1
00:00:07,559 --> 00:00:13,559
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:14,343 --> 00:00:16,011
اگر براتون سؤال شد...‏

3
00:00:16,095 --> 00:00:18,472
من زیاد مراسم احضار روح انجام نمی‌دم.‏

4
00:00:18,556 --> 00:00:21,168
زنده‌ها رو به زور تحمل می‌کنم.‏

5
00:00:21,193 --> 00:00:23,672
چرا باید بخوام با مرده‌ها
ارتباط برقرار کنم؟

6
00:00:24,645 --> 00:00:25,771
ولی مادرم بهم گفته...‏

7
00:00:25,796 --> 00:00:29,817
گودی تنها کسیه که می‌تونه بهم یاد بده،‏
قدرت ذهنی‌م رو کنترل کنم.‏

8
00:00:29,900 --> 00:00:33,533
هرچی زودتر کنترلش رو یاد بگیرم،‏
زودتر می‌تونم این پرونده رو حل کنم.‏

9
00:00:33,609 --> 00:00:35,039
‏[ گودی ]‏

10
00:00:51,939 --> 00:00:52,940
شرمنده.‏

11
00:00:53,023 --> 00:00:55,025
نمی‌خواستم مزاحمِ...‏

12
00:00:56,256 --> 00:00:57,802
اصلاً می‌خوام بدونم چیه؟

13
00:00:58,220 --> 00:01:01,306
دست به دامن مرگ شده بودم
تا با یکی از فامیل‌هام ارتباط برقرار کنم.‏

14
00:01:01,898 --> 00:01:05,138
این کارها خیلی به قیافه‌ت می‌خوره.‏
فامیلی به اسم گودی داری؟

15
00:01:05,186 --> 00:01:07,313
اون یکی از طرد‌شده‌های اصلی بود.‏

16
00:01:07,813 --> 00:01:09,013
می‌خوام احضارش کنم...‏

17
00:01:09,064 --> 00:01:11,358
ولی انگار توجه‌ای به درخواست‌های من نداره.‏

18
00:01:12,276 --> 00:01:14,446
به این فکر کردی که از
شمع‌های معطر من استفاده کنی؟

19
00:01:14,471 --> 00:01:17,337
راحیۀ «تارتار» ارزش داره واسه‌ش بمیری.‏

20
00:01:20,614 --> 00:01:22,611
شاید گودی بالاخره جوابت رو داد.‏

21
00:01:26,999 --> 00:01:29,399
فکر نکنم اون با حروف جدا شده
از مجله، برام پیام بفرسته.‏

22
00:01:30,576 --> 00:01:34,669
‏[ اگر دنبال جواب هستی، نیمه‌شب در
مقبرۀ کراکستون، به دیدنم بیا. ]‏

23
00:01:49,313 --> 00:01:51,232
خودت اصرار کردی بیای.‏

24
00:01:52,167 --> 00:01:53,544
خودم تنهایی مشکلی نداشتم.‏

25
00:02:00,104 --> 00:02:01,577
‏[ جوزف کراکستون ]‏

26
00:02:07,248 --> 00:02:09,959
انگار ملاقاتی مرموزمون از قبل اومده این‌جا.‏

27
00:02:12,002 --> 00:02:13,003
ایش.‏

28
00:02:13,754 --> 00:02:14,880
چی مرده؟

29
00:02:15,030 --> 00:02:16,531
بوی بچگی‌هام رو می‌ده.‏

30
00:02:17,466 --> 00:02:18,509
بیا.‏

31
00:02:18,691 --> 00:02:21,069
یه فکر دیگه دارم.‏
چطوره من همین‌جا بمونم؟

32
00:02:24,557 --> 00:02:26,334
می‌دونی، تا نگهبانی بدم.‏

33
00:02:56,297 --> 00:02:57,297
اینید؟

34
00:03:10,337 --> 00:03:12,380
هرکی هستی، خودت رو نشون بده.‏

35
00:03:13,769 --> 00:03:15,600
خطایی ازت سر بزنه
عواقبش با خودت.‏

36
00:03:16,233 --> 00:03:17,651
سوپرایز!‏

37
00:03:19,375 --> 00:03:23,233
♪ تولدت مبارک ♪

38
00:03:24,074 --> 00:03:28,329
♪ تولدت مبارک ♪

39
00:03:28,412 --> 00:03:33,250
♪ تولدت مبارک، ونزدی عزیز ♪

40
00:03:34,043 --> 00:03:38,108
♪ تولدت مبارک ♪

41
00:03:40,957 --> 00:03:42,875
باید می‌فهمیدم همش زیر سر تو بود.‏

42
00:03:43,555 --> 00:03:46,933
کجای «هیچ جشنی در کار نباشه» رو نفهمیدی؟

43
00:03:48,316 --> 00:03:50,861
فکر کردم تزئین کیکم خیلی عالی شده.‏

44
00:03:51,049 --> 00:03:53,093
بادکنک صورتی فکر من بود.‏

45
00:03:53,137 --> 00:03:54,889
چرا آرزو نمی‌کنی؟

46
00:03:59,744 --> 00:04:01,120
وایستین، این به زبان لاتینه.‏

47
00:04:03,447 --> 00:04:06,636
هنگامی که من برخیزم...‏
آتش خواهد بارید.‏

48
00:04:06,945 --> 00:04:09,009
ولی این که آرزو نبود.‏

49
00:04:10,609 --> 00:04:13,086
بخش اول این جمله با آتیش
رو چمن نورمور نوشته شده.‏

50
00:04:14,124 --> 00:04:15,689
ممکن نیست اتفاقی باشه.‏

51
00:04:15,872 --> 00:04:18,583
وایستا، قرار نیست این کیک رو بخوریم، مگه نه؟

52
00:04:32,643 --> 00:04:34,311
کراکستون داره میاد.‏

53
00:04:36,649 --> 00:04:38,026
کراکستون داره میاد.‏

54
00:04:49,493 --> 00:04:51,862
‏- گودی.‏
‏- تو «ریون» خانوادۀ منی.‏

55
00:04:52,788 --> 00:04:54,039
ونزدی.‏

56
00:04:54,675 --> 00:04:57,130
بهم گفتن تو می‌تونی بهم یاد بدی
چطور قدرتم رو کنترل کنم.‏

57
00:04:57,155 --> 00:04:59,303
یه رودخانۀ خروشان رو نمی‌شه کنترل کرد.‏

58
00:04:59,795 --> 00:05:02,256
باید یادبگیری بدون غرق شدن هدایتش کنی.‏

59
00:05:02,339 --> 00:05:03,976
به اندازۀ کافی زمان نداریم.‏

60
00:05:06,202 --> 00:05:09,246
برای متوقف کردن کراکستون،‏
باید به این‌جا بیای.‏

61
00:05:11,945 --> 00:05:13,684
همیشه این‌طوری معمایی حرف می‌زنی؟

62
00:05:13,939 --> 00:05:15,900
همیشه منتظر جواب‌های ساده هستی؟

63
00:05:16,688 --> 00:05:19,063
مسیر یه ریون، انفرادیه.‏

64
00:05:19,088 --> 00:05:21,191
عاقبت تنها می‌شی،‏
نمی‌تونی به کسی اعتماد کنی...‏

65
00:05:21,601 --> 00:05:23,686
فقط تاریکی درون‌شون رو می‌بینی.‏

66
00:05:24,153 --> 00:05:25,738
الان باید از این بترسم؟

67
00:05:26,488 --> 00:05:27,531
بهتره بترسی.‏

68
00:05:29,016 --> 00:05:32,662
‏« ونزدی »‏

69
00:05:34,622 --> 00:05:38,073
‏[ قسمت ششم ]‏
‏[ جبران لطف ]‏

70
00:05:44,010 --> 00:05:46,638
مراقب باش، اون شونۀ بی‌اعتنایی منه.‏

71
00:05:46,923 --> 00:05:49,178
تینگ رو سرزنش نکن.‏
جشن تولد فکر من بود.‏

72
00:05:49,671 --> 00:05:52,167
به‌نظر من همه حق دارن جشن تولد داشته باشن.‏

73
00:05:52,192 --> 00:05:53,902
من ترجیح می‌دم بدنام باشم.‏

74
00:05:54,058 --> 00:05:56,561
چه اتفاقی افتاد؟
انگار تشنج کرده بودی.‏

75
00:05:57,257 --> 00:05:58,466
اون‌قدر خوش‌شانس نبودم.‏

76
00:05:59,643 --> 00:06:02,521
لااقل می‌شه به‌خاطر گول زدنت
یه بار ازم تعریف کنی؟

