WEBVTT

00:07.559 --> 00:13.559
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

00:14.343 --> 00:16.011
اگر براتون سؤال شد...‏

00:16.095 --> 00:18.472
من زیاد مراسم احضار روح انجام نمی‌دم.‏

00:18.556 --> 00:21.168
زنده‌ها رو به زور تحمل می‌کنم.‏

00:21.193 --> 00:23.672
چرا باید بخوام با مرده‌ها
ارتباط برقرار کنم؟

00:24.645 --> 00:25.771
ولی مادرم بهم گفته...‏

00:25.796 --> 00:29.817
گودی تنها کسیه که می‌تونه بهم یاد بده،‏
قدرت ذهنی‌م رو کنترل کنم.‏

00:29.900 --> 00:33.533
هرچی زودتر کنترلش رو یاد بگیرم،‏
زودتر می‌تونم این پرونده رو حل کنم.‏

00:33.609 --> 00:35.039
‏[ گودی ]‏

00:51.939 --> 00:52.940
شرمنده.‏

00:53.023 --> 00:55.025
نمی‌خواستم مزاحمِ...‏

00:56.256 --> 00:57.802
اصلاً می‌خوام بدونم چیه؟

00:58.220 --> 01:01.306
دست به دامن مرگ شده بودم
تا با یکی از فامیل‌هام ارتباط برقرار کنم.‏

01:01.898 --> 01:05.138
این کارها خیلی به قیافه‌ت می‌خوره.‏
فامیلی به اسم گودی داری؟

01:05.186 --> 01:07.313
اون یکی از طرد‌شده‌های اصلی بود.‏

01:07.813 --> 01:09.013
می‌خوام احضارش کنم...‏

01:09.064 --> 01:11.358
ولی انگار توجه‌ای به درخواست‌های من نداره.‏

01:12.276 --> 01:14.446
به این فکر کردی که از
شمع‌های معطر من استفاده کنی؟

01:14.471 --> 01:17.337
راحیۀ «تارتار» ارزش داره واسه‌ش بمیری.‏

01:20.614 --> 01:22.611
شاید گودی بالاخره جوابت رو داد.‏

01:26.999 --> 01:29.399
فکر نکنم اون با حروف جدا شده
از مجله، برام پیام بفرسته.‏

01:30.576 --> 01:34.669
‏[ اگر دنبال جواب هستی، نیمه‌شب در
مقبرۀ کراکستون، به دیدنم بیا. ]‏

01:49.313 --> 01:51.232
خودت اصرار کردی بیای.‏

01:52.167 --> 01:53.544
خودم تنهایی مشکلی نداشتم.‏

02:00.104 --> 02:01.577
‏[ جوزف کراکستون ]‏

02:07.248 --> 02:09.959
انگار ملاقاتی مرموزمون از قبل اومده این‌جا.‏

02:12.002 --> 02:13.003
ایش.‏

02:13.754 --> 02:14.880
چی مرده؟

02:15.030 --> 02:16.531
بوی بچگی‌هام رو می‌ده.‏

02:17.466 --> 02:18.509
بیا.‏

02:18.691 --> 02:21.069
یه فکر دیگه دارم.‏
چطوره من همین‌جا بمونم؟

02:24.557 --> 02:26.334
می‌دونی، تا نگهبانی بدم.‏

02:56.297 --> 02:57.297
اینید؟

03:10.337 --> 03:12.380
هرکی هستی، خودت رو نشون بده.‏

03:13.769 --> 03:15.600
خطایی ازت سر بزنه
عواقبش با خودت.‏

03:16.233 --> 03:17.651
سوپرایز!‏

03:19.375 --> 03:23.233
♪ تولدت مبارک ♪

03:24.074 --> 03:28.329
♪ تولدت مبارک ♪

03:28.412 --> 03:33.250
♪ تولدت مبارک، ونزدی عزیز ♪

03:34.043 --> 03:38.108
♪ تولدت مبارک ♪

03:40.957 --> 03:42.875
باید می‌فهمیدم همش زیر سر تو بود.‏

03:43.555 --> 03:46.933
کجای «هیچ جشنی در کار نباشه» رو نفهمیدی؟

03:48.316 --> 03:50.861
فکر کردم تزئین کیکم خیلی عالی شده.‏

03:51.049 --> 03:53.093
بادکنک صورتی فکر من بود.‏

03:53.137 --> 03:54.889
چرا آرزو نمی‌کنی؟

03:59.744 --> 04:01.120
وایستین، این به زبان لاتینه.‏

04:03.447 --> 04:06.636
هنگامی که من برخیزم...‏
آتش خواهد بارید.‏

04:06.945 --> 04:09.009
ولی این که آرزو نبود.‏

04:10.609 --> 04:13.086
بخش اول این جمله با آتیش
رو چمن نورمور نوشته شده.‏

04:14.124 --> 04:15.689
ممکن نیست اتفاقی باشه.‏

04:15.872 --> 04:18.583
وایستا، قرار نیست این کیک رو بخوریم، مگه نه؟

04:32.643 --> 04:34.311
کراکستون داره میاد.‏

04:36.649 --> 04:38.026
کراکستون داره میاد.‏

04:49.493 --> 04:51.862
‏- گودی.‏
‏- تو «ریون» خانوادۀ منی.‏

04:52.788 --> 04:54.039
ونزدی.‏

04:54.675 --> 04:57.130
بهم گفتن تو می‌تونی بهم یاد بدی
چطور قدرتم رو کنترل کنم.‏

04:57.155 --> 04:59.303
یه رودخانۀ خروشان رو نمی‌شه کنترل کرد.‏

04:59.795 --> 05:02.256
باید یادبگیری بدون غرق شدن هدایتش کنی.‏

05:02.339 --> 05:03.976
به اندازۀ کافی زمان نداریم.‏

05:06.202 --> 05:09.246
برای متوقف کردن کراکستون،‏
باید به این‌جا بیای.‏

05:11.945 --> 05:13.684
همیشه این‌طوری معمایی حرف می‌زنی؟

05:13.939 --> 05:15.900
همیشه منتظر جواب‌های ساده هستی؟

05:16.688 --> 05:19.063
مسیر یه ریون، انفرادیه.‏

05:19.088 --> 05:21.191
عاقبت تنها می‌شی،‏
نمی‌تونی به کسی اعتماد کنی...‏

05:21.601 --> 05:23.686
فقط تاریکی درون‌شون رو می‌بینی.‏

05:24.153 --> 05:25.738
الان باید از این بترسم؟

05:26.488 --> 05:27.531
بهتره بترسی.‏

05:29.016 --> 05:32.662
‏« ونزدی »‏

05:34.622 --> 05:38.073
‏[ قسمت ششم ]‏
‏[ جبران لطف ]‏

05:44.010 --> 05:46.638
مراقب باش، اون شونۀ بی‌اعتنایی منه.‏

05:46.923 --> 05:49.178
تینگ رو سرزنش نکن.‏
جشن تولد فکر من بود.‏

05:49.671 --> 05:52.167
به‌نظر من همه حق دارن جشن تولد داشته باشن.‏

05:52.192 --> 05:53.902
من ترجیح می‌دم بدنام باشم.‏

05:54.058 --> 05:56.561
چه اتفاقی افتاد؟
انگار تشنج کرده بودی.‏

05:57.257 --> 05:58.466
اون‌قدر خوش‌شانس نبودم.‏

05:59.643 --> 06:02.521
لااقل می‌شه به‌خاطر گول زدنت
یه بار ازم تعریف کنی؟

06:03.460 --> 06:05.293
حیله‌ت قابل تحسین بود.‏

06:23.909 --> 06:26.965
‏«امید که مطابق خواسته‌ات،‏
‏16 سالگی‌ات نحس و پر از بدبختی باشد.»‏

