1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:01:10,155 --> 00:01:12,115
‏باورم نميشه چنين اتفاقي داره ميفته

3
00:01:12,739 --> 00:01:15,822
ما موافقت کردیم که با رگنار لاثبروک حمله کنیم

4
00:01:16,410 --> 00:01:17,900
ولی الان داریم فرار میکنیم

5
00:01:17,995 --> 00:01:20,157
تو دیدی که چه اتفاقی افتاد
تو اونجا بودی

6
00:01:20,664 --> 00:01:22,655
تو چه کار متفاوتی انجام دادی؟

7
00:01:24,376 --> 00:01:26,242
من فکر نمیکنم که متوجه شده باشی

8
00:01:27,546 --> 00:01:29,287
این اصلا به ما مربوط نمیشه

9
00:01:30,133 --> 00:01:32,519
‏ما شيفته‌ي جادوي رگنار لاثبروک شده بوديم

10
00:01:33,636 --> 00:01:35,759
‏فکر مي‌کرديم کسي
‏نمي‌تونه سر راهش بايسته

11
00:01:36,222 --> 00:01:40,045
‏در دنياي ما مصالحه قابل پذيرش نيست

12
00:01:40,977 --> 00:01:42,956
‏شکست قابل پذيرش نيست

13
00:01:43,021 --> 00:01:46,087
‏هميشه يه نفر مسئول شکسته

14
00:01:51,613 --> 00:01:52,872
‏اگه جاي تو بودم

15
00:01:54,073 --> 00:01:57,577
‏اينطوري در مورد رگنار لاثبروک
‏جلوي من صحبت نمي‌کردم

16
00:02:15,260 --> 00:02:16,842
ما شکست خوردیم؟

17
00:02:19,514 --> 00:02:21,721
نه. ما نه

18
00:02:23,268 --> 00:02:24,850
خدایان نه

19
00:02:26,021 --> 00:02:27,307
فقط رگنار

20
00:02:34,656 --> 00:02:36,169
‏مي‌دوني که اين قضيه ضعيفت مي‌کنه

21
00:02:38,201 --> 00:02:40,237
‏از همه لحاظ ضعيفت مي‌کنه

22
00:03:03,184 --> 00:03:04,629
‏کنت اودو، من تا ابد مديونت هستم

23
00:03:05,353 --> 00:03:07,784
‏نبايد از من تشکر کنيد، اعلي حضرت

24
00:03:07,855 --> 00:03:09,536
‏بايد از جنگجويان و سربازاني تشکر کنيد

25
00:03:09,607 --> 00:03:11,747
‏که شجاعت به خرج دادند

26
00:03:11,818 --> 00:03:14,788
‏و ثابت کردن جانشينان خلف
ارتش ‏شارلمان هستن

27
00:03:16,197 --> 00:03:18,161
‏تو ناجي پاريس هستي

28
00:03:18,229 --> 00:03:20,627
‏بگو چه پاداشي برات در نظر داشته باشم؟

29
00:03:23,293 --> 00:03:25,223
‏گفتنش ناراحتم مي‌کنه، سرورم

30
00:03:25,292 --> 00:03:30,622
‏اما اعتماد شما به اين مرد شمالي، رولو
‏از روز اول من رو ترسونده

31
00:03:33,256 --> 00:03:36,234
‏چطور؟ مگه اون راهنماييمون نکرد؟

32
00:03:36,301 --> 00:03:39,567
‏خب، قطعا در شکست برادرش
‏سهيم بوده

33
00:03:39,637 --> 00:03:42,054
‏اما اين به خاطر خير و صلاح پاريس نبوده

34
00:03:43,349 --> 00:03:44,732
‏به خاطر مشکلش با برادرش بوده

35
00:03:45,393 --> 00:03:46,870
،‏حالا که رولو قدرت پيدا کرده

36
00:03:46,936 --> 00:03:50,571
‏مي‌ترسم به غريزه‌ش برگرده

37
00:03:51,774 --> 00:03:54,309
‏تغيير کيش رولو به مسيحيت
‏بيشتر يه شوخيه

38
00:03:56,013 --> 00:03:58,081
..‏چون چيزي جز نابودي پاريس و امپراتورش

39
00:03:58,150 --> 00:04:01,085
‏در ذهن رولوي کافر وجود نداره

40
00:04:05,261 --> 00:04:07,028
‏- شايد درست بگي
‏- درست مي‌گم

41
00:04:08,833 --> 00:04:10,408
‏و رولند مي‌تونه تاييدش کنه

42
00:04:16,716 --> 00:04:19,800
‏من معتقدم اعتماد به اون با يه گراز وحشي
‏هيچ تفاوتي نداره

