1
00:00:06,500 --> 00:00:08,500
‫نیازی به ترسیدن نیست.

2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
‫وقتی خاطرات جادوت پاک بشه،
‫حتی اون ترس هم به گذشته تبدیل میشه.

3
00:00:15,590 --> 00:00:18,330
‫تو فقط به یه بیگانه تبدیل میشی.

4
00:00:18,330 --> 00:00:22,630
‫بهتون گفتیم اونطوری که فکر میکنید نیست!
‫چرا گوش نمیدید؟!

5
00:00:23,080 --> 00:00:24,410
‫نه...

6
00:00:24,410 --> 00:00:25,640
‫خواهش میکنم، نه!

7
00:00:43,170 --> 00:00:44,440
‫این دیگه چیه؟

8
00:00:44,440 --> 00:00:46,360
بستر شنی مار؟

9
00:00:46,750 --> 00:00:49,320
‫دارن سعی میکنن برات توضیح بدن!

10
00:00:49,320 --> 00:00:51,570
‫خیلی بده که گوش نمیدی!

11
00:00:52,250 --> 00:00:53,570
‫اونا کی هستن؟

12
00:00:54,040 --> 00:00:55,310
‫اونا بچه‌ن.

13
00:00:55,950 --> 00:00:57,830
‫اونا پرچم‌ ها رو سوزوندن.

14
00:00:59,650 --> 00:01:00,960
‫واقعاً...

15
00:01:01,420 --> 00:01:07,290
‫از بزرگسال هایی که بچه‌ ها رو موجوداتی
‫غیرانسانی به اسم «بچه» میدونن، متنفرم.

16
00:01:07,710 --> 00:01:10,220
‫شرایط این ماجرا اهمیتی نداره.

17
00:01:10,940 --> 00:01:13,450
‫قانون شکسته شده.

18
00:01:14,500 --> 00:01:22,000
‫صلح و نظم توی این دنیا فقط به این دلیل برقراره
‫که جادوگرها سخت‌ گیرانه از قانون پیروی میکنن.

19
00:01:22,810 --> 00:01:25,730
‫کوچیک‌ ترین ترک توی دیوار،
‫باعث فروپاشی فوری میشه.

20
00:01:25,730 --> 00:01:29,230
‫هیچ استثنایی پذیرفته نیست.

21
00:01:29,740 --> 00:01:34,300
‫برای کسی که انقدر سرسختانه
‫از شنیدن امتناع میکنه، زیاد حرف زدی.

22
00:01:37,070 --> 00:01:41,000
‫لطفاً به کارآموزهای من دست نزن، ایستیز.

23
00:01:41,840 --> 00:01:45,380
‫فهمیدم. پس اونا شاگردهای تو هستن.

24
00:01:46,160 --> 00:01:49,000
‫اونا هم به اندازه استادشون گستاخن.

25
00:01:50,260 --> 00:01:53,630
‫اگه یه «شاگرد خوب» کسی مثل تو باشه،
‫پس خوشحالم که اونا اینطور هستن.

26
00:01:54,910 --> 00:01:58,130
‫به‌ خصوص اگه این روش کار
‫شوالیه‌ های مورالیس باشه.

27
00:02:00,090 --> 00:02:03,140
‫ما فقط میخوایم نظم رو حفظ کنیم.

28
00:02:04,540 --> 00:02:08,200
‫طلسم‌ هایی که اونقدر قدرتمندن
‫که حتی زمین رو تغییر میدن...

29
00:02:08,200 --> 00:02:11,050
‫مثل رشته‌ کوه دادا یا جنگل سایه‌ تریستاس...

30
00:02:11,050 --> 00:02:14,050
‫طلسم‌ های جنگی هستن که
‫مربوط به پیش از روز پیمانن.

31
00:02:15,000 --> 00:02:21,500
‫استفاده از اونا، مثل این مورد،
‫باید با اون برخورد مناسبی بشه.

32
00:02:21,500 --> 00:02:26,500
‫با این وجود، گرفتن حافظه‌ کسی
‫بدون حتی پرسیدن شرایط، کار اشتباهیه.

33
00:02:27,000 --> 00:02:34,000
‫و من هیچ وقت به شاگردهام تکنیک یا ابزاری ندادم
‫تا طلسمی در این مقیاس اجرا کنن.

34
00:02:34,980 --> 00:02:39,310
‫حتی اگه تو نبوده باشی،
‫ممکنه کلاه‌ لبه‌ دارها انجامش داده باشن؟

35
00:02:44,570 --> 00:02:46,360
‫هی، شما دو تا!