06:27.049 --> 06:28.884
‏«از طرف پدر و مادر همیشه دلسوزت.»‏

06:29.316 --> 06:31.998
قبل از رفتن‌شون از تینگ خواستن قایمش کنه.‏

06:32.346 --> 06:34.615
ایش! چقدر چندشه.‏

06:34.640 --> 06:36.517
سنجاب زنده رو ترجیح می‌دادم.‏

06:39.645 --> 06:42.058
حالا که بحث باز کردن کادوها شد...‏

06:57.037 --> 06:59.604
خب، خوشت اومد؟

07:00.907 --> 07:02.068
این چی هست؟

07:02.288 --> 07:03.863
یه شاله، دیوونه.‏

07:03.888 --> 07:05.671
به رنگ لباس‌هات درستش کردم.‏

07:05.754 --> 07:08.006
می‌خوای بدونی بهترین بخشش چیه؟

07:09.066 --> 07:10.583
خودم هم یکی دارم!‏

07:11.733 --> 07:14.123
می‌تونیم تو کلاس بپوشیم‌شون.‏

07:15.104 --> 07:18.642
اینید، این خاص‌تر از اونیه که
تو کلاس بپوشیمش.‏

07:19.143 --> 07:21.270
به‌نظرم بذاریم واسه یه رویداد خاص...‏

07:22.794 --> 07:24.069
مثلاً مراسم ختم.‏

07:24.815 --> 07:25.816
اوه.‏

07:27.843 --> 07:31.429
لوکاس هنوز به‌خاطر اتفاقی که
تو رقص افتاد، حالش بده.‏

07:31.689 --> 07:35.534
شکاکی بنده رو به‌خاطر آخرین
عمل خرابکارانه‌ش، ببخشین.‏

07:35.617 --> 07:38.829
ولی نوشتن اون کلمات روی چمن
هیچ ربطی به اون نداشت.‏

07:38.912 --> 07:40.789
اون کل هفتۀ قبل رو برای تنبیه تو خونه بود.‏

07:42.649 --> 07:43.649
باشه.‏

07:44.501 --> 07:48.297
اون به فعالیتش در این‌جا ادامه می‌ده،‏
ما هم این اتفاق رو فراموش می‌کنیم.‏

07:48.380 --> 07:49.380
بسیار خب...‏

07:50.132 --> 07:51.758
بهت بدهکار شدم، لاریسا.‏

07:52.259 --> 07:54.344
تشکرت رو نمی‌خوام.‏

07:54.421 --> 07:58.246
فقط مسئول خرابکاری رو پیدا کن.‏
گمونم باید از هم‌گروهی‌های لوکاس شروع کنی.‏

07:58.278 --> 08:01.560
بعد از اینکه فهمیدیم چه کسی
به آتینجر حمله کرده، حتماً.‏

08:01.643 --> 08:05.606
اگرچه انگشت‌های اتهام به سمت
یکی از دانش‌آموزهای شماست.‏

08:05.689 --> 08:06.940
مراقب باش، نوبل.‏

08:07.900 --> 08:09.880
محبت منم حدی داره.‏

08:10.833 --> 08:12.513
‏[ آتش خواهد بارید ]‏

08:22.142 --> 08:24.458
تو مقبره یه تصویر دیگه دیدی، مگه نه؟

08:24.904 --> 08:27.127
متوجه نشدم قرار شده باشه
ما دوباره با هم حرف بزنیم.‏

08:27.531 --> 08:30.283
من تو جشن تولدت بودم.‏
گفتم شاید دیگه بتونیم حرف بزنیم.‏

08:31.215 --> 08:34.218
‏- کی رو دیدی؟
‏- کی گفت آماده‌ام باهات حرف بزنم؟

08:36.246 --> 08:37.664
هنوز فکر می‌کنی من هیولا هستم؟

08:37.896 --> 08:39.071
فعلاً خلافش ثابت نشده.‏

08:39.782 --> 08:41.909
اگه نظرت عوض شد
و به کمکم نیاز داشتی...‏

08:41.934 --> 08:43.393
می‌دونی کجا پیدام کنی.‏

09:08.198 --> 09:09.442
اونو از کجا آوردی؟

09:10.087 --> 09:12.536
دستبند رو می‌گم. از کجا آوردیش؟

09:14.032 --> 09:16.117
لوکاس هستم. از دیدنت خوشوقتم.‏

09:16.635 --> 09:17.636
بیانکا.‏

09:17.719 --> 09:18.719
می‌دونم.‏

09:19.077 --> 09:22.474
هفتۀ پیش تو ودروین،‏
پدرم گفت باید خودم رو جمع و جور کنم.‏

09:22.557 --> 09:24.237
بعد از رفتش،‏
یه خانمی تو میز بغلی...‏

09:24.309 --> 09:27.604
از یه برنامۀ خودیاری به اسم
‏«مورنینگ‌سانگ» برام گفت.‏

09:27.688 --> 09:30.232
گفت می‌تونه کمکم کنه
دوباره زندگیم رو متمرکز کنم.‏

09:30.315 --> 09:32.609
معمولاً به این چیزها توجه نمی‌کنم...‏

09:32.693 --> 09:34.262
ولی به هر دلیل...‏

09:34.287 --> 09:35.379
حرفش رو باور کردی.‏

09:35.404 --> 09:38.699
آره، انگار که داشت درست می‌گفت،‏
منم ثبت‌نام کردم.‏

09:39.450 --> 09:40.854
بعد اینو بهم دادن.‏

09:41.968 --> 09:44.863
تضمین می‌کنم زندگی تو
واسه مورنینگ‌سانگ مهم نیست.‏

09:44.888 --> 09:46.765
فقط پولت براشون مهمه.‏

09:47.148 --> 09:50.175
یه لطفی به خودت بکن.‏
برنامه رو پاکش کن.‏

09:50.421 --> 09:53.174
هر چقدر بیشتر بهشون گوش کنی،‏
بیشتر تو رو تحت سلطه می‌گیرن.‏

09:53.943 --> 09:54.943
از کجا می‌دونی؟

09:55.257 --> 09:56.508
می‌دونم دیگه.‏

09:57.525 --> 10:01.446
واسه همین دارم به احمقی که
با شوخی مسخره‌ش...‏

10:01.471 --> 10:03.181
لباسم رو خراب کرد...‏

10:03.265 --> 10:05.585
می‌گم فریب مورنینگ‌سانگ رو نخوره.‏

10:05.991 --> 10:08.425
چون تو دقیقاً از اونایی هستی که دنبالشن.‏

10:09.015 --> 10:11.085
گمونم این تعریف حساب نمی‌شه.‏

10:11.713 --> 10:13.006
حالا این چرا واسه تو مهمه؟

10:13.480 --> 10:15.607
می‌خوام مثل مادرم نشم.‏

10:16.141 --> 10:19.018
انگار آیندۀ حقارت‌گر منه.‏

10:21.093 --> 10:22.121
هی.‏

10:23.200 --> 10:25.537
اگه خواستی بهم سر بزنی
چند ساعت دیگه تو ودروین هستم.‏

10:25.826 --> 10:29.372
شاید بتونیم در مورد بهتر شدن‌مون
با هم تبادل نظر کنیم.‏

10:37.497 --> 10:39.707
من همیشه مخالف تولد نبودم.‏

10:40.302 --> 10:43.725
تک تک‌شون به من یاد آوری می‌کنن
که یه سال به آغوش سرد مرگ، نزدیک‌تر شدم.‏