77
00:06:03,460 --> 00:06:05,293
حیله‌ت قابل تحسین بود.‏

78
00:06:23,909 --> 00:06:26,965
‏«امید که مطابق خواسته‌ات،‏
‏16 سالگی‌ات نحس و پر از بدبختی باشد.»‏

79
00:06:27,049 --> 00:06:28,884
‏«از طرف پدر و مادر همیشه دلسوزت.»‏

80
00:06:29,316 --> 00:06:31,998
قبل از رفتن‌شون از تینگ خواستن قایمش کنه.‏

81
00:06:32,346 --> 00:06:34,615
ایش! چقدر چندشه.‏

82
00:06:34,640 --> 00:06:36,517
سنجاب زنده رو ترجیح می‌دادم.‏

83
00:06:39,645 --> 00:06:42,058
حالا که بحث باز کردن کادوها شد...‏

84
00:06:57,037 --> 00:06:59,604
خب، خوشت اومد؟

85
00:07:00,907 --> 00:07:02,068
این چی هست؟

86
00:07:02,288 --> 00:07:03,863
یه شاله، دیوونه.‏

87
00:07:03,888 --> 00:07:05,671
به رنگ لباس‌هات درستش کردم.‏

88
00:07:05,754 --> 00:07:08,006
می‌خوای بدونی بهترین بخشش چیه؟

89
00:07:09,066 --> 00:07:10,583
خودم هم یکی دارم!‏

90
00:07:11,733 --> 00:07:14,123
می‌تونیم تو کلاس بپوشیم‌شون.‏

91
00:07:15,104 --> 00:07:18,642
اینید، این خاص‌تر از اونیه که
تو کلاس بپوشیمش.‏

92
00:07:19,143 --> 00:07:21,270
به‌نظرم بذاریم واسه یه رویداد خاص...‏

93
00:07:22,794 --> 00:07:24,069
مثلاً مراسم ختم.‏

94
00:07:24,815 --> 00:07:25,816
اوه.‏

95
00:07:27,843 --> 00:07:31,429
لوکاس هنوز به‌خاطر اتفاقی که
تو رقص افتاد، حالش بده.‏

96
00:07:31,689 --> 00:07:35,534
شکاکی بنده رو به‌خاطر آخرین
عمل خرابکارانه‌ش، ببخشین.‏

97
00:07:35,617 --> 00:07:38,829
ولی نوشتن اون کلمات روی چمن
هیچ ربطی به اون نداشت.‏

98
00:07:38,912 --> 00:07:40,789
اون کل هفتۀ قبل رو برای تنبیه تو خونه بود.‏

99
00:07:42,649 --> 00:07:43,649
باشه.‏

100
00:07:44,501 --> 00:07:48,297
اون به فعالیتش در این‌جا ادامه می‌ده،‏
ما هم این اتفاق رو فراموش می‌کنیم.‏

101
00:07:48,380 --> 00:07:49,380
بسیار خب...‏

102
00:07:50,132 --> 00:07:51,758
بهت بدهکار شدم، لاریسا.‏

103
00:07:52,259 --> 00:07:54,344
تشکرت رو نمی‌خوام.‏

104
00:07:54,421 --> 00:07:58,246
فقط مسئول خرابکاری رو پیدا کن.‏
گمونم باید از هم‌گروهی‌های لوکاس شروع کنی.‏

105
00:07:58,278 --> 00:08:01,560
بعد از اینکه فهمیدیم چه کسی
به آتینجر حمله کرده، حتماً.‏

106
00:08:01,643 --> 00:08:05,606
اگرچه انگشت‌های اتهام به سمت
یکی از دانش‌آموزهای شماست.‏

107
00:08:05,689 --> 00:08:06,940
مراقب باش، نوبل.‏

108
00:08:07,900 --> 00:08:09,880
محبت منم حدی داره.‏

109
00:08:10,833 --> 00:08:12,513
‏[ آتش خواهد بارید ]‏

110
00:08:22,142 --> 00:08:24,458
تو مقبره یه تصویر دیگه دیدی، مگه نه؟

111
00:08:24,904 --> 00:08:27,127
متوجه نشدم قرار شده باشه
ما دوباره با هم حرف بزنیم.‏

112
00:08:27,531 --> 00:08:30,283
من تو جشن تولدت بودم.‏
گفتم شاید دیگه بتونیم حرف بزنیم.‏

113
00:08:31,215 --> 00:08:34,218
‏- کی رو دیدی؟
‏- کی گفت آماده‌ام باهات حرف بزنم؟

114
00:08:36,246 --> 00:08:37,664
هنوز فکر می‌کنی من هیولا هستم؟

115
00:08:37,896 --> 00:08:39,071
فعلاً خلافش ثابت نشده.‏

116
00:08:39,782 --> 00:08:41,909
اگه نظرت عوض شد
و به کمکم نیاز داشتی...‏

117
00:08:41,934 --> 00:08:43,393
می‌دونی کجا پیدام کنی.‏

118
00:09:08,198 --> 00:09:09,442
اونو از کجا آوردی؟

119
00:09:10,087 --> 00:09:12,536
دستبند رو می‌گم. از کجا آوردیش؟

120
00:09:14,032 --> 00:09:16,117
لوکاس هستم. از دیدنت خوشوقتم.‏

121
00:09:16,635 --> 00:09:17,636
بیانکا.‏

122
00:09:17,719 --> 00:09:18,719
می‌دونم.‏

123
00:09:19,077 --> 00:09:22,474
هفتۀ پیش تو ودروین،‏
پدرم گفت باید خودم رو جمع و جور کنم.‏

124
00:09:22,557 --> 00:09:24,237
بعد از رفتش،‏
یه خانمی تو میز بغلی...‏

125
00:09:24,309 --> 00:09:27,604
از یه برنامۀ خودیاری به اسم
‏«مورنینگ‌سانگ» برام گفت.‏

126
00:09:27,688 --> 00:09:30,232
گفت می‌تونه کمکم کنه
دوباره زندگیم رو متمرکز کنم.‏

127
00:09:30,315 --> 00:09:32,609
معمولاً به این چیزها توجه نمی‌کنم...‏

128
00:09:32,693 --> 00:09:34,262
ولی به هر دلیل...‏

129
00:09:34,287 --> 00:09:35,379
حرفش رو باور کردی.‏

130
00:09:35,404 --> 00:09:38,699
آره، انگار که داشت درست می‌گفت،‏
منم ثبت‌نام کردم.‏

131
00:09:39,450 --> 00:09:40,854
بعد اینو بهم دادن.‏

132
00:09:41,968 --> 00:09:44,863
تضمین می‌کنم زندگی تو
واسه مورنینگ‌سانگ مهم نیست.‏

133
00:09:44,888 --> 00:09:46,765
فقط پولت براشون مهمه.‏

134
00:09:47,148 --> 00:09:50,175
یه لطفی به خودت بکن.‏
برنامه رو پاکش کن.‏

135
00:09:50,421 --> 00:09:53,174
هر چقدر بیشتر بهشون گوش کنی،‏
بیشتر تو رو تحت سلطه می‌گیرن.‏

136
00:09:53,943 --> 00:09:54,943
از کجا می‌دونی؟

137
00:09:55,257 --> 00:09:56,508
می‌دونم دیگه.‏

138
00:09:57,525 --> 00:10:01,446
واسه همین دارم به احمقی که
با شوخی مسخره‌ش...‏

139
00:10:01,471 --> 00:10:03,181
لباسم رو خراب کرد...‏

140
00:10:03,265 --> 00:10:05,585
می‌گم فریب مورنینگ‌سانگ رو نخوره.‏

141
00:10:05,991 --> 00:10:08,425
چون تو دقیقاً از اونایی هستی که دنبالشن.‏

142
00:10:09,015 --> 00:10:11,085
گمونم این تعریف حساب نمی‌شه.‏

143
00:10:11,713 --> 00:10:13,006
حالا این چرا واسه تو مهمه؟

144
00:10:13,480 --> 00:10:15,607
می‌خوام مثل مادرم نشم.‏

145
00:10:16,141 --> 00:10:19,018
انگار آیندۀ حقارت‌گر منه.‏

146
00:10:21,093 --> 00:10:22,121
هی.‏

147
00:10:23,200 --> 00:10:25,537
اگه خواستی بهم سر بزنی
چند ساعت دیگه تو ودروین هستم.‏

