1
00:00:00,301 --> 00:00:09,301
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:09,635 --> 00:00:12,970
‫خب، شرکت ما اینجا
‫به سازمان‌یافتگی بیلی نیست

3
00:00:12,971 --> 00:00:15,390
‫معیار ما برای تقسیم سود،
‫نوع صنعت نیست،

4
00:00:15,414 --> 00:00:16,540
بلکه کیفیت روابط‌مون با طرفینـه

5
00:00:16,565 --> 00:00:18,117
،هر کس طبق سودی که آورده
پورسانت می‌گیره

6
00:00:18,118 --> 00:00:21,003
‫اما گاهی اوقات،
‫اگه فکر کنم اینطور موفق‌تر می‌شن،

7
00:00:21,028 --> 00:00:23,648
یک مدیر رو با یک هدف خاص هم‌مسیر می‌کنم

8
00:00:23,649 --> 00:00:26,433
بنابراین توی دفتر کاملاً شفافیت داریم -
آره، منطقیـه -

9
00:00:26,458 --> 00:00:27,541
آره

10
00:00:27,566 --> 00:00:30,655
‫می‌دونم که تو دوست داری
‫بیشتر تنها کار کنی، کوپ

11
00:00:30,656 --> 00:00:32,704
ولی باید بهت بگم

12
00:00:32,729 --> 00:00:34,959
فکر می‌کنم این موقعیت مناسبیـه برامون

13
00:00:34,993 --> 00:00:36,077
مکس. آره، بیا تو

14
00:00:36,078 --> 00:00:37,540
کوپ، مکس کان رو می‌شناسی؟

15
00:00:37,565 --> 00:00:38,871
،نمی‌دونیم
همدیگه رو می‌شناسیم؟

16
00:00:38,872 --> 00:00:40,081
شام رابین هود پارسال

17
00:00:40,082 --> 00:00:41,941
‫سر قیمت سوئیت تیلور سوئیفت
‫از من برنده شدی

18
00:00:41,966 --> 00:00:44,522
درستـه. از اون بابت شرمنده. آره -
آره -

19
00:00:44,547 --> 00:00:47,088
،من یه دختر ۱۷ ساله دارم
اگه نمی‌خریدم قیامت به پا میشد

20
00:00:47,089 --> 00:00:49,215
مطمئنم همینطوره -
مکس یه ابرستاره‌ست -

21
00:00:49,216 --> 00:00:51,760
،توی تمام بازارهای نوظهور
رو دور پیروزیـه

22
00:00:52,344 --> 00:00:54,263
خب، خیلی مشتاقم که
سیر تا پیازش رو بشنوم

23
00:00:54,972 --> 00:00:58,308
در جریان بند عدم جلب و جذب که هستی؟

24
00:00:58,333 --> 00:00:59,583
تیم حقوقی نگران نیست

25
00:00:59,608 --> 00:01:02,402
.هزینه‌ی ضمانت اجرائیش خیلی سنگینـه
.حتی برای بیلی

26
00:01:05,572 --> 00:01:07,715
‫خیلی‌خب، پس من
‫سبد مشتریان خودم رو دارم

27
00:01:07,740 --> 00:01:09,753
البته با رعایت شفافیت

28
00:01:09,778 --> 00:01:11,028
همون مبلغ مرسوم رو برمی‌دارم

29
00:01:11,029 --> 00:01:13,155
فقط باید درصد سهم رو مشخص کنیم

30
00:01:13,209 --> 00:01:14,294
درستـه؟

31
00:01:15,576 --> 00:01:16,910
نه دقیقاً، نه

32
00:01:18,554 --> 00:01:20,108
اونا سرمایه‌گذارهای مکس هستن

33
00:01:20,133 --> 00:01:23,207
‫،تو فقط استخدام میشی که در ازای دستمزد
‫سرمایه‌گذار پیدا و جمع کنی

34
00:01:23,208 --> 00:01:24,500
خواهیم دید چطور پیش میره

35
00:01:24,501 --> 00:01:26,795
‫آره، با همدیگه کار می‌کنیم تا
‫سرمایه‌ی لازم رو جذب کنیم

36
00:01:27,629 --> 00:01:29,338
،پس من واسه این بچه
سرمایه‌گذارهای گنده رو جذب می‌کنم

37
00:01:29,339 --> 00:01:31,632
اون سبد مشتریان خودشو می‌سازه و
منو می‌فرسته پی کارم؟

38
00:01:31,633 --> 00:01:33,509
واو، من به کمک کسی نیاز ندارم

39
00:01:33,510 --> 00:01:36,261
،در کمال احترام میگم، مکس
رئیست فکر می‌کنه که داری

40
00:01:36,286 --> 00:01:38,276
وگرنه الان این مکالمه رو نداشتیم، درستـه؟

41
00:01:38,301 --> 00:01:39,306
کوپ

42
00:01:39,331 --> 00:01:41,934
‫شرکت «تری یانکیز» پارسال فقط
‫یه سود مزخرف ۷ درصدی داشت، بن

43
00:01:41,935 --> 00:01:44,835
،سال قبلش ۲۰ درصد توی ضرر بودید
در حالی که همه توی سود بودن

44
00:01:44,860 --> 00:01:46,584
در مجموع، نسبت به
سهام شاخص بهتر عمل کردیم

45
00:01:46,609 --> 00:01:49,150
.مکس، ساکت باش
هیچکس به سهام شاخص اهمیتی نمیده

46
00:01:49,151 --> 00:01:51,161
پدرش کیـه؟ -
چی؟ -

47
00:01:51,186 --> 00:01:52,894
،هنوز پنج دقیقه نیست اومده

48
00:01:52,924 --> 00:01:54,905
‫به همین زودی فهمیدم
‫باباش با پارتی براش کار گرفته

49
00:01:55,782 --> 00:01:57,076
بچه‌ی خواهرمـه

50
00:01:57,951 --> 00:01:59,493
خب، دایی بن

51
00:01:59,494 --> 00:02:00,933
فقط کافیه یه بار دیگه
دچار کسری سرمایه بشی

52
00:02:00,957 --> 00:02:02,538
تا بری نیوجرسی و
 آپارتمان‌های آشغال بفروشی و

53
00:02:02,539 --> 00:02:05,041
می‌خوای کلیدها رو بدی به
احمقی که یه جفت کفش ارزون پاشـه و

54
00:02:05,042 --> 00:02:07,011
عضو باشگاه اسپرم‌های خوشبختـه

55
00:02:07,036 --> 00:02:09,082
...داداش، حق نداری بیای اینجا -
خفه‌خون بگیر، مکس -

56
00:02:09,107 --> 00:02:10,275
کوپ

57
00:02:10,307 --> 00:02:12,851
‫بن، تو لبه‌ی پرتگاهی

58
00:02:13,507 --> 00:02:15,750
‫سوژه‌ی خنده‌ی مهمونی‌های شبونه‌ای

59
00:02:15,981 --> 00:02:17,174
...خب اونطور که من شنیدم

60
00:02:17,278 --> 00:02:19,222
‫فقط شرکت مائه که
‫حاضره باهات ملاقات کنه

61
00:02:20,320 --> 00:02:22,164
‫فکر می‌کنی این معنیش چیـه؟

62
00:02:24,269 --> 00:02:25,437
موفق باشی

63
00:02:26,430 --> 00:02:33,430
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

64
00:02:33,754 --> 00:02:36,754
‫‫« ترجمه از محیا مبین مقدم و امیر فرحناک »

65
00:02:37,141 --> 00:02:39,492
ظاهراً بیکار بودم و
‫کسی هم حاضر به استخدامم نبود

66
00:02:39,493 --> 00:02:41,410
‫سوار یه ماشین ۲۰۰ هزار دلاری بودم،

67
00:02:41,411 --> 00:02:42,768
‫بهترین کت و شلوارم رو پوشیده بودم و

68
00:02:42,792 --> 00:02:44,319
‫یه ساعتِ دزدی هم دستم بود

69
00:02:44,665 --> 00:02:47,585
،هیچی با عقل جور در نمی‌اومد
...پس بنابراین

70
00:02:47,842 --> 00:02:50,427
وقتش بود به گزینه‌های دیگه فکر کنم

71
00:03:04,935 --> 00:03:07,661
پتِک فیلیپ ناتیلوس، ۱۸ عیار

72
00:03:09,167 --> 00:03:10,251
ساعت خوبیـه

73
00:03:10,957 --> 00:03:12,249
باید دفتر رو چک کنم

74
00:03:12,274 --> 00:03:16,520
‫ولی فکر کنم بتونم
‫بابتش ۱۷۵ هزار دلار بدم

75
00:03:17,030 --> 00:03:18,948
آره، اینا توی بازار دسته‌دوم
خیلی طرفدار دارن

76
00:03:18,949 --> 00:03:20,245
‫۲۰۰ هزارتا

77
00:03:20,885 --> 00:03:22,469
۱۸۵

78
00:03:22,494 --> 00:03:24,131
بهترین و آخرین پیشنهادمه

79
00:03:26,206 --> 00:03:27,875
فروخته شد -
عالیـه -

80
00:03:28,500 --> 00:03:30,861
‫فقط جعبه و مدارک رو لازم دارم

81
00:03:34,631 --> 00:03:35,673
جدید نیست

82
00:03:35,674 --> 00:03:37,842
،آره، می‌دونم
ولی یه شماره‌ی سریال و

83
00:03:37,843 --> 00:03:40,640
گواهی اصالت داره که لازمم میشه

84
00:03:42,055 --> 00:03:43,836
خب، اونا رو ندارم

85
00:03:43,861 --> 00:03:45,683
هدیه بود

86
00:03:46,886 --> 00:03:47,933
صحیح

87
00:03:48,061 --> 00:03:49,604
متأسفم، دوست من

88
00:03:49,605 --> 00:03:51,616
بدون مدارک، فروش نمیره

89
00:03:52,191 --> 00:03:54,443
خب، اگه قیمت رو بیارم پایین چی؟

90
00:03:59,644 --> 00:04:00,645
بفرما

91
00:04:01,992 --> 00:04:04,035
برو اینجا، توی برانکس

92
00:04:04,036 --> 00:04:05,454
سراغِ لو رو بگیر

93
00:04:06,413 --> 00:04:07,413
لو؟ -
آره -

94
00:04:07,438 --> 00:04:10,011
به لو بگو از طرفِ لیپ‌شیتز اومدی
(سمساری وارگا - خرید، فروش، معاوضه)

95
00:04:18,466 --> 00:04:20,254
« سمساری وارگا »