10:44.973 --> 10:46.685
کجای اینو می‌شه دوست نداشت؟

10:47.844 --> 10:50.845
در ضمن، پدر مادرم همیشه یه کاری می‌کردن
تولدم خاطره‌انگیز بشه.‏

10:51.040 --> 10:54.252
♪ تولدت مبارک ♪

10:55.655 --> 10:57.119
ایده‌آل‌ترین سوپرایز.‏

10:59.985 --> 11:01.486
ایده‌آل‌ترین کیک.‏

11:02.616 --> 11:05.452
آبنبات! آبنبات! آبنبات!‏

11:05.535 --> 11:06.828
ایده‌آل‌ترین بازی‌ها.‏

11:06.912 --> 11:09.873
آبنبات! آبنبات! آبنبات!‏

11:22.594 --> 11:25.924
ولی الان جشن‌ها، کادوها و بازی‌ها...‏

11:29.237 --> 11:30.822
خیلی بی‌اهمیت‌ شدن.‏

11:33.105 --> 11:35.315
گودی بهم هشدار داد
که قراره تنها بشم...‏

11:35.399 --> 11:37.025
و از این ناراحت می‌شم.‏

11:40.857 --> 11:41.857
دکتر کینبات.‏

11:41.988 --> 11:44.257
آخرین‌بار تو جلسه‌ای که با
خانواده‌ت داشتیم، دیدمت.‏

11:44.282 --> 11:47.077
که البته... قطعاً می‌خوام فراموشش کنم.‏

11:47.661 --> 11:49.121
اوضاع با خانواده چطوره؟

11:49.317 --> 11:51.574
من و مادرم اوقات مفیدی رو با هم گذروندیم.‏

11:51.873 --> 11:53.667
‏- دست‌هامون کَل و کثیف شد.‏
‏- باغبونی کردین؟

11:53.952 --> 11:55.078
قبر کنی.‏

11:56.174 --> 11:58.259
و تونستم بابام رو از زندان دور نگه دارم.‏

12:00.737 --> 12:02.071
چی شد اومدین این‌جا؟

12:02.884 --> 12:05.145
دارم با مامان‌های یوجین کار می‌کنم.‏

12:05.170 --> 12:08.173
حوادثی مثل این برای کل خانواده
صدمات احساسی به همراه داره.‏

12:08.849 --> 12:12.477
اونا مجبور شدن چند روزی برن خونه،‏
منم قول دادم بهش سر بزنم.‏

12:14.137 --> 12:15.388
شما رو تنها می‌ذارم.‏

12:17.048 --> 12:18.174
گودی کیه؟

12:22.943 --> 12:24.611
یه فامیل خیلی دور.‏

12:25.555 --> 12:26.929
خیلی دور.‏

12:27.118 --> 12:29.363
به‌نظر نمی‌تونه ببینه تو واقعاً کی هستی.‏

12:29.388 --> 12:31.265
اون بیشتر از اونچه فکر کنین، می‌دونه.‏

12:35.375 --> 12:38.726
می‌خوام بهتون اطمینان بدم مثل روز اولِ
آشنایی‌مون، سرد و سنگ‌دل می‌مونم.‏

12:39.623 --> 12:42.566
فکر نکنم یه آدم سرد و سنگ‌دل
بیاد بشینه کنار تخت دوستش...‏

12:42.591 --> 12:44.736
و براش احساس تأسف کنه.‏

12:44.837 --> 12:46.513
من ویزیت رایگان نخواستم.‏

12:46.538 --> 12:48.242
فرض کن اینم کادوی تولد من بود به تو.‏

13:00.025 --> 13:01.025
بفرما.‏

13:03.278 --> 13:04.838
این الان از لندن رسید.‏

13:04.863 --> 13:07.157
کپی گواهی فوت قدیمی که خواسته بودین.‏

13:07.240 --> 13:08.783
ممنون، اگنس.‏

13:08.867 --> 13:11.077
راستی، آینز بلووم دوباره زنگ نزده؟

13:11.161 --> 13:13.622
واسه چراغ‌های عمارت ‏«گیتس» منظورتونه؟

13:14.058 --> 13:16.579
چند روز پیش زنگ زد.‏
ایشون رو به دفتر کلانتر ارجاع دادم.‏

13:30.678 --> 13:34.533
می‌دونم معمولاً چهارتا قهوه دوست داری،‏
ولی کل هفته رو این کار کردم.‏

13:35.644 --> 13:37.020
تولد، آره.‏

13:37.163 --> 13:38.467
خوشحال، هرگز.‏

13:39.562 --> 13:41.274
کسی هم هست که تینگ بهش نگفته باشه؟

13:41.437 --> 13:43.397
فکر کردی کی کیک رو تحویل داده بود؟

13:44.027 --> 13:46.488
آره، یه کیک با 98 درصد
شکلات تلخ درست کردم...‏

13:46.513 --> 13:49.725
چون می‌دونستم چه رنگ‌هایی رو دوست داری.‏

13:54.096 --> 13:57.099
اوه... این کادوی اینیده؟

13:57.487 --> 13:59.934
واسه فرار کردن از یه کشور جنگ زده
با پای پیاده، عالیه.‏

14:00.041 --> 14:02.168
بی‌خیال. دوست نداری یه روز
تماماً مربوط به خودت باشه؟

14:02.212 --> 14:03.838
تمام روزها مربوط به منه.‏

14:04.095 --> 14:06.508
فقط تو این یکی یه کیک بهم می‌دن
و یه آهنگ مزخرف برام می‌خونن.‏

14:08.301 --> 14:12.242
پس اگه ازت بخوام برای یه شام
غیرتولدی بدون آهنگ بریم بیرون...‏

14:14.057 --> 14:16.101
ممکنه به درخواستم علاقه نشون بدی؟

14:19.596 --> 14:21.176
اگه اینو به موقع تموم نکنم...‏

14:21.268 --> 14:22.698
ترجیح می‌دم بمیرم.‏

14:23.426 --> 14:24.764
کتاب درسیه؟

14:25.617 --> 14:29.357
راجع‌به اینه که که چطور گناه‌های ماس‌مالی شدۀ
گذشته‌مون، برمی‌گردن تا همه‌مون رو بکشن.‏