148
00:10:25,826 --> 00:10:29,372
شاید بتونیم در مورد بهتر شدن‌مون
با هم تبادل نظر کنیم.‏

149
00:10:37,497 --> 00:10:39,707
من همیشه مخالف تولد نبودم.‏

150
00:10:40,302 --> 00:10:43,725
تک تک‌شون به من یاد آوری می‌کنن
که یه سال به آغوش سرد مرگ، نزدیک‌تر شدم.‏

151
00:10:44,973 --> 00:10:46,685
کجای اینو می‌شه دوست نداشت؟

152
00:10:47,844 --> 00:10:50,845
در ضمن، پدر مادرم همیشه یه کاری می‌کردن
تولدم خاطره‌انگیز بشه.‏

153
00:10:51,040 --> 00:10:54,252
♪ تولدت مبارک ♪

154
00:10:55,655 --> 00:10:57,119
ایده‌آل‌ترین سوپرایز.‏

155
00:10:59,985 --> 00:11:01,486
ایده‌آل‌ترین کیک.‏

156
00:11:02,616 --> 00:11:05,452
آبنبات! آبنبات! آبنبات!‏

157
00:11:05,535 --> 00:11:06,828
ایده‌آل‌ترین بازی‌ها.‏

158
00:11:06,912 --> 00:11:09,873
آبنبات! آبنبات! آبنبات!‏

159
00:11:22,594 --> 00:11:25,924
ولی الان جشن‌ها، کادوها و بازی‌ها...‏

160
00:11:29,237 --> 00:11:30,822
خیلی بی‌اهمیت‌ شدن.‏

161
00:11:33,105 --> 00:11:35,315
گودی بهم هشدار داد
که قراره تنها بشم...‏

162
00:11:35,399 --> 00:11:37,025
و از این ناراحت می‌شم.‏

163
00:11:40,857 --> 00:11:41,857
دکتر کینبات.‏

164
00:11:41,988 --> 00:11:44,257
آخرین‌بار تو جلسه‌ای که با
خانواده‌ت داشتیم، دیدمت.‏

165
00:11:44,282 --> 00:11:47,077
که البته... قطعاً می‌خوام فراموشش کنم.‏

166
00:11:47,661 --> 00:11:49,121
اوضاع با خانواده چطوره؟

167
00:11:49,317 --> 00:11:51,574
من و مادرم اوقات مفیدی رو با هم گذروندیم.‏

168
00:11:51,873 --> 00:11:53,667
‏- دست‌هامون کَل و کثیف شد.‏
‏- باغبونی کردین؟

169
00:11:53,952 --> 00:11:55,078
قبر کنی.‏

170
00:11:56,174 --> 00:11:58,259
و تونستم بابام رو از زندان دور نگه دارم.‏

171
00:12:00,737 --> 00:12:02,071
چی شد اومدین این‌جا؟

172
00:12:02,884 --> 00:12:05,145
دارم با مامان‌های یوجین کار می‌کنم.‏

173
00:12:05,170 --> 00:12:08,173
حوادثی مثل این برای کل خانواده
صدمات احساسی به همراه داره.‏

174
00:12:08,849 --> 00:12:12,477
اونا مجبور شدن چند روزی برن خونه،‏
منم قول دادم بهش سر بزنم.‏

175
00:12:14,137 --> 00:12:15,388
شما رو تنها می‌ذارم.‏

176
00:12:17,048 --> 00:12:18,174
گودی کیه؟

177
00:12:22,943 --> 00:12:24,611
یه فامیل خیلی دور.‏

178
00:12:25,555 --> 00:12:26,929
خیلی دور.‏

179
00:12:27,118 --> 00:12:29,363
به‌نظر نمی‌تونه ببینه تو واقعاً کی هستی.‏

180
00:12:29,388 --> 00:12:31,265
اون بیشتر از اونچه فکر کنین، می‌دونه.‏

181
00:12:35,375 --> 00:12:38,726
می‌خوام بهتون اطمینان بدم مثل روز اولِ
آشنایی‌مون، سرد و سنگ‌دل می‌مونم.‏

182
00:12:39,623 --> 00:12:42,566
فکر نکنم یه آدم سرد و سنگ‌دل
بیاد بشینه کنار تخت دوستش...‏

183
00:12:42,591 --> 00:12:44,736
و براش احساس تأسف کنه.‏

184
00:12:44,837 --> 00:12:46,513
من ویزیت رایگان نخواستم.‏

185
00:12:46,538 --> 00:12:48,242
فرض کن اینم کادوی تولد من بود به تو.‏

186
00:13:00,025 --> 00:13:01,025
بفرما.‏

187
00:13:03,278 --> 00:13:04,838
این الان از لندن رسید.‏

188
00:13:04,863 --> 00:13:07,157
کپی گواهی فوت قدیمی که خواسته بودین.‏

189
00:13:07,240 --> 00:13:08,783
ممنون، اگنس.‏

190
00:13:08,867 --> 00:13:11,077
راستی، آینز بلووم دوباره زنگ نزده؟

191
00:13:11,161 --> 00:13:13,622
واسه چراغ‌های عمارت ‏«گیتس» منظورتونه؟

192
00:13:14,058 --> 00:13:16,579
چند روز پیش زنگ زد.‏
ایشون رو به دفتر کلانتر ارجاع دادم.‏

193
00:13:30,678 --> 00:13:34,533
می‌دونم معمولاً چهارتا قهوه دوست داری،‏
ولی کل هفته رو این کار کردم.‏

194
00:13:35,644 --> 00:13:37,020
تولد، آره.‏

195
00:13:37,163 --> 00:13:38,467
خوشحال، هرگز.‏

196
00:13:39,562 --> 00:13:41,274
کسی هم هست که تینگ بهش نگفته باشه؟

197
00:13:41,437 --> 00:13:43,397
فکر کردی کی کیک رو تحویل داده بود؟

198
00:13:44,027 --> 00:13:46,488
آره، یه کیک با 98 درصد
شکلات تلخ درست کردم...‏

199
00:13:46,513 --> 00:13:49,725
چون می‌دونستم چه رنگ‌هایی رو دوست داری.‏

200
00:13:54,096 --> 00:13:57,099
اوه... این کادوی اینیده؟

201
00:13:57,487 --> 00:13:59,934
واسه فرار کردن از یه کشور جنگ زده
با پای پیاده، عالیه.‏

202
00:14:00,041 --> 00:14:02,168
بی‌خیال. دوست نداری یه روز
تماماً مربوط به خودت باشه؟

203
00:14:02,212 --> 00:14:03,838
تمام روزها مربوط به منه.‏

204
00:14:04,095 --> 00:14:06,508
فقط تو این یکی یه کیک بهم می‌دن
و یه آهنگ مزخرف برام می‌خونن.‏

205
00:14:08,301 --> 00:14:12,242
پس اگه ازت بخوام برای یه شام
غیرتولدی بدون آهنگ بریم بیرون...‏

206
00:14:14,057 --> 00:14:16,101
ممکنه به درخواستم علاقه نشون بدی؟

207
00:14:19,596 --> 00:14:21,176
اگه اینو به موقع تموم نکنم...‏

208
00:14:21,268 --> 00:14:22,698
ترجیح می‌دم بمیرم.‏

209
00:14:23,426 --> 00:14:24,764
کتاب درسیه؟

210
00:14:25,617 --> 00:14:29,357
راجع‌به اینه که که چطور گناه‌های ماس‌مالی شدۀ
گذشته‌مون، برمی‌گردن تا همه‌مون رو بکشن.‏

211
00:14:30,115 --> 00:14:31,115
اوه.‏

212
00:14:42,193 --> 00:14:43,653
اینو قبلاً دیدی؟

213
00:14:44,170 --> 00:14:45,170
امـم...‏

214
00:14:45,547 --> 00:14:47,473
این چی هست؟

215
00:14:48,508 --> 00:14:49,700
بی‌خیال.‏

216
00:14:54,681 --> 00:14:57,058
خب، من کار اشتباهی کردم؟

217
00:14:58,268 --> 00:15:01,771
حس می‌کنم بعد از جشن ریوان
به من بی‌محلی می‌کنی.‏