96
00:04:54,253 --> 00:04:55,546
تو لو هستی؟

97
00:04:56,630 --> 00:04:58,097
‫شما؟

98
00:04:58,911 --> 00:05:01,083
ببخشید، من از طرف لیپ‌شیتز اومدم

99
00:05:01,108 --> 00:05:02,234
من لو هستم

100
00:05:04,776 --> 00:05:06,421
لیپ‌شیتز رو از کجا می‌شناسی؟

101
00:05:06,446 --> 00:05:07,705
تازه آشنا شدیم

102
00:05:08,308 --> 00:05:12,079
،کجا آشنا شدید؟ مشروب‌فروشی، کنیسه
جلسات الکلی‌های بی‌نام، کجا؟

103
00:05:12,104 --> 00:05:13,688
...توی مغازه‌اش. من فقط

104
00:05:13,689 --> 00:05:15,592
می‌خوام اینو بفروشم

105
00:05:18,986 --> 00:05:20,695
ما می‌ریم اون پشت، راکو

106
00:05:20,696 --> 00:05:22,640
بیا، بیا یه نگاهی بندازیم

107
00:05:37,647 --> 00:05:42,504
،تا مامان‌بزرگ به کارهاش می‌رسه
برید بالا تلویزیون ببینید، باشه؟

108
00:05:42,529 --> 00:05:44,777
باشه -
باشه -

109
00:05:47,556 --> 00:05:51,685
آره، خب زنم فکر می‌کنه
زیادی پر زرق و برقـه

110
00:05:52,882 --> 00:05:55,043
زیادی پر زرق و برقـه، آره؟

111
00:05:57,037 --> 00:05:59,747
واسه همین حلقه‌ی ازدواجت رو دستت نمی‌کنی؟

112
00:05:59,772 --> 00:06:01,845
می‌خوای ساعت رو بخری یا
می‌خوای منو تحلیل کنی؟

113
00:06:01,870 --> 00:06:04,164
می‌تونم همزمان هر دوش رو انجام بدم

114
00:06:08,702 --> 00:06:10,340
بابتش ۶۵ هزارتا میدم

115
00:06:10,365 --> 00:06:12,079
لیپ‌شیتز می‌خواست ۱۸۵تا بده

116
00:06:12,080 --> 00:06:13,542
بعدش تو رو فرستاد سراغ من

117
00:06:13,999 --> 00:06:16,373
،اگه می‌تونستی از راه درست بفروشیش
الان اینجا نبودی

118
00:06:18,253 --> 00:06:19,482
۹۵تا

119
00:06:23,717 --> 00:06:26,575
‫آدمایی مثل تو خیلی اینجا پیداشون نمیشه

120
00:06:26,600 --> 00:06:28,769
چیکاره‌ای؟ معامله‌گر؟ دلال سهام؟

121
00:06:29,598 --> 00:06:30,682
حالا هرچی

122
00:06:31,023 --> 00:06:34,606
نکته اینجاست تو مردی هستی که
...چیزهایی رو خرید و فروش می‌کنه

123
00:06:34,631 --> 00:06:36,545
که هرگز لمس نمی‌کنه

124
00:06:36,570 --> 00:06:38,948
،از تو کونت
اونا رو ارزش‌گذاری می‌کنی

125
00:06:39,107 --> 00:06:43,167
مهارتت اینـه که اون ارزش رو
به بقیه‌ی اسکل‌های پولدار بفروشی

126
00:06:43,810 --> 00:06:47,606
حالا اینجایی و داری چیزی رو
بهم می‌فروشی که می‌تونی دستت بگیری

127
00:06:47,631 --> 00:06:49,132
این برات تازگی داره

128
00:06:49,157 --> 00:06:50,971
تو این بازار رو درک نمی‌کنی

129
00:06:50,996 --> 00:06:53,616
ولی هنوزم فکر می‌کنی
می‌تونی مذاکره کنی

130
00:06:55,290 --> 00:06:57,623
این زرنگی نیست، حماقتـه

131
00:06:59,211 --> 00:07:01,129
شاید فقط از روی درموندگیـه

132
00:07:03,966 --> 00:07:06,072
‫این اولین حرف راستیـه که
‫از دهنت در اومد

133
00:07:06,563 --> 00:07:08,522
حالا می‌تونیم بریم سرِ کارمون

134
00:07:08,789 --> 00:07:10,124
بهت ۶۰تا میدم

135
00:07:11,181 --> 00:07:12,791
همین الان گفتی ۶۵

136
00:07:12,816 --> 00:07:13,950
قبولـه

137
00:07:13,975 --> 00:07:16,143
‫منو برگردوندی سر قیمت اولم

138
00:07:16,421 --> 00:07:18,513
خوب مذاکره‌کننده‌ای هستی

139
00:07:44,163 --> 00:07:48,163
‫♪ Hamilton Leithauser - The Joneses ♪

140
00:08:35,278 --> 00:08:37,789
« دوستان و همسایگانت »
« فصل اول، قسمت دوم »

141
00:08:53,742 --> 00:08:54,743
اوه، عزیزم

142
00:09:07,142 --> 00:09:08,268
وقتشـه، پسرم

143
00:09:10,979 --> 00:09:12,230
وقت رفتنـه

144
00:09:12,970 --> 00:09:14,470
صبح بخیر -
دیرمون شد -

145
00:09:14,471 --> 00:09:17,223
هی، جواب پیام بابات رو دادی؟

146
00:09:17,286 --> 00:09:18,411
شوخیت گرفته؟

147
00:09:18,436 --> 00:09:20,094
فقط خواهش می‌کنم
جواب پیامش رو بده

148
00:09:20,119 --> 00:09:21,131
بخاطر من

149
00:09:21,603 --> 00:09:22,937
آره، باشه

150
00:09:22,938 --> 00:09:24,147
هی

151
00:09:28,819 --> 00:09:30,070
خداحافظ، مامان

152
00:09:32,440 --> 00:09:34,639
‫حین تنفس عمیق،
‫دست‌تون رو بالا ببرید

153
00:09:34,670 --> 00:09:36,617
بازوی راست‌تون رو از کمرتون ببرید پایین

154
00:09:36,618 --> 00:09:38,035
...بعدش بازوی چپ رو میندازیم

155
00:09:38,066 --> 00:09:39,985
‫شورتم رسماً رفت تو کونم

156
00:09:40,998 --> 00:09:41,999
بفرمایید

157
00:09:44,135 --> 00:09:45,171
سلام

158
00:09:48,589 --> 00:09:51,341
« مرکز مشاوره و سلامتِ ناتیلوس »

159
00:09:51,366 --> 00:09:52,367
ممنون

160
00:09:54,428 --> 00:09:58,472
،انگار تخصصش اینـه که به
روش‌های مختلف به دوست‌پسر مامانم بگه کیری

161
00:09:58,473 --> 00:10:01,475
،فقط یه سلفی بود
منم واسه دوست‌پسرم فرستادمش

162
00:10:01,476 --> 00:10:03,395
اونم فرستاد واسه دوست‌هاش

163
00:10:04,427 --> 00:10:06,333
از انجمن رباتیک اومدم بیرون

164
00:10:06,358 --> 00:10:07,691
تعریف کن چه اتفاقی افتاد

165
00:10:07,949 --> 00:10:10,160
نمی‌تونی مجبورم کنی حرف بزنم

166
00:10:11,320 --> 00:10:13,153
نه، ببین، با دسته‌گل از پله‌ها اومد پایین

167
00:10:13,178 --> 00:10:16,365
،بعدش بزرگ‌ترین، آبدارترین
 ...زبون‌داخل‌حلقی‌ترین بوسه‌ای که

168
00:10:16,366 --> 00:10:18,160
...به عمرت تجربه کردی

169
00:10:20,441 --> 00:10:21,774
مارک

170
00:10:21,955 --> 00:10:24,749
آره، مامانم مثل همیشه
باهام دعوا کرد

171
00:10:24,750 --> 00:10:28,377
فکر کنم برای بار هزارم
ثابت کردم حق با اونـه

172
00:10:28,378 --> 00:10:29,742
خب، یه دقیقه صبر کن

173
00:10:29,767 --> 00:10:32,311
میشه اینو قبول کنیم که
...یه فرقی هست بین

174
00:10:32,336 --> 00:10:35,633
تنبیه شدن و روی ماشین خط انداختن؟

175
00:10:35,658 --> 00:10:37,576
آره، می‌دونم

176
00:10:38,346 --> 00:10:41,056
اولین باره همچین کاری می‌کنی؟

177
00:10:41,081 --> 00:10:42,588
اولین باریـه که گیر افتادم

178
00:10:44,570 --> 00:10:46,101
صاحب ماشین رو می‌شناسی؟

179
00:10:46,126 --> 00:10:48,187
‫نه، قضیه اینجوری‌ها نبود

180
00:10:48,211 --> 00:10:49,503
پس چرا این کارو کردی؟

181
00:10:49,528 --> 00:10:52,829
،شاید خودت هم ندونی
...ولی فقط برام سؤال بود که

182
00:10:53,695 --> 00:10:55,296
توی ذهنت چی می‌گذشت؟

183
00:10:56,240 --> 00:10:59,582
اینجوریه که خیلی عصبانی میشم

184
00:11:00,202 --> 00:11:03,642
،واقعاً عصبانیت نیست
بیشتر یه جور انرژیـه

185
00:11:03,872 --> 00:11:06,901
که درون بدنمـه و کم‌کم زیاد میشه

186
00:11:06,926 --> 00:11:08,526
باعث میشه مضطرب بشم و

187
00:11:08,551 --> 00:11:11,730
به جایی می‌رسه که حس می‌کنم
بخاطرش به لرزه میفتم و