14:30.115 --> 14:31.115
اوه.‏

14:42.193 --> 14:43.653
اینو قبلاً دیدی؟

14:44.170 --> 14:45.170
امـم...‏

14:45.547 --> 14:47.473
این چی هست؟

14:48.508 --> 14:49.700
بی‌خیال.‏

14:54.681 --> 14:57.058
خب، من کار اشتباهی کردم؟

14:58.268 --> 15:01.771
حس می‌کنم بعد از جشن ریوان
به من بی‌محلی می‌کنی.‏

15:02.657 --> 15:03.657
درست نمی‌گم؟

15:09.487 --> 15:10.905
گمونم جوابم رو گرفتم.‏

15:15.243 --> 15:17.037
لیوان بزرگ، قهوۀ سیاه با دو تا شکر؟

15:21.082 --> 15:23.627
اون جمله‌ای که تو مدرسه
رو چمن نوشته شده بود...‏

15:23.803 --> 15:26.514
روی یه دیوار داخل
مقبرۀ کراکستون هم بود.‏

15:27.368 --> 15:29.481
نگو بازم جنازه پیدا کردی.‏

15:29.521 --> 15:31.357
یه ربطی بین این دو تا هست. مطمئنم.‏

15:32.385 --> 15:34.804
حتماً یه اعلامیه برای فرد مرده منتشر می‌کنم.‏

15:35.147 --> 15:37.766
فکر کردم از اون‌جایی که دیگه
قصد نداری از کسی انتقام بگیری...‏

15:37.791 --> 15:39.668
وقت داری بری سراغ یه جرم واقعی.‏

15:40.977 --> 15:44.101
من و پدرت سنگ‌هامون رو واکندیم.‏
شاید بهتره تو هم همین کارو بکنی.‏

15:44.981 --> 15:46.483
من سنگ‌هام رو وا نمی‌کنم.‏

15:47.751 --> 15:48.868
محکم پرت‌شون می‌کنم.‏

15:50.040 --> 15:54.040
♪ Sciuri Sciura آهنگ ♪
♪ Blonde Redhead از ♪

16:04.928 --> 16:06.327
به کمکت نیاز دارم.‏

16:06.561 --> 16:09.336
‏- ذوق نکن.‏
‏- چیه، می‌خوای نقاشی بهت یاد بدم؟

16:13.410 --> 16:15.049
خطوطش یه‌کم مرتعشه.‏

16:15.754 --> 16:18.298
اینو توی ذهنم دیدم.‏
این‌جا رو می‌شناسی؟

16:26.981 --> 16:28.483
کی اینو کشیدی؟

16:28.566 --> 16:29.693
چند روز پیش.‏

16:30.276 --> 16:33.238
دوباره مثل قبل دارم
اون خواب‌ها رو می‌بینم.‏

16:33.434 --> 16:34.811
هیولا هم تو خواب‌ها بود؟

16:35.198 --> 16:38.785
نه، ولی می‌تونستم تو سایه‌ها حسش کنم.‏

16:38.868 --> 16:40.745
می‌دونی، یه‌جورایی تو ذهنم کمین کرده.‏

16:42.580 --> 16:43.998
می‌دونی این‌جا کجاست؟

16:44.490 --> 16:46.283
آره. عمارت قدیمی گیتس.‏

16:46.376 --> 16:48.202
وقتی می‌رم ورزش
از جلوش رد می‌شم.‏

16:49.713 --> 16:50.713
چطور؟

17:02.979 --> 17:04.442
خب. گوش کن...‏

17:07.981 --> 17:11.484
بعد از رقص می‌خواستم فراموشت کنم،‏
ولی دیدم نمی‌تونم.‏

17:12.510 --> 17:14.936
بعد شروع کردم به نقاشی کشیدن
و این شد نتیجه‌ش.‏

17:17.843 --> 17:19.553
انگار دارم صدای نواختنت رو می‌شنوم.‏

17:26.995 --> 17:29.081
درک می‌کنم که چطور تو موسیقی گم می‌شی.‏

17:30.628 --> 17:32.964
حس می‌کنم این تنها زمانیه
که می‌تونم خود واقعی‌ت رو ببینم.‏

17:52.183 --> 17:54.018
تو بیانکا هستی، درسته؟

17:55.653 --> 17:57.615
می‌شه یه لطفی بهم بکنی؟

17:57.640 --> 17:59.908
ونزدی اینو جا گذاشته.‏
می‌شه براش ببری؟

18:00.492 --> 18:01.993
کادوی تولد از طرف اینید.‏

18:02.740 --> 18:03.907
تو دوست پسرش نیستی؟

18:05.506 --> 18:06.507
قطعاً نه.‏

18:07.773 --> 18:09.520
باشه، مشکلی نیست.‏

18:09.784 --> 18:11.410
خودم هم داشتم می‌رفتم.‏

18:17.068 --> 18:19.260
فکر نمی‌کردم واقعاً بیای.‏

18:19.510 --> 18:20.719
منم همین‌طور.‏

18:25.963 --> 18:27.233
به نصیحتت گوش کردم.‏

18:29.593 --> 18:31.386
جداً می‌پرسم، چرا اومدی؟

18:31.604 --> 18:34.481
فکر نمی‌کردم هیچ طرد‌شده‌ای
دوباره با من حرف بزنه.‏

18:35.985 --> 18:39.531
فقط... می‌خواستم با یکی حرف بزنم.‏

18:39.962 --> 18:41.663
حس می‌کنم شرایط جفت‌مون مثل همه.‏

18:42.284 --> 18:46.747
مادرم هفتۀ پیش اومد تا بهم یادآوری کنه
یه سایرن هیچ‌وقت نمی‌تونه پولکش رو عوض کنه.‏

18:47.205 --> 18:48.848
مهم نیست چقدر تلاش کنم...‏

18:48.873 --> 18:51.417
همیشه کسایی هستن که
منو پایین‌تر از خودشون می‌دونن.‏

18:52.254 --> 18:53.756
من می‌خوام ثابت کنم
اون اشتباه می‌کنه.‏

18:54.712 --> 18:56.339
با خودم گفتم می‌تونی منو درک کنی.‏

19:00.426 --> 19:04.466
اکثراً فکر می‌کنن من هرگز به جایی نمی‌رسم.‏

19:05.574 --> 19:09.926
و حالا که داریم صادقانه حرف می‌زنیم،‏
زیاد برای تغییر نظرشون تلاش نکردم.‏

19:11.233 --> 19:13.068
چرا رقص رو خراب کردی؟

19:13.539 --> 19:14.665
نمی‌دونم.‏

19:15.424 --> 19:19.127
فکر کنم از اینکه پدرم تو روز اطلاع‌رسانی
تحقیر شده بود، عصبانی بودم.‏

19:19.612 --> 19:20.822
می‌خواستم تلافی کنم.‏

19:20.985 --> 19:22.403
ولی بعد از اون کارم...‏

19:23.408 --> 19:24.993
حس می‌کردم یه احمقم.‏

19:25.196 --> 19:28.533
فهمیدم که باید همه‌چی رو پاک کنم،‏
می‌دونی؟ از اول شروع کنم.‏

