WEBVTT

00:06.000 --> 00:17.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:18.101 --> 00:20.904
‫الماس‌ها به خودی خود ارزشی ندارن.
‫این مسئله از کسی پنهون نیست.

00:20.929 --> 00:23.132
‫با این حال،
‫گردنبند «اسنوفلیک» از ون کلیف آرپلز

00:23.157 --> 00:26.442
‫تقریباً به اندازه‌ی یه
‫رولز رویس به فروش میره

00:26.443 --> 00:27.902
‫پس چرا الماس اینقدر گرونـه؟

00:27.903 --> 00:30.863
‫به خاطر موفق‌ترین کارتل تاریخ مدرنـه که

00:30.864 --> 00:32.990
‫به قانون شرمن گفت
‫بره درش رو بذاره

00:32.991 --> 00:34.534
‫بعلاوه‌ی یه کمپین تبلیغاتی ۸۰ ساله که

00:34.535 --> 00:37.410
‫کربن فشرده شده رو
‫به عشق ابدی ربط داد

00:37.435 --> 00:39.431
‫میگن الماس همیشگیـه

00:39.456 --> 00:43.610
‫ولی اتفاقات اخیر بهم نشون داده که
‫هیچ چیز همیشگی نیست

01:36.597 --> 01:38.140
‫شما اینجا چیکار می‌کنید؟

01:38.765 --> 01:41.067
‫- ما اینجا زندگی می‌کنیم
‫- اومدی صبحونه بزنی، کوپ؟

01:41.393 --> 01:42.824
‫تو که اینجا زندگی نمی‌کنی

01:45.814 --> 01:47.316
‫تو هم همینطور

01:57.784 --> 01:59.077
‫مذاکره‌کننده

02:03.624 --> 02:05.209
‫شیره رو بده

02:06.710 --> 02:07.835
‫- شیره رو
‫- شیره رو

02:08.029 --> 02:09.488
‫کون لقت

02:13.967 --> 02:16.450
‫واقعاً بهتره اینقدر تک‌خور نباشی

02:16.637 --> 02:17.845
‫گم شو بیرون

02:17.846 --> 02:20.389
‫آروم باش، کوپ. ما یه خانواده‌ایم

02:20.619 --> 02:21.828
‫سرتو می‌بُرم می‌ذارم کف دستت

02:21.853 --> 02:23.563
‫نمی‌تونی این کارو کنی، کوپ

02:25.771 --> 02:27.801
‫چون خودت از قبل مُردی

02:35.626 --> 02:37.920
‫هی، ببین کی به‌هوش اومده

02:39.743 --> 02:40.744
‫سلام، بابا

02:41.578 --> 02:42.823
‫سلام، بچه‌جون

02:42.848 --> 02:44.433
‫حالت چطوره؟

02:45.165 --> 02:46.707
‫راستش رو بخوای خوبم

02:46.708 --> 02:50.211
‫بخاطر اون مورفینیـه که
‫دکتر تجویز کرده

02:50.212 --> 02:54.090
‫- عزیزم؟
‫- چیـه؟ خودم دیدم. زیادی تجویز کرد

02:54.091 --> 02:55.550
‫چیزی نیاز نداری؟

02:55.551 --> 02:57.673
‫اگه برام یه لیوان آب بیاری عالی میشه

03:01.390 --> 03:03.307
‫دکتر اومد بهت سر بزنه،

03:03.308 --> 03:05.477
‫- ولی نمی‌خواستیم بیدارت کنیم
‫- مرسی، رفیق

03:06.061 --> 03:07.436
‫چند ساعت بی‌هوش بودم؟

03:07.437 --> 03:08.771
‫۱۲ ساعت

03:08.772 --> 03:11.743
‫خدایا. باید باز هم از این کتک‌ها بخورم

03:12.192 --> 03:14.485
‫اسنک دوریتو نداشتن، ولی به جاش...

03:14.486 --> 03:17.154
‫برگام. سلام. آقای کوپر

03:17.155 --> 03:18.573
‫فکر کردم باهاش کات کردی

03:18.574 --> 03:19.658
‫بابا!

03:20.242 --> 03:22.034
‫- هنوز تحت‌تأثیر داروئـه
‫- آره

03:22.035 --> 03:24.357
‫- رو ابرهام
‫- مشکلی نیست

03:27.583 --> 03:28.667
‫سلام

03:31.068 --> 03:32.256
‫بد موقع مزاحم شدم؟

03:32.281 --> 03:33.470
‫کمکی ازم ساخته‌ست؟

03:33.495 --> 03:35.298
‫شرمنده. کارآگاه ربکا لین‌ام

03:35.299 --> 03:38.010
‫امیدوار بودم بتونم
‫یکی دو دقیقه‌ای با آقای کوپر صحبت کنم

03:39.157 --> 03:41.000
‫بازم سر تنیس آسیب دیدی؟

03:41.484 --> 03:42.763
‫نه راستش

03:42.788 --> 03:43.925
‫تو می‌شناسیش؟

03:43.950 --> 03:45.982
‫اومده بود سر مرگ پائول باهام صحبت کنه

03:46.007 --> 03:47.286
‫مگه چی شده بود؟

03:47.311 --> 03:50.188
‫چندتا سؤال راجع‌به شب گذشته دارم

03:50.368 --> 03:51.827
‫البته اگه حالش رو داری

03:52.524 --> 03:54.909
‫یا می‌تونم برم یه وقت دیگه بیام؟

03:56.612 --> 03:59.319
‫بچه‌ها، نظرتون چیـه که
‫مامان‌بزرگ و بابا‌بزرگ رو ببرید ناهار؟

03:59.344 --> 04:01.574
‫غذاخوری میلی تا ۱۲ باز نمی‌کنه

04:01.575 --> 04:03.953
‫پس اولین مشتری‌هاش قراره خودمون باشیم

04:03.978 --> 04:06.272
‫بیاید، همگی. بریم

04:18.007 --> 04:21.011
‫معمولاً ترجیح میدم تنها صحبت کنم

04:27.550 --> 04:29.203
‫میرم ببینم بارنی در چه حالیـه

04:29.228 --> 04:30.269
‫راستی، حالش چطوره؟

04:30.270 --> 04:31.825
‫برگشتم بهت میگم

04:37.113 --> 04:38.921
‫چه خانواده‌ی خوبی داری

04:38.946 --> 04:40.863
‫لطف داری. چه کمکی ازم ساخته‌ست؟

04:40.864 --> 04:42.908
‫نظرت چیـه که راجع‌به دیشب بهم بگی؟

04:43.646 --> 04:45.385
‫چیز زیادی یادم نمیاد

04:45.410 --> 04:46.943
‫خب، چی یادتـه؟

04:47.704 --> 04:49.623
‫یادمـه خفتم کردن

04:50.332 --> 04:53.119
‫ولی یکمی عجیبـه، قبول داری؟

04:53.643 --> 04:55.978
‫اونقدرها خفت نشدم که بخوام مقایسه کنم

04:56.003 --> 04:58.646
‫خب، اول از همه،
‫مهاجمین چیزی ندزدیدن

04:59.132 --> 05:00.508
‫که این خودش یکم غیرعادیـه

05:00.598 --> 05:01.681
‫خب

05:01.706 --> 05:05.239
‫شاید تصادف بارنی با ماشین
‫نقشه‌هاشون رو نقشه‌برآب کرد؟

05:05.264 --> 05:10.519
‫پس بالاخره یه چیزی یادت اومد.
‫حالا بعداً با آقای چوی صحبت می‌کنم.

05:12.062 --> 05:13.771
‫راستش رو بخواید، آقای کوپر،

05:13.772 --> 05:16.512
‫اینجور حملات
‫اصلاً به نظر من اتفاقی نیستن

05:16.882 --> 05:18.716
‫انگاری یکی از قبل
‫شما رو هدف قرار داده

05:18.986 --> 05:20.611
‫چرا یکی باید منو هدف قرار بده؟

05:20.612 --> 05:22.253
‫چرا یکی باید پائول لویت رو بکشه؟

05:22.278 --> 05:23.737
‫نمی‌فهمم این دوتا چه ربطی دارن

05:23.762 --> 05:26.844
‫می‌دونید، من قبلاً پلیس برانکس بودم

05:26.869 --> 05:29.078
‫جرایم خشونت‌آمیز اونجا مثل نُقل و نبات بود

05:29.079 --> 05:32.837
‫ولی اینجا اینطوری نیست.
‫اینجا شهر خیلی آرومیـه.