43
00:04:20,511 --> 00:04:23,831
‏در هر صورت، سرورم
‏اون به هدفش رسيده

44
00:04:26,351 --> 00:04:27,379
‏خب؟

45
00:04:27,435 --> 00:04:30,115
‏پس بايد از قدرتتون سريعا استفاده کنيد
و اقدام موثري کنيد

46
00:04:30,188 --> 00:04:33,914
‏رولو رو قبل از جشن گرفتن پيروزيش
‏دستگير کنيد

47
00:04:33,983 --> 00:04:36,854
‏يا قبل از اينکه فرار کنه
‏و يه ارتش عليه ما تدارک ببينه

48
00:04:38,425 --> 00:04:40,694
..‏- اما دخترم
..‏- باهاش کنار مياد

49
00:04:41,698 --> 00:04:44,535
..‏اون جوونه و مي‌تونه در آينده‌

50
00:04:46,575 --> 00:04:48,107
‏ازدواجي متمدنانه‌تر داشته باشه

51
00:04:59,030 --> 00:05:00,732
‏ممنون بابت صادق بودنتون

52
00:05:01,969 --> 00:05:04,004
‏همچنين بابت رشادتتون، کنت اودو

53
00:05:05,473 --> 00:05:07,505
‏اجازه بديد يه کم در موردش فکر کنم

54
00:05:10,690 --> 00:05:13,790
وسکس

55
00:05:14,107 --> 00:05:15,332
‏دروازه‌ رو باز کنيد

56
00:05:25,785 --> 00:05:27,513
‏خداوند شاه را برکت دهد

57
00:05:27,578 --> 00:05:31,330
!‏خداوند شاه را برکت دهد
!‏خداوند شاه را برکت دهد

58
00:05:31,708 --> 00:05:35,268
‏ممنون، اعلي حضرت
‏در واقع تقديس رو حس مي‌کنم

59
00:05:35,336 --> 00:05:38,374
‏ما پيروزي بزرگي در مرسيا داشتيم

60
00:05:38,877 --> 00:05:41,782
‏خداوند را شکر

61
00:05:42,218 --> 00:05:44,192
‏و ديگه شوراي حاکمي وجود نداره؟

62
00:05:44,262 --> 00:05:46,588
‏نه وقتي که اعضاي شورا
‏در زير خاک خوابيده‌اند

63
00:05:48,391 --> 00:05:50,182
‏و ويگستون؟

64
00:05:50,251 --> 00:05:53,259
‏اين دنيا رو رها کرد
‏و براي زيارت به روم سفر کرد

65
00:05:53,938 --> 00:05:56,249
‏- بدرقه‌اش کردم
‏- پس من دوباره ملکه‌ام

66
00:05:57,608 --> 00:06:00,999
‏جوديث، خبري از شوهرت يا آلفرد نداري؟

67
00:06:01,404 --> 00:06:03,421
‏نه، سرورم
‏خبري نيست

68
00:06:03,489 --> 00:06:06,156
‏بايد به صورت دسته جمعي براشون دعا کنم

69
00:06:06,659 --> 00:06:07,936
‏اما مي‌دونم که پسرت در امانه

70
00:06:08,578 --> 00:06:13,110
‏اتلستن در کنارش راه ميره
‏قدم به قدم

71
00:06:13,914 --> 00:06:15,479
‏کاملا مطمئنم

72
00:06:19,150 --> 00:06:24,085
‏و جالا من رو ببخشيد
‏خسته‌ام و بايد استراحت کنم

73
00:07:27,824 --> 00:07:28,866
‏بيورن

74
00:07:30,910 --> 00:07:32,010
‏چيه؟

75
00:07:37,208 --> 00:07:39,741
‏به همه بگو که اينجا اردوگاه ميزنيم

76
00:07:42,380 --> 00:07:45,955
‏چرا بايد اينجا اردوگاه بزنيم؟

77
00:07:44,214 --> 00:07:45,295
فقط انجامش بده

78
00:07:45,382 --> 00:07:46,417
فقط مي‌خوام بدونم چرا

79
00:07:46,716 --> 00:07:48,377
‏لازم نکرده بدوني چرا

80
00:07:52,764 --> 00:07:54,926
‏شيپورها رو به صدا در بياريد
‏اينجا اردوگاه ميزنيم