19:29.508 --> 19:31.182
اگه برات منطقی باشه.‏

19:34.294 --> 19:35.669
بیشتر از اونچه فکرش رو می‌کنی.‏

19:43.468 --> 19:45.346
گرت گیتس این‌جا زندگی می‌کرد.‏

19:45.920 --> 19:48.422
پسری که پدرم متهم به قتلش شد.‏

19:50.269 --> 19:52.882
کلانتر بهم گفت خانواده‌ش مردن...‏

19:52.907 --> 19:54.716
همراه با میراث نفرت‌شون.‏

19:55.999 --> 19:57.834
ولی روح‌ها، زنده‌ها رو نمی‌کشن.‏

19:58.985 --> 20:01.195
بی‌دلیل نبود که گودی این خونه رو نشونم داد.‏

20:01.279 --> 20:03.113
باید رازهاش رو برملا کنم...‏

20:03.656 --> 20:04.929
یا حین تلاش بمیرم.‏

20:43.571 --> 20:44.989
حواسش رو پرت کن.‏

20:46.754 --> 20:49.100
کلانتر، جواب بده دیگه، نوبل هستم.‏

20:49.535 --> 20:52.413
گوش کن، احتمالاً فهمیده باشم
کی پشت این قضایاست.‏

20:54.619 --> 20:56.788
احتمال خطا بالاست.‏
می‌خوام همه‌چی رو باهات درمیون بذارم.‏

20:58.082 --> 21:00.918
مثل قدیما تو ودرزوین موقع پای خوردن
درباره‌ش حرف می‌زنیم.‏

21:02.016 --> 21:03.016
می‌بینمت.‏

21:52.956 --> 21:53.956
نه!‏

22:00.565 --> 22:01.565
نوبل!‏

22:06.832 --> 22:08.084
به 911 زنگ بزنین!‏

22:08.823 --> 22:10.241
آمبولانس خبر کنین!‏

22:16.205 --> 22:17.421
اون زنده‌ست.‏

22:18.124 --> 22:19.124
با بدبختی.‏

22:20.668 --> 22:22.920
بعد از اینکه حرف‌هات رو شنیدم،‏
برت می‌گردونم.‏

22:23.263 --> 22:24.973
حرف‌هام رو به معاونت گفتم.‏

22:25.256 --> 22:27.449
کادیلاک آبی بدون پلاک.‏

22:27.489 --> 22:29.093
آره، می‌دونم.‏

22:31.429 --> 22:33.178
می‌خوام یه چیز بهتر بشنوم.‏

22:33.556 --> 22:35.516
تو ماشین شهردار چی‌کار می‌کردی؟

22:35.600 --> 22:37.992
دیدمش از عمارت گیتس اومد بیرون.‏

22:38.072 --> 22:41.038
عمارت گیتس. اون‌جا چه غلطی می‌کردی؟

22:41.063 --> 22:42.406
دنبال خونه می‌گشتم.‏

22:45.190 --> 22:47.246
پیغام صوتی‌ای که برات گذاشت رو شنیدم.‏

22:47.832 --> 22:49.039
کنجکاو شدم.‏

22:50.740 --> 22:52.020
قبلاً که شهردار پلیس بود...‏

22:52.075 --> 22:55.787
واسه پرونده‌هایی که نمی‌تونست حل کنه
نظریه‌های دیوانه‌واری می‌داد.‏

22:55.870 --> 23:00.083
ما هم در حالی که پای می‌خوردیم
تو اون میز راجع‌بهشون حرف می‌زدیم.‏

23:00.508 --> 23:02.543
اکثراً به نتیجه‌ای نمی‌رسیدیم.‏

23:02.627 --> 23:04.207
می‌تونی بهم بگی عتیقه...‏

23:04.232 --> 23:07.423
ولی وقتی یک در راه دادن
اطلاعات کلیدی به پلیس، زیر گرفته می‌شه...‏

23:07.507 --> 23:09.550
معمولاً یعنی یه چیزایی فهمیده.‏

23:09.634 --> 23:12.720
و تمام شواهد به سمت خانوادۀ گیتس
و اون خونه ختم می‌شن.‏

23:12.804 --> 23:13.888
خانوادۀ گیتس.‏

23:14.931 --> 23:16.934
چطور؟ اونا همه‌شون مردن.‏ تک تک‌شون.‏

23:16.959 --> 23:19.420
‏- من به روح اعتقاد ندارم.‏
‏- شاید باید داشته باشی.‏

23:27.485 --> 23:30.113
چطوره که بعد از تمام اتفاقات
وحشتناکی که این‌جاها می‌افته...‏

23:30.138 --> 23:31.646
تو از وسطش سر در میاری؟

23:31.671 --> 23:32.923
شانس بی‌نظیر.‏

23:33.460 --> 23:35.795
در حال حاضر، خروج از مدرسه
به طور کلی ممنوعه...‏

23:36.077 --> 23:39.553
و تا اطلاع ثانوی محل اقامت
خارج از مدرسه‌ت رو از دست می‌دی.‏

23:50.466 --> 23:54.728
ونزدی، الان شنیدم چه اتفاقی واسه شهردار واکر افتاده.‏

23:54.928 --> 23:58.266
حالت خوبه؟ تماشای همچین صحنه‌ای
برام قابل تصور نیست.‏

23:58.775 --> 24:00.509
تو لیست آرزوهام بود.‏

24:01.477 --> 24:03.688
می‌تونی به سرپرست بگی
من هنوز تو سلولم هستم.‏

24:04.438 --> 24:07.666
مدیر وینز فقط صلاح تو رو می‌خواد.‏

24:07.823 --> 24:11.118
ممکن بود صدمۀ جدی ببینی،‏
یا حتی بدتر.‏

24:15.584 --> 24:17.210
رمانت چطور پیش می‌ره؟

24:17.660 --> 24:20.458
تحقیقات وایپر از جهات مختلف
به بن‌بست رسیده...‏

24:20.483 --> 24:22.777
ولی اون داره واسه حرکت بعدیش
برنامه ریزی می‌کنه.‏

24:24.379 --> 24:25.843
چه جذاب.‏

24:26.704 --> 24:29.456
اینو تو کتاب‌خونه‌م دیدم
و یاد تو افتادم.‏

24:29.673 --> 24:30.918
‏[ فرانکشتاین ]‏

24:31.310 --> 24:34.165
مری شِلی با شجاعت تمام
تو 19 سالگی اینو نوشت.‏

24:34.263 --> 24:35.263
می‌دونم.‏

24:35.681 --> 24:38.183
اون هم قهرمان ادبی و هم دشمن منه...‏

24:38.848 --> 24:41.521
و 2 سال و 364 روز وقت دارم تا شکستش بدم.‏

24:42.143 --> 24:45.855
خب، به‌نظرم خیلی کار خوبی می‌کنی
که روی هیولاهای ادبی تمرکز کردی...‏

24:45.938 --> 24:49.403
و شکار هیولاهای واقعی رو
به عهدۀ افراد مسئول گذاشتی.‏

24:50.276 --> 24:52.420
‏«هیچ‌کس شر را به‌خاطر شر بودن انتخاب نمی‌کند.»‏

24:52.445 --> 24:55.072
‏«تنها آن را با خوشبختی و خیری که
به دنبال آن است، اشتباه می‌گیرد.»‏