05:32.862 --> 05:35.609
‫اینطرف‌ها خیلی جرایم خشونت‌آمیز نمی‌بینیم

05:35.961 --> 05:40.256
‫اونوقت توی چند روز اخیر، یه مرد
‫به طرز وحشیانه‌ای توی خونه‌اش کشته شد

05:40.257 --> 05:42.466
‫- مردی که اخیراً باهاش درگیر شدی
‫- درگیری‌ای در کار نبود

05:42.467 --> 05:46.679
‫بعدش درست توی خیابون اصلی
‫یه پُرس کتک خوردی،

05:46.680 --> 05:48.361
‫بدون اینکه انگیزه‌ای پشت این کار باشه و

05:48.386 --> 05:50.870
‫الان هم دوستت، بارنی، ته راهرو
‫داره سنگ‌ریزه‌های خیابون رو

05:50.895 --> 05:52.357
‫از لای دندون‌هاش جمع می‌کنه

05:52.382 --> 05:54.979
‫بازم میگم، ربط این دوتا رو نمی‌فهمم

05:54.980 --> 05:56.607
‫ربطش شمایی، آقای کوپر

05:57.524 --> 05:59.189
‫شما مخرج مشترک این اتفاقاتی

05:59.735 --> 06:03.909
‫به نظر می‌رسه که
‫دوستی با شما تقاص بدی داره

06:03.934 --> 06:06.187
‫پس دیگه با هم دوست نیستیم؟

06:10.996 --> 06:13.623
‫شنیدم ماه پیش کارت رو ول کردی

06:13.624 --> 06:15.082
‫این دیگه کجاش عجیبـه؟

06:15.083 --> 06:17.633
‫همین الان گفتی خودت قبلاً
‫پلیس برانکس بودی و بیرون اومدی

06:17.658 --> 06:19.044
‫خودت چرا بیرون اومدی؟

06:19.505 --> 06:22.215
‫- واسه رفاه شخصیم
‫- بفرما. منم همینطور

06:22.216 --> 06:23.633
‫با این تفاوت که شما اخراج شدی

06:23.634 --> 06:24.884
‫کلمات رو می‌پیچونی

06:24.885 --> 06:26.512
‫دیشب داشتید از کجا برمی‌گشتید؟

06:27.179 --> 06:31.030
‫نیوجرزی. دخترمون رو
‫برده بودیم کالج‌ها رو ببینه

06:33.810 --> 06:36.629
‫ببین، یه راست میرم سر اصل مطلب

06:37.940 --> 06:39.752
‫من شما رو خیلی نمی‌شناسم

06:40.526 --> 06:45.030
‫چیزی که دستگیرم شده اینـه که
‫سقوط کردی و داری پرت میشی پایین

06:45.697 --> 06:48.079
‫در به در دنبال یه طناب نجاتی

06:49.368 --> 06:54.623
‫من هم اومدم اینجا
‫که بهت اون طناب نجاب رو بدم

06:55.791 --> 07:01.145
‫توی هر مخمصه‌ای گیر افتادی،
‫می‌تونم کمکت کنم

07:10.931 --> 07:12.168
‫مسئله اینجاست که...

07:13.809 --> 07:15.686
‫یه جایی بالاخره
‫یه خط قرمزی رو رد می‌کنی و

07:16.603 --> 07:18.772
‫اونوقت دیگه نمی‌تونم کمکت کنم و

07:19.773 --> 07:26.398
‫وقتی زمانش برسه، تنها کاری که
‫از دستم برمیاد اینـه که دستگیرت کنم

07:30.659 --> 07:34.496
‫خب، حرف‌های قابل تأملی زدی.
‫ممنون که بهم سر زدی، کارآگاه.

07:35.247 --> 07:36.635
‫ممنون بابت وقتی که گذاشتی

07:48.969 --> 07:50.052
‫خوب پیش رفت؟

07:50.053 --> 07:54.410
‫آره. می‌دونی، فرمالیته بود.
‫می‌خواست ته و توی ماجرا رو دربیاره.

07:56.185 --> 07:57.507
‫بارنی چطوره؟

07:58.228 --> 08:00.064
‫داغونـه، ولی خوب میشه

08:01.356 --> 08:03.900
‫میشه راجع‌به اتفاقی که
‫دیشب افتاد صحبت کنیم؟

08:03.901 --> 08:06.861
‫- می‌خوام...
‫- شاید الان زمان خوبی نباشه

08:11.491 --> 08:12.701
‫آره، باشه

08:15.287 --> 08:16.371
‫من دیگه میرم

08:18.165 --> 08:19.957
‫کم‌کم آماده‌ان که ترخصیت کنن

08:19.958 --> 08:21.417
‫می‌تونم برگردم بیام دنبالت

08:21.418 --> 08:23.557
‫نه، بیخیال. تو...

08:23.701 --> 08:26.061
‫می‌تونم به الی بگم بیاد.
‫تو پیش بچه‌ها باش.

08:35.599 --> 08:36.683
‫هی، ملی

08:40.437 --> 08:44.066
‫گمونم باید همون
‫جهت مخالف رو می‌رفتیم، هان؟

08:46.276 --> 08:47.486
‫یکم استراحت کن

08:48.500 --> 08:55.500
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

08:56.155 --> 09:00.155
‫« ترجمه از محیا مبین مقدم و امیر فرحناک »

09:01.280 --> 09:04.280
‫♪ Hamilton Leithauser - The Joneses ♪

10:00.654 --> 10:03.339
‫« دوستان و همسایگانت »
‫« فصل اول، قسمت هفتم »

10:15.908 --> 10:17.867
‫- ...فرق داشت. یه ادکلن جدید زدم
‫- خوبـه

10:17.868 --> 10:19.203
‫- ببخشید، باید برم
‫- باشه

10:21.288 --> 10:22.630
‫چرا بوی خوب میدی؟

10:23.207 --> 10:25.333
‫یه ادکلن جدید زدم. بدت میاد؟

10:25.334 --> 10:27.877
‫نه، همچین حرفی نزدم.
‫چی دستگیرت شد؟

10:27.878 --> 10:29.420
‫گزارش آزمایشگاه

10:29.421 --> 10:32.757
‫قاتل یه اسلحه‌ی ۳۸ میلی‌متری داشت.
‫با همون اسلحه سه مرتبه شلیک کرده.

10:32.758 --> 10:34.592
‫کالیبر اسلحه‌ی همسرش ۲۲ بود؟

10:34.593 --> 10:37.888
‫آره. در ضمن داشت راست می‌گفت،
‫تا به حال از اسلحه‌اش استفاده نشده

10:39.223 --> 10:40.723
‫ولی چیـه دقیقاً؟

10:40.724 --> 10:42.808
‫- یه تاروس تی‌ایکس۲۲ـه
‫- نه، نه

10:42.809 --> 10:44.519
‫این بو رو میگم. بوی مشک میده

10:44.520 --> 10:48.272
‫بالسم بریز.
‫از روغن بالسم و چوب سدر بدست میاد.

10:48.273 --> 10:50.568
‫خب. دیگه چی؟

10:50.593 --> 10:52.815
‫گمونم یکم رایحه‌ی مرکبات

10:53.940 --> 10:54.946
‫آهان، آره

10:54.947 --> 10:59.493
‫طبق گزارش،
‫قربانی خودش یه گلوله شلیک کرده

11:00.035 --> 11:03.079
‫ولی نه گلوله‌ی اضافه‌ای پیدا شده،
‫نه پوکه‌ای

11:03.080 --> 11:06.499
‫پس یا به چیزی شلیک کرده،
‫یا یکی در رفته

11:06.500 --> 11:07.417
‫یا...

