هاردهای تازه رو بسته‌بندی کردن و
‫آنلاین به قیمت اصلی فروختن

173
00:11:47,475 --> 00:11:51,103
‫پس ته داستان اینـه که رفیقت «میگی»
‫واسه مادرش یه خونه‌ی تازه خریده؟

174
00:11:51,128 --> 00:11:53,296
‫نه، اون که اصلاً

175
00:11:53,297 --> 00:11:56,300
‫رد شماره سریال‌ها رو
‫به کارت اعتباریش زدن و

176
00:11:57,009 --> 00:11:58,176
‫دستگیرش کردن

177
00:11:58,177 --> 00:11:59,827
‫اونوقت برات جای تعجبـه؟

178
00:11:59,852 --> 00:12:01,572
‫حریص شد

179
00:12:01,597 --> 00:12:03,347
‫شانس باهاش یار نبود

180
00:12:03,348 --> 00:12:05,309
‫حماقتش کار دستش داد

181
00:12:09,980 --> 00:12:11,315
‫لعنتی. گندش بزنن

182
00:12:18,822 --> 00:12:22,408
‫بنازم. هنوز هم واسه خودت جیگری هستی

183
00:12:22,910 --> 00:12:23,910
‫چه خبر، ای؟

184
00:12:23,911 --> 00:12:24,995
‫نه

185
00:12:25,621 --> 00:12:26,954
‫چیـه؟

186
00:12:26,955 --> 00:12:29,081
‫آروم باش بابا.
‫دارم سر به سرت می‌ذارم.

187
00:12:29,082 --> 00:12:30,918
‫ولی انصافاً خوب شدی

188
00:12:32,377 --> 00:12:33,878
‫چی می‌خوای، فلیکس؟

189
00:12:34,139 --> 00:12:35,849
‫هیچی. کاری ندارم

190
00:12:36,465 --> 00:12:38,549
‫فقط اومدم پولم رو
‫از این ببعی زبون‌بسته‌مون بگیرم،

191
00:12:38,550 --> 00:12:39,635
‫بعدش دیگه میرم

192
00:12:40,802 --> 00:12:42,302
‫این چی میگه؟

193
00:12:42,327 --> 00:12:43,854
‫مگه بهت نگفته؟

194
00:12:43,889 --> 00:12:45,098
‫پشمام

195
00:12:45,891 --> 00:12:48,519
‫چند باری مواد جا به جا کردم. همین

196
00:12:48,544 --> 00:12:50,579
‫آره، همین که گفت

197
00:12:50,604 --> 00:12:52,939
‫با این تفاوت که
‫شازده جنس‌ها رو ترسید انداخت

198
00:12:52,940 --> 00:12:54,975
‫پلیس‌های لعنتی دنبالم بودن

199
00:12:57,069 --> 00:12:59,195
‫این حرومی تا صدای آژیر شنید،

200
00:12:59,196 --> 00:13:02,740
‫جوری پاپیون کرد که
‫کل جنس‌ها رو انداخت و رفت

201
00:13:02,741 --> 00:13:04,033
‫کجا؟

202
00:13:04,034 --> 00:13:05,452
‫قسمت جالبش اینجاست

203
00:13:06,411 --> 00:13:07,412
‫بگو بهش

204
00:13:07,889 --> 00:13:09,230
‫رودخونه‌ی ایست

205
00:13:10,374 --> 00:13:13,082
‫خدا می‌دونه کدوم نهنگ
‫مادر مُرده‌ای رو نشئه کرده

206
00:13:14,044 --> 00:13:15,754
‫ولی مسئله اینجاست که
‫پول جنس‌ها رو ندادی

207
00:13:16,338 --> 00:13:17,922
‫خیلی‌خب، چقدره؟

208
00:13:18,096 --> 00:13:20,598
‫اینم میگی؟ یا خودم بگم؟

209
00:13:21,686 --> 00:13:23,615
‫۱۵۰ هزارتا

210
00:13:24,304 --> 00:13:26,111
‫عجب احمقی هستی

211
00:13:26,236 --> 00:13:29,092
‫در واقع ۱۷۵تا

212
00:13:29,352 --> 00:13:32,204
‫تا هفته‌ی بعد میشه ۲۰۰تا و
‫همینجوری میاد روش

213
00:13:32,602 --> 00:13:34,691
‫بهره بد مصیبتیـه

214
00:13:34,773 --> 00:13:39,026
‫ببین، می‌دونم تو هیچ‌رقمه
‫به این پول‌ها نمی‌خوری

215
00:13:39,350 --> 00:13:41,880
‫ولی نمی‌تونم خودمو به اون راه بزنم

216
00:13:42,231 --> 00:13:43,524
‫درست میگم؟

217
00:13:44,391 --> 00:13:45,893
‫- درست میگم یا نه؟
‫- خیلی‌خب!

218
00:13:47,806 --> 00:13:49,432
‫مشکلی نیست

219
00:13:49,480 --> 00:13:51,231
‫خودم حلش می‌کنم

220
00:13:52,215 --> 00:13:54,968
‫- تو حلش می‌کنی؟
‫- آره، درست شنیدی

221
00:14:01,758 --> 00:14:05,136
‫آخرین باری که خبرت رو گرفتم،
‫اون‌سرِ دنیا داشتی توالت ملت رو پاک می‌کردی

222
00:14:05,137 --> 00:14:07,362
‫این همه پول رو
‫از سر قبر کی می‌خوای بیاری؟

223
00:14:07,387 --> 00:14:09,842
‫اینش دیگه به تو ربطی نداره

224
00:14:13,061 --> 00:14:16,314
‫من همیشه ازت خوشم می‌اومد، الینا

225
00:14:16,315 --> 00:14:18,817
‫قبل از اینکه آمریکا بیایم هم
‫کارت درست بود

226
00:14:22,196 --> 00:14:25,574
‫از اونجایی که از قدیم همو می‌شناسیم،
‫از خیر بهره می‌گذرم

227
00:14:27,080 --> 00:14:29,707
‫تا هفته‌ی دیگه اصل پول رو

228
00:14:30,078 --> 00:14:31,078
‫تحویلم بده و

229
00:14:31,079 --> 00:14:34,945
‫منم می‌ذارم ببعی زبون‌بسته‌مون
‫یه روز دیگه واسه زنده موندن تقلا کنه

230
00:14:43,008 --> 00:14:45,385
‫اینا چه جوری انقدر خوشمزه‌ان؟

231
00:14:46,261 --> 00:14:49,973
‫می‌دونستی روزی ده میلیارد
‫از اینا درست می‌کنن؟

232
00:14:50,933 --> 00:14:53,560
‫مزیت مقایس و از این حرف‌ها

233
00:14:54,102 --> 00:14:55,687
‫داستان از این قراره

234
00:14:56,563 --> 00:14:58,022
‫خیلی‌خب

235
00:14:58,023 --> 00:15:00,734
‫به زودی همدیگه رو می‌بینیم

236
00:15:03,195 --> 00:15:05,196
‫الینا

237
00:15:05,197 --> 00:15:08,623
‫تو هم اگه می‌خوای دو قرون
‫پول درست و حسابی به جیب بزنی

238
00:15:08,648 --> 00:15:11,101
‫می‌دونی که جات همیشه تو قلبمـه

239
00:15:15,499 --> 00:15:16,500
‫هوم؟

240
00:15:17,668 --> 00:15:19,565
‫نمی‌خوام ریختت رو ببینم، فلیکس

241
00:15:32,711 --> 00:15:34,457
‫مردک خایه‌فنگ

242
00:15:39,815 --> 00:15:41,441
‫۱۵۰تا؟

243
00:15:43,569 --> 00:15:47,864
‫مگه عقل تو کله‌ات نیست؟
‫چه مرگتـه؟

244
00:15:47,865 --> 00:15:49,699
‫چیـه حالا؟

245
00:15:49,700 --> 00:15:52,285
‫خودت یه عمر واسه
‫جیسل و راف مواد جا به جا کردی

246
00:15:52,286 --> 00:15:56,414
‫اون موقع سانتیاگو بودیم، احمق.
‫ولی اینجا موقعیت‌های بهتری هست.