24:55.429 --> 24:58.075
مری شلی این جمله رو در توصیف
آدم‌هایی مثل ویمز نوشت.‏

24:58.100 --> 25:00.686
کسایی که زیر پرچم محافظت از خیر
کارهای بدی انجام می‌دن.‏

25:01.996 --> 25:03.501
اون تو رو فرستاده اینا رو بگی؟

25:03.637 --> 25:05.666
تا منو به فعالیت‌های دیگه تشویق کنی؟

25:05.750 --> 25:06.750
نه.‏

25:07.460 --> 25:10.473
ولی اگه همین‌طور ازش سرپیچی کنی،‏
اخراجت می‌کنه.‏

25:11.766 --> 25:14.124
پس فقط می‌خوای من به یه فعالیت خوب مشغول بشم؟

25:14.335 --> 25:15.383
البته.‏

25:16.052 --> 25:18.331
‏- به‌نظرم ما خیلی شبیه هم هستیم.‏
‏- نه نیستیم.‏

25:19.555 --> 25:22.892
من کمک یا همدردی‌ت رو نمی‌خوام.‏
همین الانش هم مادرم و مشاورم هستن.‏

25:22.917 --> 25:24.942
حتی واسه منم همین‌قدر شکنجه کافیه.‏

25:46.366 --> 25:47.366
الو؟

25:47.458 --> 25:50.836
‏- دوباره به پیشنهادت فکر کردم.‏
‏- پیشنهادم؟

25:50.920 --> 25:52.591
شام غیرتولدی.‏

25:53.673 --> 25:55.591
جداً؟ عالیه. امـم...‏

25:57.218 --> 25:58.302
کی وقت داری؟

25:58.493 --> 26:00.828
ساعت 8 جلوی در نورمور بیا دنبالم.‏

26:01.305 --> 26:02.348
چراغ ماشینت رو خاموش کن.‏

26:05.391 --> 26:06.391
ونزدی؟

26:07.565 --> 26:09.233
تای؟ بهت چی گفتم؟

26:09.730 --> 26:12.125
بی‌خیال، رفیق،‏
از ونزدی آدامز فاصله بگیر.‏

26:12.150 --> 26:14.098
از اون دخترهاست که بهت آسیب می‌زنه.‏

26:14.765 --> 26:16.388
باور کن، این دخترها رو می‌شناسم.‏

26:17.029 --> 26:18.864
الان منظورت از این حرف، مامان بود؟

26:20.233 --> 26:23.903
البته که نه. در اون صورت باید
مستقیم بهش اشاره می‌کردی.‏

26:34.649 --> 26:36.382
الان نمی‌تونم باهات سر و کله بزنم.‏

26:37.137 --> 26:39.438
باید برم بیمارستان
به شهردار سر بزنم.‏

26:39.463 --> 26:41.220
قبل از منع رفت و آمد خونه باش.‏

26:41.724 --> 26:43.278
اصلاً عاشقش بودی؟

26:49.024 --> 26:50.817
بیشتر از اونکه بتونی درک کنی.‏

27:02.886 --> 27:05.661
بیشتر راجع‌به واکنش نه‌چندان شایسته‌م
در مورد جشن تولد...‏‏

27:05.686 --> 27:07.104
غافلگیرانه‌ت، فکر کردم.‏

27:07.722 --> 27:08.803
و باید اعتراف کنم...‏

27:08.828 --> 27:11.622
متأسفم که به شکل شایسته‌تر
ازت قدردانی نکردم.‏

27:14.740 --> 27:16.617
‏- جدی می‌گی؟
‏- کارت عالیه، اینید.‏

27:17.106 --> 27:18.399
کاش فقط یه راهی بود که...‏

27:18.424 --> 27:21.230
از مدرسه بریم بیرون
و یه‌کم جشن بگیریم.‏

27:21.969 --> 27:23.471
فقط دو تا دوست صمیمی.‏

27:24.430 --> 27:26.474
چه بد که مدرسه رو بستن.‏

27:29.185 --> 27:31.074
به ماه کامل یه نگاه بنداز...‏

27:34.134 --> 27:38.044
اوه، چطوره من بگم دارم تبدیل به گرگ می‌شم
و بریم به سمت قفس گرگینه‌ها...‏

27:38.069 --> 27:40.167
و تو هم بگی که داوطلب شدی
منو بندازی تو قفس؟‏

27:40.613 --> 27:42.953
فریبکاری من بالاخره به تو هم سرایت کرد.‏

27:44.198 --> 27:45.198
تینگ؟

27:46.285 --> 27:47.787
خودت می‌دونی چی‌کار کنی، درسته؟

27:52.166 --> 27:54.799
اوه، باید شال‌هامون رو بپوشیم.‏

27:56.587 --> 27:59.487
اوه... فکر کنم شالم رو تو
شمشیربازی، جا گذاشتم.‏

27:59.512 --> 28:01.675
در واقع، شالت رو تو ودروین جا گذاشتی.‏

28:01.759 --> 28:03.525
خوشبختانه، بیانکا برش گردوند.‏

28:04.678 --> 28:06.164
مثل پنجۀ میمون.‏
‏( نام کتاب )‏

28:20.694 --> 28:21.695
یا خدا!‏

28:24.980 --> 28:25.980
بریم.‏

28:27.743 --> 28:29.995
سلام. منم از دیدنت خوشحالم.‏

28:36.335 --> 28:38.663
وایستا، این راننده اوبرمونه؟

28:38.768 --> 28:39.936
راننده اوبر؟

28:40.606 --> 28:43.884
‏- فکر کردم داریم می‌ریم سر قرار.‏
‏- فکر کردم قرار شد دو تایی بریم تفریح.‏

28:43.968 --> 28:45.761
برنامه‌مون عوض شده.‏

28:46.679 --> 28:49.098
قضیه پوشیدن این شال‌های عجیب و غریب چیه؟

28:49.181 --> 28:50.266
نپرس.‏

28:50.349 --> 28:51.411
فقط راه بیفت.‏

29:08.534 --> 29:09.698
هی، ونزدی؟

29:12.480 --> 29:13.712
شما اون‌جایین؟

29:14.832 --> 29:16.834
می‌دونم هنوز به‌خاطر نقاشی ناراحتی...‏

29:16.859 --> 29:18.820
ولی فقط می‌خوام چند لحظه باهات حرف بزنم.‏

29:28.230 --> 29:29.915
اون کجاست، تینگ؟

29:38.868 --> 29:41.913
جداً؟ می‌خوای بری اون‌جا؟

29:42.776 --> 29:44.278
این‌جا بدجور ترسناکه.‏

29:44.654 --> 29:45.655
می‌دونم.‏

29:47.459 --> 29:50.128
‏- ببین، من واسه این نیومده بودم.‏
‏- منم همین‌طور.‏

29:50.454 --> 29:54.330
نمی‌خواستم روز تولدم رو با شام خوردن
یا جشن غافلگیری، بگذرونم.‏