188
00:11:11,755 --> 00:11:16,437
اگه یه کاری نکنم، منفجر میشم، می‌دونی؟

189
00:11:18,512 --> 00:11:21,058
‫بعدش یه پنجره رو می‌شکنم،

190
00:11:21,083 --> 00:11:22,695
روی ماشین خط میندازم
یا همچین چیزی

191
00:11:23,642 --> 00:11:25,060
...و انگار

192
00:11:26,039 --> 00:11:27,650
از وجودم خارج میشه و

193
00:11:27,894 --> 00:11:29,829
می‌تونم دوباره درست نفس بکشم

194
00:11:40,325 --> 00:11:43,703
،همه‌ی ما رؤیایی داریم
بهشتی که تصور می‌کنیم

195
00:11:43,704 --> 00:11:45,184
جایی که دل‌مون می‌خواد بهش برسیم

196
00:11:45,209 --> 00:11:47,271
جایی که به این معناست
که بالاخره موفق شدیم

197
00:11:47,296 --> 00:11:49,757
کامیابی، شادی، آرامش

198
00:11:50,707 --> 00:11:52,670
اونجا برای من «وست‌مونت ویلج» بود

199
00:11:52,671 --> 00:11:54,361
‫با خونه‌های هفتصد هشتصد هزار دلاریش

200
00:11:54,385 --> 00:11:56,750
چمن‌های کوتاه شده و
باشگاه‌های انحصاری

201
00:11:57,968 --> 00:11:59,302
‫ولی کم‌کم داشتم شک می‌کردم که

202
00:11:59,303 --> 00:12:02,017
‫رؤیای من هم مثل بقیه‌ی وجودم

203
00:12:02,042 --> 00:12:03,293
دروغین و مضحکـه

204
00:12:16,153 --> 00:12:17,279
!هی، کوپ

205
00:12:25,454 --> 00:12:26,704
باشگاه برون‌شهریِ اوک‌وود

206
00:12:26,705 --> 00:12:28,923
‫سالی صد هزار دلار می‌گیره
‫تا این امتیاز رو بهت بفروشه که

207
00:12:28,924 --> 00:12:30,466
‫برای هر سالاد، برگر، قهوه و

208
00:12:30,467 --> 00:12:33,261
‫کوکتلی که اونجا هست،
‫۴۰ درصد بالای قیمت بازار پول بدی

209
00:12:33,712 --> 00:12:34,962
‫ولی اگه عضو نشی،

210
00:12:34,963 --> 00:12:37,424
‫همه فکر می‌کنن که تو رو راه ندادن

211
00:12:37,925 --> 00:12:40,426
این همون اقتصاد دیرینه‌ی
باج‌گیریِ اجتماعیـه

212
00:12:40,427 --> 00:12:43,435
،ولی علی‌رغم دیدن ذات واقعیش
...باعث نشد که

213
00:12:43,460 --> 00:12:44,858
منم همرنگ اون جماعتِ احمق نشم

214
00:12:45,453 --> 00:12:46,579
ایول

215
00:12:48,268 --> 00:12:49,644
داری منو به زحمت میندازی

216
00:12:49,645 --> 00:12:51,188
چرا با نیک تمرین می‌کنه؟

217
00:12:51,521 --> 00:12:52,881
چون تو دیر کردی

218
00:12:53,357 --> 00:12:54,304
خوبـه

219
00:12:55,486 --> 00:12:56,605
تنیس حیطه‌ی منـه

220
00:12:56,630 --> 00:12:59,862
میشه ازش بخوای این کار رو نکنه؟

221
00:12:59,863 --> 00:13:01,155
با برنامه‌ریزی قبلی که نبود، کوپ

222
00:13:01,156 --> 00:13:03,533
ما فقط هیچوقت نمی‌دونیم تو کی می‌رسی
و مسابقه هم فرداست

223
00:13:03,534 --> 00:13:05,076
کارش خوبـه

224
00:13:05,077 --> 00:13:07,252
باید امتیاز جهانی تنیس
خودش رو به ۹ برسونه تا

225
00:13:07,276 --> 00:13:09,247
‫دانشگاه پرینستون اونو لاأقل در نظر بگیره!

226
00:13:09,248 --> 00:13:10,790
فکر می‌کردم به ۹ رسیده

227
00:13:10,791 --> 00:13:12,458
نه، امتیازش ۸.۷ـه

228
00:13:12,459 --> 00:13:14,168
،باید توی این رقابت
...دوتا پیروزی متوالی

229
00:13:14,169 --> 00:13:16,506
جلوی بازیکن‌های چهار یا پنج ستاره‌ای که
تازه جذب دانشگاه شدن، کسب کنه

230
00:13:16,531 --> 00:13:18,483
خب، یه بازیکن بسکتبال
چه کمکی از دستش بر میاد؟

231
00:13:18,508 --> 00:13:21,177
اون به موقع اینجا بود

232
00:13:25,264 --> 00:13:26,430
حق با توئه

233
00:13:26,431 --> 00:13:27,724
حالا بزن بریم

234
00:13:28,600 --> 00:13:29,810
سلام

235
00:13:30,978 --> 00:13:33,062
،سلام، کوپ. شرمنده
فقط سعی دارم کمک کنم

236
00:13:33,063 --> 00:13:35,792
‫آره، آره.
‫اگه دیدم کسی خواست زنش رو بکنی،

237
00:13:35,817 --> 00:13:37,193
خبرت می‌کنم

238
00:13:40,255 --> 00:13:42,506
‫خیلی‌خب، بیا یکم جلوی تور تمرین کنیم، باشه؟

239
00:13:42,531 --> 00:13:44,169
‫مربی بهمون گفته
‫واسه ضربه جلوی تور نریم

240
00:13:45,483 --> 00:13:47,735
‫خب، درست میگه،
‫غیر از وقت‌هایی که...

241
00:13:48,829 --> 00:13:49,955
درست نمیگه

242
00:13:52,374 --> 00:13:54,500
.مسابقه فرداست
.الان وقتش نیست

243
00:13:55,169 --> 00:13:57,170
.این از حرکت‌های مقدماتی تنیسـه
.یالا، بذار نشونت بدم

244
00:13:57,195 --> 00:13:58,363
بزن. محکم بزن

245
00:14:06,819 --> 00:14:07,895
حالت خوبـه؟

246
00:14:08,525 --> 00:14:09,819
ایول، خوب بود

247
00:14:10,832 --> 00:14:12,617
با مشت زدی
توی تخم‌های دوست‌پسرم

248
00:14:13,562 --> 00:14:15,272
،باشه، خب
همچنان ارزشش رو داشت

249
00:14:15,838 --> 00:14:16,998
سلام، توری

250
00:14:17,524 --> 00:14:19,843
سلام، چلسی -
فردا موفق باشی -

251
00:14:19,868 --> 00:14:21,191
تو هم همینطور. جنده

252
00:14:23,798 --> 00:14:25,056
فکر می‌کردم شما دوستید

253
00:14:25,080 --> 00:14:26,324
...آره هستیم، ولی تیم تنیس

254
00:14:26,325 --> 00:14:28,367
فقط برای یه سال اولیِ منتخب جا داره

255
00:14:28,392 --> 00:14:30,769
،خب نیمه‌ی پر لیوان رو ببین
شاید نخواد پرینستون بره

256
00:14:30,794 --> 00:14:32,087
شاید خودم هم نرم

257
00:14:32,789 --> 00:14:34,494
حالا دیگه داری حرف مفت می‌زنی

258
00:14:34,833 --> 00:14:36,792
یالا، برگرد به خطِ انتهایی

259
00:14:36,793 --> 00:14:38,003
بزن بریم

260
00:14:39,492 --> 00:14:42,492
‫♪ Shirley Ellis - I See It, I Like It, I Want It ♪

261
00:15:08,116 --> 00:15:09,951
به نظر میاد رابطه‌ی تو و نیک
خیلی خوب باشه، آره؟

262
00:15:10,031 --> 00:15:11,198
خوبـه

263
00:15:13,872 --> 00:15:15,414
هنوز روزهای اولـه

264
00:15:15,415 --> 00:15:18,167
روزهای اول؟
عملاً باهات زندگی می‌کنه

265
00:15:18,168 --> 00:15:19,611
چی؟ نه، نمی‌کنه

266
00:15:19,636 --> 00:15:21,396
همیشه‌ی خدا می‌فرستمش خونه

267
00:15:21,421 --> 00:15:23,589
دوست دارم تختم
فقط مال خودم باشه

268
00:15:23,590 --> 00:15:24,600
بفرستش پیش من

269
00:15:24,624 --> 00:15:26,425
،مثل ماشین چمن‌زنی
توی گاراژ نگه‌ش می‌دارم

270
00:15:26,426 --> 00:15:28,624
،هر وقت یه اصلاح کوچولو می‌خواستم
میارمش بیرون

271
00:15:29,263 --> 00:15:30,436
منظورت چیـه؟

272
00:15:30,461 --> 00:15:32,450
من و مگی توی باشگاه نیک ثبت‌نام کردیم -
آره، آره -

273
00:15:32,475 --> 00:15:34,185
کلاس‌های خیلی خوبی داره -
عالیـه -

274
00:15:35,269 --> 00:15:36,979
باشگاه ایکوناکس رو ترجیح میدم

275
00:15:37,428 --> 00:15:39,060
علتش اینـه که مل
نیاز داره توی خلوت خودش باشه

276
00:15:39,085 --> 00:15:40,278
حالا هرچی -
مگه نه؟ -

277
00:15:40,649 --> 00:15:42,567
لعنتی. بچه‌ها -
چیـه؟ -

278
00:15:42,926 --> 00:15:44,344
پائول اینجاست

279
00:15:46,905 --> 00:15:49,949
.خدای من
این همون پیشخدمته‌ست؟

280
00:15:49,950 --> 00:15:51,788
آره، خود خودشـه
(بدنش اینجاست)

281
00:15:52,953 --> 00:15:54,920
‫جدی میگم، کل بدنش مشخصه

282
00:15:54,945 --> 00:15:56,765
باورم نمیشه آوردتش اینجا

283
00:15:56,790 --> 00:15:58,183
باید یه قانونی واسه این چیزها باشه

284
00:15:58,208 --> 00:15:59,226
کون لق دختره

285
00:15:59,251 --> 00:16:00,251
آره، کون لقش

286
00:16:00,252 --> 00:16:02,086
چند سالشه؟ ۱۶؟ ۱۷؟

287
00:16:02,233 --> 00:16:03,526
۲۴

288
00:16:04,631 --> 00:16:06,215
اسمش میستیـه -
خدایا -

289
00:16:06,216 --> 00:16:08,752
می‌خواستم حدس بزنم
...سوانا باشه، ولی

290
00:16:09,568 --> 00:16:10,887
 میستی بهش می‌خوره

291
00:16:10,888 --> 00:16:11,929
آره

292
00:16:11,930 --> 00:16:14,056
خب، تو که رستوران‌هاش رو رفتی

293
00:16:14,057 --> 00:16:16,267
همه‌ی گارسون‌هاش لنگه‌ی همین دختره‌ان

294
00:16:16,268 --> 00:16:17,885
هی. هی، هی، هی، هی

295
00:16:17,910 --> 00:16:19,120
چیـه؟

296
00:16:20,951 --> 00:16:23,411
البته بلانسبتِ حاضرین

297
00:16:23,436 --> 00:16:24,812
ایرادی نداره

298
00:16:25,569 --> 00:16:28,813
‫ ۱۵ سال پیش که همچین
‫بیکینی‌هایی می‌پوشیدم، منو انتخاب کرد

