1
00:00:00,020 --> 00:00:10,020
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:17,600 --> 00:00:20,090
‫m 0 0 m 66.625 66.625باد  پیامش  را  با  خود  می‌آورد

3
00:00:20,260 --> 00:00:22,270
‫m 0 0 m 66.625 66.625زیر  نور  ماه  می‌رقصم

4
00:00:22,270 --> 00:00:24,920
‫m 0 0 m 66.625 66.625در  جادوی  سیاهِ  شب  رنگ  می‌گیرم

5
00:00:25,290 --> 00:00:27,870
‫m 0 0 m 66.625 66.625هرچه  بیشتر  آرزو  می‌کنم،  کمتر  سیراب  می‌شوم

6
00:00:27,870 --> 00:00:31,450
‫m 0 0 m 66.625 66.625اکنون،  تنها  چیزی  که  می‌خواهم  همین  لحظه  است

7
00:00:31,850 --> 00:00:36,040
‫m 0 0 m 66.625 66.625درست  مانند  بره‌ای  گمشده  و  سرگردان

8
00:00:36,040 --> 00:00:40,800
‫m 0 0 m 66.625 66.625نه  شخص  خاصی  هستم  و  نه  کسی  فراتر  از  دیگران

9
00:00:41,030 --> 00:00:43,150
‫m 0 0 m 66.625 66.625فردایی  را  می‌خواستم

10
00:00:43,150 --> 00:00:48,470
‫m 0 0 m 66.625 66.625برای  سپیده‌دمِ  جهانی  که  باید  به  آن  برسم

11
00:00:50,370 --> 00:00:54,040
‫m 0 0 m 66.625 66.625صدایم  همراه  با  تو  طنین  می‌اندازد

12
00:00:54,160 --> 00:00:57,540
‫m 0 0 m 66.625 66.625همچون  سرنوشتی  که  روزی  ما  را  به  هم  پیوند  می‌دهد

13
00:00:57,540 --> 00:01:01,340
‫m 0 0 m 66.625 66.625سرودی  از  هم‌آوایی  که  در  هم  می‌آمیزد  و  یکی  می‌شود

14
00:01:01,340 --> 00:01:05,460
‫m 0 0 m 66.625 66.625روزهایی  که  با  دعاهایی  کم‌رنگ  سپری  شدند

15
00:01:05,680 --> 00:01:09,600
‫m 0 0 m 66.625 66.625بیش  از  هر  کسی  امید  بستم  و  رؤیا  پرداختم

16
00:01:09,600 --> 00:01:13,040
‫m 0 0 m 66.625 66.625جادویی  که  در  آن،  رنگِ  زندگی  می‌درخشد

17
00:01:13,850 --> 00:01:18,630
‫m 0 0 m 66.625 66.625حتی  بدون  آن  نیرو  هم

18
00:01:18,860 --> 00:01:22,530
‫m 0 0 m 66.625 66.625دیگر  راه  خود  را  گم  نخواهم  کرد

19
00:01:22,770 --> 00:01:24,920
‫m 0 0 m 66.625 66.625ای  روزهای  شگفت‌انگیز

20
00:01:30,680 --> 00:01:33,560
‫ایول، ایول! کوکو چقدر سریعی!

21
00:01:37,740 --> 00:01:39,830
‫واقعاً سریع می‌ری!

22
00:01:39,830 --> 00:01:45,000
‫پس کفش پرنده‌ی تو بود که باعث شد اون‌موقع آگات اون‌قدر سریع پرواز کنه؟

23
00:01:47,230 --> 00:01:50,100
‫مـ ـ مـ ـ مـ ـ من با آگات چیکار کردم؟

24
00:01:50,100 --> 00:01:51,380
‫حالش خوبه.

25
00:01:51,850 --> 00:01:56,140
‫اگه هنوز داره ازش استفاده می‌کنه، پس از جادوت خوشش اومده.

26
00:01:58,010 --> 00:02:00,480
‫آخه خطوط صاف، تخصص توئن کوکو.

27
00:01:58,770 --> 00:02:02,140
‫آگات... از جادوی من خوشش میاد؟

28
00:02:00,480 --> 00:02:02,940
‫می‌تونه توی رسم جادوهای دیگه هم بهت کمک کنه، نه؟

29
00:02:02,940 --> 00:02:05,530
‫استاد، بس کنین. کوکو تو باغ نیست.