247
00:15:56,415 --> 00:15:57,582
‫چرنده

248
00:15:57,941 --> 00:15:59,504
‫شاید واسه تو باشه

249
00:16:32,826 --> 00:16:34,661
‫غذای بیمارستان بدرد نمی‌خوره

250
00:16:37,331 --> 00:16:39,215
‫- خودت درست کردی؟
‫- معلومـه که نه

251
00:16:42,041 --> 00:16:44,515
‫« دانشگاه پرینستون »

252
00:16:53,924 --> 00:16:55,178
‫سلام، اندی

253
00:16:55,474 --> 00:16:58,267
‫سلام. ممنون که اومدی

254
00:16:58,268 --> 00:16:59,519
‫شوخیت گرفته؟

255
00:16:59,520 --> 00:17:03,157
‫این روزها کم پیش میاد پشت فرمون بشینم.
‫داشت یادم می‌رفت چه حالی میده.

256
00:17:03,690 --> 00:17:05,779
‫- تو اصلاً گواهی‌نامه داری؟
‫- معلومـه!

257
00:17:05,804 --> 00:17:08,847
‫خب، قانوناً منقضی شده، ولی آره

258
00:17:09,363 --> 00:17:10,928
‫می‌خوای خودت بشینی؟

259
00:17:11,180 --> 00:17:12,256
‫نه

260
00:17:14,409 --> 00:17:17,454
‫فقط لطفاً کار دست‌مون نده، خب؟

261
00:17:20,582 --> 00:17:23,183
‫- در مورد اون کارآگاهه
‫- لین، آره

262
00:17:23,208 --> 00:17:25,877
‫آره. یه سر اومده بود خونه

263
00:17:25,878 --> 00:17:27,548
‫- واقعاً؟
‫- آره

264
00:17:28,674 --> 00:17:31,801
‫بهش گفتم شبی که
‫پائول لویت مُرد خونه بودی

265
00:17:31,802 --> 00:17:33,178
‫گفتم پیش خودم بودی

266
00:17:33,929 --> 00:17:34,930
‫باشه

267
00:17:35,931 --> 00:17:39,451
‫ببین، تو که می‌دونی
‫من دستی تو مرگ پائول نداشتم؟

268
00:17:39,726 --> 00:17:42,057
‫معلومـه. خودم می‌دونم قاتل نیستی

269
00:17:43,564 --> 00:17:46,984
‫اگه هم باشی، دار و ندارمی

270
00:17:51,697 --> 00:17:53,282
‫تابلوی توقف!

271
00:17:57,472 --> 00:17:58,589
‫گندش بزنن

272
00:18:17,347 --> 00:18:19,182
‫- سلام
‫- سلام

273
00:18:19,183 --> 00:18:20,827
‫خدای من، جدی می‌گفتی!

274
00:18:20,852 --> 00:18:22,895
‫دست رو دلم نذار

275
00:18:26,273 --> 00:18:29,108
‫تعداد برگه‌هایی که
‫واسه دفن یه آدم باید پر کنی

276
00:18:29,109 --> 00:18:30,610
‫باورنکردنیـه

277
00:18:30,611 --> 00:18:32,195
‫خب، بگو چیکار کنم

278
00:18:32,196 --> 00:18:33,405
‫باشه، خب...

279
00:18:34,406 --> 00:18:36,533
‫- چیزی میل دارید؟
‫- سلام، من فقط...

280
00:18:37,086 --> 00:18:38,658
‫هر چی ایشون سفارش داده
‫واسه منم بیارید

281
00:18:38,683 --> 00:18:41,352
‫می‌دونی چیـه؟ همه‌ی اینا رو بگیر

282
00:18:41,914 --> 00:18:42,873
‫آره

283
00:18:43,498 --> 00:18:45,791
‫نمی‌دونستم واسه دریافت
‫گواهی فوت هم باید فرم پر کرد

284
00:18:45,792 --> 00:18:47,710
‫آره، یه شیر تو شیریـه که نگو

285
00:18:47,711 --> 00:18:50,421
‫گمونم واسه یه بیوه‌ی داغ‌دیده
‫حواس‌پرتی خوبی باشه

286
00:18:50,422 --> 00:18:54,300
‫ولی راستش، فکر نکنم اونقدرها عزادار باشم

287
00:18:54,301 --> 00:18:57,094
‫درک می‌کنم.
‫تا کِی باید تو هتل بمونی؟

288
00:18:57,095 --> 00:18:58,889
‫پلیس‌ها کارشون توی خونه تموم نشده

289
00:19:01,808 --> 00:19:02,809
‫هی

290
00:19:04,019 --> 00:19:05,020
‫چطور با اوضاع کنار میای؟

291
00:19:06,230 --> 00:19:07,746
‫من فقط... من...

292
00:19:07,771 --> 00:19:10,315
‫نمی‌تونم هضمش کنم

293
00:19:10,776 --> 00:19:17,856
‫همه می‌دونستن روابط
‫من و پائول اونقدرها حسنه نبود

294
00:19:18,951 --> 00:19:22,495
‫حالا مراسمش هم افتاده گردنم!
‫خدا می‌دونه مردم پشت سرم چی قراره بگن

295
00:19:22,496 --> 00:19:25,217
‫«می‌دونم حالت ازش به هم می‌خورد،
‫ولی بیا این ظرف کسرول رو بگیر»؟

296
00:19:25,874 --> 00:19:27,766
‫می‌دونی، از کسرول متنفرم

297
00:19:27,791 --> 00:19:30,177
‫آویزه‌ی گوش میشه.
‫کسرول بی کسرول.

298
00:19:30,681 --> 00:19:31,681
‫- ممنون
‫- خواهش می‌کنم

299
00:19:31,706 --> 00:19:35,132
‫به نظرت چیزی به اسم
‫سندروم بیوه‌ی فریبکار داریم؟

300
00:19:35,133 --> 00:19:37,927
‫آره. به نظرم همه چی
‫یه سندروم فریبکار داره

301
00:19:37,928 --> 00:19:40,596
‫- مسلماً یه بخشی ازم ناراحتـه
‫- مسلماً

302
00:19:40,597 --> 00:19:42,182
‫ولی، می‌دونی...

303
00:19:43,058 --> 00:19:45,601
‫هر وقت فکر می‌کنم
‫همه قراره برام دل بسوزونن،

304
00:19:45,602 --> 00:19:48,708
‫باعث میشه دلم بخواد
‫بپرم جلوی اتوبوس

305
00:19:49,147 --> 00:19:52,483
‫حتی با مُردنش هم
‫نذاشت یه آب خوش از گلوم پایین بره

306
00:19:52,484 --> 00:19:55,898
‫باید سرِ تعظیم فرود بیارم، پائول.
‫ضربه‌ی آخرت هم زدی.

307
00:19:55,923 --> 00:19:58,465
‫ولی... ببخشید، نمی‌خواستم
‫دق دلی‌هامو سر تو خالی کنم. چون...