11:08.752 --> 11:10.627
‫- یه چیزی از قلم افتاده
‫- آره

11:10.838 --> 11:12.964
‫به بچه‌های اداره گفتم ببینن
‫کسی به خاطر اصابت گلوله

11:12.965 --> 11:15.675
‫به بیمارستان محلی مراجعه کرده یا نه

11:15.676 --> 11:18.594
‫قاتل‌ها معمولاً اورژانس نمیرن

11:18.595 --> 11:20.430
‫به نظرت کار کوپر بوده؟

11:21.181 --> 11:25.143
‫فکر نکنم قتل پائول کار کوپر بوده باشه،
‫ولی مطمئنم یه کاسه‌ای زیر نیم‌کاسه‌اش هست

11:27.062 --> 11:29.036
‫بوی درخت کریسمس میدی

11:32.234 --> 11:34.954
‫کل فروشگاه‌های «بست بای»
‫شهر رو زیر و رو کردن

11:34.979 --> 11:37.047
‫هارد اکسترنال گرفتن

11:37.072 --> 11:40.616
‫بعد اونا رو با مدل‌های قدیمی‌ای که
‫تازه به نظر می‌اومدن عوض کردن و

11:40.617 --> 11:43.341
‫هاردها رو پس دادن

11:43.366 --> 11:47.450
‫بعدش هاردهای تازه رو بسته‌بندی کردن و
‫آنلاین به قیمت اصلی فروختن

11:47.475 --> 11:51.103
‫پس ته داستان اینـه که رفیقت «میگی»
‫واسه مادرش یه خونه‌ی تازه خریده؟

11:51.128 --> 11:53.296
‫نه، اون که اصلاً

11:53.297 --> 11:56.300
‫رد شماره سریال‌ها رو
‫به کارت اعتباریش زدن و

11:57.009 --> 11:58.176
‫دستگیرش کردن

11:58.177 --> 11:59.827
‫اونوقت برات جای تعجبـه؟

11:59.852 --> 12:01.572
‫حریص شد

12:01.597 --> 12:03.347
‫شانس باهاش یار نبود

12:03.348 --> 12:05.309
‫حماقتش کار دستش داد

12:09.980 --> 12:11.315
‫لعنتی. گندش بزنن

12:18.822 --> 12:22.408
‫بنازم. هنوز هم واسه خودت جیگری هستی

12:22.910 --> 12:23.910
‫چه خبر، ای؟

12:23.911 --> 12:24.995
‫نه

12:25.621 --> 12:26.954
‫چیـه؟

12:26.955 --> 12:29.081
‫آروم باش بابا.
‫دارم سر به سرت می‌ذارم.

12:29.082 --> 12:30.918
‫ولی انصافاً خوب شدی

12:32.377 --> 12:33.878
‫چی می‌خوای، فلیکس؟

12:34.139 --> 12:35.849
‫هیچی. کاری ندارم

12:36.465 --> 12:38.549
‫فقط اومدم پولم رو
‫از این ببعی زبون‌بسته‌مون بگیرم،

12:38.550 --> 12:39.635
‫بعدش دیگه میرم

12:40.802 --> 12:42.302
‫این چی میگه؟

12:42.327 --> 12:43.854
‫مگه بهت نگفته؟

12:43.889 --> 12:45.098
‫پشمام

12:45.891 --> 12:48.519
‫چند باری مواد جا به جا کردم. همین

12:48.544 --> 12:50.579
‫آره، همین که گفت

12:50.604 --> 12:52.939
‫با این تفاوت که
‫شازده جنس‌ها رو ترسید انداخت

12:52.940 --> 12:54.975
‫پلیس‌های لعنتی دنبالم بودن

12:57.069 --> 12:59.195
‫این حرومی تا صدای آژیر شنید،

12:59.196 --> 13:02.740
‫جوری پاپیون کرد که
‫کل جنس‌ها رو انداخت و رفت

13:02.741 --> 13:04.033
‫کجا؟

13:04.034 --> 13:05.452
‫قسمت جالبش اینجاست

13:06.411 --> 13:07.412
‫بگو بهش

13:07.889 --> 13:09.230
‫رودخونه‌ی ایست

13:10.374 --> 13:13.082
‫خدا می‌دونه کدوم نهنگ
‫مادر مُرده‌ای رو نشئه کرده

13:14.044 --> 13:15.754
‫ولی مسئله اینجاست که
‫پول جنس‌ها رو ندادی

13:16.338 --> 13:17.922
‫خیلی‌خب، چقدره؟

13:18.096 --> 13:20.598
‫اینم میگی؟ یا خودم بگم؟

13:21.686 --> 13:23.615
‫۱۵۰ هزارتا

13:24.304 --> 13:26.111
‫عجب احمقی هستی

13:26.236 --> 13:29.092
‫در واقع ۱۷۵تا

13:29.352 --> 13:32.204
‫تا هفته‌ی بعد میشه ۲۰۰تا و
‫همینجوری میاد روش

13:32.602 --> 13:34.691
‫بهره بد مصیبتیـه

13:34.773 --> 13:39.026
‫ببین، می‌دونم تو هیچ‌رقمه
‫به این پول‌ها نمی‌خوری

13:39.350 --> 13:41.880
‫ولی نمی‌تونم خودمو به اون راه بزنم

13:42.231 --> 13:43.524
‫درست میگم؟

13:44.391 --> 13:45.893
‫- درست میگم یا نه؟
‫- خیلی‌خب!

13:47.806 --> 13:49.432
‫مشکلی نیست

13:49.480 --> 13:51.231
‫خودم حلش می‌کنم

13:52.215 --> 13:54.968
‫- تو حلش می‌کنی؟
‫- آره، درست شنیدی

14:01.758 --> 14:05.136
‫آخرین باری که خبرت رو گرفتم،
‫اون‌سرِ دنیا داشتی توالت ملت رو پاک می‌کردی

14:05.137 --> 14:07.362
‫این همه پول رو
‫از سر قبر کی می‌خوای بیاری؟

14:07.387 --> 14:09.842
‫اینش دیگه به تو ربطی نداره

14:13.061 --> 14:16.314
‫من همیشه ازت خوشم می‌اومد، الینا

14:16.315 --> 14:18.817
‫قبل از اینکه آمریکا بیایم هم
‫کارت درست بود

14:22.196 --> 14:25.574
‫از اونجایی که از قدیم همو می‌شناسیم،
‫از خیر بهره می‌گذرم

14:27.080 --> 14:29.707
‫تا هفته‌ی دیگه اصل پول رو

14:30.078 --> 14:31.078
‫تحویلم بده و

14:31.079 --> 14:34.945
‫منم می‌ذارم ببعی زبون‌بسته‌مون
‫یه روز دیگه واسه زنده موندن تقلا کنه

14:43.008 --> 14:45.385
‫اینا چه جوری انقدر خوشمزه‌ان؟

14:46.261 --> 14:49.973
‫می‌دونستی روزی ده میلیارد
‫از اینا درست می‌کنن؟

14:50.933 --> 14:53.560
‫مزیت مقایس و از این حرف‌ها

14:54.102 --> 14:55.687
‫داستان از این قراره

14:56.563 --> 14:58.022
‫خیلی‌خب

14:58.023 --> 15:00.734
‫به زودی همدیگه رو می‌بینیم

15:03.195 --> 15:05.196
‫الینا

15:05.197 --> 15:08.623
‫تو هم اگه می‌خوای دو قرون
‫پول درست و حسابی به جیب بزنی

15:08.648 --> 15:11.101
‫می‌دونی که جات همیشه تو قلبمـه

15:15.499 --> 15:16.500
‫هوم؟

15:17.668 --> 15:19.565
‫نمی‌خوام ریختت رو ببینم، فلیکس

15:32.711 --> 15:34.457
‫مردک خایه‌فنگ

15:39.815 --> 15:41.441
‫۱۵۰تا؟

15:43.569 --> 15:47.864
‫مگه عقل تو کله‌ات نیست؟
‫چه مرگتـه؟

15:47.865 --> 15:49.699
‫چیـه حالا؟

15:49.700 --> 15:52.285
‫خودت یه عمر واسه
‫جیسل و راف مواد جا به جا کردی

15:52.286 --> 15:56.414
‫اون موقع سانتیاگو بودیم، احمق.
‫ولی اینجا موقعیت‌های بهتری هست.

15:56.415 --> 15:57.582
‫چرنده

15:57.941 --> 15:59.504
‫شاید واسه تو باشه

16:32.826 --> 16:34.661
‫غذای بیمارستان بدرد نمی‌خوره

16:37.331 --> 16:39.215
‫- خودت درست کردی؟
‫- معلومـه که نه

16:42.041 --> 16:44.515
‫« دانشگاه پرینستون »

16:53.924 --> 16:55.178
‫سلام، اندی

16:55.474 --> 16:58.267
‫سلام. ممنون که اومدی

16:58.268 --> 16:59.519
‫شوخیت گرفته؟

16:59.520 --> 17:03.157
‫این روزها کم پیش میاد پشت فرمون بشینم.
‫داشت یادم می‌رفت چه حالی میده.

17:03.690 --> 17:05.779
‫- تو اصلاً گواهی‌نامه داری؟
‫- معلومـه!