30
00:02:05,840 --> 00:02:07,770
‫منم باهوشم پس.

31
00:02:08,570 --> 00:02:10,080
‫استاد کیفری؟

32
00:02:15,020 --> 00:02:16,740
‫استاد، چی شده؟

33
00:02:17,280 --> 00:02:18,630
‫اوضاع بده.

34
00:02:19,260 --> 00:02:20,920
‫این کلاه آلایرائه.

35
00:02:21,620 --> 00:02:24,250
‫کلاه‌ها برای جادوگرها خاصن.

36
00:02:24,250 --> 00:02:26,170
‫اونا رو ول نمی‌کنیم مگه اینکه...

37
00:02:31,550 --> 00:02:33,200
‫یه گولم؟!

38
00:02:33,200 --> 00:02:35,930
‫همچین جادوی ممنوعه‌ی باستانی‌ای نباید همچنان فعال باشه!

39
00:02:36,310 --> 00:02:40,140
‫الحق که... کلاه لبه‌دارها پشت این قضیه‌ان!

40
00:02:41,610 --> 00:02:43,230
‫استاد کیفری؟

41
00:02:49,060 --> 00:02:54,950
مـــــمــــنـــــوعــــــه

42
00:02:49,060 --> 00:02:54,950
جادوی

43
00:02:49,060 --> 00:02:54,950
m 228 978 l 168 915 110 977 165 1044

44
00:02:49,060 --> 00:02:54,950
m 228 978 l 168 915 110 977 165 1044

45
00:02:49,060 --> 00:02:54,950
m 228 978 l 168 915 110 977 165 1044

46
00:02:55,840 --> 00:02:58,380
‫فـ ـ فرار کنیم بریم کجا؟!

47
00:02:58,840 --> 00:03:03,440
‫اون یه... کلاه لبه‌دار بود!

48
00:03:04,290 --> 00:03:06,040
‫ما نمی‌تونـ...

49
00:03:06,610 --> 00:03:07,570
‫ایش.

50
00:03:20,820 --> 00:03:23,810
‫وایِ من، فوق‌العاده نیست؟

51
00:03:23,810 --> 00:03:26,700
‫تونستین از دست من قایم بشین...

52
00:03:28,940 --> 00:03:32,040
‫عاشق قایم‌باشکم.

53
00:03:32,800 --> 00:03:35,320
‫می‌دونم اونجایین.

54
00:03:46,350 --> 00:03:49,740
‫چی؟ من تنها کسی‌ام که رداش...

55
00:03:58,460 --> 00:04:01,150
‫چه کسانی توی تاریکی پنهون می‌شن؟

56
00:04:01,150 --> 00:04:05,100
‫گناهکارهایی که سعی می‌کنن رازهای کثیف کوچیکشون رو مخفی کنن...

57
00:04:05,440 --> 00:04:08,780
‫یا آدمای ضعیف که ترس بَرشون داشته و سعی می‌کنن از خودشون محافظت کنن...

58
00:04:09,230 --> 00:04:12,710
‫و یا شکارچی‌هایی که منتظر شکارشون می‌مونن.

59
00:04:13,610 --> 00:04:17,250
‫تو کدوم یکی از اینایی یعنی؟

60
00:04:19,090 --> 00:04:19,950
‫ناپدید شد!

61
00:04:19,950 --> 00:04:23,120
‫مشخصه که شماها شکارچی نیستین...

62
00:04:23,740 --> 00:04:27,210
‫چون شکارچی... منم.

63
00:04:30,210 --> 00:04:31,310
‫یوئینی!

64
00:04:33,880 --> 00:04:35,500
‫کمک!

65
00:04:35,500 --> 00:04:36,710
‫چشماتو ببند!

66
00:04:36,710 --> 00:04:37,560
‫ریچه!

67
00:04:39,530 --> 00:04:40,740
‫یوئینی!

68
00:04:41,510 --> 00:04:42,990
‫می‌تونی پاشی، یوئینی؟

69
00:04:43,540 --> 00:04:44,860
‫ریچه، بریم!

70
00:04:44,860 --> 00:04:47,410
‫تو هم بمون اینجا و با گردوخاک همکلام شو!

71
00:04:52,020 --> 00:04:56,030
‫به‌خاطر حلقه‌ی جادویی غار، نمی‌تونیم پرواز کنیم.