308
00:19:58,490 --> 00:20:00,575
‫- این چه حرفیـه؟
‫- نه، شنیدم چه اتفاقی واسه کوپ افتاد

309
00:20:00,576 --> 00:20:02,634
‫- این حرف‌های مسخره چیـه؟
‫- نه، جداً حالش چطوره؟

310
00:20:02,659 --> 00:20:05,474
‫یکم زخم و زیلی شده، ولی خوب میشه

311
00:20:05,499 --> 00:20:07,373
‫خدایا. کی با کوپ پدرکشتگی داره؟

312
00:20:07,374 --> 00:20:08,625
‫جز من؟

313
00:20:09,459 --> 00:20:11,033
‫صبر کن ببینم، چیکار کردی؟

314
00:20:11,295 --> 00:20:12,512
‫شوخی می‌کنم

315
00:20:12,921 --> 00:20:17,381
‫راستش واقعاً نگرانشم.
‫حس می‌کنم داره دوران سختی رو می‌گذرونه.

316
00:20:18,302 --> 00:20:19,802
‫وظیفه‌ی تو نیست درستش کنی

317
00:20:19,803 --> 00:20:21,429
‫خودم می‌دونم، ولی

318
00:20:21,430 --> 00:20:26,399
‫وقتی سا‌ل‌ها با یکی زیر یه سقف زندگی کنی،
‫درک متقابلی بین‌تون به وجود میاد و

319
00:20:26,424 --> 00:20:28,495
‫حالا چون از هم جدا شدید،

320
00:20:28,520 --> 00:20:32,774
‫دلیل نمیشه که دیگه
‫اون درک متقابل رو فراموش کنی

321
00:20:33,817 --> 00:20:36,611
‫تازه با توری رفته بودیم تور کالج و

322
00:20:36,612 --> 00:20:38,009
‫می‌دونی، برام مثل یه...

323
00:20:40,365 --> 00:20:45,329
‫یه کمپسول زمان بود.
‫«اس‌اس‌اِی-۷۲۱»

324
00:20:46,705 --> 00:20:48,247
‫متوجه نمیشم

325
00:20:48,248 --> 00:20:51,251
‫مگه مدیر مراسم تدفین
‫نباید این کارها رو بکنه؟

326
00:20:52,211 --> 00:20:56,548
‫آره. اینا رو بذار اونجا.
‫این برگه‌ها زحمتش پای بقیه‌ست.

327
00:20:58,759 --> 00:21:02,720
‫خدایا. ببین. درست همینجا

328
00:21:02,721 --> 00:21:07,559
‫درخواست انحصار وراثت.
‫به زبان حقوقی یعنی شراب بیشتری می‌خوایم.

329
00:21:08,769 --> 00:21:10,228
‫آره، الان دیگه متخصص شدم

330
00:21:10,229 --> 00:21:11,396
‫ببخشید؟

331
00:21:20,739 --> 00:21:23,283
‫۵۰تا شرط می‌بندم
‫کسی بلد نیست از اون پیانو استفاده کنه

332
00:21:25,327 --> 00:21:27,828
‫موهاتو حالت دادی؟

333
00:21:27,829 --> 00:21:29,163
‫یه قراری دارم

334
00:21:29,164 --> 00:21:31,290
‫خب، خدا رو شکر ادکلنت رو عوض کردی

335
00:21:31,291 --> 00:21:32,667
‫می‌دونستم ازش بدت می‌اومد

336
00:21:32,668 --> 00:21:33,836
‫آره، بدم می‌اومد

337
00:21:36,839 --> 00:21:39,215
‫صحبت با دوست‌دختر پائول
‫به کجا رسید؟ اسمش میستی بود؟

338
00:21:39,216 --> 00:21:43,594
‫اتفاق خاصی نیفتاد.
‫مثل همون همسر دوم‌های همیشگی.

339
00:21:43,595 --> 00:21:45,721
‫انگار خیلی سر مرگ پائول ناراحت شده بود

340
00:21:45,722 --> 00:21:47,761
‫هر چند گریه و زاریش احتمالاً

341
00:21:47,786 --> 00:21:50,285
‫بیشتر واسه رنج‌روور جدیدیـه که
‫هرگز قرار نیست سوارش بشه

342
00:21:50,310 --> 00:21:52,016
‫تو چی؟ چیزی دستگیرت نشد؟

343
00:21:52,041 --> 00:21:55,374
‫واحد جرم‌شناسی
‫توی آمونیاک رد خون پیدا کرده

344
00:21:55,399 --> 00:21:56,900
‫البته با خون پائول هم‌خوانی نداره

345
00:21:57,651 --> 00:21:59,778
‫انگاری با هم گلاویز شدن

346
00:22:01,071 --> 00:22:02,363
‫بیمارستان‌ها چی؟

347
00:22:02,364 --> 00:22:03,812
‫مجروحی بر اثر شلیک گلوله نداشتیم

348
00:22:05,200 --> 00:22:07,834
‫ولی با این حال،
‫یکی سر صحنه‌ی جرم خون‌ریزی کرده

349
00:22:08,328 --> 00:22:09,837
‫بعدش هم رد خون رو پاک کرده

350
00:22:12,549 --> 00:22:16,009
‫نمی‌فهمم مردم چرا بچه میارن

351
00:22:17,337 --> 00:22:19,422
‫بیخیال. یعنی خودت تو فکرش نبودی؟

352
00:22:19,423 --> 00:22:20,631
‫نه

353
00:22:20,632 --> 00:22:22,341
‫من که دلم کلی بچه می‌خواد

354
00:22:23,093 --> 00:22:26,184
‫اول بذار یکی رو پیدا کنیم که
‫به دو ماه نرسیده باهاش کات نکنی

355
00:22:26,209 --> 00:22:29,337
‫این منصفانه نیست.
‫بعضی وقت‌ها اونا باهام کات می‌کنن.

356
00:22:31,351 --> 00:22:33,103
‫این دیگه چیـه؟

357
00:22:34,188 --> 00:22:36,622
‫گمونم بهش میگم عروسک پولیشی

358
00:22:42,070 --> 00:22:43,322
‫دوربین مراقبت از کودکـه

359
00:22:46,570 --> 00:22:47,987
‫به نظرت چی توش پیدا میشه؟

360
00:22:48,012 --> 00:22:49,744
...احتمالاً هیچی، ولی

361
00:22:49,769 --> 00:22:51,246
ارزش داره یه نگاهی بندازیم

362
00:23:06,637 --> 00:23:07,970
سلام، هکتور

363
00:23:07,971 --> 00:23:09,805
!پناه بر خدا

364
00:23:09,953 --> 00:23:11,474
تو اینجا چیکار می‌کنی؟

365
00:23:11,499 --> 00:23:13,601
زنگ زدم جواب ندادی

366
00:23:13,783 --> 00:23:15,951
نمی‌دونی چقدر کار سرم ریخته

367
00:23:15,976 --> 00:23:17,209
‫بعد از اون قتل،

368
00:23:17,234 --> 00:23:19,649
همه‌ش بهم زنگ می‌زنن تا
دزدگیرها رو ارتقا بدم

369
00:23:19,650 --> 00:23:21,234
کل وست‌مونت ویلج زنگ زدن

370
00:23:21,235 --> 00:23:23,737
ظاهراً کسب و کارت خوب گرفته

371
00:23:24,398 --> 00:23:26,242
دخترم، اتفاقی افتاده؟

372
00:23:26,857 --> 00:23:28,233
مثلاً چه اتفاقی؟

373
00:23:28,258 --> 00:23:30,717
بهم گفتن سرقتی بوده که
طبق نقشه پیش نرفته

374
00:23:30,827 --> 00:23:32,912
‫من تا به حال نزدیک اون خونه هم نرفتم

375
00:23:32,913 --> 00:23:36,416
‫مسلماً کسی هم تو عمرم نکشتم.
‫مگه خل شدی، هکتور؟!