81
00:08:21,460 --> 00:08:23,892
‏- سيگارد
‏- بله؟

82
00:08:27,133 --> 00:08:28,703
‏گرسنه نيستي؟

83
00:08:32,054 --> 00:08:33,381
‏چت شده؟

84
00:08:34,015 --> 00:08:36,380
‏دوست نداري به داستان‌هاي هاربارد گوش کني؟

85
00:08:37,435 --> 00:08:40,236
‏چرا بهم نميگي مشکل چيه؟

86
00:08:41,063 --> 00:08:42,964
‏به من مربوطه؟

87
00:08:43,399 --> 00:08:45,390
‏دوست داشتم پدرم اينجا مي‌بود

88
00:08:46,068 --> 00:08:47,744
‏همه چيز عجيبه

89
00:08:50,197 --> 00:08:53,600
!‏هي، پسر! سيگارد

90
00:08:55,036 --> 00:08:56,544
‏- بذار بره
‏متوجه نيستي

91
00:08:56,954 --> 00:08:58,634
‏مي‌خوام بهش بگم که دوستش دارم

92
00:08:59,930 --> 00:09:01,513
‏اشتباه فکر مي‌کنه

93
00:09:03,294 --> 00:09:09,898
‏من همه‌تون رو دوست دارم

94
00:09:18,392 --> 00:09:19,898
‏اينجا چيکار مي‌کنيم؟

95
00:09:19,977 --> 00:09:22,779
‏آره. ما هم مي‌خوايم بدونيم

96
00:09:23,648 --> 00:09:25,416
‏چه هدفي از اردوگاه زدن در اينجا داريم؟

97
00:09:25,483 --> 00:09:27,749
‏وقتي بايد به برگشتمون از رودخونه ادامه بديم

98
00:09:27,818 --> 00:09:30,294
‏وقتي اومديم، باهات توافقات خاصي داشتيم

99
00:09:30,363 --> 00:09:31,830
‏اون توافقاتمون در مورد حمله بود

100
00:09:31,906 --> 00:09:33,759
‏حداقل دست خالي برنمي‌گرديم خونه

101
00:09:33,824 --> 00:09:35,053
‏اما اينجا پاريس نيست

102
00:09:35,117 --> 00:09:36,390
‏پاريس رو رها کرديم

103
00:09:36,453 --> 00:09:38,515
‏- شايد تو رها کرده باشي، اما من نکردم
‏- منظورت چيه؟

104
00:09:38,577 --> 00:09:39,851
‏هميني که گفتم

105
00:09:39,914 --> 00:09:42,247
‏هيچکس حرفات رو متوجه نميشه، شاه رگنار

106
00:09:42,333 --> 00:09:46,796
‏خب شايد بايد به جاي حرف زدن
‏گوشاشون رو باز کنن

107
00:09:51,092 --> 00:09:54,245
‏ما کشتي‌ها رو از صخره‌ها بالا ميبريم

108
00:09:55,188 --> 00:09:59,534
‏و بعد بين کوه‌ها حملشون مي‌کنيم

109
00:10:00,559 --> 00:10:02,159
‏برج‌ها رو دور ميزنيم

110
00:10:02,228 --> 00:10:06,190
‏و دوباره به رودخونه برشون مي‌گردونيم
‏و به سمت بالاي رودخونه حرکت کنيم

111
00:10:10,695 --> 00:10:12,814
‏حملشون کنيم؟ به اون بالا؟

112
00:10:14,657 --> 00:10:15,715
‏آره

113
00:10:16,701 --> 00:10:17,928
‏به اون بالا

114
00:10:18,953 --> 00:10:20,701
‏تو مي‌توني انجامش بدي، مگه نه فلوکي؟

115
00:10:25,626 --> 00:10:26,827
‏يا اشتباه مي‌کنم؟

116
00:10:29,171 --> 00:10:30,239
‏نمي‌کني

117
00:10:31,344 --> 00:10:34,915
‏مي‌تونم انجامش بدم، رگنار
‏براي تو مي‌تونم انجامش بدم

118
00:10:39,265 --> 00:10:41,201
‏هر کاري که من مي‌کنم براي توئه، رگنار

119
00:10:47,025 --> 00:10:48,524
‏پس بيايد قايق‌ها رو خالي کنيم

120
00:11:17,553 --> 00:11:22,491
‏سرورم، فکر کنم بعد از چنين زحمات بزرگي
‏به اندازه‌ي کافي استراحت کرده‌ايد