72
00:04:56,460 --> 00:04:59,820
‫حتی اگه سنگ‌ها رو کِش بیاریم، تا یه حدی می‌تونیم پیش بریم.

73
00:04:59,820 --> 00:05:03,700
‫این حریف کسی نیست که با فکر کردن
‫و یه حقه‌ای سوار کردن بتونیم دورش بزنیم.

74
00:05:04,120 --> 00:05:06,710
‫حتی خانم آلایرا هم حریفش نشد.

75
00:05:06,710 --> 00:05:08,120
‫منِ فعلی هم...

76
00:05:16,670 --> 00:05:18,040
‫همینه!

77
00:05:18,430 --> 00:05:19,920
‫آگات؟!

78
00:05:19,920 --> 00:05:22,530
‫وقتی خانم آلایرا از شکاف توی مسیر رد شد،

79
00:05:22,530 --> 00:05:24,550
‫هوای زیر پاش رو منجمد کرد و روش سُر خورد.

80
00:05:27,250 --> 00:05:31,530
‫اگه خود مسیر رو منجمد کنیم، نیازی نیست
‫نگران شکاف‌هایی تو مسیر باشیم.

81
00:05:33,440 --> 00:05:34,740
‫این خوبه.

82
00:05:45,980 --> 00:05:48,240
‫سر خوردن از دویدن سریع‌تره!

83
00:05:53,460 --> 00:05:54,850
‫حاضری ریچه؟

84
00:05:54,850 --> 00:05:55,900
‫بپرین بالا!

85
00:05:56,710 --> 00:05:58,420
‫زود باش، زود باش!

86
00:06:12,020 --> 00:06:16,040
‫آ ـ آگات! چرا کفش پرنده‌ت این‌قدر سریعه؟!

87
00:06:16,040 --> 00:06:17,720
‫نمی‌خوام درموردش حرف بزنم!

88
00:06:17,720 --> 00:06:20,530
‫سریع‌ مسیر جلوی روت رو منجمد کن!

89
00:06:20,530 --> 00:06:21,690
‫بـ ـ باشه!

90
00:06:34,080 --> 00:06:36,090
‫با این وضع بهمون می‌رسه.

91
00:06:36,090 --> 00:06:37,790
‫از جادوی باد استفاده کن تا سریع‌تر هلمون بده!

92
00:06:37,790 --> 00:06:38,860
‫من...

93
00:06:40,750 --> 00:06:47,090
‫مـ ـ من... جادوهای دیگه رو خیلی بلد نیستم.

94
00:06:47,090 --> 00:06:48,740
‫بـ ـ بگیرش.

95
00:06:51,310 --> 00:06:54,060
‫مـ ـ می‌تونی ازش استفاده کنی.

96
00:06:54,440 --> 00:06:57,750
‫فکر می‌کردم از قبل پُر کردنش
‫رقت‌انگیزه، ولی الان از بابتش خوشحالم.

97
00:06:59,550 --> 00:07:01,540
‫بهت کمک می‌کنه.

98
00:07:21,460 --> 00:07:26,470
‫چرا بعد از اینکه فرصت شرکت توی آزمون دوم
‫نصیبم شد، باید همچین اتفاقی برامون می‌افتاد؟

99
00:07:26,470 --> 00:07:28,610
‫چرا همچین وضعیتی...

100
00:07:30,160 --> 00:07:35,230
‫وقتی داشتیم از دست اژدها فرار می‌کردیم، تتیا هم همچین چیزی رو گفت.

101
00:07:35,660 --> 00:07:39,860
‫همچین بلایی سر شاگردهای معمولی نمیاد.

102
00:07:40,270 --> 00:07:43,750
‫چیز خاصی که کلاه لبه‌دارها دنبالشن...

103
00:07:44,430 --> 00:07:46,290
‫ما نیستیم.

104
00:07:51,740 --> 00:07:53,100
‫آگات؟!

105
00:07:53,870 --> 00:07:57,290
‫کسی که دنبالش می‌گردی اینجا نیست!

106
00:07:57,290 --> 00:08:00,690
‫می‌دونستی اون‌روز، شوالیه‌های اخلاقی هم اونجا بودن؟

107
00:08:00,690 --> 00:08:04,170
‫اون‌موقع حافظه‌ش رو پاک کردن و برش گردوندن به روستاش!

108
00:08:04,540 --> 00:08:07,930
‫واسه همین... دنبال کردن ما بی‌فایده‌ست!