17:05.804 --> 17:08.847
‫خب، قانوناً منقضی شده، ولی آره

17:09.363 --> 17:10.928
‫می‌خوای خودت بشینی؟

17:11.180 --> 17:12.256
‫نه

17:14.409 --> 17:17.454
‫فقط لطفاً کار دست‌مون نده، خب؟

17:20.582 --> 17:23.183
‫- در مورد اون کارآگاهه
‫- لین، آره

17:23.208 --> 17:25.877
‫آره. یه سر اومده بود خونه

17:25.878 --> 17:27.548
‫- واقعاً؟
‫- آره

17:28.674 --> 17:31.801
‫بهش گفتم شبی که
‫پائول لویت مُرد خونه بودی

17:31.802 --> 17:33.178
‫گفتم پیش خودم بودی

17:33.929 --> 17:34.930
‫باشه

17:35.931 --> 17:39.451
‫ببین، تو که می‌دونی
‫من دستی تو مرگ پائول نداشتم؟

17:39.726 --> 17:42.057
‫معلومـه. خودم می‌دونم قاتل نیستی

17:43.564 --> 17:46.984
‫اگه هم باشی، دار و ندارمی

17:51.697 --> 17:53.282
‫تابلوی توقف!

17:57.472 --> 17:58.589
‫گندش بزنن

18:17.347 --> 18:19.182
‫- سلام
‫- سلام

18:19.183 --> 18:20.827
‫خدای من، جدی می‌گفتی!

18:20.852 --> 18:22.895
‫دست رو دلم نذار

18:26.273 --> 18:29.108
‫تعداد برگه‌هایی که
‫واسه دفن یه آدم باید پر کنی

18:29.109 --> 18:30.610
‫باورنکردنیـه

18:30.611 --> 18:32.195
‫خب، بگو چیکار کنم

18:32.196 --> 18:33.405
‫باشه، خب...

18:34.406 --> 18:36.533
‫- چیزی میل دارید؟
‫- سلام، من فقط...

18:37.086 --> 18:38.658
‫هر چی ایشون سفارش داده
‫واسه منم بیارید

18:38.683 --> 18:41.352
‫می‌دونی چیـه؟ همه‌ی اینا رو بگیر

18:41.914 --> 18:42.873
‫آره

18:43.498 --> 18:45.791
‫نمی‌دونستم واسه دریافت
‫گواهی فوت هم باید فرم پر کرد

18:45.792 --> 18:47.710
‫آره، یه شیر تو شیریـه که نگو

18:47.711 --> 18:50.421
‫گمونم واسه یه بیوه‌ی داغ‌دیده
‫حواس‌پرتی خوبی باشه

18:50.422 --> 18:54.300
‫ولی راستش، فکر نکنم اونقدرها عزادار باشم

18:54.301 --> 18:57.094
‫درک می‌کنم.
‫تا کِی باید تو هتل بمونی؟

18:57.095 --> 18:58.889
‫پلیس‌ها کارشون توی خونه تموم نشده

19:01.808 --> 19:02.809
‫هی

19:04.019 --> 19:05.020
‫چطور با اوضاع کنار میای؟

19:06.230 --> 19:07.746
‫من فقط... من...

19:07.771 --> 19:10.315
‫نمی‌تونم هضمش کنم

19:10.776 --> 19:17.856
‫همه می‌دونستن روابط
‫من و پائول اونقدرها حسنه نبود

19:18.951 --> 19:22.495
‫حالا مراسمش هم افتاده گردنم!
‫خدا می‌دونه مردم پشت سرم چی قراره بگن

19:22.496 --> 19:25.217
‫«می‌دونم حالت ازش به هم می‌خورد،
‫ولی بیا این ظرف کسرول رو بگیر»؟

19:25.874 --> 19:27.766
‫می‌دونی، از کسرول متنفرم

19:27.791 --> 19:30.177
‫آویزه‌ی گوش میشه.
‫کسرول بی کسرول.

19:30.681 --> 19:31.681
‫- ممنون
‫- خواهش می‌کنم

19:31.706 --> 19:35.132
‫به نظرت چیزی به اسم
‫سندروم بیوه‌ی فریبکار داریم؟

19:35.133 --> 19:37.927
‫آره. به نظرم همه چی
‫یه سندروم فریبکار داره

19:37.928 --> 19:40.596
‫- مسلماً یه بخشی ازم ناراحتـه
‫- مسلماً

19:40.597 --> 19:42.182
‫ولی، می‌دونی...

19:43.058 --> 19:45.601
‫هر وقت فکر می‌کنم
‫همه قراره برام دل بسوزونن،

19:45.602 --> 19:48.708
‫باعث میشه دلم بخواد
‫بپرم جلوی اتوبوس

19:49.147 --> 19:52.483
‫حتی با مُردنش هم
‫نذاشت یه آب خوش از گلوم پایین بره

19:52.484 --> 19:55.898
‫باید سرِ تعظیم فرود بیارم، پائول.
‫ضربه‌ی آخرت هم زدی.

19:55.923 --> 19:58.465
‫ولی... ببخشید، نمی‌خواستم
‫دق دلی‌هامو سر تو خالی کنم. چون...

19:58.490 --> 20:00.575
‫- این چه حرفیـه؟
‫- نه، شنیدم چه اتفاقی واسه کوپ افتاد

20:00.576 --> 20:02.634
‫- این حرف‌های مسخره چیـه؟
‫- نه، جداً حالش چطوره؟

20:02.659 --> 20:05.474
‫یکم زخم و زیلی شده، ولی خوب میشه

20:05.499 --> 20:07.373
‫خدایا. کی با کوپ پدرکشتگی داره؟

20:07.374 --> 20:08.625
‫جز من؟

20:09.459 --> 20:11.033
‫صبر کن ببینم، چیکار کردی؟

20:11.295 --> 20:12.512
‫شوخی می‌کنم

20:12.921 --> 20:17.381
‫راستش واقعاً نگرانشم.
‫حس می‌کنم داره دوران سختی رو می‌گذرونه.

20:18.302 --> 20:19.802
‫وظیفه‌ی تو نیست درستش کنی

20:19.803 --> 20:21.429
‫خودم می‌دونم، ولی

20:21.430 --> 20:26.399
‫وقتی سا‌ل‌ها با یکی زیر یه سقف زندگی کنی،
‫درک متقابلی بین‌تون به وجود میاد و

20:26.424 --> 20:28.495
‫حالا چون از هم جدا شدید،

20:28.520 --> 20:32.774
‫دلیل نمیشه که دیگه
‫اون درک متقابل رو فراموش کنی

20:33.817 --> 20:36.611
‫تازه با توری رفته بودیم تور کالج و

20:36.612 --> 20:38.009
‫می‌دونی، برام مثل یه...

20:40.365 --> 20:45.329
‫یه کمپسول زمان بود.
‫«اس‌اس‌اِی-۷۲۱»

20:46.705 --> 20:48.247
‫متوجه نمیشم

20:48.248 --> 20:51.251
‫مگه مدیر مراسم تدفین
‫نباید این کارها رو بکنه؟

20:52.211 --> 20:56.548
‫آره. اینا رو بذار اونجا.
‫این برگه‌ها زحمتش پای بقیه‌ست.

20:58.759 --> 21:02.720
‫خدایا. ببین. درست همینجا

21:02.721 --> 21:07.559
‫درخواست انحصار وراثت.
‫به زبان حقوقی یعنی شراب بیشتری می‌خوایم.

21:08.769 --> 21:10.228
‫آره، الان دیگه متخصص شدم

21:10.229 --> 21:11.396
‫ببخشید؟

21:20.739 --> 21:23.283
‫۵۰تا شرط می‌بندم
‫کسی بلد نیست از اون پیانو استفاده کنه

21:25.327 --> 21:27.828
‫موهاتو حالت دادی؟

21:27.829 --> 21:29.163
‫یه قراری دارم

21:29.164 --> 21:31.290
‫خب، خدا رو شکر ادکلنت رو عوض کردی

21:31.291 --> 21:32.667
‫می‌دونستم ازش بدت می‌اومد

21:32.668 --> 21:33.836
‫آره، بدم می‌اومد

21:36.839 --> 21:39.215
‫صحبت با دوست‌دختر پائول
‫به کجا رسید؟ اسمش میستی بود؟

21:39.216 --> 21:43.594
‫اتفاق خاصی نیفتاد.
‫مثل همون همسر دوم‌های همیشگی.