121
00:11:22,808 --> 00:11:25,241
‏من رو ببخشيد، بايد ميومدم و ميديدمتون

122
00:11:25,311 --> 00:11:27,622
‏بايد در مورد مسائل مهمي با هم صحبت کنيم

123
00:11:28,731 --> 00:11:29,751
‏درسته

124
00:11:31,525 --> 00:11:33,735
‏خب بايد بدونيد که من باردارم

125
00:11:35,112 --> 00:11:37,473
‏و اين پدر خوشبخت کيه؟

126
00:11:38,240 --> 00:11:39,982
‏پسر شما، اثلولف

127
00:11:42,097 --> 00:11:43,873
‏- پسر من؟
‏- بله

128
00:11:44,914 --> 00:11:47,522
‏بعد از اينکه من رو نجات داد
يه وابستگي بينمون پيش اومد

129
00:11:48,167 --> 00:11:49,690
‏يه وابستگي خالصانه

130
00:11:51,879 --> 00:11:53,781
‏چقدر زندگي عجيبه

131
00:11:57,257 --> 00:11:59,826
‏- به جوديث گفتي؟
‏- فقط به شما گفته‌ام

132
00:12:01,464 --> 00:12:06,874
‏همچنين با توفيقات شما، بايد به عنوان
‏ملکه‌ي بر حق به مرسيا برگردم

133
00:12:08,813 --> 00:12:11,708
‏شما ديگه ملکه‌ي مرسيا نيستيد

134
00:12:17,071 --> 00:12:19,921
‏اما اگه اعضاي شورا مرده باشن
..‏و ويگستون رفته باشه

135
00:12:19,990 --> 00:12:23,759
‏شما ديگه ملکه نيستي
‏چون من شاهم

136
00:12:27,498 --> 00:12:29,428
‏شما شاه مرسيا هستي؟

137
00:12:29,500 --> 00:12:33,002
‏و شاه وسکس. به صورت همزمان

138
00:12:34,839 --> 00:12:35,839
‏ورفرث

139
00:12:41,621 --> 00:12:44,292
..‏قبل از اينکه اعضاي شوراي حاکم

140
00:12:44,361 --> 00:12:46,229
‏متاسفانه کشته بشن

141
00:12:46,298 --> 00:12:50,005
‏مجبور شدن تا مهرشون رو پاي اين مدارک بزنن

142
00:12:50,676 --> 00:12:55,351
‏که به وسيله‌ي لرد ويگستون
..‏و در حضور روحانيون و اسقف مرسيا

143
00:12:56,087 --> 00:12:59,193
‏کناره گيري شما از تاج و تخت پذيرفته شد

144
00:13:00,197 --> 00:13:01,984
‏و ادعاي من پذيرفته شد

145
00:13:02,616 --> 00:13:03,701
‏چي؟

146
00:13:04,034 --> 00:13:08,813
..‏همونطور که مي‌بيني اين مدارک

147
00:13:09,206 --> 00:13:12,671
‏در برابر چشمان مردان و خداوند تنظيم شده

148
00:13:15,462 --> 00:13:17,627
!‏نه! تو يه هيولايي

149
00:13:18,507 --> 00:13:20,232
‏هميشه مي‌دونستم

150
00:13:20,301 --> 00:13:23,531
‏اما تا الآن درست نفهميده بودم
‏که واقعا چقدر ديو صفتي

151
00:13:23,888 --> 00:13:27,910
‏گناهان من در برابر کاراي تو ناچيزه

152
00:13:29,560 --> 00:13:33,731
‏شب چطور سرت رو ميذاري روي بالشت، لرد اکبرت؟
‏چطور خوابت ميبره؟

153
00:14:15,022 --> 00:14:18,668
!‏بکشيد!‌ بکشيد

154
00:14:20,611 --> 00:14:22,017
‏تقريبا به بالاي صخره رسيده

155
00:14:53,351 --> 00:14:56,594
‏تو ديوونه‌اي، رگنار لاثبروک

156
00:14:56,979 --> 00:15:00,597
‏تو ديوونه‌اي
‏چون اين زيباست

157
00:15:01,317 --> 00:15:02,307
زیباست

158
00:15:03,195 --> 00:15:08,571
‏با تمام چيزايي که در موردت شنيده بوديم و فکر مي کرديم
‏بازم دست کم گرفته بوديمت