376
00:23:37,629 --> 00:23:39,005
جرج کلونی چطور؟

377
00:23:39,187 --> 00:23:40,270
معلومـه که نه

378
00:23:40,295 --> 00:23:42,171
کار کوپ هم نبوده

379
00:23:42,196 --> 00:23:43,655
از کجا می‌دونی؟

380
00:23:43,680 --> 00:23:45,305
چون می‌شناسمش

381
00:23:45,388 --> 00:23:46,847
باهاش سکس داری؟

382
00:23:46,872 --> 00:23:48,666
!پناه بر خدا
ازت خواهش می‌کنم

383
00:23:49,304 --> 00:23:51,931
‫من فقط می‌دونم فکر به کارهای

384
00:23:51,932 --> 00:23:54,225
‫تو و اون اجنبی
‫خواب رو از چشم‌هام گرفته

385
00:23:54,226 --> 00:23:57,478
زل می‌زنم به سقف و فکر می‌کنم
کی قراره گند بزنید و گیر بیفتید

386
00:23:57,479 --> 00:23:59,605
لازم نیست نگران من باشی

387
00:23:59,606 --> 00:24:01,148
نگران تو نیستم

388
00:24:01,445 --> 00:24:03,722
نمی‌دونم چطور اجازه دادم
منو قانع کنی بیام وسط

389
00:24:03,747 --> 00:24:05,372
ما که تبهکار نیستیم، الینا

390
00:24:05,397 --> 00:24:07,148
ببین، درک می‌کنم که ترسیدی

391
00:24:07,596 --> 00:24:09,925
ولی بهت قول میدم
خودم حلش می‌کنم

392
00:24:10,264 --> 00:24:12,177
نه، من دیگه نیستم

393
00:24:12,202 --> 00:24:15,355
‫اگه هم جای تو بودم، کنار می‌کشیدم

394
00:24:17,247 --> 00:24:20,834
چیوو ۱۵۰هزار دلار به فلیکس بدهکاره

395
00:24:21,545 --> 00:24:22,730
گندش بزنن

396
00:24:22,755 --> 00:24:26,175
تو هم خبر داشتی

397
00:24:27,003 --> 00:24:29,443
شنیده بودم چیوو دوباره
دور و بر اون پسرها می‌پلکه. همین

398
00:24:29,444 --> 00:24:31,679
فکر نکردی باید منم در جریان بذاری؟

399
00:24:31,680 --> 00:24:33,839
.تو زندگی خوبی داری
.نمی‌خواستم چیوو زندگیت رو خراب کنه

400
00:24:33,840 --> 00:24:36,635
،اگه بهم گفته بودی
می‌تونستم جلوش رو بگیرم

401
00:24:37,186 --> 00:24:38,812
پس تقصیر منـه؟

402
00:24:40,772 --> 00:24:42,733
برو خونه، الینا

403
00:24:47,000 --> 00:24:54,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

404
00:24:58,473 --> 00:25:00,469
خب، خانم لویت

405
00:25:00,793 --> 00:25:03,963
‫گفتم شاید بخواید
‫اظهارات‌تون رو اصلاح کنید

406
00:25:17,726 --> 00:25:20,857
‫باید ته و توی زندگی
‫این یارو، کوپ، رو دربیاریم

407
00:25:21,068 --> 00:25:22,069
باشه

408
00:25:26,944 --> 00:25:28,261
خدایا، از دست این آدم‌ها

409
00:25:28,663 --> 00:25:31,047
‫فکر می‌کنی بیشتر از
‫چیزی که نشون میده می‌دونه؟

410
00:25:33,029 --> 00:25:34,030
خیلی‌خب

411
00:25:45,525 --> 00:25:46,526
سلام

412
00:25:52,344 --> 00:25:53,345
سلام

413
00:26:22,332 --> 00:26:24,710
هی، اجرات عالی بود -
مرسی -

414
00:26:26,285 --> 00:26:27,725
میشه برسونمت؟

415
00:26:31,934 --> 00:26:33,185
‫حتماً

416
00:26:37,384 --> 00:26:39,231
اجرا چطور بود؟ -
خوب بود -

417
00:26:39,256 --> 00:26:40,451
آره؟ -
آره -

418
00:27:11,660 --> 00:27:13,444
‫زدم توی خال
‫(دانشگاه پرینستون)

419
00:27:21,029 --> 00:27:22,030
آره

420
00:27:22,684 --> 00:27:26,229
،اولاً که وست‌لیک بود
نه بایرام هیلز

421
00:27:26,230 --> 00:27:28,666
چطوری همه‌ی اینا رو یادتـه؟ -
چطوریه که تو یادت نیست؟ -

422
00:27:28,691 --> 00:27:30,441
‫یادمـه خونه‌نشینم کردن

423
00:27:30,567 --> 00:27:33,236
.به من نگاه نکن
.من که نگفتم برو گیر بیفت

424
00:27:33,237 --> 00:27:36,120
‫لاستیک‌های ماشین مامانم
‫همه گِلی و چمنی شده بود

425
00:27:36,486 --> 00:27:38,737
خب، شانس آوردیم مامانت چیزی رو لو نداد

426
00:27:39,201 --> 00:27:41,424
‫همیشه فکر می‌کرد دوست نابابی‌ام

427
00:27:41,600 --> 00:27:43,287
‫از اینکه معلوم شد
‫درست می‌گفته متنفرم

428
00:27:43,288 --> 00:27:44,747
هی، درست نمی‌گفت

429
00:27:45,014 --> 00:27:47,600
،شرایطی که توش بودی
...شرایطی که الانم توش هستی

430
00:27:48,958 --> 00:27:50,220
تقصیر تو نیست

431
00:27:50,879 --> 00:27:52,130
لطف داری

432
00:27:53,173 --> 00:27:54,674
تازه، اگه تو نبودی

433
00:27:54,699 --> 00:27:57,119
توی دبیرستان اصلاً بهم خوش نمی‌گذشت

434
00:27:57,144 --> 00:27:59,913
من یه بازیکن فوتبال کسل‌کننده بودم که
توی مسابقات ریاضی شرکت می‌کردم

435
00:28:00,122 --> 00:28:01,343
...و تو

436
00:28:02,641 --> 00:28:03,787
تو خیلی نترس بودی

437
00:28:03,812 --> 00:28:05,330
‫اون موقع هنوز دارو مصرف نمی‌کردم

438
00:28:05,355 --> 00:28:06,877
من هم تحسینت می‌کردم

439
00:28:07,104 --> 00:28:08,323
هنوزم می‌کنم

440
00:28:08,605 --> 00:28:10,368
برای همین میای اجراهام رو می‌بینی؟

441
00:28:10,492 --> 00:28:11,810
برای اینکه تحسینم کنی؟

442
00:28:11,984 --> 00:28:13,727
من عاشق اینم که اون بالا ببینمت

443
00:28:13,873 --> 00:28:15,421
‫اونجا که میری انگار دوباره خودتی

444
00:28:15,988 --> 00:28:17,281
‫یعنی چه شکلی؟

445
00:28:19,867 --> 00:28:23,645
‫شبیه کسی که همیشه کاری رو می‌کنه که
‫من آرزوش رو دارم، ولی ازم برنمیاد