21:43.595 --> 21:45.721
‫انگار خیلی سر مرگ پائول ناراحت شده بود

21:45.722 --> 21:47.761
‫هر چند گریه و زاریش احتمالاً

21:47.786 --> 21:50.285
‫بیشتر واسه رنج‌روور جدیدیـه که
‫هرگز قرار نیست سوارش بشه

21:50.310 --> 21:52.016
‫تو چی؟ چیزی دستگیرت نشد؟

21:52.041 --> 21:55.374
‫واحد جرم‌شناسی
‫توی آمونیاک رد خون پیدا کرده

21:55.399 --> 21:56.900
‫البته با خون پائول هم‌خوانی نداره

21:57.651 --> 21:59.778
‫انگاری با هم گلاویز شدن

22:01.071 --> 22:02.363
‫بیمارستان‌ها چی؟

22:02.364 --> 22:03.812
‫مجروحی بر اثر شلیک گلوله نداشتیم

22:05.200 --> 22:07.834
‫ولی با این حال،
‫یکی سر صحنه‌ی جرم خون‌ریزی کرده

22:08.328 --> 22:09.837
‫بعدش هم رد خون رو پاک کرده

22:12.549 --> 22:16.009
‫نمی‌فهمم مردم چرا بچه میارن

22:17.337 --> 22:19.422
‫بیخیال. یعنی خودت تو فکرش نبودی؟

22:19.423 --> 22:20.631
‫نه

22:20.632 --> 22:22.341
‫من که دلم کلی بچه می‌خواد

22:23.093 --> 22:26.184
‫اول بذار یکی رو پیدا کنیم که
‫به دو ماه نرسیده باهاش کات نکنی

22:26.209 --> 22:29.337
‫این منصفانه نیست.
‫بعضی وقت‌ها اونا باهام کات می‌کنن.

22:31.351 --> 22:33.103
‫این دیگه چیـه؟

22:34.188 --> 22:36.622
‫گمونم بهش میگم عروسک پولیشی

22:42.070 --> 22:43.322
‫دوربین مراقبت از کودکـه

22:46.570 --> 22:47.987
‫به نظرت چی توش پیدا میشه؟

22:48.012 --> 22:49.744
...احتمالاً هیچی، ولی

22:49.769 --> 22:51.246
ارزش داره یه نگاهی بندازیم

23:06.637 --> 23:07.970
سلام، هکتور

23:07.971 --> 23:09.805
!پناه بر خدا

23:09.953 --> 23:11.474
تو اینجا چیکار می‌کنی؟

23:11.499 --> 23:13.601
زنگ زدم جواب ندادی

23:13.783 --> 23:15.951
نمی‌دونی چقدر کار سرم ریخته

23:15.976 --> 23:17.209
‫بعد از اون قتل،

23:17.234 --> 23:19.649
همه‌ش بهم زنگ می‌زنن تا
دزدگیرها رو ارتقا بدم

23:19.650 --> 23:21.234
کل وست‌مونت ویلج زنگ زدن

23:21.235 --> 23:23.737
ظاهراً کسب و کارت خوب گرفته

23:24.398 --> 23:26.242
دخترم، اتفاقی افتاده؟

23:26.857 --> 23:28.233
مثلاً چه اتفاقی؟

23:28.258 --> 23:30.717
بهم گفتن سرقتی بوده که
طبق نقشه پیش نرفته

23:30.827 --> 23:32.912
‫من تا به حال نزدیک اون خونه هم نرفتم

23:32.913 --> 23:36.416
‫مسلماً کسی هم تو عمرم نکشتم.
‫مگه خل شدی، هکتور؟!

23:37.629 --> 23:39.005
جرج کلونی چطور؟

23:39.187 --> 23:40.270
معلومـه که نه

23:40.295 --> 23:42.171
کار کوپ هم نبوده

23:42.196 --> 23:43.655
از کجا می‌دونی؟

23:43.680 --> 23:45.305
چون می‌شناسمش

23:45.388 --> 23:46.847
باهاش سکس داری؟

23:46.872 --> 23:48.666
!پناه بر خدا
ازت خواهش می‌کنم

23:49.304 --> 23:51.931
‫من فقط می‌دونم فکر به کارهای

23:51.932 --> 23:54.225
‫تو و اون اجنبی
‫خواب رو از چشم‌هام گرفته

23:54.226 --> 23:57.478
زل می‌زنم به سقف و فکر می‌کنم
کی قراره گند بزنید و گیر بیفتید

23:57.479 --> 23:59.605
لازم نیست نگران من باشی

23:59.606 --> 24:01.148
نگران تو نیستم

24:01.445 --> 24:03.722
نمی‌دونم چطور اجازه دادم
منو قانع کنی بیام وسط

24:03.747 --> 24:05.372
ما که تبهکار نیستیم، الینا

24:05.397 --> 24:07.148
ببین، درک می‌کنم که ترسیدی

24:07.596 --> 24:09.925
ولی بهت قول میدم
خودم حلش می‌کنم

24:10.264 --> 24:12.177
نه، من دیگه نیستم

24:12.202 --> 24:15.355
‫اگه هم جای تو بودم، کنار می‌کشیدم

24:17.247 --> 24:20.834
چیوو ۱۵۰هزار دلار به فلیکس بدهکاره

24:21.545 --> 24:22.730
گندش بزنن

24:22.755 --> 24:26.175
تو هم خبر داشتی

24:27.003 --> 24:29.443
شنیده بودم چیوو دوباره
دور و بر اون پسرها می‌پلکه. همین

24:29.444 --> 24:31.679
فکر نکردی باید منم در جریان بذاری؟

24:31.680 --> 24:33.839
.تو زندگی خوبی داری
.نمی‌خواستم چیوو زندگیت رو خراب کنه

24:33.840 --> 24:36.635
،اگه بهم گفته بودی
می‌تونستم جلوش رو بگیرم

24:37.186 --> 24:38.812
پس تقصیر منـه؟

24:40.772 --> 24:42.733
برو خونه، الینا

24:47.000 --> 24:54.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

24:58.473 --> 25:00.469
خب، خانم لویت

25:00.793 --> 25:03.963
‫گفتم شاید بخواید
‫اظهارات‌تون رو اصلاح کنید

25:17.726 --> 25:20.857
‫باید ته و توی زندگی
‫این یارو، کوپ، رو دربیاریم

25:21.068 --> 25:22.069
باشه

25:26.944 --> 25:28.261
خدایا، از دست این آدم‌ها

25:28.663 --> 25:31.047
‫فکر می‌کنی بیشتر از
‫چیزی که نشون میده می‌دونه؟

25:33.029 --> 25:34.030
خیلی‌خب

25:45.525 --> 25:46.526
سلام

25:52.344 --> 25:53.345
سلام

26:22.332 --> 26:24.710
هی، اجرات عالی بود -
مرسی -

26:26.285 --> 26:27.725
میشه برسونمت؟

26:31.934 --> 26:33.185
‫حتماً

26:37.384 --> 26:39.231
اجرا چطور بود؟ -
خوب بود -

26:39.256 --> 26:40.451
آره؟ -
آره -

27:11.660 --> 27:13.444
‫زدم توی خال
‫(دانشگاه پرینستون)

27:21.029 --> 27:22.030
آره

27:22.684 --> 27:26.229
،اولاً که وست‌لیک بود
نه بایرام هیلز

27:26.230 --> 27:28.666
چطوری همه‌ی اینا رو یادتـه؟ -
چطوریه که تو یادت نیست؟ -

27:28.691 --> 27:30.441
‫یادمـه خونه‌نشینم کردن

27:30.567 --> 27:33.236
.به من نگاه نکن
.من که نگفتم برو گیر بیفت

27:33.237 --> 27:36.120
‫لاستیک‌های ماشین مامانم
‫همه گِلی و چمنی شده بود

27:36.486 --> 27:38.737
خب، شانس آوردیم مامانت چیزی رو لو نداد

27:39.201 --> 27:41.424
‫همیشه فکر می‌کرد دوست نابابی‌ام

27:41.600 --> 27:43.287
‫از اینکه معلوم شد
‫درست می‌گفته متنفرم

27:43.288 --> 27:44.747
هی، درست نمی‌گفت

27:45.014 --> 27:47.600
،شرایطی که توش بودی
...شرایطی که الانم توش هستی

27:48.958 --> 27:50.220
تقصیر تو نیست

27:50.879 --> 27:52.130
لطف داری

27:53.173 --> 27:54.674
تازه، اگه تو نبودی

27:54.699 --> 27:57.119
توی دبیرستان اصلاً بهم خوش نمی‌گذشت

27:57.144 --> 27:59.913
من یه بازیکن فوتبال کسل‌کننده بودم که
توی مسابقات ریاضی شرکت می‌کردم

28:00.122 --> 28:01.343
...و تو

28:02.641 --> 28:03.787
تو خیلی نترس بودی

28:03.812 --> 28:05.330
‫اون موقع هنوز دارو مصرف نمی‌کردم

28:05.355 --> 28:06.877
من هم تحسینت می‌کردم

28:07.104 --> 28:08.323
هنوزم می‌کنم

28:08.605 --> 28:10.368
برای همین میای اجراهام رو می‌بینی؟

28:10.492 --> 28:11.810
برای اینکه تحسینم کنی؟

28:11.984 --> 28:13.727
من عاشق اینم که اون بالا ببینمت

28:13.873 --> 28:15.421
‫اونجا که میری انگار دوباره خودتی

28:15.988 --> 28:17.281
‫یعنی چه شکلی؟

28:19.867 --> 28:23.645
‫شبیه کسی که همیشه کاری رو می‌کنه که
‫من آرزوش رو دارم، ولی ازم برنمیاد