29:56.690 --> 29:58.243
می‌خوام این کارو بکنم.‏

29:59.543 --> 30:02.922
خب از اول همینو می‌گفتی.‏
لازم نبود گول‌مون بزنی.‏

30:04.329 --> 30:05.998
اگه می‌خواین برین، برین.‏

30:06.906 --> 30:08.783
من می‌رم ببینم تو گاراژ چه‌خبره.‏

30:32.409 --> 30:33.697
بذار من امتحان کنم.‏

30:44.588 --> 30:45.952
این کار بی‌فایده‌ست.‏

30:46.590 --> 30:47.867
می‌شه من امتحان کنم؟

30:53.854 --> 30:54.855
وای.‏

30:58.677 --> 30:59.794
از قدرت‌های گرگینه‌ایمه.‏

31:10.142 --> 31:11.801
این همون ماشینیه که شهردار رو زیر گرفت.‏

31:12.199 --> 31:14.159
خب، دیگه قضیه خطرناک شد.‏

31:15.244 --> 31:17.705
باید همین الان به بابای تایلر زنگ بزنیم.‏

31:18.614 --> 31:19.614
چرا؟

31:20.089 --> 31:22.423
منو برگردونی به نورمور و اخراج بشم؟

31:23.084 --> 31:24.463
همچین اتفاقی نمی‌افته.‏

31:35.434 --> 31:37.099
امشب، شب مرگمه.‏

31:57.376 --> 32:00.122
این‌جان. خانوادۀ گیتس.‏

32:00.748 --> 32:02.911
به عنوان چند تا روانی
خیلی خوشتیپ هستن.‏

32:04.094 --> 32:05.220
اون گرته.‏

32:06.478 --> 32:08.611
پدرش انسل که از طرد‌شده‌ها متنفر بود.‏

32:09.078 --> 32:10.549
تو هم باید لورل باشی.‏

32:10.692 --> 32:12.318
همه‌شون مردن.‏

32:12.343 --> 32:13.636
سؤال این‌جاست که...‏

32:15.071 --> 32:16.906
چرا گودی منو فرستاد این‌جا؟

32:42.581 --> 32:43.722
تموم نشد؟

33:11.801 --> 33:15.030
کیه که یه محفظۀ عجیب‌غریب
پشت کتاب‌خونه‌ش نداشته باشه؟

33:15.114 --> 33:16.782
محفظۀ ما تو هاله.‏

33:17.192 --> 33:19.695
چون واسه روز قیامت
اون‌جا آدم‌های بیشتر جا می‌شن.‏

33:26.959 --> 33:29.966
‏[ هنگامی که من برخیزم ]‏
‏[ خون خواهد بارید ]‏

33:42.933 --> 33:44.064
اینا هنوز گرم هستن.‏

33:45.644 --> 33:48.063
تایلر، تو بقیۀ جاهای همکف رو بگرد.‏

33:48.147 --> 33:49.898
من و اینید می‌ریم طبقۀ بالا.‏

33:49.982 --> 33:51.024
واقعاً؟

34:06.180 --> 34:09.187
خیلی خب، تو برو چپ من می‌رم راست.‏

34:09.212 --> 34:11.965
جداً می‌خوای جدا شیم؟ اونم این‌جا؟

34:12.260 --> 34:15.489
تو فیلم‌های ترسناک، دوست‌های صمیمی
دقیقاً همین‌جوری می‌میرن.‏

34:15.514 --> 34:17.760
هرچی سریع‌تر خونه رو بگردیم،‏
زودتر می‌تونیم بریم.‏

34:25.225 --> 34:27.144
اصلاً من چرا اومدم این‌جا؟

34:31.607 --> 34:33.317
می‌دونم اگه مامانم بود چی می‌گفت.‏

34:34.318 --> 34:36.604
‏«اینید، تو خیلی ترسویی.»‏

34:37.905 --> 34:39.031
‏«بیش از حد محتاجی.»‏

34:40.073 --> 34:43.285
‏«یه‌کم جرئت از خودت نشون بده.‏
هیچ‌کس یه دختر کوچولوی بدبخت رو دوست نداره.»‏

34:43.368 --> 34:45.037
خفه شو، مامان. از کله‌م برو بیرون.‏

34:52.169 --> 34:54.713
ونزدی، باید اینو ببینی.‏

35:06.308 --> 35:07.559
تخت مرتبه.‏

35:08.352 --> 35:10.149
هیچ گرد و خاک و تار عنکبوتی روش نیست.‏

35:17.549 --> 35:18.695
‏«ال جی»؟

35:27.313 --> 35:28.744
لورل گیتس.‏

35:29.873 --> 35:32.584
انگار یکی تو این اتاق زندگی می‌کنه.‏

35:32.668 --> 35:33.961
ممکن نیست.‏

35:34.905 --> 35:37.282
اون 25 سال پیش مرده،‏
تو دریا غرق شد.‏

35:39.383 --> 35:40.467
بیا بریم.‏

35:41.635 --> 35:44.263
این رسماً بدترین تفریح دخترونۀ تاریخه!‏

35:45.138 --> 35:46.723
بچه‌ها، برین بیرون!‏
اون این‌جاست!‏

35:52.771 --> 35:54.189
دامویتر. بریم!‏

36:02.281 --> 36:05.576
وای خدا. وای خدا. وای خدا.‏

36:25.178 --> 36:26.516
نه، شالت نه!‏

36:26.930 --> 36:28.015
بس کن.‏

36:34.313 --> 36:35.522
یا خدا.‏

37:30.702 --> 37:31.703
چی‌کار می‌کنی؟

37:32.913 --> 37:34.953
این اعضای بدن قربانی‌های هیولاست.‏

37:35.185 --> 37:36.185
بیا.‏

37:45.759 --> 37:47.844
‏- خوبی؟
‏- از کی تا حالا برات مهم شده؟

37:52.404 --> 37:54.237
ونزدی، باز چه فکری زده به سرت؟

37:54.262 --> 37:56.347
باید برگردیم دنبال تایلر!‏

37:56.687 --> 37:58.063
هیولا اون‌جاست!‏

38:02.317 --> 38:03.485
اینید، اینو بگیر.‏

38:03.660 --> 38:06.121
‏- اون هیولا هنوز اون‌جاست!‏
‏- زخمی شدی. می‌تونی راه بری؟

38:08.073 --> 38:09.433
تو از کجا پیدات شد؟

38:09.908 --> 38:10.908
بیا.‏

38:11.012 --> 38:12.048
اینو بگیر.‏

38:13.870 --> 38:15.247
چه بلایی سرش اومده؟

38:25.465 --> 38:26.591
ممنون، دکتر.‏

38:27.151 --> 38:28.819
نه اینکه بخوام خودم رو مهم‌تر جلوه بدم...‏

38:28.844 --> 38:31.644
ولی الان یه حملۀ قلبی
تمام عیار بهم دست داده.‏

38:31.888 --> 38:34.641
باید قبل از اینکه ویمز بفهمه
از مدرسه رفتیم، برگردیم.‏

38:36.810 --> 38:38.751
چه اتفاقی افتاده؟

38:39.146 --> 38:42.274
‏- کار توئه، مگه نه؟
‏- بابا، صبر کن. من حالم خوبه.‏

38:42.858 --> 38:45.944
کلانتر، متوجه‌م که ناراحتی،‏
ولی یه چیزی هست که باید ببینی.‏

38:57.873 --> 38:59.041
همش همین‌جا بود.‏

38:59.875 --> 39:03.796
اعضای بدن، کادیلاک آبی، محراب...‏

39:03.821 --> 39:06.073
اتاق خواب پر از رز قرمز.‏

39:06.339 --> 39:07.983
آره، دیگه هیچ‌کدومش نیست.‏

39:08.290 --> 39:10.501
یکی بعد از رفتن ما
همه‌چی رو جمع کرده.‏

39:11.010 --> 39:15.186
گوش کن، دیروز بهت گفتم تمام نشونه‌ها
به این خونه ختم می‌شن، و حق با من بود.‏