299
00:16:28,838 --> 00:16:31,528
.اصلاً حرفش هم نزن، سم
تو بدجوری سکسی‌ای

300
00:16:31,658 --> 00:16:33,201
...و هر وقت اعلام آمادگی کنی

301
00:16:33,202 --> 00:16:36,412
تو رو با یه مجردِ همه چی تموم جور می‌کنیم

302
00:16:36,413 --> 00:16:37,413
آره

303
00:16:37,414 --> 00:16:40,076
آره سم، انقدر کیر گیرت میاد که
نمی‌دونی باهاشون چیکار کنی

304
00:16:40,101 --> 00:16:41,174
‫خب حالا

305
00:16:41,199 --> 00:16:42,919
آخه تو از کیر چی می‌دونی؟

306
00:16:42,920 --> 00:16:45,422
‫ممنون بچه‌ها،
‫ولی پائول پیشکش خودش

307
00:16:47,799 --> 00:16:49,342
پول‌های پائول هم مال تو

308
00:16:49,343 --> 00:16:51,178
!هی. هی، احسنت! احسنت

309
00:16:54,139 --> 00:16:55,762
میان‌وعده‌ی آخرهفته در باشگاه

310
00:16:55,786 --> 00:16:58,266
،جایی که غذای عالی
همنشین‌های خوب و

311
00:16:58,533 --> 00:17:01,870
جولان بی‌پایانی از
تجمل‌گراییِ چشم‌گیر نصیبت میشه

312
00:17:01,895 --> 00:17:03,813
...نه که تابحال متوجه‌ش نشده باشم

313
00:17:03,952 --> 00:17:06,468
ولی گمونم الان
به دید متفاوتی بهش نگاه می‌کنم

314
00:17:07,819 --> 00:17:09,374
سلام بچه‌ها، اوضاع چطوره؟

315
00:17:09,780 --> 00:17:11,770
سلام، کوپ. پیش ما می‌شینی؟

316
00:17:12,241 --> 00:17:14,235
.هنوز معلوم نیست
هانتر رو ندیدید؟

317
00:17:14,260 --> 00:17:16,605
کسی دیدش؟ -
همین‌طرف‌هاست -

318
00:17:17,037 --> 00:17:18,595
جیک، سلام

319
00:17:18,620 --> 00:17:21,290
سلام -
تف توش -

320
00:17:21,834 --> 00:17:24,520
.سلام، جیک
حالت چطوره، رفیق؟

321
00:17:24,545 --> 00:17:25,563
آقای کوپر

322
00:17:26,672 --> 00:17:28,087
بابت اون روز معذرت می‌خوام

323
00:17:28,112 --> 00:17:29,792
یه جورایی منو غافلگیر کردی

324
00:17:29,817 --> 00:17:32,403
آره. خودم هم غافلگیر شدم

325
00:17:32,511 --> 00:17:33,622
مطمئنم همینطوره

326
00:17:33,887 --> 00:17:35,264
...خب، امیدوارم هیچ

327
00:17:36,564 --> 00:17:38,231
آسیب دائمی‌ای بهت وارد نشده باشه و

328
00:17:38,256 --> 00:17:41,004
از اون مهم‌تر، امیدوارم دلخور نباشی

329
00:17:41,812 --> 00:17:43,563
حتماً، دلخور نیستم -
خوبـه -

330
00:17:43,564 --> 00:17:45,064
عالیـه. بیا، بشین. ناهار بخور

331
00:17:45,065 --> 00:17:46,566
...آره، جیک، بیا
...بذار برات

332
00:17:46,567 --> 00:17:48,720
چطور بود؟ -
اگه از ته دلت می‌گفتی، خوشحال می‌شدم -

333
00:17:48,745 --> 00:17:51,112
‫خب، منم خوشحال میشم
‫شلوارش رو در نیاره

334
00:17:51,113 --> 00:17:52,738
می‌فهمی چی میگم؟ بیا

335
00:17:52,763 --> 00:17:56,940
،خیلی‌خب. اگه هانتر رو دیدید
لطفاً بگید دنبالش می‌گردم

336
00:17:57,737 --> 00:17:58,779
ممنون

337
00:18:00,581 --> 00:18:02,039
سلام -
اوه، سلام -

338
00:18:02,040 --> 00:18:04,260
حالت چطوره؟ -
خب، هنوز از دستت عصبانی‌ام -

339
00:18:04,285 --> 00:18:06,902
،می‌دونم، ولی راستش رو بخوای
دقیقاً یادم نیست چرا

340
00:18:06,927 --> 00:18:09,296
گندش بزنن، کوپ -
هی، هی، شوخی کردم، شوخی کردم -

341
00:18:09,321 --> 00:18:10,590
شوخی کردم. متأسفم

342
00:18:10,591 --> 00:18:11,841
سم، دست بردار

343
00:18:11,842 --> 00:18:14,243
،بابت اون شب متأسفم
ذهنم درگیر بود

344
00:18:14,268 --> 00:18:16,053
‫معمولاً زمان بیشتری
‫از دستت عصبانی می‌مونم،

345
00:18:16,054 --> 00:18:18,264
‫ولی پائول پیشخدمت کوفتیش رو
‫آورده و حس می‌کنم آسیب‌پذیرم

346
00:18:18,265 --> 00:18:20,892
‫که بد جوری اعصابم رو خرد می‌کنه، پس...

347
00:18:20,893 --> 00:18:22,629
دیدی چی پوشیده بود؟

348
00:18:23,020 --> 00:18:24,395
نمی‌دونم، متوجه نشدم

349
00:18:24,396 --> 00:18:26,689
‫متوجه نشدی چون رسماً لخت اومده بود

350
00:18:26,690 --> 00:18:29,317
،مسئله اینجاست که باید خیلی زود
احساس سکسی بودن بکنم

351
00:18:29,318 --> 00:18:30,735
برای همین ازت می‌گذرم

352
00:18:30,736 --> 00:18:33,029
منم نمی‌ذارم پشیمون بشی -
بله که نمی‌ذاری -

353
00:18:33,030 --> 00:18:34,614
سلام، دخترها -
سلام، بچه‌ها -

354
00:18:34,615 --> 00:18:36,073
چه خبر؟

355
00:18:36,074 --> 00:18:37,575
سلام، خانم‌ها

356
00:18:37,576 --> 00:18:39,285
سلام -
برد، جولز، حال‌تون چطوره؟ -

357
00:18:39,286 --> 00:18:41,246
.سلام، کوپ
خبرهای جدید و هیجان‌انگیز چی داری؟

358
00:18:41,271 --> 00:18:43,812
.خدایا، خبر جدیدی نیست
از بانک چه خبر؟

359
00:18:43,837 --> 00:18:46,584
‫سر افزایش نرخ بهره
‫بد جوری ترسیدن، ولی...

360
00:18:46,609 --> 00:18:47,709
راه خودمون رو پیدا می‌کنیم

361
00:18:47,734 --> 00:18:50,048
بچه‌ها، خواهش می‌کنم
صحبت‌های کاری رو کنار بذارید

362
00:18:50,073 --> 00:18:51,321
چلسی، بازیت رو تماشا کردم

363
00:18:51,346 --> 00:18:52,381
خیلی قوی به نظر میای

364
00:18:52,406 --> 00:18:54,217
ممنون، آقای کوپر

365
00:18:54,218 --> 00:18:56,092
منم دیدم نیک با توری بازی می‌کرد

366
00:18:56,117 --> 00:18:58,661
کاردرست‌ها رو آوردی وسط، آره؟

367
00:18:59,168 --> 00:19:01,169
کوپ خودش کارش درستـه، عزیزم

368
00:19:01,194 --> 00:19:02,821
برای پرینستون بازی می‌کرده

369
00:19:03,185 --> 00:19:04,396
من اینو می‌دونستم؟

370
00:19:04,421 --> 00:19:05,770
واسه خیلی وقت پیش بود

371
00:19:05,771 --> 00:19:10,218
خب، من پیش‌بینی می‌کنم دخترهامون
مثل پارسال، دوباره به فینال می‌رسن

372
00:19:10,243 --> 00:19:12,667
تو نظرت چیـه؟ -
شرط‌بندی هوشمندانه‌ایه -

373
00:19:12,736 --> 00:19:14,695
سلام. حال‌تون چطوره؟

374
00:19:14,696 --> 00:19:15,655
سلام

375
00:19:15,656 --> 00:19:17,823
.من خوبم، دوستان
چه آخرهفته‌ی شادی

376
00:19:17,824 --> 00:19:20,451
سلام عزیزم، استخر چطور بود؟ -
عالی بود -

377
00:19:20,485 --> 00:19:22,277
حالا که بحث شرط‌بندی هوشمندانه شد

378
00:19:22,579 --> 00:19:24,862
‫من کلی پارتی‌بازی کردم تا
‫اون مصاحبه با «تری یانکیز» رو جور کنم

379
00:19:24,887 --> 00:19:26,429
بیخیال، شغل مزخرفی بود

380
00:19:26,454 --> 00:19:28,389
و اون شغل مزخرف می‌تونست مال تو باشه

381
00:19:28,877 --> 00:19:30,419
ببین، تو طرد شدی، دوست من

382
00:19:30,420 --> 00:19:32,063
و قبل از اینکه بتونی
،به جایگاه قبلیت برگردی

383
00:19:32,088 --> 00:19:33,594
باید قدم اول رو برداری و از در رد بشی

384
00:19:33,619 --> 00:19:35,071
من اون در کوفتی رو باز کردم

385
00:19:35,096 --> 00:19:36,930
‫من حاضر نیستم واسه چندرغاز
‫دست به هر کاری بزنم، بارنی

386
00:19:36,955 --> 00:19:39,295
‫بذار ببینیم شیش ماه دیگه هم
‫اینجوری بلبل‌زبونی می‌کنی یا نه

387
00:19:39,320 --> 00:19:41,360
فکر کنم تو فقط نگران پنج درصد خودتی

388
00:19:41,385 --> 00:19:44,698
‫معلومه که هستم، بعلاوه‌ی اون چهل هزار
‫فاکتور پرداخت‌نشده‌ای که بهم بدهکاری

389
00:19:46,272 --> 00:19:49,356
...فقط خواستم بهت بگم که -
...خب، منم میگم باید -

390
00:19:49,381 --> 00:19:51,024
باید برم -
تو که تازه نشستی -

391
00:19:51,049 --> 00:19:52,645
‫می‌دونم، باید برم. هی!