159
00:15:08,658 --> 00:15:11,992
‏در برابرت ‏احساس حماقت مي‌کنيم

160
00:15:12,662 --> 00:15:16,496
‏باعث افتخارمونه که اينجا در کنارت
‏امري غيرممکن رو انجام بديم

161
00:15:30,014 --> 00:15:31,277
..‏سرورم

162
00:15:31,974 --> 00:15:35,633
‏بايد شما رو براي کارهايي براي من و پاريس کردي
‏ستايش کنم

163
00:15:36,020 --> 00:15:37,086
‏و به خاطر من

164
00:15:38,856 --> 00:15:40,925
‏من بهتون قول دادم و بهش عمل کردم

165
00:15:42,693 --> 00:15:46,104
‏پس به سلامتي تو مي‌نوشم
‏و خداوند رو بابت فرستادن تو شکر مي‌کنم

166
00:15:46,572 --> 00:15:47,725
‏آمين

167
00:15:48,198 --> 00:15:51,366
‏شکست رگنار لاتبروک قرن‌ها بين مردم نفل خواهد شد

168
00:15:51,577 --> 00:15:52,950
‏کدوم شکست؟

169
00:15:55,247 --> 00:15:57,813
‏تا وقتي برادر من زنده‌ست، يعني شکست نخورده

170
00:15:58,375 --> 00:15:59,638
‏عقب نشيني کرد

171
00:16:00,044 --> 00:16:02,509
‏شانسش براي حمله‌ي دوباره خيلي کم شده

172
00:16:03,672 --> 00:16:07,229
‏و در اين حين مي‌تونيم به ساخت
‏استحکامات براي مقابله باهاش ادامه بديم

173
00:16:07,301 --> 00:16:10,932
‏يه طوري صحبت مي‌کنيد
‏که انگار ديگه به من نيازي نداريد

174
00:16:13,559 --> 00:16:15,844
‏اصلا دوست ندارم چنين چيزي بگم

175
00:16:19,242 --> 00:16:22,033
‏همچنين بايد بدونيد
‏که من فرزند رولو رو باردارم

176
00:16:27,988 --> 00:16:29,946
‏زندگي چقدر عجيبه

177
00:16:37,289 --> 00:16:39,901
..‏پس بيايد بنوشيم به سلامتي اولين فرزند

178
00:16:41,585 --> 00:16:44,051
‏حاصل از اين پيوند فرانسوي وايکينگي

179
00:16:45,172 --> 00:16:46,387
‏که اميدوارم طولاني باشه

180
00:16:48,341 --> 00:16:49,376
بسلامتی

181
00:16:53,097 --> 00:16:54,389
‏عصر بخير

182
00:17:22,292 --> 00:17:24,534
‏مدت زياديه که نديدمتون

183
00:17:25,754 --> 00:17:27,262
‏فکر مي‌کردم دلتون رو زده باشم

184
00:17:29,883 --> 00:17:31,575
‏اتفاقا ‏شما خيلي دلربايي، تيريس

185
00:17:32,594 --> 00:17:35,094
‏اما من مشغول جنگ با شمالي‌ها بودم
‏کسي بهت نگفته؟

186
00:17:35,472 --> 00:17:36,833
‏البته که گفتن

187
00:17:38,058 --> 00:17:39,363
‏شما قهرمان بزرگي هستيد

188
00:17:40,602 --> 00:17:45,598
..‏اما با اين وجود از وقتي که به شهر برگشتيد

189
00:17:45,774 --> 00:17:47,359
‏تلاشي براي ديدن من نداشتيد

190
00:17:47,484 --> 00:17:49,909
‏و در اين حين ايده‌ي جالبي به ذهنم رسيد

191
00:17:55,117 --> 00:17:56,326
‏چه ايده‌اي؟

192
00:17:57,661 --> 00:18:02,596
‏فکر کردم که شايد دوست داشته باشيد
‏که اين دفعه من شلاقتون بزنم

193
00:18:03,834 --> 00:18:05,502
‏البته خودتون مي‌تونيد شلاق رو انتخاب کنيد

194
00:18:05,836 --> 00:18:08,005
‏و هر وقت بخوايد اختيار داريد
‏بگيد کي متوقفش کنم