109
00:08:08,940 --> 00:08:13,310
‫اون بیگانه... دیگه توی آتلیه‌ی ما نیست!

110
00:08:17,180 --> 00:08:21,620
‫درست شبیه شاگردِ اون دروغگوهای کهنه‌کارِ درجه‌یک،

111
00:08:21,620 --> 00:08:24,690
‫یعنی کلاه نوک‌تیزها حرف زدی.

112
00:08:25,130 --> 00:08:28,570
‫یه دروغ متقاعدکننده از شاگردِ یه دروغگو.

113
00:08:29,440 --> 00:08:30,610
‫آگات!

114
00:08:33,330 --> 00:08:34,070
‫آگات؟!

115
00:08:34,070 --> 00:08:35,140
‫آگات!

116
00:08:36,860 --> 00:08:38,460
‫بیچاره...

117
00:08:39,730 --> 00:08:43,230
‫کلاه نوک‌تیزها در گذشته، گناهکار بودن.

118
00:08:43,230 --> 00:08:48,050
‫کلاه نوک‌تیزهای زمان حال، ضعیف‌هایی
‫هستن که از قدرت خودشون می‌ترسن.

119
00:08:48,590 --> 00:08:53,720
‫به‌خاطر همینه که شماها با قانون‌هاشون سرکوب می‌شین،

120
00:08:53,720 --> 00:08:56,780
‫و نمی‌تونین توانایی واقعی‌تون رو گسترش بدین.

121
00:09:00,840 --> 00:09:03,730
‫این بو... جوهر جادویی؟

122
00:09:04,210 --> 00:09:06,720
‫راه نجاتت توی جادوی ممنوعه نهفته‌ست.

123
00:09:06,720 --> 00:09:08,990
‫تا حالا رؤیای بیشتر از اینو نداشتی؟

124
00:09:09,510 --> 00:09:12,740
‫اگه می‌خواستی، می‌تونستی به‌سرعت بزرگ شی.

125
00:09:13,080 --> 00:09:16,490
‫می‌تونستی دنیایی بسازی که همیشه داخلش بچه باقی بمونی.

126
00:09:17,090 --> 00:09:20,440
‫دنیایی که مجبور نباشی جادوهات رو مخفی کنی.

127
00:09:20,440 --> 00:09:23,480
‫جایی که بتونی به خودِ ایده‌آلت تبدیل بشی.

128
00:09:24,000 --> 00:09:27,880
‫جایی که بتونی بدون استفاده از کفش، پرواز کنی.

129
00:09:28,400 --> 00:09:30,790
‫جایی که بتونی هرجایی که بخوای بری!

130
00:09:30,790 --> 00:09:35,610
‫من حتی خودم رو از قید و بندِ داشتن جسم رها کردم!

131
00:09:36,010 --> 00:09:39,080
‫خیلی زود، دنیا به خاطر میاره...

132
00:09:39,080 --> 00:09:44,850
‫که جادوگرها قرار بود کدوم کلاه رو روی سرشون بذارن.

133
00:09:44,850 --> 00:09:50,980
‫ما صرفاً سعی داریم رسیدن اون لحظه رو سرعت ببخشیم.

134
00:09:51,900 --> 00:09:56,070
‫برای همین، فداکاری‌هایی لازمه.

135
00:09:56,070 --> 00:09:57,410
‫آگات!

136
00:09:58,770 --> 00:10:03,630
‫وقتی می‌بینه دوست عزیزی که حتی
‫برای نجات دادنش دروغ گفته، آسیب دیده...

137
00:10:03,630 --> 00:10:07,200
‫و وقتی می‌بینه ابزاری که تو رو نجات می‌ده جلوی چشماشه،

138
00:10:07,200 --> 00:10:13,220
‫به‌نظرت می‌تونه معجزه‌ای که جادوی ما به ارمغان میاره رو رد کنه؟

139
00:10:14,940 --> 00:10:17,420
‫بچه‌ها خوششون نمیاد با آزمون‌های زندگی مواجه بشن،

140
00:10:17,420 --> 00:10:20,310
‫ولی این‌جوری یاد می‌گیرن و بزرگ می‌شن.

141
00:10:20,310 --> 00:10:24,660
‫اینم آزمون من برای اون دختره.

142
00:10:25,530 --> 00:10:29,320
‫فکر می‌کنم تو درس خوبی...