392
00:19:54,154 --> 00:19:55,535
سلام، بابا -
سلام -

393
00:19:56,280 --> 00:19:57,459
نشئه‌ای؟

394
00:19:58,532 --> 00:19:59,575
نه

395
00:20:01,150 --> 00:20:02,771
یه‌ذره -
هانتر -

396
00:20:02,946 --> 00:20:04,404
چیزی نیست، فقط یه پُک زدم

397
00:20:04,429 --> 00:20:06,431
تمومش کن

398
00:20:06,707 --> 00:20:08,676
تو واسه این کارها زیادی بچه‌ای

399
00:20:09,374 --> 00:20:11,172
‫مگه قرار نبود برام درام‌ست بگیری؟

400
00:20:12,087 --> 00:20:13,755
‫داستانش مفصلـه.
‫درام‌ست خونه‌مـه.‌

401
00:20:14,965 --> 00:20:16,348
‫میشه بریم بیاریمش؟

402
00:20:16,758 --> 00:20:18,316
‫می‌تونیم ماشین مامان رو برداریم

403
00:20:20,095 --> 00:20:21,679
‫راستش، فکر خیلی خوبیـه

404
00:20:21,680 --> 00:20:23,264
‫می‌دونی چیـه؟
‫باید قبلش یه کاری انجام بدم و

405
00:20:23,265 --> 00:20:24,783
‫بعدش می‌تونیم بریم درام‌ست رو بیاریم

406
00:20:24,808 --> 00:20:25,808
‫حلـه

407
00:20:25,833 --> 00:20:30,841
‫خب، نظرت چیـه که
‫بری ماشین‌ها رو طاق بزنی

408
00:20:32,387 --> 00:20:33,686
‫میشه خودت بری؟

409
00:20:34,318 --> 00:20:35,902
‫الان ببینه چِت کردم وحشت می‌کنه

410
00:20:35,903 --> 00:20:38,543
‫وقتی خربزه می‌خوری
‫باید پای لرزش هم بشینی

411
00:20:40,157 --> 00:20:41,700
‫برو ببینم. یالا

412
00:21:07,476 --> 00:21:09,857
‫- چطور پیش رفت؟
‫- بهتر از اون چیزی بود که انتظار داشتم

413
00:21:09,882 --> 00:21:12,426
‫واقعاً؟ بیا. نیازت میشه

414
00:21:15,285 --> 00:21:17,432
« باشگاه باسن‌پولادیِ نیک »

415
00:21:18,037 --> 00:21:19,747
‫این دیگه چه سمیـه؟

416
00:21:19,863 --> 00:21:21,844
‫اولین بارتـه «باسن‌مُبیل» رو می‌بینی؟

417
00:21:22,350 --> 00:21:23,475
‫واسه نیکـه

418
00:21:23,500 --> 00:21:25,043
‫خیلی بهش می‌باله

419
00:21:26,995 --> 00:21:28,121
‫شک ندارم

420
00:21:31,333 --> 00:21:32,543
‫- ممنون
‫- خواهش می‌کنم

421
00:21:42,567 --> 00:21:49,567
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

422
00:22:08,829 --> 00:22:10,122
‫- اونو بیار
‫- باشه

423
00:22:10,622 --> 00:22:11,684
‫شرمنده

424
00:22:12,708 --> 00:22:15,181
‫سلام علیکم. بفرمایید تو

425
00:22:15,206 --> 00:22:17,709
‫یه قهوه‌ساز جدید گرفتیم

426
00:22:18,380 --> 00:22:20,174
‫می‌خوام واسه همه قهوه درست کنم

427
00:22:22,428 --> 00:22:23,720
‫بیرونت کردن؟

428
00:22:23,745 --> 00:22:25,553
‫- مامان
‫- نه، بیرونم نکردن

429
00:22:25,554 --> 00:22:26,596
‫فقط دارم می‌پرسم

430
00:22:26,597 --> 00:22:29,390
‫خونه‌اش دیگه قابل سکونت نبود،
‫می‌خوایم یه جای بهتر براش پیدا کنیم

431
00:22:29,391 --> 00:22:31,934
‫- چرا پیش خودت نمی‌مونه؟
‫- دستت درد نکنه، مامان

432
00:22:31,935 --> 00:22:34,312
‫فقط دارم پیشنهاد میدم.
‫اینجا هتل پنج ستاره نیست،

433
00:22:34,313 --> 00:22:35,898
‫چرا می‌خوای برگردی؟

434
00:22:35,929 --> 00:22:37,497
‫من اتاق میهمان ندارم

435
00:22:38,400 --> 00:22:41,357
‫دائماً یادم میره که
‫دیگه توی کاخ زندگی نمی‌کنی

436
00:22:42,571 --> 00:22:44,655
‫اگه فکر می‌کنید باری‌ام روی دوش‌تون...

437
00:22:44,656 --> 00:22:46,575
‫نه، این چه حرفیـه؟

438
00:22:47,924 --> 00:22:49,595
‫فقط می‌دونی...

439
00:22:49,620 --> 00:22:51,409
‫چی رو دقیقاً؟

440
00:22:52,164 --> 00:22:55,082
‫می‌دونی، کاش می‌دونستم
‫چرا شما دوتا کمر همت بستید

441
00:22:55,083 --> 00:22:57,856
‫- تا زندگی‌تون رو جهنم کنید، همین
‫- خدایا، چه گوهی خوردیم

442
00:22:57,881 --> 00:22:59,146
‫کی بدون کافئین می‌خواد؟

443
00:22:59,171 --> 00:23:01,229
‫- من
‫- ما اصلاً قهوه‌ی بدون کافئین نداریم، ران

444
00:23:01,254 --> 00:23:05,614
‫- اون بسته نقره‌ای‌ها بدون کافئین‌ان
‫- نه، آبی‌ها بودن که تموم شدن

445
00:23:06,195 --> 00:23:07,195
‫همچنان می‌خوایش؟

446
00:23:07,220 --> 00:23:10,341
‫انگاری بهترین وقت واسه افزایش اضطرابـه

447
00:23:12,476 --> 00:23:14,701
‫من میرم وسایلت رو ببرم بالا

448
00:23:14,726 --> 00:23:16,267
‫اندی، قهوه‌ات

449
00:23:16,292 --> 00:23:18,211
‫مرسی، بابا. بعداً می‌خورم

450
00:23:40,420 --> 00:23:44,465
‫بروس رو با خانواده‌اش
‫توی فروشگاه استاپ‌اند‌شاپ دیدم

451
00:23:44,466 --> 00:23:48,928
‫دوتا بچه‌ی نازنین داره
‫با پوست‌های خوش‌رنگ

452
00:23:48,929 --> 00:23:52,223
‫بچه‌هاش به همسرش رفتن،
‫پوست‌شون روشن‌تر از بروس بود

453
00:23:52,224 --> 00:23:53,307
‫چه عالی، مامان

454
00:23:53,308 --> 00:23:56,978
‫بگذریم، علی‌رغم تمام اتفاقات،
‫به نظر خیلی از دیدنم خوشحال می‌اومد

455
00:23:56,979 --> 00:24:00,648
‫منم مدام فکر می‌کردم که
‫اگه اون موقع باهاش ازدواج می‌کردی

456
00:24:00,649 --> 00:24:02,521
‫شرایط چطور پیش می‌رفت

457
00:24:02,546 --> 00:24:04,223
همون آدمی که الان هستم، می‌بودم

458
00:24:04,248 --> 00:24:06,674
‫- قرار بود ازدواج کنی؟
‫- داستانش مفصلـه

459
00:24:06,699 --> 00:24:08,461
‫روز عروسیش مراسم رو پیچوند

460
00:24:08,486 --> 00:24:10,528
‫- فروپاشی روانی داشتم
‫- می‌دونم

461
00:24:10,553 --> 00:24:13,473
‫منم نمیگم مقصری. خواستم یادآوری کنم

462
00:24:15,007 --> 00:24:16,133
‫برنامه عوض شد

463
00:24:16,874 --> 00:24:18,207
‫- از اینجا می‌ریم
‫- باشه

464
00:24:18,208 --> 00:24:19,500
‫صبر کن ببینم، چی شد؟

465
00:24:19,501 --> 00:24:20,585
‫کجا میری؟

466
00:24:20,586 --> 00:24:22,919
‫نمی‌تونستید اتاقش رو تمیز کنید؟
‫تختش رو مرتب کنید؟

467
00:24:22,944 --> 00:24:24,521
‫قصد داشتم درست کنم

468
00:24:24,546 --> 00:24:25,659
‫حتماً

469
00:24:25,684 --> 00:24:27,477
‫راه بیفت بریم

470
00:24:29,970 --> 00:24:31,384
‫دوستت دارم، مامان

471
00:24:32,472 --> 00:24:33,807
‫دوستت دارم، بابا

472
00:24:34,516 --> 00:24:35,517
‫یالا

473
00:24:36,393 --> 00:24:37,394
‫از اینطرف

474
00:24:42,983 --> 00:24:44,359
‫هیچکس قهوه نخورد

475
00:24:53,076 --> 00:24:55,912
‫مامان‌جون نگو، بگو بلای جون

476
00:24:56,215 --> 00:24:57,715
‫تازه کجاشو دیدی، رفیق

477
00:24:57,740 --> 00:24:59,514
‫می‌تونی تو اتاق من بمونی، اَلی

478
00:24:59,809 --> 00:25:03,145
‫لطف داری، قشنگم،
‫ولی نمی‌خوام جاتو اشغال کنم

479
00:25:03,170 --> 00:25:04,587
‫مشکلی نداره

480
00:25:04,588 --> 00:25:06,131
‫من که اونقدرها اونجا نمیرم

481
00:25:11,803 --> 00:25:13,007
‫گندش بزنن

482
00:25:22,231 --> 00:25:24,899
‫جلوی در واینستا، آدم یه حالی میشه

483
00:25:26,401 --> 00:25:27,443
‫ببخشید

484
00:25:27,444 --> 00:25:30,404
‫بفرما، این هم آخریش

485
00:25:30,632 --> 00:25:32,176
‫عالی شد. مرسی

486
00:25:32,533 --> 00:25:34,408
‫شرمنده اینجوری آلاخون‌والاخونت کردم

487
00:25:34,409 --> 00:25:35,635
‫نگو، چیزیم نمیشه

488
00:25:35,660 --> 00:25:37,745
‫فقط یکم زمان می‌خوام تا
‫دوباره اوضاع مالیم روبراهه بشه

489
00:25:37,770 --> 00:25:39,431
‫بعدش یه جای خوب برات می‌گیریم، باشه؟

490
00:25:39,456 --> 00:25:41,958
‫اندی، تو یه عمره هوام رو داری

491
00:25:41,959 --> 00:25:43,751
‫اگه فکر کردی هر جایی از
‫رابطه‌مون رو ممکنه خراب کرده باشی،

492
00:25:43,752 --> 00:25:45,916
‫بدون که همیشه برام
‫بیشتر از یه برادر معمولی بودی

493
00:25:48,048 --> 00:25:49,631
‫اگه تو نبودی نمی‌تونستم ادامه بدم

494
00:25:52,886 --> 00:25:53,887
‫خدایا

495
00:25:55,805 --> 00:25:57,261
‫« سامانتا لویت »
‫« پیوست: یک تصویر »

496
00:26:00,684 --> 00:26:04,216
‫باید برم به یه سری از کارهام برسم

497
00:26:04,241 --> 00:26:06,274
‫می‌تونی یه مدت تنها بمونی؟

498
00:26:06,275 --> 00:26:08,393
‫بچه که نیستم، برو

499
00:26:08,418 --> 00:26:10,337
‫- به زندگیت برس
‫- خیلی‌خب

500
00:26:10,362 --> 00:26:12,622
‫یه دستی به این آشفته‌بازار بکش.
‫بذارش کنار. یالا.