195
00:18:09,547 --> 00:18:12,039
اما من ترجیح میدم که خودم تصمیم بگیرم

196
00:18:22,768 --> 00:18:23,849
حق با توعه

197
00:18:24,979 --> 00:18:26,140
ایده جذابیه

198
00:18:33,697 --> 00:18:35,111
‏سيگارد، وايستا

199
00:18:35,190 --> 00:18:38,133
‏- من رو کجا مي‌بري
‏- بايد بياي

200
00:19:31,880 --> 00:19:32,924
‏آماده‌ايد؟

201
00:19:34,341 --> 00:19:35,425
‏بله

202
00:19:38,136 --> 00:19:39,346
‏بزن

203
00:19:42,933 --> 00:19:44,101
‏محکم‌تر

204
00:19:45,268 --> 00:19:46,853
‏- مطمئنيد؟
‏- بله، بله

205
00:19:46,937 --> 00:19:48,670
‏محکم‌تر بزن! اين قلقلکم داد

206
00:19:53,276 --> 00:19:55,298
‏نه، نه، محکم‌تر

207
00:19:56,196 --> 00:19:57,626
‏چون اصرار مي‌کنيد

208
00:20:10,293 --> 00:20:12,526
‏- رولند
‏- اودوي بيچاره

209
00:20:14,464 --> 00:20:16,517
‏کي فکرش رو مي‌کرد؟
‏- چطور تونستي؟

210
00:20:18,343 --> 00:20:19,821
‏تو مثل پسر مني

211
00:20:21,138 --> 00:20:23,110
‏واقعا؟

212
00:20:34,192 --> 00:20:37,847
‏نه، نه، رولند
‏التماست مي‌کنم

213
00:21:33,126 --> 00:21:34,269
‏جوديث

214
00:21:35,754 --> 00:21:37,034
‏نه، لبخند نزن

215
00:21:38,048 --> 00:21:40,572
‏بعد از اعترافم لبخندي به چهره‌ت نمي‌مونه

216
00:21:41,551 --> 00:21:43,379
‏در مورد چي حرف ميزني؟

217
00:21:44,679 --> 00:21:47,086
‏بايد بدوني که من از شوهرت باردارم

218
00:21:48,683 --> 00:21:52,068
‏آره، مي‌دونم که تو و شوهرم با هم خوابيديد

219
00:21:53,730 --> 00:21:55,223
‏و مي‌بخشمت

220
00:21:57,150 --> 00:22:01,485
‏جفتتون رو به خاطر روح مسيحيت و عشق بخشيدم

221
00:22:04,157 --> 00:22:05,329
‏جوديث مهربان

222
00:22:07,577 --> 00:22:08,993
‏جوديث، به کمکت نياز دارم

223
00:22:10,379 --> 00:22:12,486
‏- بهم خيانت کردن
‏- خيانت کردن؟

224
00:22:13,708 --> 00:22:15,545
‏- توسط کي؟
‏- توسط شاه

225
00:22:16,670 --> 00:22:19,980
‏اکبرت ‏خودش رو به جاي من شاه مرسيا کرده

226
00:22:20,048 --> 00:22:21,504
‏و من الآن هيچي نيستم

227
00:22:23,760 --> 00:22:26,286
‏اکبرت چنين کاري باهات کرده؟
‏خداي من

228
00:22:28,515 --> 00:22:30,736
‏- مي‌خواي چيکار کني؟
‏- نمي‌تونم اينجا بمونم

229
00:22:30,809 --> 00:22:32,995
‏بايد مگنوس رو بردارم و فرار کنم

230
00:22:33,061 --> 00:22:34,201
‏- به کجا؟
‏- هرجا

231
00:22:34,271 --> 00:22:35,663
‏هر جايي که اکبرت شاه نباشه

232
00:22:35,730 --> 00:22:38,501
‏اما جوديث، به کمکت نياز دارم
‏تا فرار کنم

233
00:22:42,779 --> 00:22:44,154
‏کمکم مي‌کني؟

234
00:22:48,785 --> 00:22:49,922
‏ممنون، دوست من

235
00:23:36,666 --> 00:23:38,606
!‏نه!‌ نه

236
00:23:38,668 --> 00:23:40,434
!‏نه!‌ نه

237
00:23:40,503 --> 00:23:43,093
!‏بس کن! بس کن

238
00:23:43,173 --> 00:23:45,955
!‏بس کن! بس کن

239
00:23:47,969 --> 00:23:49,940
‏چرا انقدر عصباني هستي؟

240
00:23:50,013 --> 00:23:52,712
‏تو نمي‌دوني؟ نمي‌دوني چرا؟

241
00:23:54,017 --> 00:23:56,194
‏مگه باهات چيکار کردم؟ ها؟

242
00:23:57,354 --> 00:23:58,966
‏من هيچکاري باهات نکردم

243
00:23:59,898 --> 00:24:01,260
‏من دوستت دارم

244
00:24:01,316 --> 00:24:04,228
‏چطور مي‌توني دوستم داشته باشي
‏وقتي ترتيب تمام زن‌هاي کتگات رو ميدي؟