446
00:29:01,451 --> 00:29:02,452
‫لعنتی

447
00:29:09,157 --> 00:29:10,513
‫گوه توش

448
00:29:14,046 --> 00:29:15,962
‫گندش بزنن. به‌خشکی شانس

449
00:29:27,529 --> 00:29:28,714
چطوره؟

450
00:29:30,103 --> 00:29:32,688
آره. گرون‌ترین جنسی بود که
توی هدیه‌فروشی داشتن

451
00:29:32,689 --> 00:29:34,975
یا باید اینو می‌گرفتم یا
...یه دسته بادکنک، واسه همین

452
00:29:37,026 --> 00:29:39,482
‫« روی قلب: زود خوب شو »

453
00:29:42,533 --> 00:29:43,909
چیزی نمی‌خوای واست بیارم؟

454
00:29:44,743 --> 00:29:46,032
اونا کی بودن؟

455
00:29:47,079 --> 00:29:48,569
روحم هم خبر نداره

456
00:29:48,760 --> 00:29:49,827
کون لقت

457
00:29:51,256 --> 00:29:54,521
.بارنی، دست بردار. حرفم رو باور کن
.نمی‌دونم اون عوضی‌ها کی بودن

458
00:29:54,546 --> 00:29:56,047
...کوپ، مسئله اینـه که

459
00:29:56,530 --> 00:29:57,836
حرفت رو باور نمی‌کنم

460
00:29:58,215 --> 00:29:59,560
معلومـه یه چیزیت شده، مرد

461
00:29:59,585 --> 00:30:01,821
نمی‌دونم جریانش چیـه
یا چرا بهم نمیگی

462
00:30:02,135 --> 00:30:05,166
ولی من سعی داشتم کمکت کنم و
تو هم فقط بهم دروغ گفتی

463
00:30:05,191 --> 00:30:08,006
ببین بارن، اینجوری‌ها نیست -
پول نقد بسته‌بندی شده بهم دادی -

464
00:30:08,031 --> 00:30:10,318
...بارنی، بیخیال -
کسشعر تحویلم نده -

465
00:30:17,651 --> 00:30:19,093
فقط سعی دارم ازت محافظت کنم

466
00:30:19,118 --> 00:30:20,371
خب، واقعاً گل کاشتی

467
00:30:23,120 --> 00:30:24,163
‫بهتره دیگه بری

468
00:30:24,867 --> 00:30:27,828
چی داری میگی؟ -
خیلی ممنون میشم اگه تشریف ببری -

469
00:30:41,216 --> 00:30:44,093
صبح بخیر. بابا. هرناندز

470
00:30:44,094 --> 00:30:46,582
صبح بخیر -
می‌دونستی رایان دیشب قرار داشت؟ -

471
00:30:46,705 --> 00:30:48,241
آره. موهاش رو ژل زده بود

472
00:30:49,325 --> 00:30:50,545
‫چطور بود؟

473
00:30:51,306 --> 00:30:53,057
نرسید بره -
عیبی نداره، آرت -

474
00:30:53,082 --> 00:30:54,917
بعضی وقت‌ها باید تا دیروقت کار کنیم، بابا

475
00:30:56,730 --> 00:30:58,122
میشه لطفاً بریم سرکار؟

476
00:30:59,612 --> 00:31:00,613
هی

477
00:31:00,861 --> 00:31:02,862
‫تخم‌مرغ درست کردم.
‫بگیر بشین.

478
00:31:02,887 --> 00:31:04,347
تخم‌مرغ درست کرده

479
00:31:08,744 --> 00:31:09,745
خب

480
00:31:10,305 --> 00:31:12,848
‫از اون زباله‌‌گردی چیز هم عایدت شد؟

481
00:31:12,873 --> 00:31:15,128
‫آره، اتفاقاً.
‫نمونه‌ی خون پیدا کردم.

482
00:31:15,996 --> 00:31:19,193
خون اندرو کوپر با رد خون داخل آمونیاکِ
سر صحنه‌ی جرم مطابقت داشت

483
00:31:21,840 --> 00:31:24,369
‫- یه بار دیگه بگو چی گفتی؟
‫- از آزمایشگاه زنگ زدن. مطابقت داشت

484
00:31:24,394 --> 00:31:26,730
اونوقت اینجا نشستیم و
در مورد قرار تو حرف می‌زنیم؟

485
00:31:27,346 --> 00:31:28,967
.باید بریم
.مسئله‌ی بزرگیـه

486
00:31:29,723 --> 00:31:31,516
من که واقعاً سر قرار نرفتم

487
00:31:31,517 --> 00:31:33,273
هرناندز، بیا دیگه

488
00:32:13,350 --> 00:32:14,685
خانم لویت؟

489
00:32:15,269 --> 00:32:16,869
مهمون‌ها کم‌کم دارن می‌رسن

490
00:32:23,402 --> 00:32:26,320
‫سلام، عزیزم. واقعاً تسلیت میگم

491
00:32:26,864 --> 00:32:28,972
‫از صمیم قلب تسلیت میگم.
‫ما رو تو غمت شریک بدون.

492
00:32:30,715 --> 00:32:32,676
‫« امروز عزادار هستیم »

493
00:32:37,332 --> 00:32:39,209
« دل‌مون برات تنگ میشه، پائول »

494
00:32:43,297 --> 00:32:45,215
‫« لیاقتت خیلی بیشتر از اینـه »

495
00:32:48,315 --> 00:32:50,285
‫« درستـه که پائول میون ما نیست... »

496
00:32:52,389 --> 00:32:54,098
اوه، عزیزم -
من خوبم -

497
00:32:54,099 --> 00:32:55,779
فقط یه چیز قشنگ بنویس

498
00:33:16,215 --> 00:33:18,688
سلام -
خدا رو شکر اومدی -

499
00:33:20,459 --> 00:33:21,667
‫بازم تسلیت میگیم، سم

500
00:33:21,668 --> 00:33:23,002
ممنون، نیک -
حالت چطوره؟ -

501
00:33:23,003 --> 00:33:24,962
‫هنوز لب به الکل نزدم

502
00:33:24,963 --> 00:33:26,507
پس از برنامه عقب موندی؟

503
00:33:27,007 --> 00:33:29,134
مامان پائول از فلوریدا اومده

504
00:33:29,718 --> 00:33:31,427
‫یا کاملاً خرفت شده،

505
00:33:31,428 --> 00:33:34,506
یا پائول هیچوقت بهش نگفته
داریم طلاق می‌گیریم

506
00:33:35,182 --> 00:33:37,363
به هر حال خیلی معذب‌کننده‌ست -
چه بد -

507
00:33:37,388 --> 00:33:38,368
آره

508
00:33:38,393 --> 00:33:40,561
‫خب، لاأقل بهتر از بعضی‌ها
‫دارم با مراسم کنار میام

509
00:33:40,562 --> 00:33:41,980
ممنون

510
00:33:43,565 --> 00:33:45,234
خیلی لطف کردی -
آره -

511
00:33:46,235 --> 00:33:48,011
گمونم نمی‌تونم به میستی خرده بگیرم

512
00:33:48,111 --> 00:33:51,315
‫اینجا از همون اول همه زیر ذره‌بینن و
‫پر از آدم‌هاییـه که میشه ازشون ایراد گرفت

513
00:33:51,740 --> 00:33:54,909
‫چرا تا کفن قبلی خشک نشده
‫دنبال نفر بعدی نگرده؟

514
00:33:54,910 --> 00:33:57,141
‫باید به این سرعت عمل آفرین گفت!