36
00:02:46,810 --> 00:02:49,300
‫بحث سالم خیلی هم خوبه...

37
00:02:49,300 --> 00:02:52,690
‫ولی امیدوارم فراموش نکرده باشید
‫که وظیفه‌ جادوگرها چیه...

38
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
‫گسترش برکات جادو برای همه.

39
00:02:55,630 --> 00:02:58,700
‫به نظر میرسه دخترها این رو بهتر از شما فهمیدن.

40
00:03:01,290 --> 00:03:04,620
‫پس دست از معلق موندن بردارید و کمک کنید!

41
00:03:04,620 --> 00:03:06,950
‫اون پرچم‌ ها به نظر میرسه
‫که میتونن یکم مفید واقع بشن!

42
00:03:15,140 --> 00:03:17,440
‫آ... زخمش خوب میشه؟

43
00:03:17,440 --> 00:03:19,960
‫نه، فقط خون‌ ریزیش بند اومده.

44
00:03:19,960 --> 00:03:22,200
‫پیش کالن می‌برمش.

45
00:03:22,200 --> 00:03:25,310
‫اگه زود به یه دکتر برسونیمش،
‫باید بتونه...

46
00:03:25,310 --> 00:03:26,580
‫دیدمش.

47
00:03:26,580 --> 00:03:29,340
‫دیدم چطور با جادو پرچم‌ هات رو تعمیر کردی!

48
00:03:30,720 --> 00:03:33,140
‫تو میتونی زخم‌ های
‫اون رو هم خوب کنی، مگه نه؟!

49
00:03:33,140 --> 00:03:36,020
‫جادو باید بتونه این کار رو بکنه!

50
00:03:37,630 --> 00:03:39,910
‫نه، نمیتونه.

51
00:03:40,450 --> 00:03:43,480
‫نه! این امکان نداره!

52
00:03:43,480 --> 00:03:44,920
‫ولم کن.

53
00:03:48,320 --> 00:03:50,940
‫یا ترجیح میدی همینجا رهاش کنم؟

54
00:03:56,080 --> 00:03:57,340
‫خیلی خب.

55
00:03:58,990 --> 00:04:01,820
‫مراقبش باش.

56
00:04:03,710 --> 00:04:07,560
‫بیاید اینجا رو مهر و موم کنیم
‫تا غیرجادوگرها وارد نشن.

57
00:04:08,500 --> 00:04:14,000
‫وقتی غریبه‌ ها برن،
‫تحقیقات رو از سر میگیریم.

58
00:04:19,000 --> 00:04:29,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

59
00:05:49,500 --> 00:05:54,000
بدگمانی‌ های شوالیه‌ های مورالیس

60
00:05:57,780 --> 00:06:00,500
‫یه طلسم پایه‌ ای و کاملاً معمولی.

61
00:06:00,930 --> 00:06:04,450
‫اون مشخصاً قادر نیست زمین‌ های
‫اطراف رودخونه رو نابود کنه.

62
00:06:04,450 --> 00:06:05,760
‫موافقم.

63
00:06:08,320 --> 00:06:09,390
‫دست‌ هات رو نشون بده.

64
00:06:11,440 --> 00:06:16,450
‫کلاه‌ لبه‌ دارها گاهی اوقات مُهرهایی رو
‫روی بدن خودشون خالکوبی میکنن.

65
00:06:16,900 --> 00:06:19,410
‫طلسم‌ های ممنوعه‌ ای برای
‫تقویت یا تغییر ظاهر فیزیکی...

66
00:06:19,410 --> 00:06:22,720
‫یا قدرتمندتر کردن اجرای اونا...

67
00:06:25,460 --> 00:06:29,450
‫دست‌ های آغشته به جوهر،
‫و پینه‌ های یه تازه‌ کار...

68
00:06:37,040 --> 00:06:39,040
‫فکر میکنم به اندازه کافی دیدی.

69
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
‫این رو به تالار بزرگ گزارش میدم،
‫و تحقیقاتی رو شروع میکنم.

70
00:06:48,500 --> 00:06:53,500
‫اگه ثابت بشه که آتلیه تو منشأ این مشکل بوده،
‫هیچ رحمی نشون نمیدم.

71
00:06:54,070 --> 00:06:58,310
‫مراقب باش چیزی رو که تازه
‫شروع به یادگیریش کردی از دست ندی.

72
00:07:07,040 --> 00:07:09,320
‫چقدر نزدیک بود!