29:01.451 --> 29:02.452
‫لعنتی

29:09.157 --> 29:10.513
‫گوه توش

29:14.046 --> 29:15.962
‫گندش بزنن. به‌خشکی شانس

29:27.529 --> 29:28.714
چطوره؟

29:30.103 --> 29:32.688
آره. گرون‌ترین جنسی بود که
توی هدیه‌فروشی داشتن

29:32.689 --> 29:34.975
یا باید اینو می‌گرفتم یا
...یه دسته بادکنک، واسه همین

29:37.026 --> 29:39.482
‫« روی قلب: زود خوب شو »

29:42.533 --> 29:43.909
چیزی نمی‌خوای واست بیارم؟

29:44.743 --> 29:46.032
اونا کی بودن؟

29:47.079 --> 29:48.569
روحم هم خبر نداره

29:48.760 --> 29:49.827
کون لقت

29:51.256 --> 29:54.521
.بارنی، دست بردار. حرفم رو باور کن
.نمی‌دونم اون عوضی‌ها کی بودن

29:54.546 --> 29:56.047
...کوپ، مسئله اینـه که

29:56.530 --> 29:57.836
حرفت رو باور نمی‌کنم

29:58.215 --> 29:59.560
معلومـه یه چیزیت شده، مرد

29:59.585 --> 30:01.821
نمی‌دونم جریانش چیـه
یا چرا بهم نمیگی

30:02.135 --> 30:05.166
ولی من سعی داشتم کمکت کنم و
تو هم فقط بهم دروغ گفتی

30:05.191 --> 30:08.006
ببین بارن، اینجوری‌ها نیست -
پول نقد بسته‌بندی شده بهم دادی -

30:08.031 --> 30:10.318
...بارنی، بیخیال -
کسشعر تحویلم نده -

30:17.651 --> 30:19.093
فقط سعی دارم ازت محافظت کنم

30:19.118 --> 30:20.371
خب، واقعاً گل کاشتی

30:23.120 --> 30:24.163
‫بهتره دیگه بری

30:24.867 --> 30:27.828
چی داری میگی؟ -
خیلی ممنون میشم اگه تشریف ببری -

30:41.216 --> 30:44.093
صبح بخیر. بابا. هرناندز

30:44.094 --> 30:46.582
صبح بخیر -
می‌دونستی رایان دیشب قرار داشت؟ -

30:46.705 --> 30:48.241
آره. موهاش رو ژل زده بود

30:49.325 --> 30:50.545
‫چطور بود؟

30:51.306 --> 30:53.057
نرسید بره -
عیبی نداره، آرت -

30:53.082 --> 30:54.917
بعضی وقت‌ها باید تا دیروقت کار کنیم، بابا

30:56.730 --> 30:58.122
میشه لطفاً بریم سرکار؟

30:59.612 --> 31:00.613
هی

31:00.861 --> 31:02.862
‫تخم‌مرغ درست کردم.
‫بگیر بشین.

31:02.887 --> 31:04.347
تخم‌مرغ درست کرده

31:08.744 --> 31:09.745
خب

31:10.305 --> 31:12.848
‫از اون زباله‌‌گردی چیز هم عایدت شد؟

31:12.873 --> 31:15.128
‫آره، اتفاقاً.
‫نمونه‌ی خون پیدا کردم.

31:15.996 --> 31:19.193
خون اندرو کوپر با رد خون داخل آمونیاکِ
سر صحنه‌ی جرم مطابقت داشت

31:21.840 --> 31:24.369
‫- یه بار دیگه بگو چی گفتی؟
‫- از آزمایشگاه زنگ زدن. مطابقت داشت

31:24.394 --> 31:26.730
اونوقت اینجا نشستیم و
در مورد قرار تو حرف می‌زنیم؟

31:27.346 --> 31:28.967
.باید بریم
.مسئله‌ی بزرگیـه

31:29.723 --> 31:31.516
من که واقعاً سر قرار نرفتم

31:31.517 --> 31:33.273
هرناندز، بیا دیگه

32:13.350 --> 32:14.685
خانم لویت؟

32:15.269 --> 32:16.869
مهمون‌ها کم‌کم دارن می‌رسن

32:23.402 --> 32:26.320
‫سلام، عزیزم. واقعاً تسلیت میگم

32:26.864 --> 32:28.972
‫از صمیم قلب تسلیت میگم.
‫ما رو تو غمت شریک بدون.

32:30.715 --> 32:32.676
‫« امروز عزادار هستیم »

32:37.332 --> 32:39.209
« دل‌مون برات تنگ میشه، پائول »

32:43.297 --> 32:45.215
‫« لیاقتت خیلی بیشتر از اینـه »

32:48.315 --> 32:50.285
‫« درستـه که پائول میون ما نیست... »

32:52.389 --> 32:54.098
اوه، عزیزم -
من خوبم -

32:54.099 --> 32:55.779
فقط یه چیز قشنگ بنویس

33:16.215 --> 33:18.688
سلام -
خدا رو شکر اومدی -

33:20.459 --> 33:21.667
‫بازم تسلیت میگیم، سم

33:21.668 --> 33:23.002
ممنون، نیک -
حالت چطوره؟ -

33:23.003 --> 33:24.962
‫هنوز لب به الکل نزدم

33:24.963 --> 33:26.507
پس از برنامه عقب موندی؟

33:27.007 --> 33:29.134
مامان پائول از فلوریدا اومده

33:29.718 --> 33:31.427
‫یا کاملاً خرفت شده،

33:31.428 --> 33:34.506
یا پائول هیچوقت بهش نگفته
داریم طلاق می‌گیریم

33:35.182 --> 33:37.363
به هر حال خیلی معذب‌کننده‌ست -
چه بد -

33:37.388 --> 33:38.368
آره

33:38.393 --> 33:40.561
‫خب، لاأقل بهتر از بعضی‌ها
‫دارم با مراسم کنار میام

33:40.562 --> 33:41.980
ممنون

33:43.565 --> 33:45.234
خیلی لطف کردی -
آره -

33:46.235 --> 33:48.011
گمونم نمی‌تونم به میستی خرده بگیرم

33:48.111 --> 33:51.315
‫اینجا از همون اول همه زیر ذره‌بینن و
‫پر از آدم‌هاییـه که میشه ازشون ایراد گرفت

33:51.740 --> 33:54.909
‫چرا تا کفن قبلی خشک نشده
‫دنبال نفر بعدی نگرده؟

33:54.910 --> 33:57.141
‫باید به این سرعت عمل آفرین گفت!