501
00:26:14,008 --> 00:26:16,385
‫هشتاد و خرده‌ای سال پیش،
‫هرشل لویت از دست هیتلر فرار کرد و

502
00:26:16,410 --> 00:26:18,077
‫به ایالات متحده مهاجرت کرد،

503
00:26:18,078 --> 00:26:20,454
‫جایی که به زحمت پول کافی برای
‫خرید یه رستوران کوچیک بین‌راهی

504
00:26:20,455 --> 00:26:22,748
‫توی شمال نیویورک،
‫درست بیرون از بزرگراه رو جمع کرد

505
00:26:22,749 --> 00:26:26,085
‫زمانی که نوه‌اش پائول،
‫شوهر سامانتا، در آستانه‌ی دیابت بود

506
00:26:26,086 --> 00:26:27,628
‫اداره‌ی کسب‌وکار خانوادگی رو به دست گرفت

507
00:26:27,629 --> 00:26:30,465
صاحب ۹ رستوران بین‌راهی و
‫چندین رستوران لوکس بود

508
00:26:31,091 --> 00:26:32,550
‫حالا امپراتوری هرشل،

509
00:26:32,551 --> 00:26:34,807
‫که نزدیک به یک قرنـه
‫خانواده‌اش رو به نون و نوا رسوند

510
00:26:34,832 --> 00:26:37,710
‫قربانی شرایط متغیر
‫قانون طلاق ایالت نیویورک شده

511
00:26:37,931 --> 00:26:41,268
‫همه‌اش به این خاطر که
‫پائول نتونست به زنش وفادار باشه

512
00:26:42,929 --> 00:26:43,930
‫سلام

513
00:26:45,022 --> 00:26:46,782
‫ببخشید، اون آهن‌پاره چیـه باهاش اومدی؟

514
00:26:47,094 --> 00:26:48,523
واسه نیکـه

515
00:26:48,942 --> 00:26:50,835
‫آره. خیر سرش باکلاسـه

516
00:26:50,860 --> 00:26:52,403
‫حالا چرا ماشین نیک رو سواری؟

517
00:26:52,428 --> 00:26:53,696
‫مجبور شدم ماشینم رو باهاش عوض کنم

518
00:26:53,697 --> 00:26:55,406
‫چون باید واسه هانتر درام‌ست می‌بردم و

519
00:26:55,407 --> 00:26:57,158
‫وقت نشد ماشین رو پس بدم و...

520
00:26:57,159 --> 00:26:58,326
‫روز پرمشغله‌ای داشتم

521
00:26:58,327 --> 00:27:00,162
‫می‌خوای بذارمش گاراژ؟

522
00:27:01,570 --> 00:27:03,141
‫نه، یه فکر بهتری دارم.

523
00:27:05,584 --> 00:27:07,920
‫وایسا. وایسا، کونمو بگیر

524
00:27:08,420 --> 00:27:12,007
‫آره. یالا، خدایا

525
00:27:12,591 --> 00:27:16,011
‫آره. بکن. خدایا!

526
00:27:20,015 --> 00:27:23,060
‫وایسا، لعنتی

527
00:27:24,904 --> 00:27:25,905
‫بکن!

528
00:27:26,522 --> 00:27:28,764
‫نیک قراره حسابی با
‫بوی جدید ماشینش عشق کنه

529
00:27:29,877 --> 00:27:32,094
‫امروز خیلی زود از باشگاه زدی بیرون

530
00:27:32,486 --> 00:27:34,445
‫آره، یه سری مشکلات خانوادگی داشتم

531
00:27:34,446 --> 00:27:36,239
‫- همه چی روبراهـه؟
‫- آره

532
00:27:36,240 --> 00:27:38,075
‫چرا که نه. همه چی ردیفـه

533
00:27:39,284 --> 00:27:42,453
‫این روزها باشگاه رفتن برام
‫سخت‌تر از همیشه‌ست

534
00:27:42,454 --> 00:27:44,121
‫تنها دلخوشیم دیدن توئه که

535
00:27:44,122 --> 00:27:46,999
‫اون هم باید وانمود کنیم چیزی بین‌مون نیست

536
00:27:47,000 --> 00:27:48,835
‫آره، خب. فکر نکنم دیگه
‫تحمل اینو داشته باشم که

537
00:27:48,836 --> 00:27:51,420
انگشت‌نمای یه باشگاه دیگه بشم

538
00:27:51,421 --> 00:27:53,422
‫خدایا، نه. ماجرای تو که دیگه قدیمی شده

539
00:27:53,423 --> 00:27:55,591
‫ولی واسه من تازه داره شروع میشه

540
00:27:55,592 --> 00:27:57,969
‫دوست‌دختر اون خیکی
‫امروز می‌خواست با من

541
00:27:57,970 --> 00:27:59,887
‫راجع‌به سطح اضطراب هنری صحبت کنه

542
00:27:59,888 --> 00:28:01,138
‫چطور پیش رفت؟

543
00:28:01,139 --> 00:28:03,057
‫اونجوری که انتظارش رو داشت پیش نرفت

544
00:28:03,058 --> 00:28:06,848
‫راستش، نمی‌دونم ازش
متنفر باشم یا دلم به حالش بسوزه

545
00:28:08,188 --> 00:28:10,367
‫از اون خیکی متنفر باش،
‫دلت به حال دختره بسوزه

546
00:28:12,442 --> 00:28:13,730
‫و به تو بدم

547
00:28:13,755 --> 00:28:15,048
‫دقیقاً

548
00:28:17,322 --> 00:28:19,491
‫خدایا، الان نگرانم که هنری اضطراب داره

549
00:28:20,075 --> 00:28:22,326
‫- رفته رو مخت، نه؟
‫- آره

550
00:28:22,327 --> 00:28:23,912
‫می‌دونم، خیلی رو اعصابـه

551
00:28:24,913 --> 00:28:26,206
‫تو می‌خوای بری؟

552
00:28:27,190 --> 00:28:30,776
‫خب، می‌خواستم شب رو بمونم

553
00:28:30,857 --> 00:28:32,853
‫می‌تونم صبح قبل از اینکه بچه‌ها بیدار شن برم

554
00:28:35,007 --> 00:28:36,492
‫چه فکر خوبی

555
00:28:37,814 --> 00:28:39,941
‫می‌تونیم پادکست گوش بدیم

556
00:28:41,483 --> 00:28:43,268
‫یه پادکست خیلی خوب پیدا کردم

557
00:28:44,308 --> 00:28:47,768
راجع‌به مدیریت فضای خونه‌ست

558
00:28:47,769 --> 00:28:49,479
‫- و...
‫- خب

559
00:28:50,480 --> 00:28:53,566
‫توش میگن درِ قابلمه‌ها رو
‫از قابلمه‌ها جدا کنید

560
00:28:53,567 --> 00:28:55,757
‫خب، چه کار هوشمندانه‌ای

561
00:28:56,445 --> 00:28:57,905
‫آره، بعدش...

562
00:28:58,864 --> 00:29:02,049
یه اتاق کامل واسه چمدون‌ها جا داری

563
00:29:03,535 --> 00:29:04,894
‫یه اتاق واسه چمدون‌ها!

564
00:29:04,919 --> 00:29:06,546
‫چه خوب

565
00:29:35,526 --> 00:29:36,777
‫نه؟ باشه

566
00:29:39,112 --> 00:29:41,365
‫امروز با بابات چطور بود؟

567
00:29:41,949 --> 00:29:42,907
‫خوب بود

568
00:29:42,908 --> 00:29:44,284
خوش گذروندید؟

569
00:29:47,663 --> 00:29:49,747
‫خوش‌گذروندن با بابات کار بدی نیست‌ها

570
00:29:49,914 --> 00:29:52,041
‫قول میدم ناراحت نشم

571
00:29:53,411 --> 00:29:54,627
‫می‌دونم

572
00:29:58,315 --> 00:29:59,872
‫طبیعیـه اگه دلت براش تنگ بشه

573
00:30:00,801 --> 00:30:03,136
‫راستش اونقدرها هم با قدیم‌ها فرقی نداره

574
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
‫چرا خب؟

575
00:31:45,322 --> 00:31:46,865
‫جیش داشتم

576
00:31:53,288 --> 00:31:54,289
‫می‌فهمم

577
00:31:56,487 --> 00:31:58,196
‫میشه منو بخوابونی؟

578
00:31:58,418 --> 00:31:59,627
‫چرا که نه، رفیق

579
00:31:59,628 --> 00:32:01,128
‫اتاقت کجاست؟

580
00:32:01,129 --> 00:32:03,339
‫- اونجا
‫- خیلی‌خب، برو رو تختت

581
00:32:03,340 --> 00:32:04,841
‫باریکلا

582
00:32:04,842 --> 00:32:07,645
‫بذار قشنگ روت پتو بکشم، آفرین

583
00:32:08,145 --> 00:32:10,147
‫خیلی‌خب، شب بخیر

584
00:32:11,265 --> 00:32:12,765
‫اژدهام رو می‌خوام

585
00:32:12,951 --> 00:32:15,310
‫- کجاست؟
‫- روی کمد

586
00:32:16,854 --> 00:32:18,772
‫آره، اوناهاش

587
00:32:20,858 --> 00:32:23,151
‫این گنده‌بک رو میگی، آره؟

588
00:32:24,194 --> 00:32:26,321
‫خیلی‌خب، رفیق. اینم از اژدهات

589
00:32:30,493 --> 00:32:33,411
‫میشه پیشم بمونی تا خوابم ببره؟

590
00:32:43,255 --> 00:32:44,714
‫حتماً، رفیق، حتماً

591
00:32:44,781 --> 00:32:46,407
‫پیشت می‌مونم، خب؟

592
00:32:47,134 --> 00:32:49,218
‫اینجا می‌مونم تا جفت‌مون خواب‌مون ببره

593
00:32:49,219 --> 00:32:50,303
‫خیلی‌خب

594
00:32:50,304 --> 00:32:51,763
‫بیا، رفیق

595
00:32:58,729 --> 00:33:00,313
‫توی چنین لحظاتی بود،

596
00:33:00,314 --> 00:33:02,190
‫وقتی که نیمه‌شب،
‫توی خونه‌ی یکی دیگه،

597
00:33:02,191 --> 00:33:05,110
‫روی زمین نشستی و
‫بچه‌ی یکی دیگه رو می‌خوابونی،