73
00:07:09,320 --> 00:07:11,700
‫خوشحالم که همگی سالم
‫و سلامت ازش بیرون اومدیم.

74
00:07:15,330 --> 00:07:18,420
‫فکر کنم نباید شما دخترها رو تنها میذاشتیم.

75
00:07:18,420 --> 00:07:19,870
‫واقعاً متأسفم!

76
00:07:19,870 --> 00:07:22,460
‫تقصیر تو نیست، استاد!

77
00:07:22,460 --> 00:07:25,280
‫با این حال، آگات، کوکو...

78
00:07:27,120 --> 00:07:30,460
‫میخوام متوجه باشید که کاری
‫که کردید خیلی خطرناک بود.

79
00:07:31,070 --> 00:07:33,970
‫اگه کسی قرار بود رازهای جادو رو یاد بگیره...

80
00:07:34,610 --> 00:07:38,650
‫تمام کسایی که نجات‌شون دادیم،
‫حافظه‌شون پاک میشد.

81
00:07:39,470 --> 00:07:42,040
‫خاطرات چیزی هستن که
‫زندگی یه فرد رو میسازن.

82
00:07:42,040 --> 00:07:45,240
‫کارهای شما تقریباً بخشی ‫از اون رو از اونا گرفت.

83
00:07:45,680 --> 00:07:47,140
‫متأسفم.

84
00:07:47,140 --> 00:07:48,630
‫بیشتر مراقب میشم.

85
00:07:49,830 --> 00:07:54,370
‫فکر کنم تا مدتی نمیتونم
‫توی اون آزمون شرکت کنم.

86
00:07:54,730 --> 00:07:58,510
‫ولی تو باز هم موفق شدی. پس...

87
00:07:58,870 --> 00:08:02,620
‫ترتیبش رو میدم تا توی
‫آزمون دوم شرکت کنی، آگات.

88
00:08:04,350 --> 00:08:09,010
‫اگه قبول بشی، صلاحیت همراهی من
‫توی کارهای بیرون رو داری.

89
00:08:10,480 --> 00:08:14,260
‫میتونی قول بدی تا اون موقع
‫جلوی مردم از جادو استفاده نکنی؟

90
00:08:15,890 --> 00:08:17,140
‫بله!

91
00:08:17,140 --> 00:08:19,510
‫آه، فقط آگات؟!

92
00:08:19,510 --> 00:08:22,150
‫استاد، پس ما چی؟!

93
00:08:22,150 --> 00:08:26,470
‫یادته که «مبانی مقدماتی جادو» رو تموم نکردی؟

94
00:08:27,580 --> 00:08:30,460
‫خیلی خب.
‫اصلاً از امتحان بدم میاد.

95
00:08:30,460 --> 00:08:32,620
‫مگه امتحان‌ های بیشتری هم هست؟!

96
00:08:33,800 --> 00:08:35,500
‫هی، کیفری.

97
00:08:36,140 --> 00:08:37,380
‫از این تصمیم مطمئنی؟

98
00:08:37,500 --> 00:08:40,000
‫مگه نگران نبودی که آگات کار دست خودش بده؟

99
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
‫چرا.

100
00:08:41,000 --> 00:08:43,500
...ولی -
!موفق باشی آگات -

101
00:08:44,220 --> 00:08:45,730
‫هدفش از اینجا بودن این نیست.

102
00:08:47,300 --> 00:08:51,300
‫فکر میکنم ثابت کرده که لایق اعتماده.

103
00:08:51,630 --> 00:08:53,280
‫داری لوس‌شون میکنی.

104
00:08:53,280 --> 00:08:56,440
‫وقتی شاگردهام به خودشون
‫خیلی سخت میگیرن چاره‌ ای ندارم.

105
00:08:57,690 --> 00:08:59,310
‫استاد کیفری!

106
00:08:59,970 --> 00:09:02,320
‫میخوام برگردم و شروع به تمرین کنم!

107
00:09:02,320 --> 00:09:03,430
‫یه لحظه وایسا.

108
00:09:09,470 --> 00:09:12,540
‫یه کار دیگه هم هست که باید انجام بدیم.

109
00:09:13,320 --> 00:09:16,330
‫شاگرد جدید کیفری همون دختره بود، مگه نه؟

110
00:09:16,870 --> 00:09:18,580
‫اگه شایعه‌ ها حقیقت داشته باشن...