34:00.624 --> 34:03.494
‫می‌دونی چیـه،
‫فکر کنم آماده‌ام برم سراغ الکل

34:03.562 --> 34:04.761
دیگه هیچی نگو

34:05.063 --> 34:06.808
آره. گرفتیم چی میگی

34:10.594 --> 34:11.595
سلام

34:39.670 --> 34:42.670
♪ St. Vincent - Hang On Me ♪

34:57.054 --> 34:58.267
اندازتـه

34:58.432 --> 34:59.645
نه، نه، نه

35:00.475 --> 35:01.768
اینا رو در نیار

35:47.189 --> 35:48.606
مراسم زیبایی بود

35:48.760 --> 35:49.844
مرسی

35:50.892 --> 35:52.059
حالت چطوره؟

35:52.414 --> 35:53.836
همه چی عالیـه، کوپ

35:55.322 --> 35:56.572
چیزی لازم نداری؟

35:56.946 --> 35:58.031
عزیزم

35:58.323 --> 35:59.962
‫هر وقت واسه مشروب‌های قوی‌تر
‫آماده بودی خبرم کن

35:59.987 --> 36:01.168
باشه -
کوپ -

36:02.204 --> 36:04.237
میشه بعداً باهام بیای؟
باید صحبت کنیم

36:06.685 --> 36:08.310
عالی شد -
خیلی ممنون که تشریف آوردید -

36:08.418 --> 36:09.886
اومدم

36:11.839 --> 36:13.989
!ای بابا. اومدم دیگه

36:16.760 --> 36:18.011
خانم کوپر

36:18.671 --> 36:19.719
کارآگاه

36:19.743 --> 36:21.273
آقای کوپر خونه‌ست؟

36:21.298 --> 36:22.549
نه، نیست

36:23.453 --> 36:26.129
‫حکم تفتیش خونه رو داریم

36:27.169 --> 36:28.738
من شلوار نپوشیدم

36:30.315 --> 36:31.650
دارم می‌بینم

36:32.996 --> 36:35.314
شما؟ -
فقط دوست‌شونم -

36:36.004 --> 36:37.005
البته

36:42.828 --> 36:45.204
آره -
کس دیگه‌ای تو خونه هست؟ -

36:45.205 --> 36:47.157
نه -
خب پس -

36:48.250 --> 36:49.251
بریم

37:00.846 --> 37:02.748
من نمیرم مگه اینکه بتونم دوستام رو بیارم

37:02.773 --> 37:05.117
.کل سوئیت رو بگیر
.ما که به هر حال آگوست میریم همپتنز

37:05.142 --> 37:07.810
‫باورم نمیشه تو عمرت
‫به ورزشگاه یانکی نرفتی

37:07.811 --> 37:08.936
خب من طرفدار مت هستم

37:08.937 --> 37:10.021
‫بیچاره

37:10.022 --> 37:11.189
حرف قشنگی نبود

37:11.190 --> 37:12.481
رفقا -
کوپ -

37:12.482 --> 37:14.227
سلام -
وای، پسر -

37:15.527 --> 37:16.861
حالت چطوره؟

37:16.862 --> 37:18.404
کل بدنم درد می‌کنه

37:18.405 --> 37:19.864
آره، تف توش

37:19.865 --> 37:22.909
.توی شهر یه جایی سراغ دارم
.سرمادرمانی. حرف نداره

37:22.910 --> 37:23.993
لینکش رو برات می‌فرستم

37:23.994 --> 37:25.661
‫چی هست؟
‫مثل حمام توی وان یخـه؟

37:25.662 --> 37:28.748
.نه، اتفاقاً خیلی بهتره
.وقتی توی هوکایدو بودم، شروع کردم

37:28.749 --> 37:30.417
‫ژاپنی‌ها کارشون رو خوب بلدن

37:31.585 --> 37:33.864
اصلاً این کسکش‌ها چه شکلی بودن؟

37:34.022 --> 37:36.232
شبیه دوتا آدم که
منو له و لورده کردن

37:36.257 --> 37:37.924
می‌دونی، با این همه مالیاتی که میدیم

37:37.925 --> 37:39.967
آدم فکر می‌کنه پلیس‌ها یکم
کار بلدتر باشن

37:39.968 --> 37:41.761
‫اول که پائول، الان هم این

37:42.179 --> 37:43.801
ثبات قیمت ملک به هم می‌ریزه

37:43.826 --> 37:46.450
می‌دونم. دایان هر ساعت داره
سایت زیلو رو چک می‌کنه

37:46.475 --> 37:47.680
سرگرمی جدیدشـه

37:47.953 --> 37:49.587
کسی از احوال بارنی خبر نداره؟

37:49.804 --> 37:52.095
تو دیدیدش، کوپ؟ -
آره، اونم داره کنار میاد -

37:52.814 --> 37:54.315
‫خب با این اتفاقی که افتاده،

37:54.316 --> 37:57.929
سامانتا شاید دیگه نخواد
توی اون خونه‌ی بزرگ زندگی کنه

37:58.212 --> 38:01.113
واقعاً فکر می‌کنی اونجا رو بفروشه؟
اون خونه معرکه‌ست، رفیق

38:01.138 --> 38:05.056
‫نمی‌دونم، ولی خونه‌هایی که سابقه‌ی قتل دارن،
‫۲۵ درصد ارزون‌تر از قیمت بازار فروخته می‌شن

38:05.081 --> 38:06.095
شاید هم کمتر

38:06.119 --> 38:07.912
یا خدا -
شوخی نکن -

38:07.913 --> 38:11.346
،آخه پائول درست قبل از جدایی‌شون
یه اتاق تفریحات توی زیرزمین درست کرده بود

38:11.587 --> 38:14.425
‫گمونم واسه من هم عجیبـه
‫تو خونه‌ای که یکی توش مُرده زندگی کنم

38:14.711 --> 38:17.464
،اگه ۲۵ درصد زیر قیمت بخری
این حس هم یادت میره

38:31.768 --> 38:33.255
مک‌نیل، روسو -
بله، خانم -

38:33.280 --> 38:35.122
.با من بیاید طبقه‌ی بالا
.از اتاق خواب شروع می‌کنیم

38:35.123 --> 38:36.875
دریافت شد -
اطاعت میشه -

39:29.328 --> 39:30.329
بیا

39:31.897 --> 39:33.445
خدایا، حتماً ازم متنفری

39:33.999 --> 39:35.667
منم اگه بودم
از خودم متنفر می‌شدم

39:38.086 --> 39:40.839
.بهم گفته بود رابطه‌تون تموم شده
...من هم فقط

39:43.091 --> 39:45.893
واقعاً عاشقش بودم، می‌دونی؟

39:46.161 --> 39:47.161
آره

39:47.186 --> 39:50.828
فکر می‌کردم تا آخر عمر قراره
...پای هم پیر شیم. اونوقت الان اون