598
00:33:05,819 --> 00:33:09,024
‫که می‌فهمی چقدر ممکنـه
‫بدون اینکه حتی یک قدم برداری،

599
00:33:09,406 --> 00:33:11,288
‫از زندگی خودت دور بشی

600
00:33:29,031 --> 00:33:30,105
‫آهای!

601
00:33:31,178 --> 00:33:32,471
‫صبح بخیر

602
00:33:33,263 --> 00:33:35,806
‫هنوز نمی‌دونم توی آشپزخونه
‫چی رو کجا می‌ذاری،

603
00:33:35,807 --> 00:33:40,721
‫واسه همین رفتم بیرون و
‫تمام غلات‌های محبوب بچگی‌مون رو گرفتم

604
00:33:41,688 --> 00:33:43,061
‫شیر هم گرفتی؟

605
00:33:43,086 --> 00:33:44,545
‫خاک بر سرم

606
00:33:44,570 --> 00:33:46,738
‫شوخی کردم، شیر دارم. فکر کنم!

607
00:33:46,763 --> 00:33:48,098
‫لاشی‌خان

608
00:33:52,282 --> 00:33:54,909
‫که اینطور... سم لویت!

609
00:33:54,910 --> 00:33:55,911
‫آره

610
00:33:56,517 --> 00:33:58,980
‫الان که تعریف کردی،
‫گمونم با عقل جور در میاد

611
00:33:59,081 --> 00:34:02,166
‫هر دو جذابید، هر دو تازه جدا شدید

612
00:34:02,191 --> 00:34:03,455
‫این دور و ورها همه متأهلن

613
00:34:03,480 --> 00:34:06,663
‫پس یا باید می‌رفتی تو کار سم لویت،
‫یا می‌دونی... زنای محصنه

614
00:34:06,688 --> 00:34:08,631
‫کم‌کم دارم از گفتنش پشیمون میشم

615
00:34:08,632 --> 00:34:10,137
‫بد برداشت نکن

616
00:34:10,759 --> 00:34:12,147
‫سم واسه خودش جیگریـه

617
00:34:12,172 --> 00:34:13,507
‫تا جایی که یادمـه

618
00:34:14,388 --> 00:34:16,018
‫می‌تونست بدتر از اینا باشه

619
00:34:17,724 --> 00:34:19,559
‫- مگه نه
‫- گِله‌ای نیست

620
00:34:19,720 --> 00:34:20,803
‫چی شده مگه؟

621
00:34:22,855 --> 00:34:25,982
‫قدیم‌ها شام دعوت‌شون می‌کردیم

622
00:34:25,983 --> 00:34:27,570
‫خونه‌شون می‌رفتیم

623
00:34:27,595 --> 00:34:29,973
‫نیک و آیوی هم همینطور.
‫ولی الان نیک با ملـه و

624
00:34:30,380 --> 00:34:33,366
‫منم با سم تو رابطه‌ام و
‫از طرفی هم شغلم...

625
00:34:33,391 --> 00:34:35,924
‫حس می‌کنم یکی دنیا رو زیر و رو کرده و

626
00:34:35,949 --> 00:34:38,243
‫من این وسط گم شدم

627
00:34:40,231 --> 00:34:41,566
‫به زندگی من خوش اومدی

628
00:34:44,793 --> 00:34:46,405
‫راستی، اینجا رو خودم تمیز می‌کنم

629
00:34:47,212 --> 00:34:49,778
‫- واقعاً
‫- فکر نکنم

630
00:34:52,009 --> 00:34:54,009
‫« نیک »
‫« سلام، عزیزم. کجایی؟ »

631
00:34:54,034 --> 00:34:59,239
‫« اومدم خرید. دیرم شد. توی باشگاه
‫واسه مسابقه‌ی توری همدیگه رو... »

632
00:35:02,248 --> 00:35:03,753
‫چند سالتـه، تونی؟

633
00:35:04,938 --> 00:35:06,814
‫تازه ۴۱ سالم شد

634
00:35:06,815 --> 00:35:08,451
‫۴۱؟

635
00:35:08,692 --> 00:35:10,610
‫چه سن خوبی.
‫یاد ۴۱ سالگیم بخیر!

636
00:35:10,635 --> 00:35:15,140
‫بعد از اون همه دست و پا زدن‌های
‫بی‌خود توی سی سالگی،

637
00:35:15,908 --> 00:35:18,367
‫تازه حس می‌کنی که بزرگ شدی

638
00:35:18,368 --> 00:35:20,494
‫بعدش که سنت بالاتر میره،
‫می‌فهمی که اینا همه‌ش پشمـه و

639
00:35:20,495 --> 00:35:22,289
‫نمی‌دونی چه گوهی داری می‌خوری

640
00:35:23,415 --> 00:35:25,438
‫یهو می‌بینی روزها
‫میری بار مشروب می‌خوری

641
00:35:25,528 --> 00:35:27,280
‫پس منتظر اون روز می‌مونم

642
00:35:28,800 --> 00:35:30,260
‫خوبی؟

643
00:35:30,672 --> 00:35:31,715
‫آره

644
00:35:32,273 --> 00:35:33,667
‫خیلی توجه نکن

645
00:35:33,692 --> 00:35:34,943
‫می‌دونی...

646
00:35:36,220 --> 00:35:38,262
‫همیشه فکر می‌کردم ازت بزرگ‌ترم

647
00:35:38,436 --> 00:35:40,012
‫دروغگوی خیلی بدی هستی

648
00:35:40,879 --> 00:35:42,275
‫یکی دیگه برات بیارم؟

649
00:35:42,434 --> 00:35:44,190
‫دلم می‌خواد، ولی نمی‌خورم

650
00:35:49,024 --> 00:35:50,567
‫مرسی، جَوون

651
00:35:51,274 --> 00:35:52,531
‫روز خوبی داشته باشی

652
00:36:28,230 --> 00:36:30,732
‫برَد و جولی اسپرلینگ خونه نبودن

653
00:36:31,381 --> 00:36:32,478
‫ایول!

654
00:36:32,503 --> 00:36:35,381
‫می‌دونستم نیستن،
‫چون دقیقاً می‌دونستم کجان

655
00:36:40,284 --> 00:36:44,873
‫به این خاطر می‌دونستم،
‫چون قرار بود خودم هم اونجا باشم

656
00:36:57,593 --> 00:37:00,596
‫بیرون. ۳۰ در برابر ۴۰

657
00:37:11,064 --> 00:37:12,064
‫امتیاز برابر

658
00:37:19,823 --> 00:37:20,908
‫خودشـه!

659
00:37:32,461 --> 00:37:33,879
‫آهای!

660
00:37:36,965 --> 00:37:39,251
‫جولز تو کار ادغام و تملیک
‫یه بانک بزرگ ژاپنی بود و

661
00:37:39,276 --> 00:37:42,582
‫توی انجام معاملات و مشروب‌خوری،
‫اکثر همکارهای مردش رو می‌ذاشت تو جیبش

662
00:37:43,347 --> 00:37:45,348
‫شوهرش، برد،
‫از اصیل‌زاده‌های نیو انگلندی بود که

663
00:37:45,349 --> 00:37:48,590
‫طبق شجره‌نامه‌ی داخل انجیل خانوادگی،
‫قدمت‌شون برمی‌گرده به کشتی مِی‌فلاور

664
00:37:49,186 --> 00:37:50,269
‫تا جایی که می‌دونم

665
00:37:50,270 --> 00:37:53,461
‫برد اکثر اوقات، خودش رو با گلف و
‫مطالعه‌ی کتاب‌های دوران جنگ سرگرم می‌کنه

666
00:37:54,024 --> 00:37:55,816
‫کار خوبیـه،
‫البته اگه بتونید بدستش بیارید

667
00:37:55,817 --> 00:37:57,902
‫دخترشون، چلسی، بچه‌ی خوبی بود که

668
00:37:57,903 --> 00:38:00,530
‫امیدوار بودم توی اون لحظه‌ی بخصوص،

669
00:38:00,531 --> 00:38:02,709
‫دخترم توی زمین تنیس
‫یه درس حسابی بهش داده باشه

670
00:38:46,636 --> 00:38:49,388
‫ساعت اتوماتیک ریچارد میل فیلیپه ماسا

671
00:38:49,413 --> 00:38:51,706
‫با امضای خودِ فیلیپه ماسا و
‫بدنه‌ی اسکلتون از جنس طلای رز و تیتانیوم

672
00:38:51,707 --> 00:38:56,002
‫و عملکرد فلای‌بک که
‫چیزی حدود ۲۲۵ هزار دلار قیمتشـه

673
00:38:56,003 --> 00:38:57,920
‫سال‌هاست اینو دستِ برد ندیدم و

674
00:38:57,921 --> 00:39:00,089
‫این به این معنیـه که احتمالاً
‫دیگه دلش واسه‌اش تنگ نمیشه

675
00:39:00,090 --> 00:39:02,345
‫شاید حتی فراموش کرده باشه
‫صاحب همچین ساعتیـه

676
00:39:16,190 --> 00:39:18,357
‫بیرون! پایان گیم، سِت و مسابقه

677
00:39:18,358 --> 00:39:20,633
‫توری کوپر به دیدار نهایی راه پیدا می‌کنه

678
00:39:45,925 --> 00:39:48,906
‫انگاری جولز و برد
‫حتی اجازه ندادن کار به اما و اگر بکشه