218
00:15:02,657 --> 00:15:03,657
درست نمی‌گم؟

219
00:15:09,487 --> 00:15:10,905
گمونم جوابم رو گرفتم.‏

220
00:15:15,243 --> 00:15:17,037
لیوان بزرگ، قهوۀ سیاه با دو تا شکر؟

221
00:15:21,082 --> 00:15:23,627
اون جمله‌ای که تو مدرسه
رو چمن نوشته شده بود...‏

222
00:15:23,803 --> 00:15:26,514
روی یه دیوار داخل
مقبرۀ کراکستون هم بود.‏

223
00:15:27,368 --> 00:15:29,481
نگو بازم جنازه پیدا کردی.‏

224
00:15:29,521 --> 00:15:31,357
یه ربطی بین این دو تا هست. مطمئنم.‏

225
00:15:32,385 --> 00:15:34,804
حتماً یه اعلامیه برای فرد مرده منتشر می‌کنم.‏

226
00:15:35,147 --> 00:15:37,766
فکر کردم از اون‌جایی که دیگه
قصد نداری از کسی انتقام بگیری...‏

227
00:15:37,791 --> 00:15:39,668
وقت داری بری سراغ یه جرم واقعی.‏

228
00:15:40,977 --> 00:15:44,101
من و پدرت سنگ‌هامون رو واکندیم.‏
شاید بهتره تو هم همین کارو بکنی.‏

229
00:15:44,981 --> 00:15:46,483
من سنگ‌هام رو وا نمی‌کنم.‏

230
00:15:47,751 --> 00:15:48,868
محکم پرت‌شون می‌کنم.‏

231
00:15:50,040 --> 00:15:54,040
♪ Sciuri Sciura آهنگ ♪
♪ Blonde Redhead از ♪

232
00:16:04,928 --> 00:16:06,327
به کمکت نیاز دارم.‏

233
00:16:06,561 --> 00:16:09,336
‏- ذوق نکن.‏
‏- چیه، می‌خوای نقاشی بهت یاد بدم؟

234
00:16:13,410 --> 00:16:15,049
خطوطش یه‌کم مرتعشه.‏

235
00:16:15,754 --> 00:16:18,298
اینو توی ذهنم دیدم.‏
این‌جا رو می‌شناسی؟

236
00:16:26,981 --> 00:16:28,483
کی اینو کشیدی؟

237
00:16:28,566 --> 00:16:29,693
چند روز پیش.‏

238
00:16:30,276 --> 00:16:33,238
دوباره مثل قبل دارم
اون خواب‌ها رو می‌بینم.‏

239
00:16:33,434 --> 00:16:34,811
هیولا هم تو خواب‌ها بود؟

240
00:16:35,198 --> 00:16:38,785
نه، ولی می‌تونستم تو سایه‌ها حسش کنم.‏

241
00:16:38,868 --> 00:16:40,745
می‌دونی، یه‌جورایی تو ذهنم کمین کرده.‏

242
00:16:42,580 --> 00:16:43,998
می‌دونی این‌جا کجاست؟

243
00:16:44,490 --> 00:16:46,283
آره. عمارت قدیمی گیتس.‏

244
00:16:46,376 --> 00:16:48,202
وقتی می‌رم ورزش
از جلوش رد می‌شم.‏

245
00:16:49,713 --> 00:16:50,713
چطور؟

246
00:17:02,979 --> 00:17:04,442
خب. گوش کن...‏

247
00:17:07,981 --> 00:17:11,484
بعد از رقص می‌خواستم فراموشت کنم،‏
ولی دیدم نمی‌تونم.‏

248
00:17:12,510 --> 00:17:14,936
بعد شروع کردم به نقاشی کشیدن
و این شد نتیجه‌ش.‏

249
00:17:17,843 --> 00:17:19,553
انگار دارم صدای نواختنت رو می‌شنوم.‏

250
00:17:26,995 --> 00:17:29,081
درک می‌کنم که چطور تو موسیقی گم می‌شی.‏

251
00:17:30,628 --> 00:17:32,964
حس می‌کنم این تنها زمانیه
که می‌تونم خود واقعی‌ت رو ببینم.‏

252
00:17:52,183 --> 00:17:54,018
تو بیانکا هستی، درسته؟

253
00:17:55,653 --> 00:17:57,615
می‌شه یه لطفی بهم بکنی؟

254
00:17:57,640 --> 00:17:59,908
ونزدی اینو جا گذاشته.‏
می‌شه براش ببری؟

255
00:18:00,492 --> 00:18:01,993
کادوی تولد از طرف اینید.‏

256
00:18:02,740 --> 00:18:03,907
تو دوست پسرش نیستی؟

257
00:18:05,506 --> 00:18:06,507
قطعاً نه.‏

258
00:18:07,773 --> 00:18:09,520
باشه، مشکلی نیست.‏

259
00:18:09,784 --> 00:18:11,410
خودم هم داشتم می‌رفتم.‏

260
00:18:17,068 --> 00:18:19,260
فکر نمی‌کردم واقعاً بیای.‏

261
00:18:19,510 --> 00:18:20,719
منم همین‌طور.‏

262
00:18:25,963 --> 00:18:27,233
به نصیحتت گوش کردم.‏

263
00:18:29,593 --> 00:18:31,386
جداً می‌پرسم، چرا اومدی؟

264
00:18:31,604 --> 00:18:34,481
فکر نمی‌کردم هیچ طرد‌شده‌ای
دوباره با من حرف بزنه.‏

265
00:18:35,985 --> 00:18:39,531
فقط... می‌خواستم با یکی حرف بزنم.‏

266
00:18:39,962 --> 00:18:41,663
حس می‌کنم شرایط جفت‌مون مثل همه.‏

267
00:18:42,284 --> 00:18:46,747
مادرم هفتۀ پیش اومد تا بهم یادآوری کنه
یه سایرن هیچ‌وقت نمی‌تونه پولکش رو عوض کنه.‏

268
00:18:47,205 --> 00:18:48,848
مهم نیست چقدر تلاش کنم...‏

269
00:18:48,873 --> 00:18:51,417
همیشه کسایی هستن که
منو پایین‌تر از خودشون می‌دونن.‏

270
00:18:52,254 --> 00:18:53,756
من می‌خوام ثابت کنم
اون اشتباه می‌کنه.‏

271
00:18:54,712 --> 00:18:56,339
با خودم گفتم می‌تونی منو درک کنی.‏

272
00:19:00,426 --> 00:19:04,466
اکثراً فکر می‌کنن من هرگز به جایی نمی‌رسم.‏

273
00:19:05,574 --> 00:19:09,926
و حالا که داریم صادقانه حرف می‌زنیم،‏
زیاد برای تغییر نظرشون تلاش نکردم.‏

274
00:19:11,233 --> 00:19:13,068
چرا رقص رو خراب کردی؟

275
00:19:13,539 --> 00:19:14,665
نمی‌دونم.‏

276
00:19:15,424 --> 00:19:19,127
فکر کنم از اینکه پدرم تو روز اطلاع‌رسانی
تحقیر شده بود، عصبانی بودم.‏

277
00:19:19,612 --> 00:19:20,822
می‌خواستم تلافی کنم.‏

278
00:19:20,985 --> 00:19:22,403
ولی بعد از اون کارم...‏

279
00:19:23,408 --> 00:19:24,993
حس می‌کردم یه احمقم.‏

280
00:19:25,196 --> 00:19:28,533
فهمیدم که باید همه‌چی رو پاک کنم،‏
می‌دونی؟ از اول شروع کنم.‏