39:51.975 --> 39:53.712
آره، واقعاً سختـه

39:53.743 --> 39:55.628
هنری حالش چطوره؟
میشه ببینمش؟

39:56.146 --> 39:59.317
‫سامانتا، پروفیترول‌هاشون داره تموم میشه

39:59.483 --> 40:02.132
‫پائول اگه اینجا بود دوست داشت
‫مهمون‌هاش دسر بخورن

40:02.157 --> 40:03.834
.بله. ممنون، پملا
.بهشون خبر میدم

40:03.859 --> 40:07.422
پملا! چقدر خوب که بالاخره دیدمت

40:08.160 --> 40:10.618
من بدجوری عاشق پسرت بودم

40:10.619 --> 40:13.204
،اگه می‌فهمید بالاخره با هم آشنا شدیم
خیلی خوشحال میشد

40:13.205 --> 40:14.444
ببخشید، عزیزم

40:15.332 --> 40:16.468
تو کی هستی؟

40:16.493 --> 40:18.477
پملا، ایشون میستیـه

40:18.502 --> 40:21.046
‫زنی که پسرت این دَم آخری
‫باهاش سکس می‌کرد

40:51.201 --> 40:52.618
رئیس، کجایی؟

40:52.619 --> 40:53.931
توی زیرزمین

40:54.204 --> 40:55.622
‫باید بیای اینو ببینی

40:57.170 --> 40:58.504
کارآگاه لین

41:00.910 --> 41:02.237
چیـه؟

41:09.094 --> 41:10.929
‫خب، اینجا رو داشته باش

41:11.305 --> 41:12.306
آره

41:14.016 --> 41:15.256
سلام، کوپ -
سلام -

41:16.338 --> 41:17.607
باهام قدم می‌زنی؟

41:19.188 --> 41:20.189
باشه

41:25.466 --> 41:27.940
اون کارآگاهه بهم زنگ زد -
خب؟ -

41:28.505 --> 41:30.111
‫به نظرش زورگیری نبوده

41:30.792 --> 41:31.939
آره، می‌دونم

41:33.035 --> 41:35.155
‫اون یارو که توی ماشین بود کی بود، کوپ؟

41:35.871 --> 41:37.912
والا نمی‌دونم -
خیلی‌خب -

41:38.332 --> 41:39.999
‫نمی‌دونم چه اتفاقی داره تو زندگیت میفته،

41:40.000 --> 41:42.357
‫ولی الان زمان مناسبی
‫واسه پس زدن من نیست

41:42.794 --> 41:45.296
ممنون، ولی لازم نکرده نگرانم باشی

41:45.297 --> 41:47.089
...بچه‌هات -
بچه‌هامون -

41:47.090 --> 41:49.884
‫به چشم دیدن که پدرشون
‫زیر مشت و لگد له و لورده شد

41:49.885 --> 41:52.094
این آسیب روحی‌ای نیست که
به همین زودی‌ها خوب بشه

41:52.095 --> 41:53.930
خیلی‌خب، پس من چی؟
آسیب روحی من چی میشه؟

41:53.931 --> 41:55.516
‫- آره. تعریف کن
‫- خب؟

41:56.475 --> 41:58.602
تعریف کن. قضیه چیـه؟

41:58.654 --> 42:01.628
،من سعی دارم پشتت باشم
ولی خودت هم باید یه قدمی برداری

42:01.939 --> 42:02.940
مل

42:04.735 --> 42:05.838
خیلی‌خب

42:08.570 --> 42:10.140
باید جواب بدم -
باشه -

42:11.007 --> 42:12.008
خدایا

42:16.865 --> 42:18.869
،سلام، الی. می‌دونی
الان زمان مناسبی نیست

42:19.232 --> 42:21.225
.نمی‌دونستم چیکار کنم
.یهو اومدن داخل

42:21.875 --> 42:23.876
کی اومد؟ راجع‌به چی حرف می‌زنی؟
.آروم صحبت کن

42:23.877 --> 42:26.091
...پلیس‌ها. حکم هم داشتن و

42:26.115 --> 42:28.005
تف توش. نمی‌دونستم چیکار کنم

42:28.006 --> 42:30.466
چی؟ پلیس چی شده؟

42:30.467 --> 42:31.802
اندی

42:32.577 --> 42:33.836
‫دارن میان سراغت

42:39.768 --> 42:41.078
شماها فیشر رو می‌شناسید؟

42:41.436 --> 42:42.937
یه تغییری کرده

42:42.938 --> 42:44.189
چونه‌اش رو درست کردم

42:46.733 --> 42:47.734
چه خوب شده

42:48.402 --> 42:50.528
،هی، کت
میشه یه لحظه باهات صحبت کنم؟

42:50.529 --> 42:52.864
.شنیدم چه اتفاقی افتاده
حالت خوبـه، کوپ؟

42:52.865 --> 42:53.948
آره، خوب میشم

42:53.949 --> 42:57.166
داغونت کردن، هان؟ -
آره، واقعاً. آره -

42:58.370 --> 43:00.345
‫کت، یه لحظه وقت داری؟

43:00.370 --> 43:01.473
حتماً. چی شده؟

43:01.498 --> 43:03.083
اینجا نه

43:08.752 --> 43:09.753
چی شده؟

43:11.133 --> 43:12.134
وکیل لازم دارم

43:12.885 --> 43:14.808
‫توی پرونده‌ی قتل پائول بهم مظنون شدن

43:15.304 --> 43:16.441
چطور ممکنـه؟

43:17.973 --> 43:19.214
داستانش پیچیده‌ست

43:20.184 --> 43:22.102
من شغلم همینـه، کوپ -
آره -

43:23.896 --> 43:25.355
‫من با سم تو رابطه بودم

43:26.982 --> 43:28.182
و چند روز قبل از مرگ پائول

43:28.183 --> 43:32.945
من و اون جلوی چشم همه
به اختلاف خوردیم

43:32.946 --> 43:35.072
.مهمونی نیک
.دام بهش اشاره کرده بود

43:35.073 --> 43:36.575
برای همین باید وکیلم باشی

43:37.075 --> 43:39.076
،اگه دونستنش تأثیری داره
من بی‌گناهم

43:39.077 --> 43:41.245
کوپ، نمی‌تونم پرونده‌ات رو قبول کنم -
معلومـه که می‌تونی -

43:41.246 --> 43:43.601
.نه، نه، جدی میگم
.من و سم با هم دوستیم

43:44.416 --> 43:45.665
خب مگه من و تو دوست نیستیم؟

43:45.690 --> 43:47.846
...معلومـه، ولی -
خب پس پرونده‌ی وامونده رو قبول کن -

43:47.871 --> 43:49.646
البته که کمکت می‌کنم

43:49.671 --> 43:52.632
.ولی نمی‌تونم وکیلت باشم
.فردا به دفترم زنگ بزن

43:52.633 --> 43:54.727
،وصلت می‌کنم به راب برو
یکی از همکارهام

43:54.752 --> 43:56.264
نه، حتماً باید خودت باشی

43:56.289 --> 43:57.678
کوپ -
...باید -

43:57.679 --> 43:59.055
‫از تو بهتر پیدا نمیشه

43:59.056 --> 44:00.932
باید پرونده رو قبول کنی -
...چون دوست سم هستم -

44:00.933 --> 44:02.300
احتمال داره تعارض منافع پیش بیاد

44:02.325 --> 44:03.611
خیلی‌خب، کت

44:04.478 --> 44:05.728
فکر کنم واضح صحبت نکردم

44:05.729 --> 44:09.106
،وقتی میگم باید پرونده رو قبول کنی
درخواست نمی‌کنم، دارم بهت اطلاع میدم

44:09.107 --> 44:10.399
تو پرونده‌ی منو قبول می‌کنی

44:10.400 --> 44:12.093
‫چون اگه نکنی، به دام میگم که

44:12.118 --> 44:14.146
‫با دوست‌پسر دخترت سکس می‌کنی

44:17.282 --> 44:20.423
فکر نکنم آلیسا هم
از شنیدنش خوشحال بشه، نه؟

44:24.290 --> 44:25.498
چیکار داری می‌کنی، کوپ؟

44:25.499 --> 44:26.797
کاری که مجبورم

44:29.169 --> 44:31.337
در ضمن نمی‌تونم
از قبل بهت پیش‌پرداخت بدم

44:31.338 --> 44:33.047
ولی وقتی قضیه تموم شد
صورت حسابش رو برام بفرست

44:33.048 --> 44:34.131
‫کون لقت

44:36.635 --> 44:38.136
‫پس قبول کردی

44:53.068 --> 44:56.321
هی. یکم از اون اسکاچ بهم بده

44:58.866 --> 44:59.867
زیباست

45:02.177 --> 45:03.178
به سلامتی

45:25.946 --> 45:28.946
‫♪ Blind Melon - Change ♪

45:39.508 --> 45:40.755
اندرو کوپر

45:40.949 --> 45:44.032
‫شما به جرم قتل پائول لویت بازداشتید

46:54.064 --> 46:55.232
بچرخ به راست

47:17.421 --> 47:18.589
« بروس »

47:20.972 --> 47:25.348
‫« میای اینجا؟ »

47:32.811 --> 47:35.346
شاید مسخره به نظر بیاد
بعد از هفته‌ها دزدی از خونه‌های مردم

47:35.347 --> 47:37.023
‫توی چند ماه اخیر،

47:37.024 --> 47:39.526
آخرش واسه جرمی که
مرتکب نشدم گیر بیفتم

47:40.185 --> 47:43.130
‫ولی چند وقتیـه دل‌شوره‌ی عجیبی داشتم
‫(مظنونِ قتل وست‌مونت ویلج بارداشت شد)

47:43.275 --> 47:46.529
‫فکر کنم همون حسی باشه که اون عوضی‌های
‫بانک سرمایه‌گذاری لیمن سال ۲۰۰۸ داشتن

47:46.742 --> 47:48.947
‫یا مثلاً اون حسی که
‫سم بنکمن فرید، ۱۵ سال بعد،

47:48.972 --> 47:51.803
‫که تو باهاما قایم شده بود و
‫منتظر بود یکی بفهمه

47:51.804 --> 47:54.049
‫هشت میلیارد دلار از
‫دل اقتصاد دود کرده و فرستاده هوا

47:55.626 --> 47:58.003
.کت رزنیک
.من وکیل آقای کوپرم

48:01.131 --> 48:04.134
‫« اندرو کوپر در مراسم
‫ترحیم مقتول بازداشت شد »

48:27.950 --> 48:31.202
شما فقط مقدار زیادی شواهد ضمنی دارید

48:31.203 --> 48:33.579
‫بماند که حکم‌تون رو
‫به زنی ابلاغ کردید که

48:33.580 --> 48:37.083
از اختلال روانی رنج می‌بره و
در نتیجه صلاحیت دریافتش رو نداشته

48:37.084 --> 48:39.710
.اسمش توی اجاره‌نامه قید نشده
.حتی کرایه هم نمیده

48:39.711 --> 48:42.005
تا قبل از آخر هفته
این پرونده رو منتفی می‌کنیم

48:44.693 --> 48:47.040
اینو توی ماشین آقای کوپر پیدا کردیم

48:48.929 --> 48:50.991
مال من نیست -
دیگه یک کلمه هم حرف نزن -

49:07.656 --> 49:11.021
می‌دونستم که فردا قراره
به مل و بچه‌ها فکر کنم

49:11.326 --> 49:13.897
‫و به این احتمال که شاید
‫بین ۲۵ سال تا آخر عمر برم زندان

49:13.928 --> 49:18.076
‫ولی بدترین اتفاقی که
‫می‌تونست برام بیفته، افتاده بود

49:19.209 --> 49:21.562
شب رو صبح کردن تو اون سلول
اولین کار صادقانه‌ای بود که

49:21.587 --> 49:23.463
‫بعد از مدت‌ها یادم میاد انجام دادم

49:24.264 --> 49:26.729
یا شاید هم از این همه تقلا خسته شده بودم

49:26.754 --> 49:27.934
نمی‌دونم

49:30.390 --> 49:34.850
‫به هر حال،
‫اون شب برای اولین بار پس از مدت‌ها...

49:35.998 --> 49:37.749
بالاخره تونستم یکم بخوابم

49:39.114 --> 49:59.114
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