143
00:10:29,320 --> 00:10:31,110
‫بشی.

144
00:10:37,060 --> 00:10:42,000
‫کلاه لبه‌دارها بعضی اوقات حلقه‌های جادویی روی خودشون خالکوبی می‌کنن.

145
00:10:43,640 --> 00:10:44,960
‫نگو که می‌خوای...

146
00:10:44,960 --> 00:10:47,130
‫نه! نکن!

147
00:10:47,130 --> 00:10:50,590
‫نمی‌خوام همچین‌جایی همه‌چی رو از دست بدم!

148
00:10:51,380 --> 00:10:53,500
‫هنوز به اون آدم هیچی نشون...

149
00:10:55,470 --> 00:10:57,220
‫آگات!

150
00:10:57,990 --> 00:11:00,720
‫وقتی افتادی اینو بگیر!

151
00:11:01,220 --> 00:11:03,480
‫وقتی افتادم؟

152
00:11:20,410 --> 00:11:22,360
‫اون انفجار چی بود؟

153
00:11:22,360 --> 00:11:24,750
‫یوئینی مسیر رو از زیر خراب کرد.

154
00:11:25,530 --> 00:11:28,750
‫اگه از مسیر خارج بشی، توی غار هزارتو گیر میفتی.

155
00:11:29,240 --> 00:11:32,530
‫برای همین به ذهن‌مون رسید مسیر زیر پاش رو خراب کنیم.

156
00:11:34,240 --> 00:11:36,010
‫ولی...

157
00:11:36,010 --> 00:11:38,140
‫اون کلاه لبه‌دار...

158
00:11:38,140 --> 00:11:40,660
‫تمام مدت داشت پرواز می‌کرد.

159
00:11:42,640 --> 00:11:45,150
‫انگار آگات حالش خوبه.

160
00:11:45,150 --> 00:11:47,140
‫خوشحالم خوب پیش رفت!

161
00:11:50,980 --> 00:11:56,030
‫فکرشم نمی‌کردم چیزی که برای
‫پوشوندن ایرادهام تنم کردم اینطوری به‌درد بخوره...

162
00:11:56,030 --> 00:11:57,720
‫خیلی خوشحالم.

163
00:11:57,720 --> 00:12:00,410
‫شاید منم بتونم یه‌کم اعتمادبه‌نفس داشته باشم.

164
00:12:01,410 --> 00:12:03,710
‫گوش بدین، استاد!

165
00:12:03,710 --> 00:12:07,450
‫من... من اون‌قدری که فکر می‌کردم به‌دردنخور نیستم.

166
00:12:07,910 --> 00:12:11,620
‫اون‌قدری که می‌گفتین به‌دردنخور نبودم!

167
00:12:14,760 --> 00:12:18,330
‫استاد شاید درک نکنن...

168
00:12:18,330 --> 00:12:20,770
‫ولی شاید اینکه نمی‌تونم کاری که بقیه از پسش برمیان رو انجام بدم...

169
00:12:20,770 --> 00:12:23,610
‫فرصتی برای انجام کارهای متفاوت باشه!

170
00:12:23,610 --> 00:12:25,440
‫درسته!

171
00:12:27,700 --> 00:12:31,990
‫اگه از اون تخصصت برای مخفی موندن استفاده کرده بودی...

172
00:12:31,990 --> 00:12:34,650
‫شاید ازت می‌گذشتم.

173
00:12:35,520 --> 00:12:36,730
‫کمکـ...

174
00:12:35,520 --> 00:12:38,810
‫به‌عنوان کسی که خودشو توی سایه‌ها مخفی کرده،

175
00:12:38,810 --> 00:12:41,680
‫به‌اندازه‌ی کافی وجهه‌ی تاریک و گرفته‌ای نداری.

176
00:12:42,180 --> 00:12:48,300
‫بهت شکلی می‌دم که واقعاً باعث بشه بخوای مخفی شی.

177
00:12:50,360 --> 00:12:52,790
‫همه‌ش درحال پرواز بود؟

178
00:12:52,790 --> 00:12:55,060
‫اینکه خیلی عجیبه.

179
00:12:55,420 --> 00:12:59,440
‫هر شخص یا جادویی که از سطح این مسیر جدا شه...

180
00:12:59,440 --> 00:13:03,090
‫باید تحت‌تأثیر جادوی باستانی رومونون قرار بگیره.