515
00:34:00,624 --> 00:34:03,494
‫می‌دونی چیـه،
‫فکر کنم آماده‌ام برم سراغ الکل

516
00:34:03,562 --> 00:34:04,761
دیگه هیچی نگو

517
00:34:05,063 --> 00:34:06,808
آره. گرفتیم چی میگی

518
00:34:10,594 --> 00:34:11,595
سلام

519
00:34:39,670 --> 00:34:42,670
♪ St. Vincent - Hang On Me ♪

520
00:34:57,054 --> 00:34:58,267
اندازتـه

521
00:34:58,432 --> 00:34:59,645
نه، نه، نه

522
00:35:00,475 --> 00:35:01,768
اینا رو در نیار

523
00:35:47,189 --> 00:35:48,606
مراسم زیبایی بود

524
00:35:48,760 --> 00:35:49,844
مرسی

525
00:35:50,892 --> 00:35:52,059
حالت چطوره؟

526
00:35:52,414 --> 00:35:53,836
همه چی عالیـه، کوپ

527
00:35:55,322 --> 00:35:56,572
چیزی لازم نداری؟

528
00:35:56,946 --> 00:35:58,031
عزیزم

529
00:35:58,323 --> 00:35:59,962
‫هر وقت واسه مشروب‌های قوی‌تر
‫آماده بودی خبرم کن

530
00:35:59,987 --> 00:36:01,168
باشه -
کوپ -

531
00:36:02,204 --> 00:36:04,237
میشه بعداً باهام بیای؟
باید صحبت کنیم

532
00:36:06,685 --> 00:36:08,310
عالی شد -
خیلی ممنون که تشریف آوردید -

533
00:36:08,418 --> 00:36:09,886
اومدم

534
00:36:11,839 --> 00:36:13,989
!ای بابا. اومدم دیگه

535
00:36:16,760 --> 00:36:18,011
خانم کوپر

536
00:36:18,671 --> 00:36:19,719
کارآگاه

537
00:36:19,743 --> 00:36:21,273
آقای کوپر خونه‌ست؟

538
00:36:21,298 --> 00:36:22,549
نه، نیست

539
00:36:23,453 --> 00:36:26,129
‫حکم تفتیش خونه رو داریم

540
00:36:27,169 --> 00:36:28,738
من شلوار نپوشیدم

541
00:36:30,315 --> 00:36:31,650
دارم می‌بینم

542
00:36:32,996 --> 00:36:35,314
شما؟ -
فقط دوست‌شونم -

543
00:36:36,004 --> 00:36:37,005
البته

544
00:36:42,828 --> 00:36:45,204
آره -
کس دیگه‌ای تو خونه هست؟ -

545
00:36:45,205 --> 00:36:47,157
نه -
خب پس -

546
00:36:48,250 --> 00:36:49,251
بریم

547
00:37:00,846 --> 00:37:02,748
من نمیرم مگه اینکه بتونم دوستام رو بیارم

548
00:37:02,773 --> 00:37:05,117
.کل سوئیت رو بگیر
.ما که به هر حال آگوست میریم همپتنز

549
00:37:05,142 --> 00:37:07,810
‫باورم نمیشه تو عمرت
‫به ورزشگاه یانکی نرفتی

550
00:37:07,811 --> 00:37:08,936
خب من طرفدار مت هستم

551
00:37:08,937 --> 00:37:10,021
‫بیچاره

552
00:37:10,022 --> 00:37:11,189
حرف قشنگی نبود

553
00:37:11,190 --> 00:37:12,481
رفقا -
کوپ -

554
00:37:12,482 --> 00:37:14,227
سلام -
وای، پسر -

555
00:37:15,527 --> 00:37:16,861
حالت چطوره؟

556
00:37:16,862 --> 00:37:18,404
کل بدنم درد می‌کنه

557
00:37:18,405 --> 00:37:19,864
آره، تف توش

558
00:37:19,865 --> 00:37:22,909
.توی شهر یه جایی سراغ دارم
.سرمادرمانی. حرف نداره

559
00:37:22,910 --> 00:37:23,993
لینکش رو برات می‌فرستم

560
00:37:23,994 --> 00:37:25,661
‫چی هست؟
‫مثل حمام توی وان یخـه؟

561
00:37:25,662 --> 00:37:28,748
.نه، اتفاقاً خیلی بهتره
.وقتی توی هوکایدو بودم، شروع کردم

562
00:37:28,749 --> 00:37:30,417
‫ژاپنی‌ها کارشون رو خوب بلدن

563
00:37:31,585 --> 00:37:33,864
اصلاً این کسکش‌ها چه شکلی بودن؟

564
00:37:34,022 --> 00:37:36,232
شبیه دوتا آدم که
منو له و لورده کردن

565
00:37:36,257 --> 00:37:37,924
می‌دونی، با این همه مالیاتی که میدیم

566
00:37:37,925 --> 00:37:39,967
آدم فکر می‌کنه پلیس‌ها یکم
کار بلدتر باشن

567
00:37:39,968 --> 00:37:41,761
‫اول که پائول، الان هم این

568
00:37:42,179 --> 00:37:43,801
ثبات قیمت ملک به هم می‌ریزه

569
00:37:43,826 --> 00:37:46,450
می‌دونم. دایان هر ساعت داره
سایت زیلو رو چک می‌کنه

570
00:37:46,475 --> 00:37:47,680
سرگرمی جدیدشـه

571
00:37:47,953 --> 00:37:49,587
کسی از احوال بارنی خبر نداره؟

572
00:37:49,804 --> 00:37:52,095
تو دیدیدش، کوپ؟ -
آره، اونم داره کنار میاد -

573
00:37:52,814 --> 00:37:54,315
‫خب با این اتفاقی که افتاده،

574
00:37:54,316 --> 00:37:57,929
سامانتا شاید دیگه نخواد
توی اون خونه‌ی بزرگ زندگی کنه

575
00:37:58,212 --> 00:38:01,113
واقعاً فکر می‌کنی اونجا رو بفروشه؟
اون خونه معرکه‌ست، رفیق

576
00:38:01,138 --> 00:38:05,056
‫نمی‌دونم، ولی خونه‌هایی که سابقه‌ی قتل دارن،
‫۲۵ درصد ارزون‌تر از قیمت بازار فروخته می‌شن

577
00:38:05,081 --> 00:38:06,095
شاید هم کمتر

578
00:38:06,119 --> 00:38:07,912
یا خدا -
شوخی نکن -

579
00:38:07,913 --> 00:38:11,346
،آخه پائول درست قبل از جدایی‌شون
یه اتاق تفریحات توی زیرزمین درست کرده بود

580
00:38:11,587 --> 00:38:14,425
‫گمونم واسه من هم عجیبـه
‫تو خونه‌ای که یکی توش مُرده زندگی کنم

581
00:38:14,711 --> 00:38:17,464
،اگه ۲۵ درصد زیر قیمت بخری
این حس هم یادت میره

582
00:38:31,768 --> 00:38:33,255
مک‌نیل، روسو -
بله، خانم -

583
00:38:33,280 --> 00:38:35,122
.با من بیاید طبقه‌ی بالا
.از اتاق خواب شروع می‌کنیم