111
00:09:19,950 --> 00:09:22,830
‫میتونی ثابت‌شون کنی؟

112
00:09:22,830 --> 00:09:27,620
‫نه، پیدا کردن مدرک توی
‫اون خونه‌ سنگ‌ شده غیرممکنه.

113
00:09:29,000 --> 00:09:32,420
‫پس باید مجبورش کنیم اعتراف کنه.

114
00:09:32,420 --> 00:09:33,340
‫نگاه کن.

115
00:09:34,150 --> 00:09:38,180
‫اون طلسم کل منطقه پایین‌ دست
‫رودخونه رو خشک کرد.

116
00:09:38,720 --> 00:09:41,060
‫یه سنگ که میفته میتونه
‫ساحل رو تخریب کنه...

117
00:09:41,060 --> 00:09:44,580
‫مسیر رودخونه رو منحرف کنه،
‫و محیط اطرافش رو تغییر بده.

118
00:09:45,550 --> 00:09:51,330
‫اون منظره‌ ای که زمانی زیبا بود،
‫اگه از دست بره، دیگه قابل برگشت نیست.

119
00:09:53,480 --> 00:09:56,270
‫اون دختر ممکنه همون سنگ اول باشه.

120
00:09:56,270 --> 00:10:01,620
‫باید قبل از اینکه فرصت افتادن پیدا کنه،
‫از اونجا بیرون بکشمش.

121
00:10:06,130 --> 00:10:08,880
‫اوروگیو یه قلم مخصوص داره.

122
00:10:08,880 --> 00:10:10,940
‫بهش عصای سیم‌ سوز میگن...

123
00:10:10,940 --> 00:10:14,300
‫و بهش اجازه میده مُهر طلسم‌ ها رو
‫روی سنگ‌ ها و درخت‌ ها بسوزونه.

124
00:10:16,140 --> 00:10:18,270
‫هر چند که فقط یه راه‌ حل موقتیه.

125
00:10:33,670 --> 00:10:35,870
‫رودخونه هم شروع به برگشتن کرده.

126
00:10:36,230 --> 00:10:39,020
‫اثرات طلسم شکافنده باید
‫در حال از بین رفتن باشه.

127
00:10:45,520 --> 00:10:46,360
‫کوکو.

128
00:10:52,150 --> 00:10:53,870
‫اینا از دستت افتاد.

129
00:10:54,760 --> 00:10:56,450
‫مواظب باش.

130
00:10:56,450 --> 00:10:59,520
‫نمیخوای کلاه یا مرکبت رو جا بذاری.

131
00:11:01,320 --> 00:11:04,570
‫ببخشید. و ممنونم.

132
00:11:07,490 --> 00:11:09,490
‫ها؟ عجیبه...

133
00:11:11,070 --> 00:11:13,690
‫ویال هنوز کاملاً پُره.

134
00:11:15,790 --> 00:11:17,950
‫این یه ویال جادوییه یا چی؟!

135
00:11:17,950 --> 00:11:20,000
‫مدام پُر میشه؟!

136
00:11:20,000 --> 00:11:23,090
‫کوکو، اشکالی نداره نگاهی بهش بندازم؟

137
00:11:23,790 --> 00:11:25,080
‫استاد؟

138
00:11:37,350 --> 00:11:40,910
‫جادو دروغیه که دنیا رو با رنگ پُر میکنه.

139
00:11:43,000 --> 00:11:49,000
‫اگرچه این دست‌ ها شاید طلسم‌ های زیبایی بکشن،
‫ببین چطور مرکبی میشن!

140
00:11:51,860 --> 00:11:53,410
‫ماهیت دروغ...

141
00:11:55,630 --> 00:11:58,110
‫اینه که با دقت زیاد فاش میشن.

142
00:12:07,230 --> 00:12:10,160
‫حقیقت تا کِی میتونه مخفی بمونه؟

143
00:12:15,010 --> 00:12:16,890
‫این مرکب جادو...

144
00:12:17,780 --> 00:12:20,580
‫این همون ظرفیه که نولنوا
‫توی کالن بهت داد، درسته؟

145
00:12:20,580 --> 00:12:21,510
‫آره.

146
00:12:27,600 --> 00:12:31,720
‫اوروگیو، میشه دخترها رو به آتلیه برگردونی؟

147
00:12:31,720 --> 00:12:32,820
‫چی؟

148
00:12:32,820 --> 00:12:35,150
‫پس خودت کجا میری؟

149
00:12:35,150 --> 00:12:36,150
‫خب...

150
00:12:37,990 --> 00:12:41,970
‫توی اون همه هرج و مرج،
‫اصلاً برای کوکو قلم نخریدم.