679
00:39:48,931 --> 00:39:53,060
‫تمام سؤالات آزمون سراسری
‫ماه آینده رو با پاسخ‌نامه‌اش خریدن

680
00:40:09,535 --> 00:40:10,994
‫هر دو به امتیاز ۳۰ رسیدن

681
00:40:22,923 --> 00:40:24,215
‫شرمنده، شرمنده، بچه‌ها

682
00:40:24,216 --> 00:40:27,009
‫ببخشید

683
00:40:27,010 --> 00:40:28,929
‫شرمنده. متأسفم، بچه‌ها

684
00:40:29,489 --> 00:40:30,614
‫شوخیت گرفته؟

685
00:40:30,639 --> 00:40:32,306
‫خیلی‌خب، می‌دونم. شرمنده

686
00:40:32,307 --> 00:40:34,350
‫چیکار می‌کردی که
‫مهم‌تر از مسابقه‌ی دخترت بود؟

687
00:40:34,351 --> 00:40:36,519
‫- دوتا از بازی‌هاش رو از دست دادی
‫- یه مشکلی پیش اومد، خب؟

688
00:40:36,520 --> 00:40:37,895
‫به نظر که خوب پیش رفته

689
00:40:37,896 --> 00:40:40,165
‫خوب پیش رفته؟ رنده‌شون کرده

690
00:40:41,441 --> 00:40:43,442
‫وقتی گفتم واسه مسابقه‌ی دخترمون بیا،

691
00:40:43,443 --> 00:40:45,038
‫منظورم این بود که به موقع بیا

692
00:40:46,613 --> 00:40:48,114
‫رفتارت خیلی مسخره و مضحکـه

693
00:40:48,115 --> 00:40:49,240
‫من که عذرخواهی کردم

694
00:40:49,241 --> 00:40:51,409
‫از دل من که نباید در بیاری

695
00:40:51,410 --> 00:40:53,912
‫- خیلی‌خب، حالا کوتاه میای؟
‫- باشه

696
00:41:04,715 --> 00:41:07,129
‫- ۴۰ در برابر ۳۰
‫- باریکلا، دختر

697
00:41:19,938 --> 00:41:21,190
‫- بیرون! امتیاز برابر
‫- ایول!

698
00:41:22,941 --> 00:41:24,359
‫باریکلا، چلسی

699
00:41:32,034 --> 00:41:34,577
‫حضور کنار کسی که
‫تازه خونه‌شون بودی و

700
00:41:34,578 --> 00:41:37,455
‫ساعت ۲۲۵ هزار دلاری‌شون رو بلند کردی و

701
00:41:37,456 --> 00:41:41,501
‫اونا حتی روحشون هم از ماجرا بی‌خبره،
‫برام یه حس تازه و عجیبی داشت

702
00:41:41,502 --> 00:41:42,585
‫دست برنده با توری!

703
00:41:42,586 --> 00:41:45,471
‫راستش رو بخواید، داشت بهم می‌ساخت

704
00:41:52,095 --> 00:41:53,639
‫- بنگ! آره، آره، آره!
‫- خودشـه!

705
00:41:55,098 --> 00:41:56,432
‫پایان گیم، ست و مسابقه

706
00:41:56,633 --> 00:41:58,218
‫دختر شاه باشه!

707
00:41:59,394 --> 00:42:01,313
‫آره، آره، آره!

708
00:42:02,566 --> 00:42:04,207
‫از اون ضربه‌های جلوی تور زدی!

709
00:42:04,232 --> 00:42:06,153
‫آره، خب، از حرکت‌های مقدماتی تنیسـه

710
00:42:07,361 --> 00:42:08,550
‫بیا بغلم ببینم!

711
00:42:10,364 --> 00:42:14,492
‫نه که فکر کنم دله‌دزدی
‫دردی رو ازم دوا می‌کنه،

712
00:42:14,493 --> 00:42:17,769
‫ولی لو بی چون و چرا ۶۵ هزارتا بهم داد و

713
00:42:17,794 --> 00:42:19,128
‫توی شرایط فعلی

714
00:42:19,153 --> 00:42:22,333
‫نمیشد به اینجور
‫سرمایه‌گذاریِ بدون مالیات نه گفت

715
00:42:22,334 --> 00:42:24,453
‫سلام، راکو بودی، درستـه؟

716
00:42:24,478 --> 00:42:25,562
‫لو هست؟

717
00:42:29,544 --> 00:42:30,983
‫آره، یکی سراغت رو می‌گیره

718
00:42:32,100 --> 00:42:35,971
‫نه، این یارو سفیدپوسته‌ست.
‫همونی که انگار هر روز آرایشگاه‌ست.

719
00:42:36,399 --> 00:42:37,525
‫خیلی‌خب

720
00:42:56,785 --> 00:42:57,995
‫مذاکره‌کننده!

721
00:42:58,495 --> 00:43:00,479
‫خوشحالم بازم می‌بینمت

722
00:43:05,335 --> 00:43:06,503
‫ریچارد میل

723
00:43:08,714 --> 00:43:09,798
‫چه باکلاس

724
00:43:13,394 --> 00:43:15,854
‫این یکی هم همسرت گفته بفروشی؟

725
00:43:15,879 --> 00:43:19,049
‫- طلاق گرفتم
‫- نه بابا؟

726
00:43:21,226 --> 00:43:24,038
‫بذار خودم حدس بزنم،
‫مدارک این یکی هم گم کردی؟

727
00:43:27,900 --> 00:43:29,066
‫برو خونه‌تون، مذاکره‌کننده

728
00:43:29,067 --> 00:43:31,068
‫- چی؟
‫- تا مدارک رو نیاری، معامله بی معامله

729
00:43:31,069 --> 00:43:32,987
‫فکر کردم گفتی می‌تونی اینا رو آب کنی

730
00:43:32,988 --> 00:43:34,447
‫الان هم دارم بهت میگم

731
00:43:34,448 --> 00:43:36,282
‫تا می‌تونی قیدش رو بزن

732
00:43:36,283 --> 00:43:37,700
‫متوجه‌ی منظورت نمیشم

733
00:43:37,701 --> 00:43:39,341
‫- این دیگه مشکل خودتـه
‫- اون حلقه رو بده من

734
00:43:39,366 --> 00:43:41,528
‫- خبری از حلقه نیست
‫- میگم بده اون حلقه رو!

735
00:43:41,553 --> 00:43:44,540
‫- فقط اون حلقه‌ی کوفتی رو می‌خوام!
‫- باید همون اول این کارو می‌کردم

736
00:43:44,541 --> 00:43:46,709
‫- برو بیرون
‫- اون حلقه‌ی کوفتی رو بده بیاد، راکو!

737
00:43:46,710 --> 00:43:47,752
‫حلقه‌ی مادرمـه!

738
00:43:47,753 --> 00:43:49,576
‫می‌خوای برام چاقو بکشی؟

739
00:43:49,601 --> 00:43:50,756
‫یا خدا!

740
00:43:50,781 --> 00:43:53,572
‫مرتیکه‌ی آشغال! خودت هم
‫می‌دونی چه آشغالی هستی، دانی

741
00:43:53,597 --> 00:43:55,134
‫ریدم به تو و اون ننه‌ی کثافتت

742
00:43:55,135 --> 00:43:57,678
‫- دیگه کافیـه، دانی
‫- من فقط اون حلقه‌ی کوفتی رو می‌خوام، لو

743
00:43:57,679 --> 00:43:59,464
‫«من فقط اون حلقه‌ی کوفتی رو می‌خوام، لو»

744
00:43:59,489 --> 00:44:01,384
‫- کون لقت، راکو
‫- ۲۰۰ دلار کم داره

745
00:44:01,409 --> 00:44:03,368
‫بیخیال، راکو. این حلقه‌ی مادرمـه، رفیق

746
00:44:03,393 --> 00:44:04,602
‫سر کی رو شیره می‌مالی؟

747
00:44:04,603 --> 00:44:07,530
‫اون چاقوی کوفتی رو بذار زمین و
‫از مغازه‌ی من برو بیرون

748
00:44:14,119 --> 00:44:15,506
‫یا دُمت رو می‌ذاری رو کولت و میری،

749
00:44:15,531 --> 00:44:19,779
‫یا شیش ماه آینده
‫خدا خدا می‌کنی که کاش رفته بودی

750
00:44:23,747 --> 00:44:26,707
‫خیلی‌خب، لو. ببین من...
‫به‌خشکی. لو، ببین... متأسفم

751
00:44:26,708 --> 00:44:29,127
‫- اون حلقه‌ی مادرمـه
‫- حالا بگو که دیگه اینجا پیدات نمیشه

752
00:44:31,213 --> 00:44:32,463
‫بیخیال، لو

753
00:44:32,464 --> 00:44:34,041
‫بگو، دانی

754
00:44:41,056 --> 00:44:42,598
‫دیگه اینجا پیدام نمیشه

755
00:44:42,599 --> 00:44:44,544
‫اگه یه بار دیگه پاتو اینجا بذاری،

756
00:44:44,569 --> 00:44:47,523
‫یه گلوله بیشتر حرومت نمی‌کنم، حالیت شد؟

757
00:44:51,859 --> 00:44:53,359
‫باشه، باشه

758
00:44:53,360 --> 00:44:55,226
‫مایه‌ی ننگی، دانی

759
00:45:11,086 --> 00:45:12,379
‫هنوز که اینجایی

760
00:45:16,887 --> 00:45:19,933
‫ببین، من توی بد مخمصه‌ای‌ام

761
00:45:20,017 --> 00:45:21,980
‫نه، نیستی

762
00:45:22,306 --> 00:45:23,915
‫فقط فکر می‌کنی هستی

763
00:45:24,875 --> 00:45:26,218
‫از من آبی گرم نمیشه

764
00:45:26,243 --> 00:45:28,537
‫اصلاً خودت قیمت بده

765
00:45:31,356 --> 00:45:34,461
‫لازمـه از راکو بخوام بیاد بدرقه‌ات کنه؟

766
00:45:52,336 --> 00:45:53,737
‫ریدم به این صندوق!

767
00:46:04,014 --> 00:46:05,057
‫منم، لو

768
00:46:05,766 --> 00:46:07,226
‫یه شماره‌ی پلاک می‌فرستم

769
00:46:09,061 --> 00:46:11,396
‫آمار یارو رو برام در بیار

770
00:46:12,655 --> 00:46:42,655
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