584
00:38:35,123 --> 00:38:36,875
دریافت شد -
اطاعت میشه -

585
00:39:29,328 --> 00:39:30,329
بیا

586
00:39:31,897 --> 00:39:33,445
خدایا، حتماً ازم متنفری

587
00:39:33,999 --> 00:39:35,667
منم اگه بودم
از خودم متنفر می‌شدم

588
00:39:38,086 --> 00:39:40,839
.بهم گفته بود رابطه‌تون تموم شده
...من هم فقط

589
00:39:43,091 --> 00:39:45,893
واقعاً عاشقش بودم، می‌دونی؟

590
00:39:46,161 --> 00:39:47,161
آره

591
00:39:47,186 --> 00:39:50,828
فکر می‌کردم تا آخر عمر قراره
...پای هم پیر شیم. اونوقت الان اون

592
00:39:51,975 --> 00:39:53,712
آره، واقعاً سختـه

593
00:39:53,743 --> 00:39:55,628
هنری حالش چطوره؟
میشه ببینمش؟

594
00:39:56,146 --> 00:39:59,317
‫سامانتا، پروفیترول‌هاشون داره تموم میشه

595
00:39:59,483 --> 00:40:02,132
‫پائول اگه اینجا بود دوست داشت
‫مهمون‌هاش دسر بخورن

596
00:40:02,157 --> 00:40:03,834
.بله. ممنون، پملا
.بهشون خبر میدم

597
00:40:03,859 --> 00:40:07,422
پملا! چقدر خوب که بالاخره دیدمت

598
00:40:08,160 --> 00:40:10,618
من بدجوری عاشق پسرت بودم

599
00:40:10,619 --> 00:40:13,204
،اگه می‌فهمید بالاخره با هم آشنا شدیم
خیلی خوشحال میشد

600
00:40:13,205 --> 00:40:14,444
ببخشید، عزیزم

601
00:40:15,332 --> 00:40:16,468
تو کی هستی؟

602
00:40:16,493 --> 00:40:18,477
پملا، ایشون میستیـه

603
00:40:18,502 --> 00:40:21,046
‫زنی که پسرت این دَم آخری
‫باهاش سکس می‌کرد

604
00:40:51,201 --> 00:40:52,618
رئیس، کجایی؟

605
00:40:52,619 --> 00:40:53,931
توی زیرزمین

606
00:40:54,204 --> 00:40:55,622
‫باید بیای اینو ببینی

607
00:40:57,170 --> 00:40:58,504
کارآگاه لین

608
00:41:00,910 --> 00:41:02,237
چیـه؟

609
00:41:09,094 --> 00:41:10,929
‫خب، اینجا رو داشته باش

610
00:41:11,305 --> 00:41:12,306
آره

611
00:41:14,016 --> 00:41:15,256
سلام، کوپ -
سلام -

612
00:41:16,338 --> 00:41:17,607
باهام قدم می‌زنی؟

613
00:41:19,188 --> 00:41:20,189
باشه

614
00:41:25,466 --> 00:41:27,940
اون کارآگاهه بهم زنگ زد -
خب؟ -

615
00:41:28,505 --> 00:41:30,111
‫به نظرش زورگیری نبوده

616
00:41:30,792 --> 00:41:31,939
آره، می‌دونم

617
00:41:33,035 --> 00:41:35,155
‫اون یارو که توی ماشین بود کی بود، کوپ؟

618
00:41:35,871 --> 00:41:37,912
والا نمی‌دونم -
خیلی‌خب -

619
00:41:38,332 --> 00:41:39,999
‫نمی‌دونم چه اتفاقی داره تو زندگیت میفته،

620
00:41:40,000 --> 00:41:42,357
‫ولی الان زمان مناسبی
‫واسه پس زدن من نیست

621
00:41:42,794 --> 00:41:45,296
ممنون، ولی لازم نکرده نگرانم باشی

622
00:41:45,297 --> 00:41:47,089
...بچه‌هات -
بچه‌هامون -

623
00:41:47,090 --> 00:41:49,884
‫به چشم دیدن که پدرشون
‫زیر مشت و لگد له و لورده شد

624
00:41:49,885 --> 00:41:52,094
این آسیب روحی‌ای نیست که
به همین زودی‌ها خوب بشه

625
00:41:52,095 --> 00:41:53,930
خیلی‌خب، پس من چی؟
آسیب روحی من چی میشه؟

626
00:41:53,931 --> 00:41:55,516
‫- آره. تعریف کن
‫- خب؟

627
00:41:56,475 --> 00:41:58,602
تعریف کن. قضیه چیـه؟

628
00:41:58,654 --> 00:42:01,628
،من سعی دارم پشتت باشم
ولی خودت هم باید یه قدمی برداری

629
00:42:01,939 --> 00:42:02,940
مل

630
00:42:04,735 --> 00:42:05,838
خیلی‌خب

631
00:42:08,570 --> 00:42:10,140
باید جواب بدم -
باشه -

632
00:42:11,007 --> 00:42:12,008
خدایا

633
00:42:16,865 --> 00:42:18,869
،سلام، الی. می‌دونی
الان زمان مناسبی نیست

634
00:42:19,232 --> 00:42:21,225
.نمی‌دونستم چیکار کنم
.یهو اومدن داخل

635
00:42:21,875 --> 00:42:23,876
کی اومد؟ راجع‌به چی حرف می‌زنی؟
.آروم صحبت کن

636
00:42:23,877 --> 00:42:26,091
...پلیس‌ها. حکم هم داشتن و

637
00:42:26,115 --> 00:42:28,005
تف توش. نمی‌دونستم چیکار کنم

638
00:42:28,006 --> 00:42:30,466
 چی؟ پلیس چی شده؟

639
00:42:30,467 --> 00:42:31,802
اندی

640
00:42:32,577 --> 00:42:33,836
‫دارن میان سراغت

641
00:42:39,768 --> 00:42:41,078
شماها فیشر رو می‌شناسید؟

642
00:42:41,436 --> 00:42:42,937
یه تغییری کرده

643
00:42:42,938 --> 00:42:44,189
چونه‌اش رو درست کردم

644
00:42:46,733 --> 00:42:47,734
چه خوب شده

645
00:42:48,402 --> 00:42:50,528
،هی، کت
میشه یه لحظه باهات صحبت کنم؟

646
00:42:50,529 --> 00:42:52,864
.شنیدم چه اتفاقی افتاده
حالت خوبـه، کوپ؟

647
00:42:52,865 --> 00:42:53,948
آره، خوب میشم

648
00:42:53,949 --> 00:42:57,166
داغونت کردن، هان؟ -
آره، واقعاً. آره -

649
00:42:58,370 --> 00:43:00,345
‫کت، یه لحظه وقت داری؟

650
00:43:00,370 --> 00:43:01,473
حتماً. چی شده؟

651
00:43:01,498 --> 00:43:03,083
اینجا نه

652
00:43:08,752 --> 00:43:09,753
چی شده؟

653
00:43:11,133 --> 00:43:12,134
وکیل لازم دارم

654
00:43:12,885 --> 00:43:14,808
‫توی پرونده‌ی قتل پائول بهم مظنون شدن

655
00:43:15,304 --> 00:43:16,441
چطور ممکنـه؟

656
00:43:17,973 --> 00:43:19,214
داستانش پیچیده‌ست

657
00:43:20,184 --> 00:43:22,102
من شغلم همینـه، کوپ -
آره -

658
00:43:23,896 --> 00:43:25,355
‫من با سم تو رابطه بودم

659
00:43:26,982 --> 00:43:28,182
و چند روز قبل از مرگ پائول

660
00:43:28,183 --> 00:43:32,945
من و اون جلوی چشم همه
به اختلاف خوردیم

661
00:43:32,946 --> 00:43:35,072
.مهمونی نیک
.دام بهش اشاره کرده بود

662
00:43:35,073 --> 00:43:36,575
برای همین باید وکیلم باشی

663
00:43:37,075 --> 00:43:39,076
،اگه دونستنش تأثیری داره
من بی‌گناهم

664
00:43:39,077 --> 00:43:41,245
کوپ، نمی‌تونم پرونده‌ات رو قبول کنم -
معلومـه که می‌تونی -