151
00:12:41,970 --> 00:12:45,330
‫نزدیکه، پس اول یه سری به کالن میزنیم.

152
00:12:45,330 --> 00:12:47,880
‫میشه برام مقداری شراب شهد نقره بگیری؟

153
00:12:47,880 --> 00:12:50,460
‫یه بطری از برداشت اول،
‫و یه بطری هم کهنه!

154
00:12:50,460 --> 00:12:52,330
‫آره. عالیه!

155
00:12:52,960 --> 00:12:54,120
‫ببخشید.

156
00:12:57,070 --> 00:13:00,530
‫یه چیزی هست که باید حتماً بررسیش کنم.

157
00:13:07,100 --> 00:13:10,600
‫هان؟ در غیبش زد!

158
00:13:11,070 --> 00:13:12,850
‫اوه، لعنتی.

159
00:13:13,270 --> 00:13:15,360
‫امروز تعطیلن.

160
00:13:15,360 --> 00:13:18,610
‫چی؟! کل مغازه وقتی تعطیل میشه غیب میشه؟!

161
00:13:21,930 --> 00:13:23,370
‫آقای کیفری!

162
00:13:24,610 --> 00:13:26,620
‫و اون دختره.

163
00:13:26,920 --> 00:13:29,600
‫اوه، تارتا!
‫خدا رو شکر.

164
00:13:29,600 --> 00:13:31,620
‫باید با آقای نولنوا صحبت کنم.

165
00:13:31,620 --> 00:13:34,130
‫اوه، یه لحظه وایسید.

166
00:13:51,620 --> 00:13:53,590
‫بفرمایید داخل.

167
00:14:00,450 --> 00:14:03,150
‫اینجا با جایی که قبلاً بود کاملاً فرق داره!

168
00:14:04,560 --> 00:14:06,690
‫آره، دستگیره‌ های متفاوت
‫یعنی اتاق‌ های متفاوت.

169
00:14:06,690 --> 00:14:08,180
‫همه این رو میدونن.

170
00:14:09,100 --> 00:14:11,160
‫پدربزرگ باید طبقه سوم باشه.

171
00:14:11,160 --> 00:14:13,630
‫ممنون. ببخشید.

172
00:14:16,960 --> 00:14:18,390
‫یه لحظه وایسا...

173
00:14:19,020 --> 00:14:21,670
‫اوم، اسمت چی بود؟

174
00:14:22,250 --> 00:14:23,310
‫کوکو.

175
00:14:23,670 --> 00:14:24,930
‫من کوکو هستم!

176
00:14:24,930 --> 00:14:29,220
‫کوکو، باید اون بریدگی پای راستت رو تمیز کنی.

177
00:14:30,240 --> 00:14:31,610
‫باهام بیا.

178
00:14:31,930 --> 00:14:34,310
‫یکم برگ آرام‌ بخش دارم
‫که باهاش ضد عفونیش کنی.

179
00:14:42,880 --> 00:14:45,380
‫چقد مواد ناآشنا!

180
00:14:51,200 --> 00:14:52,450
‫خیلی قشنگه!

181
00:14:53,160 --> 00:14:55,710
‫این پودرهای براق چیه؟

182
00:14:55,710 --> 00:14:57,900
‫لطفاً بهشون دست نزن.

183
00:14:57,900 --> 00:14:59,940
‫نمیخوام ترتیب‌شون رو به‌ هم بزنی.

184
00:15:01,010 --> 00:15:03,090
‫اینا رنگ‌ های جادویی‌ هستن.

185
00:15:03,090 --> 00:15:06,490
‫توی مرکب مخلوط‌شون میکنی
‫تا اثرش رو تغییر بدی.

186
00:15:09,040 --> 00:15:10,390
‫آقای نولنوا.

187
00:15:10,740 --> 00:15:14,390
‫کیفری؟ میدونی که امروز تعطیلیم.

188
00:15:14,390 --> 00:15:17,150
‫میدونم، ولی...

189
00:15:18,070 --> 00:15:19,610
‫شوخی کردم.

190
00:15:19,610 --> 00:15:22,900
‫میدونم برای چی اومدی.

191
00:15:23,480 --> 00:15:27,530
‫مُهر طلسمی که روی اون
‫سنگ‌ فرش‌ ها کشیده شده، درسته؟

192
00:15:28,280 --> 00:15:31,250
‫هنوز نتونستم ازش سر در بیارم.