181
00:13:03,640 --> 00:13:07,550
‫اگه اون کلاه لبه‌داره چیزیش نشده، یعنی هنوز در خطریم!

182
00:13:08,210 --> 00:13:11,900
‫یوئینی رو صدا کن. باید سریع برگردیم پیش استاد کیفری.

183
00:13:11,900 --> 00:13:13,230
‫یوئینی!

184
00:13:13,230 --> 00:13:14,120
‫یوئینی!

185
00:13:14,120 --> 00:13:15,900
‫یوئینی!

186
00:13:21,810 --> 00:13:23,060
‫یوئینی؟

187
00:14:06,820 --> 00:14:09,120
‫آ ـ آگات...

188
00:14:09,120 --> 00:14:10,720
‫ریچه...

189
00:14:11,190 --> 00:14:13,820
‫خواهش می‌کنم، کمکـ...

190
00:14:15,090 --> 00:14:20,310
‫دارم... هوشیاریمو...

191
00:14:50,990 --> 00:14:53,610
‫یـ ـ یوئینی...

192
00:14:59,650 --> 00:15:00,600
‫ریچه!

193
00:15:00,600 --> 00:15:02,090
‫آگات، چیکار کنیم؟!

194
00:15:02,090 --> 00:15:03,990
‫یوئینی... یوئینی...

195
00:15:07,960 --> 00:15:10,360
‫به‌نظرتون جالب نیست؟

196
00:15:10,360 --> 00:15:15,350
‫کی فکرشو می‌کرد با خز گرگ پولکی‌ای که روی ردا بود ترکیب می‌شه...

197
00:15:15,350 --> 00:15:16,480
‫تو...

198
00:15:16,480 --> 00:15:21,750
‫تحقیقات روی جادوهای ممنوعه از زمان از دست رفتنشون متوقف شده.

199
00:15:21,750 --> 00:15:25,600
‫تا وقتی ازشون استفاده نکنیم نمی‌دونیم چی‌ان.

200
00:15:25,600 --> 00:15:28,420
‫نتیجه‌ش چیزی که فکر می‌کردم نبود...

201
00:15:28,420 --> 00:15:30,770
‫ولی همینم کافیه.

202
00:15:30,770 --> 00:15:34,750
‫جای زر مفت زدن یوئینی رو مثل قبل کن!

203
00:15:34,750 --> 00:15:37,780
‫اگه می‌خوای نجاتش بدی...

204
00:15:38,360 --> 00:15:41,490
‫بفرما نجاتش بده.

205
00:15:41,490 --> 00:15:44,690
‫جادو قدرت برآورده کردن هر خواسته‌ای رو داره.

206
00:15:44,690 --> 00:15:48,130
‫همه‌چی به خودتون بستگی داره.

207
00:16:02,310 --> 00:16:04,150
‫کجا می‌ری، ریچه؟

208
00:16:05,600 --> 00:16:08,660
‫به‌نظرت کجا؟ می‌رم یوئینی رو نجات بدم.

209
00:16:09,790 --> 00:16:10,810
‫من...

210
00:16:11,280 --> 00:16:14,280
‫نمی‌خوام کارهایی که بدم میاد رو انجام بدم...

211
00:16:14,280 --> 00:16:17,100
‫اما بیشتر از اون، نمی‌خوام بیخیال یه دوست بشم!

212
00:16:18,180 --> 00:16:20,290
‫تو هم همین حسو نداری؟

213
00:16:20,290 --> 00:16:23,800
‫منم همینم، ولی ما یه وظیفه داریم.

214
00:16:24,340 --> 00:16:26,870
‫مروفون‌هایی که ترسیده‌ن چی می‌شن؟

215
00:16:27,230 --> 00:16:28,840
‫می‌دونم الان وقت آزمون نیست...

216
00:16:28,840 --> 00:16:31,380
‫ولی باید برشون گردونیم پیش گله‌شون.

217
00:16:32,270 --> 00:16:35,920
‫و یکی هم باید به بقیه بگه چه اتفاقی افتاد.

218
00:16:35,920 --> 00:16:38,170
‫هم درمورد خانم آلایرا هم یوئینی...

219
00:16:39,390 --> 00:16:41,270
‫بیا جدا شیم.

220
00:16:41,760 --> 00:16:43,750
‫من می‌رم سراغ یوئینی.

221
00:16:43,750 --> 00:16:46,000
‫تو مروفون‌ها رو تا خروجی ببر.