281
00:19:29,508 --> 00:19:31,182
اگه برات منطقی باشه.‏

282
00:19:34,294 --> 00:19:35,669
بیشتر از اونچه فکرش رو می‌کنی.‏

283
00:19:43,468 --> 00:19:45,346
گرت گیتس این‌جا زندگی می‌کرد.‏

284
00:19:45,920 --> 00:19:48,422
پسری که پدرم متهم به قتلش شد.‏

285
00:19:50,269 --> 00:19:52,882
کلانتر بهم گفت خانواده‌ش مردن...‏

286
00:19:52,907 --> 00:19:54,716
همراه با میراث نفرت‌شون.‏

287
00:19:55,999 --> 00:19:57,834
ولی روح‌ها، زنده‌ها رو نمی‌کشن.‏

288
00:19:58,985 --> 00:20:01,195
بی‌دلیل نبود که گودی این خونه رو نشونم داد.‏

289
00:20:01,279 --> 00:20:03,113
باید رازهاش رو برملا کنم...‏

290
00:20:03,656 --> 00:20:04,929
یا حین تلاش بمیرم.‏

291
00:20:43,571 --> 00:20:44,989
حواسش رو پرت کن.‏

292
00:20:46,754 --> 00:20:49,100
کلانتر، جواب بده دیگه، نوبل هستم.‏

293
00:20:49,535 --> 00:20:52,413
گوش کن، احتمالاً فهمیده باشم
کی پشت این قضایاست.‏

294
00:20:54,619 --> 00:20:56,788
احتمال خطا بالاست.‏
می‌خوام همه‌چی رو باهات درمیون بذارم.‏

295
00:20:58,082 --> 00:21:00,918
مثل قدیما تو ودرزوین موقع پای خوردن
درباره‌ش حرف می‌زنیم.‏

296
00:21:02,016 --> 00:21:03,016
می‌بینمت.‏

297
00:21:52,956 --> 00:21:53,956
نه!‏

298
00:22:00,565 --> 00:22:01,565
نوبل!‏

299
00:22:06,832 --> 00:22:08,084
به 911 زنگ بزنین!‏

300
00:22:08,823 --> 00:22:10,241
آمبولانس خبر کنین!‏

301
00:22:16,205 --> 00:22:17,421
اون زنده‌ست.‏

302
00:22:18,124 --> 00:22:19,124
با بدبختی.‏

303
00:22:20,668 --> 00:22:22,920
بعد از اینکه حرف‌هات رو شنیدم،‏
برت می‌گردونم.‏

304
00:22:23,263 --> 00:22:24,973
حرف‌هام رو به معاونت گفتم.‏

305
00:22:25,256 --> 00:22:27,449
کادیلاک آبی بدون پلاک.‏

306
00:22:27,489 --> 00:22:29,093
آره، می‌دونم.‏

307
00:22:31,429 --> 00:22:33,178
می‌خوام یه چیز بهتر بشنوم.‏

308
00:22:33,556 --> 00:22:35,516
تو ماشین شهردار چی‌کار می‌کردی؟

309
00:22:35,600 --> 00:22:37,992
دیدمش از عمارت گیتس اومد بیرون.‏

310
00:22:38,072 --> 00:22:41,038
عمارت گیتس. اون‌جا چه غلطی می‌کردی؟

311
00:22:41,063 --> 00:22:42,406
دنبال خونه می‌گشتم.‏

312
00:22:45,190 --> 00:22:47,246
پیغام صوتی‌ای که برات گذاشت رو شنیدم.‏

313
00:22:47,832 --> 00:22:49,039
کنجکاو شدم.‏

314
00:22:50,740 --> 00:22:52,020
قبلاً که شهردار پلیس بود...‏

315
00:22:52,075 --> 00:22:55,787
واسه پرونده‌هایی که نمی‌تونست حل کنه
نظریه‌های دیوانه‌واری می‌داد.‏

316
00:22:55,870 --> 00:23:00,083
ما هم در حالی که پای می‌خوردیم
تو اون میز راجع‌بهشون حرف می‌زدیم.‏

317
00:23:00,508 --> 00:23:02,543
اکثراً به نتیجه‌ای نمی‌رسیدیم.‏

318
00:23:02,627 --> 00:23:04,207
می‌تونی بهم بگی عتیقه...‏

319
00:23:04,232 --> 00:23:07,423
ولی وقتی یک در راه دادن
اطلاعات کلیدی به پلیس، زیر گرفته می‌شه...‏

320
00:23:07,507 --> 00:23:09,550
معمولاً یعنی یه چیزایی فهمیده.‏

321
00:23:09,634 --> 00:23:12,720
و تمام شواهد به سمت خانوادۀ گیتس
و اون خونه ختم می‌شن.‏

322
00:23:12,804 --> 00:23:13,888
خانوادۀ گیتس.‏

323
00:23:14,931 --> 00:23:16,934
چطور؟ اونا همه‌شون مردن.‏ تک تک‌شون.‏

324
00:23:16,959 --> 00:23:19,420
‏- من به روح اعتقاد ندارم.‏
‏- شاید باید داشته باشی.‏

325
00:23:27,485 --> 00:23:30,113
چطوره که بعد از تمام اتفاقات
وحشتناکی که این‌جاها می‌افته...‏

326
00:23:30,138 --> 00:23:31,646
تو از وسطش سر در میاری؟

327
00:23:31,671 --> 00:23:32,923
شانس بی‌نظیر.‏

328
00:23:33,460 --> 00:23:35,795
در حال حاضر، خروج از مدرسه
به طور کلی ممنوعه...‏

329
00:23:36,077 --> 00:23:39,553
و تا اطلاع ثانوی محل اقامت
خارج از مدرسه‌ت رو از دست می‌دی.‏

330
00:23:50,466 --> 00:23:54,728
ونزدی، الان شنیدم چه اتفاقی واسه شهردار واکر افتاده.‏

331
00:23:54,928 --> 00:23:58,266
حالت خوبه؟ تماشای همچین صحنه‌ای
برام قابل تصور نیست.‏

332
00:23:58,775 --> 00:24:00,509
تو لیست آرزوهام بود.‏

333
00:24:01,477 --> 00:24:03,688
می‌تونی به سرپرست بگی
من هنوز تو سلولم هستم.‏

334
00:24:04,438 --> 00:24:07,666
مدیر وینز فقط صلاح تو رو می‌خواد.‏

335
00:24:07,823 --> 00:24:11,118
ممکن بود صدمۀ جدی ببینی،‏
یا حتی بدتر.‏

336
00:24:15,584 --> 00:24:17,210
رمانت چطور پیش می‌ره؟

337
00:24:17,660 --> 00:24:20,458
تحقیقات وایپر از جهات مختلف
به بن‌بست رسیده...‏

338
00:24:20,483 --> 00:24:22,777
ولی اون داره واسه حرکت بعدیش
برنامه ریزی می‌کنه.‏

339
00:24:24,379 --> 00:24:25,843
چه جذاب.‏

340
00:24:26,704 --> 00:24:29,456
اینو تو کتاب‌خونه‌م دیدم
و یاد تو افتادم.‏

341
00:24:29,673 --> 00:24:30,918
‏[ فرانکشتاین ]‏

342
00:24:31,310 --> 00:24:34,165
مری شِلی با شجاعت تمام
تو 19 سالگی اینو نوشت.‏

343
00:24:34,263 --> 00:24:35,263
می‌دونم.‏

344
00:24:35,681 --> 00:24:38,183
اون هم قهرمان ادبی و هم دشمن منه...‏

345
00:24:38,848 --> 00:24:41,521
و 2 سال و 364 روز وقت دارم تا شکستش بدم.‏

346
00:24:42,143 --> 00:24:45,855
خب، به‌نظرم خیلی کار خوبی می‌کنی
که روی هیولاهای ادبی تمرکز کردی...‏

347
00:24:45,938 --> 00:24:49,403
و شکار هیولاهای واقعی رو
به عهدۀ افراد مسئول گذاشتی.‏

348
00:24:50,276 --> 00:24:52,420
‏«هیچ‌کس شر را به‌خاطر شر بودن انتخاب نمی‌کند.»‏

349
00:24:52,445 --> 00:24:55,072
‏«تنها آن را با خوشبختی و خیری که
به دنبال آن است، اشتباه می‌گیرد.»‏

350
00:24:55,429 --> 00:24:58,075
مری شلی این جمله رو در توصیف
آدم‌هایی مثل ویمز نوشت.‏

351
00:24:58,100 --> 00:25:00,686
کسایی که زیر پرچم محافظت از خیر
کارهای بدی انجام می‌دن.‏

352
00:25:01,996 --> 00:25:03,501
اون تو رو فرستاده اینا رو بگی؟

353
00:25:03,637 --> 00:25:05,666
تا منو به فعالیت‌های دیگه تشویق کنی؟

354
00:25:05,750 --> 00:25:06,750
نه.‏

355
00:25:07,460 --> 00:25:10,473
ولی اگه همین‌طور ازش سرپیچی کنی،‏
اخراجت می‌کنه.‏