193
00:15:31,250 --> 00:15:34,790
‫سعی کردم با یه افسون
‫رنگ‌ های جادویی رو جدا کنم...

194
00:15:35,320 --> 00:15:38,200
‫ولی خیلی کامل با هم مخلوط شدن.

195
00:15:38,760 --> 00:15:41,540
‫تو سرنخی نداری؟

196
00:15:41,540 --> 00:15:44,690
‫خب، من یه چیزی پیدا کردم.

197
00:15:58,240 --> 00:16:00,300
‫دقیقاً همونه!

198
00:16:00,810 --> 00:16:04,570
‫نه، اون ته‌ رنگ آبی ملایم...
‫دقیقاً یکیه!

199
00:16:06,100 --> 00:16:08,430
‫این رو از کجا...

200
00:16:10,900 --> 00:16:14,830
‫وایسا ببینم.
‫این ویال من نیست؟

201
00:16:15,890 --> 00:16:17,260
‫اون روز اتفاق افتاد.

202
00:16:18,200 --> 00:16:21,920
‫کلاه لبه‌ دار اون ورد رو روی ویال خوند.

203
00:16:24,170 --> 00:16:25,600
‫داری چیکار میکنی؟!

204
00:16:26,360 --> 00:16:29,680
‫نباید با اون مرکب طراحی کنی
‫تا وقتی آنالیزش کنم!

205
00:16:30,610 --> 00:16:32,010
‫کیفری!

206
00:16:34,220 --> 00:16:38,560
‫هی، اون یکی که شبیه آکوامارینه چیه؟

207
00:16:39,000 --> 00:16:41,500
‫همون بزرگه که از سقف آویزونه!

208
00:16:41,500 --> 00:16:44,000
‫اون گل ماه آبیه.

209
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
‫اضافه کردنش به مرکب باعث میشه
‫طلسم‌ هات دوام بیشتری داشته باشن.

210
00:16:49,000 --> 00:16:54,000
‫و اون سفیده که توی شیشه کوچیک
‫قفسه رو‌بروش میدرخشه؟

211
00:16:54,000 --> 00:16:56,500
‫فلس‌ های پروانه عروس خجالتی.

212
00:16:56,500 --> 00:17:02,000
‫مخلوط کردنش باعث میشه مرکب طلسم نامرئی بشه
‫تا خطوط مُهر طلسم دیده نشن.

213
00:17:02,000 --> 00:17:03,500
‫و اون یکی کنارش؟

214
00:17:03,500 --> 00:17:06,500
‫اون شیشه باریکه،
‫پودر صدف سرگردانه.

215
00:17:06,640 --> 00:17:10,270
‫اون یکی کوتاه گرد که یکم اون‌ طرف‌ تره،
‫پودر فلس اژدهای آتشین طلاییه.

216
00:17:14,840 --> 00:17:16,310
‫فوق‌ العاده‌ست!

217
00:17:16,970 --> 00:17:19,320
‫تو فوق‌ العاده‌ ای، تارتا!

218
00:17:19,320 --> 00:17:23,100
‫تو اسم همه‌ این رنگ‌ ها رو حفظ کردی؟!

219
00:17:23,100 --> 00:17:24,860
‫خب، مجبوریم بفروشیمشون.

220
00:17:25,250 --> 00:17:28,740
‫خیلی خوش‌ شانسی.
‫توی یه مغازه‌ لوازم جادویی زندگی میکنی!

221
00:17:28,740 --> 00:17:33,240
‫فقط دیدن این همه قفسه و شیشه
‫قلبم رو به تپش میندازه!

222
00:17:33,950 --> 00:17:37,090
‫کاش میتونستم اینجا زندگی کنم!

223
00:17:38,240 --> 00:17:41,270
‫زندگی توی یه آتلیه خیلی بهتره.

224
00:17:41,980 --> 00:17:45,500
‫نمیدونم چرا یه جادوگر
‫باید اینطوری حرف بزنه.

225
00:17:46,000 --> 00:17:49,260
‫تو کارآموز جادوگر نیستی؟

226
00:17:50,440 --> 00:17:51,690
‫من...

227
00:17:55,260 --> 00:17:57,970
‫هی، اون پودر قرمز چیکار میکنه؟

228
00:17:57,970 --> 00:17:59,090
‫کدوم؟

229
00:18:00,190 --> 00:18:02,140
‫همون! روی اون قفسه!

230
00:18:07,150 --> 00:18:10,400
‫بین اون سبز آبی و اون قهوه‌ ای زنگ‌ زده!