222
00:16:46,000 --> 00:16:47,870
‫نه! من می‌رم دنبالش!

223
00:16:47,870 --> 00:16:49,130
‫چرا تو تصمیم می‌گیری؟!

224
00:16:49,130 --> 00:16:51,730
‫من جادوهای بیشتری بلدم.

225
00:16:51,730 --> 00:16:53,320
‫بیشتر می‌تونم خودمو وفق بدم.

226
00:16:53,890 --> 00:16:57,990
‫جادوهایی که یاد گرفتی هم‌سوی چیزایی‌ان که خودت دوست داری.

227
00:16:57,990 --> 00:17:01,090
‫توی شرایط غیرمنتظره نمی‌تونی خودتو وفق بدی.

228
00:17:01,960 --> 00:17:04,210
‫ببخشید این‌قدر بی‌رحمانه می‌گمش،

229
00:17:04,210 --> 00:17:07,860
‫ولی با وضعیت الانت نمی‌تونی به یوئینی کمکی کنی.

230
00:18:20,340 --> 00:18:22,000
‫قلم‌پشمی؟

231
00:18:49,470 --> 00:18:51,610
‫چه اتفاقی افتاد؟

232
00:18:51,610 --> 00:18:53,500
‫دروازه‌ی مار بهمون حمله کرد...

233
00:18:54,030 --> 00:18:56,130
‫زمین فرو ریخت...

234
00:18:56,850 --> 00:19:01,080
‫بعد... استاد ازم محافظت کردن.

235
00:19:03,840 --> 00:19:05,280
‫استاد کیفری...

236
00:19:06,020 --> 00:19:07,310
‫تتیا...

237
00:19:16,120 --> 00:19:19,300
‫استاد... زخمی شدن.

238
00:19:20,090 --> 00:19:23,060
‫عینکشون شکسته. خون‌ریزی هم دارن.

239
00:19:33,850 --> 00:19:37,030
‫بـ ـ ببخشید.

240
00:19:37,410 --> 00:19:40,770
‫عینکتون شکسته بود، گفتم یه‌وقت خطرناک نباشه...

241
00:19:40,770 --> 00:19:42,980
‫هیس. حرف نزن.

242
00:19:51,160 --> 00:19:52,530
‫یه‌چیزی اونجاست.

243
00:20:13,460 --> 00:20:15,400
‫جادوگر.

244
00:20:16,280 --> 00:20:18,320
‫یه جادوگره.

245
00:20:18,680 --> 00:20:21,750
‫کسانی که ما رو به این شکل در آوردن...

246
00:20:21,750 --> 00:20:25,830
‫منفور... جادوگران منفور...

247
00:20:26,580 --> 00:20:29,610
‫استاد، اونا...

248
00:20:29,610 --> 00:20:30,860
‫آره.

249
00:20:30,860 --> 00:20:35,450
‫مردم سابق رومونون که زنده زنده تبدیل به طلا شدن...

250
00:20:37,110 --> 00:20:38,220
‫استاد!

251
00:20:37,110 --> 00:20:38,220
‫استاد!

252
00:20:40,610 --> 00:20:42,470
‫خیلی بد زخمی شدین...

253
00:20:44,450 --> 00:20:49,480
‫اونا از صمیم قلب از ما جادوگرها متنفرن.

254
00:20:52,890 --> 00:20:57,970
‫برای همین، احتمالش هست یهویی بهمون حمله کنن.

255
00:21:01,250 --> 00:21:03,780
‫همین‌جا بمونین.

256
00:21:04,610 --> 00:21:07,010
‫اون‌طوری متوجه‌تون نمی‌شن.

257
00:21:07,650 --> 00:21:12,050
‫انگار جادوی ردام خراب شده.

258
00:21:13,170 --> 00:21:16,180
‫چون از ما محافظت کردین...

259
00:21:20,600 --> 00:21:22,120
‫ازتون محافظت می‌کنم.

260
00:21:23,000 --> 00:21:25,960
‫چون استادتونم.

261
00:21:34,240 --> 00:21:36,600
‫دوتاتون گوش بدین.

262
00:21:38,660 --> 00:21:40,890
‫به هیچ‌وجه...

263
00:21:45,390 --> 00:21:46,890
‫... ازم دور نشین.

264
00:21:46,910 --> 00:21:54,910
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

265
00:21:54,940 --> 00:22:04,940
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