356
00:25:11,766 --> 00:25:14,124
پس فقط می‌خوای من به یه فعالیت خوب مشغول بشم؟

357
00:25:14,335 --> 00:25:15,383
البته.‏

358
00:25:16,052 --> 00:25:18,331
‏- به‌نظرم ما خیلی شبیه هم هستیم.‏
‏- نه نیستیم.‏

359
00:25:19,555 --> 00:25:22,892
من کمک یا همدردی‌ت رو نمی‌خوام.‏
همین الانش هم مادرم و مشاورم هستن.‏

360
00:25:22,917 --> 00:25:24,942
حتی واسه منم همین‌قدر شکنجه کافیه.‏

361
00:25:46,366 --> 00:25:47,366
الو؟

362
00:25:47,458 --> 00:25:50,836
‏- دوباره به پیشنهادت فکر کردم.‏
‏- پیشنهادم؟

363
00:25:50,920 --> 00:25:52,591
شام غیرتولدی.‏

364
00:25:53,673 --> 00:25:55,591
جداً؟ عالیه. امـم...‏

365
00:25:57,218 --> 00:25:58,302
کی وقت داری؟

366
00:25:58,493 --> 00:26:00,828
ساعت 8 جلوی در نورمور بیا دنبالم.‏

367
00:26:01,305 --> 00:26:02,348
چراغ ماشینت رو خاموش کن.‏

368
00:26:05,391 --> 00:26:06,391
ونزدی؟

369
00:26:07,565 --> 00:26:09,233
تای؟ بهت چی گفتم؟

370
00:26:09,730 --> 00:26:12,125
بی‌خیال، رفیق،‏
از ونزدی آدامز فاصله بگیر.‏

371
00:26:12,150 --> 00:26:14,098
از اون دخترهاست که بهت آسیب می‌زنه.‏

372
00:26:14,765 --> 00:26:16,388
باور کن، این دخترها رو می‌شناسم.‏

373
00:26:17,029 --> 00:26:18,864
الان منظورت از این حرف، مامان بود؟

374
00:26:20,233 --> 00:26:23,903
البته که نه. در اون صورت باید
مستقیم بهش اشاره می‌کردی.‏

375
00:26:34,649 --> 00:26:36,382
الان نمی‌تونم باهات سر و کله بزنم.‏

376
00:26:37,137 --> 00:26:39,438
باید برم بیمارستان
به شهردار سر بزنم.‏

377
00:26:39,463 --> 00:26:41,220
قبل از منع رفت و آمد خونه باش.‏

378
00:26:41,724 --> 00:26:43,278
اصلاً عاشقش بودی؟

379
00:26:49,024 --> 00:26:50,817
بیشتر از اونکه بتونی درک کنی.‏

380
00:27:02,886 --> 00:27:05,661
بیشتر راجع‌به واکنش نه‌چندان شایسته‌م
در مورد جشن تولد...‏‏

381
00:27:05,686 --> 00:27:07,104
غافلگیرانه‌ت، فکر کردم.‏

382
00:27:07,722 --> 00:27:08,803
و باید اعتراف کنم...‏

383
00:27:08,828 --> 00:27:11,622
متأسفم که به شکل شایسته‌تر
ازت قدردانی نکردم.‏

384
00:27:14,740 --> 00:27:16,617
‏- جدی می‌گی؟
‏- کارت عالیه، اینید.‏

385
00:27:17,106 --> 00:27:18,399
کاش فقط یه راهی بود که...‏

386
00:27:18,424 --> 00:27:21,230
از مدرسه بریم بیرون
و یه‌کم جشن بگیریم.‏

387
00:27:21,969 --> 00:27:23,471
فقط دو تا دوست صمیمی.‏

388
00:27:24,430 --> 00:27:26,474
چه بد که مدرسه رو بستن.‏

389
00:27:29,185 --> 00:27:31,074
به ماه کامل یه نگاه بنداز...‏

390
00:27:34,134 --> 00:27:38,044
اوه، چطوره من بگم دارم تبدیل به گرگ می‌شم
و بریم به سمت قفس گرگینه‌ها...‏

391
00:27:38,069 --> 00:27:40,167
و تو هم بگی که داوطلب شدی
منو بندازی تو قفس؟‏

392
00:27:40,613 --> 00:27:42,953
فریبکاری من بالاخره به تو هم سرایت کرد.‏

393
00:27:44,198 --> 00:27:45,198
تینگ؟

394
00:27:46,285 --> 00:27:47,787
خودت می‌دونی چی‌کار کنی، درسته؟

395
00:27:52,166 --> 00:27:54,799
اوه، باید شال‌هامون رو بپوشیم.‏

396
00:27:56,587 --> 00:27:59,487
اوه... فکر کنم شالم رو تو
شمشیربازی، جا گذاشتم.‏

397
00:27:59,512 --> 00:28:01,675
در واقع، شالت رو تو ودروین جا گذاشتی.‏

398
00:28:01,759 --> 00:28:03,525
خوشبختانه، بیانکا برش گردوند.‏

399
00:28:04,678 --> 00:28:06,164
مثل پنجۀ میمون.‏
‏( نام کتاب )‏

400
00:28:20,694 --> 00:28:21,695
یا خدا!‏

401
00:28:24,980 --> 00:28:25,980
بریم.‏

402
00:28:27,743 --> 00:28:29,995
سلام. منم از دیدنت خوشحالم.‏

403
00:28:36,335 --> 00:28:38,663
وایستا، این راننده اوبرمونه؟

404
00:28:38,768 --> 00:28:39,936
راننده اوبر؟

405
00:28:40,606 --> 00:28:43,884
‏- فکر کردم داریم می‌ریم سر قرار.‏
‏- فکر کردم قرار شد دو تایی بریم تفریح.‏

406
00:28:43,968 --> 00:28:45,761
برنامه‌مون عوض شده.‏

407
00:28:46,679 --> 00:28:49,098
قضیه پوشیدن این شال‌های عجیب و غریب چیه؟

408
00:28:49,181 --> 00:28:50,266
نپرس.‏

409
00:28:50,349 --> 00:28:51,411
فقط راه بیفت.‏

410
00:29:08,534 --> 00:29:09,698
هی، ونزدی؟

411
00:29:12,480 --> 00:29:13,712
شما اون‌جایین؟

412
00:29:14,832 --> 00:29:16,834
می‌دونم هنوز به‌خاطر نقاشی ناراحتی...‏

413
00:29:16,859 --> 00:29:18,820
ولی فقط می‌خوام چند لحظه باهات حرف بزنم.‏

414
00:29:28,230 --> 00:29:29,915
اون کجاست، تینگ؟

415
00:29:38,868 --> 00:29:41,913
جداً؟ می‌خوای بری اون‌جا؟

416
00:29:42,776 --> 00:29:44,278
این‌جا بدجور ترسناکه.‏

417
00:29:44,654 --> 00:29:45,655
می‌دونم.‏

418
00:29:47,459 --> 00:29:50,128
‏- ببین، من واسه این نیومده بودم.‏
‏- منم همین‌طور.‏

419
00:29:50,454 --> 00:29:54,330
نمی‌خواستم روز تولدم رو با شام خوردن
یا جشن غافلگیری، بگذرونم.‏

420
00:29:56,690 --> 00:29:58,243
می‌خوام این کارو بکنم.‏

421
00:29:59,543 --> 00:30:02,922
خب از اول همینو می‌گفتی.‏
لازم نبود گول‌مون بزنی.‏