245
00:24:04,319 --> 00:24:06,804
‏من با هر زني نمي‌خوابم

246
00:24:07,322 --> 00:24:09,687
‏فقط با کسايي که بهم نياز دارن

247
00:24:11,409 --> 00:24:12,591
‏کافيه

248
00:24:12,619 --> 00:24:15,044
‏بس کن

249
00:24:16,122 --> 00:24:20,008
‏من هيچکدوم از اين زن‌هاي ديگه
‏ رو به اندازه‌ي تو دوست ندارم

250
00:24:20,877 --> 00:24:24,808
‏من باهاشون مي‌خوابم تا از شياطين
‏و ترس‌هاشون رهايي پيدا کنن

251
00:24:24,881 --> 00:24:27,198
‏رنج‌هاشون رو به جان مي‌خرم

252
00:24:27,259 --> 00:24:29,853
‏همونطور که دردهاي آيوار رو به جان مي‌خرم

253
00:24:31,388 --> 00:24:33,512
‏هر کاري که مي‌کنم براي رضاي خدايانه

254
00:24:38,561 --> 00:24:40,353
‏به خاطر همين مي‌خواستي که برگردم

255
00:24:41,356 --> 00:24:45,985
‏صدات رو داخل اقيانوسهاي تهي
‏و بيابان‌هاي پهناور مي‌شنيدم

256
00:24:46,486 --> 00:24:48,252
‏به همين خاطر برگشتم

257
00:24:53,994 --> 00:24:56,296
‏سعي مي‌کنم مثل خدايان زندگي کنم

258
00:24:57,539 --> 00:24:59,810
‏هر حسي که به اين دنيا مربوطه رو پس ميزنم

259
00:25:01,584 --> 00:25:05,354
..‏از جمله شرف، افتخار، عشق به خود و حتي شرمساري

260
00:25:05,422 --> 00:25:08,118
‏فقط خواسته‌ي خدايان برام مهمه

261
00:25:10,385 --> 00:25:13,319
..‏اينطوري ميشه از تمام چيزهاي دنيوي گذشت

262
00:25:13,388 --> 00:25:15,593
‏و صداي خدايان رو شنيد

263
00:25:17,934 --> 00:25:21,326
‏و اون موقع‌ست که روحشون در من سکني مي‌گزينه

264
00:25:21,396 --> 00:25:24,621
‏و به من قدرت درمان و پيشگويي ميده

265
00:25:27,360 --> 00:25:29,941
..‏و اجازه ميده گناهان اين دنيا رو

266
00:25:33,700 --> 00:25:34,771
‏به دوش بکشم

267
00:25:34,795 --> 00:25:41,795
« آوا‌-مــووی »

268
00:25:49,466 --> 00:25:52,247
‏من به خاطر تو زندگيم رو خراب کردم

269
00:25:54,137 --> 00:25:56,310
‏حتي مطمئن نيستم که خدا باشي

270
00:25:58,350 --> 00:26:03,043
‏اما تنها خواسته‌م حضورت و دلنوازيت بود

271
00:26:05,315 --> 00:26:09,804
‏من هميشه با تو خواهم بود، هميشه

272
00:26:12,155 --> 00:26:14,905
‏اما سعي نکن من رو براي خودت داشته باشي، خب؟

273
00:26:17,660 --> 00:26:20,126
‏چون تصاحب با عشق در تضاده

274
00:26:31,508 --> 00:26:33,716
‏اين رو به ايوار بده

275
00:26:38,306 --> 00:26:39,374
‏کجا ميري

276
00:27:09,504 --> 00:27:11,538
‏هنوزم فکر مي‌کني که ماه خداست؟

277
00:27:13,508 --> 00:27:16,909
‏در مورد کوئينترث و پسرم مي‌دوني؟

278
00:27:17,679 --> 00:27:23,226
‏در اين موردم ميدونم که
‏تاج و تخت مرسيا رو از کوئينترث گرفتي