39:15.211 --> 39:19.532
این توجیه‌ت واسه اینه که نزدیک بود
پسرم و دوست‌هات رو به کشتن بدی؟

39:21.229 --> 39:22.689
حالا تو گوش کن چی می‌گم.‏

39:23.439 --> 39:26.992
از این‌جا به بعد،‏
حق نداری تایلر رو ببینی...‏

39:27.017 --> 39:31.605
و حق نداری هیچ‌جوره این پرونده رو پیگیری کنی، فهمیدی؟

39:44.294 --> 39:49.257
مستقیماً دستور منو نقص کردی و در
زمان منع خروج، از مدرسه رفتی بیرون.‏

39:49.841 --> 39:53.575
ناگفته نمونه که جون خودت
و دوستانت رو به خطر انداختی.‏

39:53.845 --> 39:56.098
که ممکنه باعث اخراجم بشه. می‌دونم.‏

39:56.890 --> 39:59.282
و شما کاملاً حق دارین منو اخراج کنین.‏

40:00.393 --> 40:02.950
از نظر من این کار اشتباه بزرگیه.‏

40:04.689 --> 40:09.318
به‌نظرم الان باید ابراز پشیمونی کنی
خانم آدامز. نه ابراز غرور.‏

40:09.343 --> 40:11.970
من هیچ‌وقت به‌خاطر تلاش برای
برملا کردن حقیقت، عذر خواهی نمی‌کنم.‏

40:21.373 --> 40:22.457
این چیه؟

40:23.553 --> 40:25.247
یه هشدار از طرف روان.‏

40:34.803 --> 40:36.818
واسه همین خواست تو رو بکشه؟

40:37.472 --> 40:39.474
مادرش قبل مرگش اینو کشیده.‏

40:39.558 --> 40:41.685
گفت مقدر شده من مدرسه رو خراب کنم.‏

40:42.769 --> 40:44.507
ولی به‌نظرم قراره نجاتش بدم.‏

40:45.564 --> 40:47.301
حالا می‌دونین چی تو خطره.‏

40:47.329 --> 40:49.414
تمام چیزهایی که قول دادین ازش محافظت کنین.‏

40:50.110 --> 40:51.954
به‌نظرم لایق یه فرصت دیگه هستم.‏

40:55.991 --> 40:56.991
لطفاً.‏

41:09.045 --> 41:11.032
یه سرپیچی دیگه...‏

41:12.507 --> 41:16.011
یه تخلف دیگه، مساویه با اخراج.‏

41:16.486 --> 41:18.613
هیچ اگر و امائی در کار نیست.‏

41:18.805 --> 41:22.314
‏- اینید و زیویر هم بخشیده بشن.‏
‏- و هیچ مذاکره‌ای هم در کار نیست.‏

41:22.948 --> 41:23.948
شب خوش.‏

41:37.465 --> 41:38.675
کجا می‌ری؟

41:38.700 --> 41:39.700
اتاق یوکو.‏

41:40.493 --> 41:42.913
ثورن‌هیل گفت می‌تونم چند شب اون‌جا بمونم.‏

41:43.872 --> 41:44.956
لازم نیست.‏

41:45.040 --> 41:47.751
من با ویمز حرف زدم،‏
تو و زیویر تنبیه نمی‌شین.‏

41:47.834 --> 41:49.211
الان باید تشکر کنم؟

41:49.771 --> 41:52.646
خودم ازش عذر خواهی کردم. تموم شد.‏

41:54.507 --> 41:55.508
تموم شد؟

41:56.373 --> 42:00.640
امشب برات مثل تزئین روی کیک تولدی بود که
حتی حوصلۀ بریدنش هم نداشتی.‏

42:01.435 --> 42:05.548
تو از هرکسی برای رسیدن به خواسته‌ت استفاده می‌کنی،‏
حتی اگه اونا رو تو خطر بندازی.‏

42:05.868 --> 42:08.705
ممکن بود به‌خاطر عقدۀ مسخره‌ت بمیریم.‏

42:08.730 --> 42:09.981
ولی نمردیم.‏

42:11.257 --> 42:13.543
الانم یه قدم به حل پرونده نزدیک‌تر شدم.‏

42:13.568 --> 42:15.257
این چیزیه که مهمه.‏

42:18.865 --> 42:20.231
سعی کردم...‏

42:20.405 --> 42:21.426
خیلی...‏

42:21.451 --> 42:22.552
خیلی...‏

42:22.577 --> 42:24.745
خیلی سعی کردم دوستت باشم.‏

42:25.763 --> 42:27.682
همیشه هوات رو داشتم.‏

42:27.824 --> 42:29.951
به احساساتت فکر می‌کردم.‏
به بقیه می‌گفتم...‏

42:29.976 --> 42:33.146
‏«می‌دونم اون شبیه قاتل زنجیره‌ایه،‏
ولی فقط یه‌کم خجالتیه.»‏

42:33.232 --> 42:34.591
من ازت نخواستم همچین کاری بکنی.‏

42:34.616 --> 42:36.910
مجبور نبودی،‏
چون رفیق‌ها بی‌منت این کارو می‌کنن!‏

42:37.342 --> 42:38.760
لازم نیست ازشون بخوای.‏

42:40.178 --> 42:42.806
اینکه اینو نمی‌دونی،‏
همه‌چی رو مشخص می‌کنه.‏

42:44.641 --> 42:47.325
می‌خوای تنها باشی، ونزدی؟ تنها باش.‏

43:20.958 --> 43:23.544
گودی هشدار داد که قراره تنها بشم.‏

43:24.431 --> 43:26.053
شاید این اجتناب‌ناپذیره.‏

43:27.138 --> 43:29.140
ولی برای اولین‌بار تو زندگیم...‏

43:30.418 --> 43:31.794
حس خوبی نداره.‏

43:40.739 --> 43:42.407
ولی یه چیز دیگه هم هست.‏

43:43.950 --> 43:45.514
یه حس آزار دهنده.‏

43:48.910 --> 43:51.021
اینکه مرگ به من نزدیکه.‏

43:53.194 --> 43:54.382
منو نظاره می‌کنه.‏

44:13.490 --> 44:16.701
ولی من نمی‌ترسم.‏
هرگز تسلیم نمی‌شم.‏

44:20.695 --> 44:21.696
اون خونه.‏

44:22.697 --> 44:24.074
خانواده.‏

44:25.619 --> 44:26.961
کراکستون.‏

44:28.953 --> 44:30.497
هیولا.‏

44:31.081 --> 44:32.207
یه‌جورایی خودم.‏

44:33.901 --> 44:36.753
انگار همه‌مون مثل تار عنکبوت
به هم وصل هستیم.‏

44:40.132 --> 44:42.968
وقتی شهردار واکر به حقیقت نزدیک شد...‏

44:43.923 --> 44:45.133
ساکت شد.‏

44:48.973 --> 44:50.350
ولی من ساکت نمی‌شم.‏

44:56.898 --> 44:58.664
پس هرکسی که داره منو نظاره می‌کنه...‏

44:59.859 --> 45:01.069
اینو بدون.‏

45:04.489 --> 45:05.824
پیدات می‌کنم.‏

45:06.909 --> 45:13.909
‏« ترجمه از: صاحب »‏

45:14.286 --> 45:21.286
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