422
00:30:04,329 --> 00:30:05,998
اگه می‌خواین برین، برین.‏

423
00:30:06,906 --> 00:30:08,783
من می‌رم ببینم تو گاراژ چه‌خبره.‏

424
00:30:32,409 --> 00:30:33,697
بذار من امتحان کنم.‏

425
00:30:44,588 --> 00:30:45,952
این کار بی‌فایده‌ست.‏

426
00:30:46,590 --> 00:30:47,867
می‌شه من امتحان کنم؟

427
00:30:53,854 --> 00:30:54,855
وای.‏

428
00:30:58,677 --> 00:30:59,794
از قدرت‌های گرگینه‌ایمه.‏

429
00:31:10,142 --> 00:31:11,801
این همون ماشینیه که شهردار رو زیر گرفت.‏

430
00:31:12,199 --> 00:31:14,159
خب، دیگه قضیه خطرناک شد.‏

431
00:31:15,244 --> 00:31:17,705
باید همین الان به بابای تایلر زنگ بزنیم.‏

432
00:31:18,614 --> 00:31:19,614
چرا؟

433
00:31:20,089 --> 00:31:22,423
منو برگردونی به نورمور و اخراج بشم؟

434
00:31:23,084 --> 00:31:24,463
همچین اتفاقی نمی‌افته.‏

435
00:31:35,434 --> 00:31:37,099
امشب، شب مرگمه.‏

436
00:31:57,376 --> 00:32:00,122
این‌جان. خانوادۀ گیتس.‏

437
00:32:00,748 --> 00:32:02,911
به عنوان چند تا روانی
خیلی خوشتیپ هستن.‏

438
00:32:04,094 --> 00:32:05,220
اون گرته.‏

439
00:32:06,478 --> 00:32:08,611
پدرش انسل که از طرد‌شده‌ها متنفر بود.‏

440
00:32:09,078 --> 00:32:10,549
تو هم باید لورل باشی.‏

441
00:32:10,692 --> 00:32:12,318
همه‌شون مردن.‏

442
00:32:12,343 --> 00:32:13,636
سؤال این‌جاست که...‏

443
00:32:15,071 --> 00:32:16,906
چرا گودی منو فرستاد این‌جا؟

444
00:32:42,581 --> 00:32:43,722
تموم نشد؟

445
00:33:11,801 --> 00:33:15,030
کیه که یه محفظۀ عجیب‌غریب
پشت کتاب‌خونه‌ش نداشته باشه؟

446
00:33:15,114 --> 00:33:16,782
محفظۀ ما تو هاله.‏

447
00:33:17,192 --> 00:33:19,695
چون واسه روز قیامت
اون‌جا آدم‌های بیشتر جا می‌شن.‏

448
00:33:26,959 --> 00:33:29,966
‏[ هنگامی که من برخیزم ]‏
‏[ خون خواهد بارید ]‏

449
00:33:42,933 --> 00:33:44,064
اینا هنوز گرم هستن.‏

450
00:33:45,644 --> 00:33:48,063
تایلر، تو بقیۀ جاهای همکف رو بگرد.‏

451
00:33:48,147 --> 00:33:49,898
من و اینید می‌ریم طبقۀ بالا.‏

452
00:33:49,982 --> 00:33:51,024
واقعاً؟

453
00:34:06,180 --> 00:34:09,187
خیلی خب، تو برو چپ من می‌رم راست.‏

454
00:34:09,212 --> 00:34:11,965
جداً می‌خوای جدا شیم؟ اونم این‌جا؟

455
00:34:12,260 --> 00:34:15,489
تو فیلم‌های ترسناک، دوست‌های صمیمی
دقیقاً همین‌جوری می‌میرن.‏

456
00:34:15,514 --> 00:34:17,760
هرچی سریع‌تر خونه رو بگردیم،‏
زودتر می‌تونیم بریم.‏

457
00:34:25,225 --> 00:34:27,144
اصلاً من چرا اومدم این‌جا؟

458
00:34:31,607 --> 00:34:33,317
می‌دونم اگه مامانم بود چی می‌گفت.‏

459
00:34:34,318 --> 00:34:36,604
‏«اینید، تو خیلی ترسویی.»‏

460
00:34:37,905 --> 00:34:39,031
‏«بیش از حد محتاجی.»‏

461
00:34:40,073 --> 00:34:43,285
‏«یه‌کم جرئت از خودت نشون بده.‏
هیچ‌کس یه دختر کوچولوی بدبخت رو دوست نداره.»‏

462
00:34:43,368 --> 00:34:45,037
خفه شو، مامان. از کله‌م برو بیرون.‏

463
00:34:52,169 --> 00:34:54,713
ونزدی، باید اینو ببینی.‏

464
00:35:06,308 --> 00:35:07,559
تخت مرتبه.‏

465
00:35:08,352 --> 00:35:10,149
هیچ گرد و خاک و تار عنکبوتی روش نیست.‏

466
00:35:17,549 --> 00:35:18,695
‏«ال جی»؟

467
00:35:27,313 --> 00:35:28,744
لورل گیتس.‏

468
00:35:29,873 --> 00:35:32,584
انگار یکی تو این اتاق زندگی می‌کنه.‏

469
00:35:32,668 --> 00:35:33,961
ممکن نیست.‏

470
00:35:34,905 --> 00:35:37,282
اون 25 سال پیش مرده،‏
تو دریا غرق شد.‏

471
00:35:39,383 --> 00:35:40,467
بیا بریم.‏

472
00:35:41,635 --> 00:35:44,263
این رسماً بدترین تفریح دخترونۀ تاریخه!‏

473
00:35:45,138 --> 00:35:46,723
بچه‌ها، برین بیرون!‏
اون این‌جاست!‏

474
00:35:52,771 --> 00:35:54,189
دامویتر. بریم!‏

475
00:36:02,281 --> 00:36:05,576
وای خدا. وای خدا. وای خدا.‏

476
00:36:25,178 --> 00:36:26,516
نه، شالت نه!‏

477
00:36:26,930 --> 00:36:28,015
بس کن.‏

478
00:36:34,313 --> 00:36:35,522
یا خدا.‏

479
00:37:30,702 --> 00:37:31,703
چی‌کار می‌کنی؟

480
00:37:32,913 --> 00:37:34,953
این اعضای بدن قربانی‌های هیولاست.‏

481
00:37:35,185 --> 00:37:36,185
بیا.‏

482
00:37:45,759 --> 00:37:47,844
‏- خوبی؟
‏- از کی تا حالا برات مهم شده؟

483
00:37:52,404 --> 00:37:54,237
ونزدی، باز چه فکری زده به سرت؟

484
00:37:54,262 --> 00:37:56,347
باید برگردیم دنبال تایلر!‏

485
00:37:56,687 --> 00:37:58,063
هیولا اون‌جاست!‏

486
00:38:02,317 --> 00:38:03,485
اینید، اینو بگیر.‏

487
00:38:03,660 --> 00:38:06,121
‏- اون هیولا هنوز اون‌جاست!‏
‏- زخمی شدی. می‌تونی راه بری؟

488
00:38:08,073 --> 00:38:09,433
تو از کجا پیدات شد؟

489
00:38:09,908 --> 00:38:10,908
بیا.‏

490
00:38:11,012 --> 00:38:12,048
اینو بگیر.‏

491
00:38:13,870 --> 00:38:15,247
چه بلایی سرش اومده؟

492
00:38:25,465 --> 00:38:26,591
ممنون، دکتر.‏

493
00:38:27,151 --> 00:38:28,819
نه اینکه بخوام خودم رو مهم‌تر جلوه بدم...‏

494
00:38:28,844 --> 00:38:31,644
ولی الان یه حملۀ قلبی
تمام عیار بهم دست داده.‏

495
00:38:31,888 --> 00:38:34,641
باید قبل از اینکه ویمز بفهمه
از مدرسه رفتیم، برگردیم.‏

496
00:38:36,810 --> 00:38:38,751
چه اتفاقی افتاده؟

497
00:38:39,146 --> 00:38:42,274
‏- کار توئه، مگه نه؟
‏- بابا، صبر کن. من حالم خوبه.‏

498
00:38:42,858 --> 00:38:45,944
کلانتر، متوجه‌م که ناراحتی،‏
ولی یه چیزی هست که باید ببینی.‏

499
00:38:57,873 --> 00:38:59,041
همش همین‌جا بود.‏

500
00:38:59,875 --> 00:39:03,796
اعضای بدن، کادیلاک آبی، محراب...‏

501
00:39:03,821 --> 00:39:06,073
اتاق خواب پر از رز قرمز.‏

502
00:39:06,339 --> 00:39:07,983
آره، دیگه هیچ‌کدومش نیست.‏

503
00:39:08,290 --> 00:39:10,501
یکی بعد از رفتن ما
همه‌چی رو جمع کرده.‏

504
00:39:11,010 --> 00:39:15,186
گوش کن، دیروز بهت گفتم تمام نشونه‌ها
به این خونه ختم می‌شن، و حق با من بود.‏