231
00:18:10,400 --> 00:18:13,400
‫فقط بگو کجای قفسه‌ست!

232
00:18:16,070 --> 00:18:18,960
‫خیلی قرمزش روشنه...
‫راحت دیده میشه، مگه نه؟

233
00:18:28,500 --> 00:18:31,140
‫اون نور از چی بود؟

234
00:18:31,140 --> 00:18:33,180
‫خیلی ترسناک بود!

235
00:18:33,180 --> 00:18:34,590
‫حالت خوبه؟

236
00:18:38,800 --> 00:18:41,830
‫اوه، خدا رو شکر که
‫هیچکدوم از بطری‌ ها نشکستن!

237
00:18:45,670 --> 00:18:47,110
‫این افتضاحه.

238
00:18:47,790 --> 00:18:49,410
‫فاجعه‌ست!

239
00:18:50,420 --> 00:18:53,770
‫برچسب‌ ها کنده شدن،
‫و همه با هم قاطی شدن...

240
00:18:54,240 --> 00:18:58,870
‫پدربزرگ گفت بهشون دست نزنم،
‫حالا همه‌ چی به‌ هم‌ ریخته.

241
00:18:58,870 --> 00:19:02,620
‫متأسفم. کمکت میکنم سر جاشون بذاریشون!

242
00:19:02,930 --> 00:19:04,980
‫میدونی اینا چی هستن؟

243
00:19:07,270 --> 00:19:08,880
‫کدوم رنگ مربوط به چیه...

244
00:19:08,880 --> 00:19:10,380
‫نمیدونم!

245
00:19:11,400 --> 00:19:13,760
‫ولی قبلاً...

246
00:19:13,760 --> 00:19:16,760
‫یادمه هر کدوم کجای قفسه بودن.

247
00:19:17,060 --> 00:19:19,260
‫نمیتونم از روی رنگ تشخیص‌شون بدم!

248
00:19:27,070 --> 00:19:30,400
‫متاسفم. لطفاً برو.

249
00:19:30,770 --> 00:19:31,810
‫ولی...

250
00:19:34,190 --> 00:19:35,510
‫متاسفم...

251
00:19:36,980 --> 00:19:39,720
‫ولی کاری از دست تو بر نمیاد.

252
00:19:40,850 --> 00:19:43,860
‫چیزهایی هست که بعضی‌ ها
‫اصلاً نمیتونن انجام بدن.

253
00:19:44,800 --> 00:19:47,230
‫با چشم های سیلورواشم...

254
00:19:47,230 --> 00:19:50,750
‫هر چقدر هم که درس بخونم،
‫هیچ‌ وقت جادوگر نمیشم.

255
00:19:55,490 --> 00:19:57,430
‫دیدی؟ بهت هشدار داده بودم!

256
00:19:58,870 --> 00:20:01,050
‫کیفری، حالت خوبه؟

257
00:20:03,810 --> 00:20:05,150
‫کیفری!

258
00:20:06,290 --> 00:20:10,540
‫برای مُهر طلسمی به این کوچیکی
‫که همچین قدرتی داشته باشه...

259
00:20:12,300 --> 00:20:16,070
‫فکر کنم یه طلسم بطری دوقلوئه.

260
00:20:16,910 --> 00:20:20,060
‫دو ظرف که محتوای یکسانی دارن.

261
00:20:20,060 --> 00:20:24,440
‫باید یه مدال کوچیک با مُهر
‫طلسم حک‌ شده توی مایع باشه.

262
00:20:25,170 --> 00:20:27,620
‫اونا کوکو رو مجبور کردن از این استفاده کنه...

263
00:20:28,440 --> 00:20:32,290
‫هنوز پر بود، چون با اون افزودنی
‫مرموز دوباره پرش کرده بودن.

264
00:20:33,180 --> 00:20:36,140
‫این بطری راه ارتباطی با اوناست.

265
00:20:38,450 --> 00:20:42,270
‫بالاخره... بالاخره به دستش آوردم!

266
00:20:42,890 --> 00:20:44,530
‫این دیگه چیه؟

267
00:20:45,000 --> 00:20:50,500
‫داری میگی جوهری که توی اون بطریه میتونه حتی
‫از طلسم‌ های کوچیک و خط‌ خطی همچین قدرتی آزاد کنه؟

268
00:20:51,840 --> 00:20:55,020
‫همچین چیزی نباید وجود داشته باشه!

269
00:20:55,470 --> 00:20:58,830
‫من از عهده‌ش بر نمیام!