665
00:43:41,246 --> 00:43:43,601
.نه، نه، جدی میگم
.من و سم با هم دوستیم

666
00:43:44,416 --> 00:43:45,665
خب مگه من و تو دوست نیستیم؟

667
00:43:45,690 --> 00:43:47,846
...معلومـه، ولی -
خب پس پرونده‌ی وامونده رو قبول کن -

668
00:43:47,871 --> 00:43:49,646
البته که کمکت می‌کنم

669
00:43:49,671 --> 00:43:52,632
.ولی نمی‌تونم وکیلت باشم
.فردا به دفترم زنگ بزن

670
00:43:52,633 --> 00:43:54,727
،وصلت می‌کنم به راب برو
یکی از همکارهام

671
00:43:54,752 --> 00:43:56,264
نه، حتماً باید خودت باشی

672
00:43:56,289 --> 00:43:57,678
کوپ -
...باید -

673
00:43:57,679 --> 00:43:59,055
‫از تو بهتر پیدا نمیشه

674
00:43:59,056 --> 00:44:00,932
باید پرونده رو قبول کنی -
...چون دوست سم هستم -

675
00:44:00,933 --> 00:44:02,300
احتمال داره تعارض منافع پیش بیاد

676
00:44:02,325 --> 00:44:03,611
خیلی‌خب، کت

677
00:44:04,478 --> 00:44:05,728
فکر کنم واضح صحبت نکردم

678
00:44:05,729 --> 00:44:09,106
،وقتی میگم باید پرونده رو قبول کنی
درخواست نمی‌کنم، دارم بهت اطلاع میدم

679
00:44:09,107 --> 00:44:10,399
تو پرونده‌ی منو قبول می‌کنی

680
00:44:10,400 --> 00:44:12,093
‫چون اگه نکنی، به دام میگم که

681
00:44:12,118 --> 00:44:14,146
‫با دوست‌پسر دخترت سکس می‌کنی

682
00:44:17,282 --> 00:44:20,423
فکر نکنم آلیسا هم
از شنیدنش خوشحال بشه، نه؟

683
00:44:24,290 --> 00:44:25,498
چیکار داری می‌کنی، کوپ؟

684
00:44:25,499 --> 00:44:26,797
کاری که مجبورم

685
00:44:29,169 --> 00:44:31,337
در ضمن نمی‌تونم
از قبل بهت پیش‌پرداخت بدم

686
00:44:31,338 --> 00:44:33,047
ولی وقتی قضیه تموم شد
صورت حسابش رو برام بفرست

687
00:44:33,048 --> 00:44:34,131
‫کون لقت

688
00:44:36,635 --> 00:44:38,136
‫پس قبول کردی

689
00:44:53,068 --> 00:44:56,321
هی. یکم از اون اسکاچ بهم بده

690
00:44:58,866 --> 00:44:59,867
زیباست

691
00:45:02,177 --> 00:45:03,178
به سلامتی

692
00:45:25,946 --> 00:45:28,946
‫♪ Blind Melon - Change ♪

693
00:45:39,508 --> 00:45:40,755
اندرو کوپر

694
00:45:40,949 --> 00:45:44,032
‫شما به جرم قتل پائول لویت بازداشتید

695
00:46:54,064 --> 00:46:55,232
بچرخ به راست

696
00:47:17,421 --> 00:47:18,589
« بروس »

697
00:47:20,972 --> 00:47:25,348
‫« میای اینجا؟ »

698
00:47:32,811 --> 00:47:35,346
شاید مسخره به نظر بیاد
بعد از هفته‌ها دزدی از خونه‌های مردم

699
00:47:35,347 --> 00:47:37,023
‫توی چند ماه اخیر،

700
00:47:37,024 --> 00:47:39,526
آخرش واسه جرمی که
مرتکب نشدم گیر بیفتم

701
00:47:40,185 --> 00:47:43,130
‫ولی چند وقتیـه دل‌شوره‌ی عجیبی داشتم
‫(مظنونِ قتل وست‌مونت ویلج بارداشت شد)

702
00:47:43,275 --> 00:47:46,529
‫فکر کنم همون حسی باشه که اون عوضی‌های
‫بانک سرمایه‌گذاری لیمن سال ۲۰۰۸ داشتن

703
00:47:46,742 --> 00:47:48,947
‫یا مثلاً اون حسی که
‫سم بنکمن فرید، ۱۵ سال بعد،

704
00:47:48,972 --> 00:47:51,803
‫که تو باهاما قایم شده بود و
‫منتظر بود یکی بفهمه

705
00:47:51,804 --> 00:47:54,049
‫هشت میلیارد دلار از
‫دل اقتصاد دود کرده و فرستاده هوا

706
00:47:55,626 --> 00:47:58,003
.کت رزنیک
.من وکیل آقای کوپرم

707
00:48:01,131 --> 00:48:04,134
‫« اندرو کوپر در مراسم
‫ترحیم مقتول بازداشت شد »

708
00:48:27,950 --> 00:48:31,202
شما فقط مقدار زیادی شواهد ضمنی دارید

709
00:48:31,203 --> 00:48:33,579
‫بماند که حکم‌تون رو
‫به زنی ابلاغ کردید که

710
00:48:33,580 --> 00:48:37,083
از اختلال روانی رنج می‌بره و
در نتیجه صلاحیت دریافتش رو نداشته

711
00:48:37,084 --> 00:48:39,710
.اسمش توی اجاره‌نامه قید نشده
.حتی کرایه هم نمیده

712
00:48:39,711 --> 00:48:42,005
تا قبل از آخر هفته
این پرونده رو منتفی می‌کنیم

713
00:48:44,693 --> 00:48:47,040
اینو توی ماشین آقای کوپر پیدا کردیم

714
00:48:48,929 --> 00:48:50,991
مال من نیست -
دیگه یک کلمه هم حرف نزن -

715
00:49:07,656 --> 00:49:11,021
می‌دونستم که فردا قراره
به مل و بچه‌ها فکر کنم

716
00:49:11,326 --> 00:49:13,897
‫و به این احتمال که شاید
‫بین ۲۵ سال تا آخر عمر برم زندان

717
00:49:13,928 --> 00:49:18,076
‫ولی بدترین اتفاقی که
‫می‌تونست برام بیفته، افتاده بود

718
00:49:19,209 --> 00:49:21,562
شب رو صبح کردن تو اون سلول
اولین کار صادقانه‌ای بود که

719
00:49:21,587 --> 00:49:23,463
‫بعد از مدت‌ها یادم میاد انجام دادم

720
00:49:24,264 --> 00:49:26,729
یا شاید هم از این همه تقلا خسته شده بودم

721
00:49:26,754 --> 00:49:27,934
نمی‌دونم

722
00:49:30,390 --> 00:49:34,850
‫به هر حال،
‫اون شب برای اولین بار پس از مدت‌ها...

723
00:49:35,998 --> 00:49:37,749
بالاخره تونستم یکم بخوابم

724
00:49:39,114 --> 00:49:59,114
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