505
00:39:15,211 --> 00:39:19,532
این توجیه‌ت واسه اینه که نزدیک بود
پسرم و دوست‌هات رو به کشتن بدی؟

506
00:39:21,229 --> 00:39:22,689
حالا تو گوش کن چی می‌گم.‏

507
00:39:23,439 --> 00:39:26,992
از این‌جا به بعد،‏
حق نداری تایلر رو ببینی...‏

508
00:39:27,017 --> 00:39:31,605
و حق نداری هیچ‌جوره این پرونده رو پیگیری کنی، فهمیدی؟

509
00:39:44,294 --> 00:39:49,257
مستقیماً دستور منو نقص کردی و در
زمان منع خروج، از مدرسه رفتی بیرون.‏

510
00:39:49,841 --> 00:39:53,575
ناگفته نمونه که جون خودت
و دوستانت رو به خطر انداختی.‏

511
00:39:53,845 --> 00:39:56,098
که ممکنه باعث اخراجم بشه. می‌دونم.‏

512
00:39:56,890 --> 00:39:59,282
و شما کاملاً حق دارین منو اخراج کنین.‏

513
00:40:00,393 --> 00:40:02,950
از نظر من این کار اشتباه بزرگیه.‏

514
00:40:04,689 --> 00:40:09,318
به‌نظرم الان باید ابراز پشیمونی کنی
خانم آدامز. نه ابراز غرور.‏

515
00:40:09,343 --> 00:40:11,970
من هیچ‌وقت به‌خاطر تلاش برای
برملا کردن حقیقت، عذر خواهی نمی‌کنم.‏

516
00:40:21,373 --> 00:40:22,457
این چیه؟

517
00:40:23,553 --> 00:40:25,247
یه هشدار از طرف روان.‏

518
00:40:34,803 --> 00:40:36,818
واسه همین خواست تو رو بکشه؟

519
00:40:37,472 --> 00:40:39,474
مادرش قبل مرگش اینو کشیده.‏

520
00:40:39,558 --> 00:40:41,685
گفت مقدر شده من مدرسه رو خراب کنم.‏

521
00:40:42,769 --> 00:40:44,507
ولی به‌نظرم قراره نجاتش بدم.‏

522
00:40:45,564 --> 00:40:47,301
حالا می‌دونین چی تو خطره.‏

523
00:40:47,329 --> 00:40:49,414
تمام چیزهایی که قول دادین ازش محافظت کنین.‏

524
00:40:50,110 --> 00:40:51,954
به‌نظرم لایق یه فرصت دیگه هستم.‏

525
00:40:55,991 --> 00:40:56,991
لطفاً.‏

526
00:41:09,045 --> 00:41:11,032
یه سرپیچی دیگه...‏

527
00:41:12,507 --> 00:41:16,011
یه تخلف دیگه، مساویه با اخراج.‏

528
00:41:16,486 --> 00:41:18,613
هیچ اگر و امائی در کار نیست.‏

529
00:41:18,805 --> 00:41:22,314
‏- اینید و زیویر هم بخشیده بشن.‏
‏- و هیچ مذاکره‌ای هم در کار نیست.‏

530
00:41:22,948 --> 00:41:23,948
شب خوش.‏

531
00:41:37,465 --> 00:41:38,675
کجا می‌ری؟

532
00:41:38,700 --> 00:41:39,700
اتاق یوکو.‏

533
00:41:40,493 --> 00:41:42,913
ثورن‌هیل گفت می‌تونم چند شب اون‌جا بمونم.‏

534
00:41:43,872 --> 00:41:44,956
لازم نیست.‏

535
00:41:45,040 --> 00:41:47,751
من با ویمز حرف زدم،‏
تو و زیویر تنبیه نمی‌شین.‏

536
00:41:47,834 --> 00:41:49,211
الان باید تشکر کنم؟

537
00:41:49,771 --> 00:41:52,646
خودم ازش عذر خواهی کردم. تموم شد.‏

538
00:41:54,507 --> 00:41:55,508
تموم شد؟

539
00:41:56,373 --> 00:42:00,640
امشب برات مثل تزئین روی کیک تولدی بود که
حتی حوصلۀ بریدنش هم نداشتی.‏

540
00:42:01,435 --> 00:42:05,548
تو از هرکسی برای رسیدن به خواسته‌ت استفاده می‌کنی،‏
حتی اگه اونا رو تو خطر بندازی.‏

541
00:42:05,868 --> 00:42:08,705
ممکن بود به‌خاطر عقدۀ مسخره‌ت بمیریم.‏

542
00:42:08,730 --> 00:42:09,981
ولی نمردیم.‏

543
00:42:11,257 --> 00:42:13,543
الانم یه قدم به حل پرونده نزدیک‌تر شدم.‏

544
00:42:13,568 --> 00:42:15,257
این چیزیه که مهمه.‏

545
00:42:18,865 --> 00:42:20,231
سعی کردم...‏

546
00:42:20,405 --> 00:42:21,426
خیلی...‏

547
00:42:21,451 --> 00:42:22,552
خیلی...‏

548
00:42:22,577 --> 00:42:24,745
خیلی سعی کردم دوستت باشم.‏

549
00:42:25,763 --> 00:42:27,682
همیشه هوات رو داشتم.‏

550
00:42:27,824 --> 00:42:29,951
به احساساتت فکر می‌کردم.‏
به بقیه می‌گفتم...‏

551
00:42:29,976 --> 00:42:33,146
‏«می‌دونم اون شبیه قاتل زنجیره‌ایه،‏
ولی فقط یه‌کم خجالتیه.»‏

552
00:42:33,232 --> 00:42:34,591
من ازت نخواستم همچین کاری بکنی.‏

553
00:42:34,616 --> 00:42:36,910
مجبور نبودی،‏
چون رفیق‌ها بی‌منت این کارو می‌کنن!‏

554
00:42:37,342 --> 00:42:38,760
لازم نیست ازشون بخوای.‏

555
00:42:40,178 --> 00:42:42,806
اینکه اینو نمی‌دونی،‏
همه‌چی رو مشخص می‌کنه.‏

556
00:42:44,641 --> 00:42:47,325
می‌خوای تنها باشی، ونزدی؟ تنها باش.‏

557
00:43:20,958 --> 00:43:23,544
گودی هشدار داد که قراره تنها بشم.‏

558
00:43:24,431 --> 00:43:26,053
شاید این اجتناب‌ناپذیره.‏

559
00:43:27,138 --> 00:43:29,140
ولی برای اولین‌بار تو زندگیم...‏

560
00:43:30,418 --> 00:43:31,794
حس خوبی نداره.‏

561
00:43:40,739 --> 00:43:42,407
ولی یه چیز دیگه هم هست.‏

562
00:43:43,950 --> 00:43:45,514
یه حس آزار دهنده.‏

563
00:43:48,910 --> 00:43:51,021
اینکه مرگ به من نزدیکه.‏

564
00:43:53,194 --> 00:43:54,382
منو نظاره می‌کنه.‏

565
00:44:13,490 --> 00:44:16,701
ولی من نمی‌ترسم.‏
هرگز تسلیم نمی‌شم.‏

566
00:44:20,695 --> 00:44:21,696
اون خونه.‏

567
00:44:22,697 --> 00:44:24,074
خانواده.‏

568
00:44:25,619 --> 00:44:26,961
کراکستون.‏

569
00:44:28,953 --> 00:44:30,497
هیولا.‏

570
00:44:31,081 --> 00:44:32,207
یه‌جورایی خودم.‏

571
00:44:33,901 --> 00:44:36,753
انگار همه‌مون مثل تار عنکبوت
به هم وصل هستیم.‏

572
00:44:40,132 --> 00:44:42,968
وقتی شهردار واکر به حقیقت نزدیک شد...‏

573
00:44:43,923 --> 00:44:45,133
ساکت شد.‏

574
00:44:48,973 --> 00:44:50,350
ولی من ساکت نمی‌شم.‏

575
00:44:56,898 --> 00:44:58,664
پس هرکسی که داره منو نظاره می‌کنه...‏

576
00:44:59,859 --> 00:45:01,069
اینو بدون.‏

577
00:45:04,489 --> 00:45:05,824
پیدات می‌کنم.‏

578
00:45:06,909 --> 00:45:13,909
‏« ترجمه از: صاحب »‏

579
00:45:14,286 --> 00:45:21,286
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