270
00:20:58,830 --> 00:21:00,910
‫باید به تالار بزرگ خبر بدم!

271
00:21:00,910 --> 00:21:01,700
‫نه!

272
00:21:02,620 --> 00:21:06,790
‫نه شوالیه‌ های مورالیس و نه تالار بزرگ
‫نباید این رو در اختیار داشته باشن.

273
00:21:06,790 --> 00:21:10,670
‫بهتره حتی کسی هم نفهمه که ما خبر داریم.

274
00:21:11,090 --> 00:21:12,880
‫کیفری...

275
00:21:14,200 --> 00:21:15,940
‫داری چی میگی؟

276
00:21:17,170 --> 00:21:18,420
‫تو...

277
00:21:19,040 --> 00:21:22,650
‫میفهمی داری چی میگی؟!

278
00:21:23,490 --> 00:21:25,460
‫میخوای چیکار کنی؟

279
00:21:25,460 --> 00:21:28,060
‫میخوای با اون جوهر چیکار کنی؟!

280
00:21:30,630 --> 00:21:33,310
‫متاسفم، آقای نولنوا.

281
00:21:42,540 --> 00:21:43,450
‫کوکو.

282
00:21:45,390 --> 00:21:46,590
‫بابت معطلی عذر میخوام.

283
00:21:46,990 --> 00:21:49,230
‫در مورد اون مرکبی که داری...

284
00:21:50,100 --> 00:21:53,620
‫به نظر میاد اشتباهی یه چیز
‫خیلی گرون‌ قیمت بهت داده.

285
00:21:54,090 --> 00:21:57,250
‫برای جبرانش یه کیف برات خریدم. بفرما.

286
00:21:58,860 --> 00:22:00,760
‫خیلی ممنونم!

287
00:22:00,780 --> 00:22:07,780
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

288
00:22:07,810 --> 00:22:14,310
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

289
00:22:14,610 --> 00:22:15,870
‫استاد.

290
00:22:17,150 --> 00:22:19,900
‫سیلورواش چیه؟

291
00:22:21,030 --> 00:22:22,650
‫سندرم سیلورواش...

292
00:22:22,650 --> 00:22:24,500
‫یه عارضه مادرزادی چشم...

293
00:22:25,000 --> 00:22:29,420
‫که باعث میشه کل دنیا رو
‫به رنگ نقره‌ ای ببینی.

294
00:22:30,640 --> 00:22:33,910
‫جادوگرها معمولاً برای بینایی خوب
‫ارزش زیادی قائلن...

295
00:22:33,910 --> 00:22:36,670
‫پس زندگی برای کسایی که
‫این عارضه رو دارن احتمالاً سخته.

296
00:22:37,040 --> 00:22:41,270
‫یه مشکل جادوگرها اینه که
‫ما خیلی با استثناها کنار نمیایم.

297
00:22:44,250 --> 00:22:45,430
‫کوکو.

298
00:22:47,970 --> 00:22:50,430
‫انقدر نگران نباش.

299
00:22:51,330 --> 00:22:52,680
‫حالت خوب میشه.

300
00:22:53,090 --> 00:22:57,730
‫تا وقتی شاگرد آتلیه‌ من هستی،
‫تمام تلاشم رو برای محافظت از تو میکنم.

301
00:22:58,670 --> 00:23:01,820
‫لازم نیست نگران چیزی باشی.

302
00:23:02,910 --> 00:23:04,060
‫اصلاً جای نگرانی نیست.

303
00:23:07,820 --> 00:23:09,670
‫پدربزرگ.

304
00:23:09,670 --> 00:23:11,090
‫ببخشید.

305
00:23:11,090 --> 00:23:15,820
‫اون نور قبلی غافلگیرم کرد،
‫و همه‌ کوزه‌ ها افتادن...

306
00:23:16,830 --> 00:23:19,280
‫اصلاً اون درخشش نور از کجا اومد؟

307
00:23:19,730 --> 00:23:21,710
‫آقای کیفری طلسمی اجرا کرد؟

308
00:23:23,680 --> 00:23:26,050
‫چی؟ درخشش نور؟

309
00:23:28,500 --> 00:23:30,500
‫من هیچ درخشش نوری یادم نمیاد.

310
00:23:32,000 --> 00:23:33,500
‫پدربزرگ؟

311
00:23:35,390 --> 00:23:39,980
قسمت 9

312
00:23:35,390 --> 00:23:39,980
کابوسی آغشته به سیاهی