279
00:27:23,852 --> 00:27:26,768
‏انتخاب ديگه‌اي نداشتم

280
00:27:28,064 --> 00:27:31,328
‏هيچکس تو مرسيا
‏اون رو دوباره به عنوان ملکه قبول نمي‌کرد

281
00:27:31,401 --> 00:27:32,716
..‏حتي اگه من مي‌خواستم دوباره

282
00:27:32,777 --> 00:27:35,247
‏اما خودتون نمي‌خواستيد، غير از اينه؟

283
00:27:36,865 --> 00:27:39,222
‏از قبل با ورفرث برنامه‌ش رو ريخته بوديد

284
00:27:40,952 --> 00:27:43,114
‏ترتيب همه چيز داده شده بود

285
00:27:45,790 --> 00:27:47,134
‏- حقيقت نداره؟
‏- حقيقت داره

286
00:27:54,883 --> 00:27:56,992
‏و ازت مي‌خوام من رو ببخشي

287
00:27:59,929 --> 00:28:01,571
‏- من ببخشمت؟
‏- بله

288
00:28:01,639 --> 00:28:03,573
‏چون نمي‌تونم از خداوند چنين درخواستي کنم

289
00:28:03,641 --> 00:28:05,378
‏خودمم مي‌دونم که از حدم فراتر رفتم

290
00:28:08,688 --> 00:28:12,089
‏اما فقط تو درکم ميکني

291
00:28:15,528 --> 00:28:16,800
‏چرا من؟

292
00:28:29,042 --> 00:28:30,418
‏چون ‏دوستت دارم

293
00:28:33,713 --> 00:28:38,039
‏مي‌دونم که اين جمله‌م رو به چشم
..‏مصالحه

294
00:28:39,594 --> 00:28:43,407
‏يا صراحتا به چشم دروغ مي‌بيني
بايدم اينطور باشه

295
00:28:46,851 --> 00:28:48,251
..‏اما نکته‌ي جالبش اينجاست که

296
00:28:50,355 --> 00:28:51,495
‏حقيقت داره

297
00:28:54,150 --> 00:28:57,334
..‏من دروغ‌هاي خيلي زيادي

298
00:28:57,403 --> 00:28:59,296
‏به بقيه و خودم گفتم

299
00:28:59,364 --> 00:29:01,460
..‏اما با کمال تعجب کاشف به عمل اومد

300
00:29:03,493 --> 00:29:05,151
‏که نمي‌تونم به تو دروغ بگم

301
00:29:06,913 --> 00:29:08,579
‏حتي با ترس رهايي و فرار از قضاوت

302
00:29:12,252 --> 00:29:14,564
‏خواهش مي‌کنم، جوديث

303
00:29:17,840 --> 00:29:19,042
‏من رو تنها نذار

304
00:29:25,974 --> 00:29:28,649
!‏بکشيد

305
00:29:32,730 --> 00:29:35,216
!‏آروم‌تر

306
00:29:39,153 --> 00:29:40,424
‏خودشه

307
00:29:43,908 --> 00:29:45,049
‏بيا

308
00:29:52,917 --> 00:29:54,123
‏خوبه

309
00:30:03,553 --> 00:30:04,620
‏ارلندر، نه

310
00:30:24,535 --> 00:30:27,405
!‏- بکشيد
!‏- بکشيد

311
00:30:29,412 --> 00:30:30,463
!‏بکشيد

312
00:30:39,407 --> 00:30:42,137
..‏کنت اودو به دستور من به خاطر

313
00:30:42,205 --> 00:30:44,869
‏ناسپاسي و خيانت بزرگش اعدام شد

314
00:30:46,650 --> 00:30:50,532
‏اون فريبم داد، حتي با اينکه
‏بهش اعتماد داشتم و بهش پاداش داده بودم

315
00:30:53,727 --> 00:30:56,524
..‏و براي چنين فريب و خيانتي

316
00:30:57,381 --> 00:30:59,552
‏فقط يه مجازات وجود داره

317
00:31:05,942 --> 00:31:09,856
‏از اين به بعد دفاع از امپراتوري
‏کاملا به دست شما سپرده ميشه

318
00:31:12,854 --> 00:31:14,959
‏اين دست آهني فرانسه‌ست

319
00:31:16,936 --> 00:31:18,270
..‏و ‏به نشانه‌ي حسن نيت من

320
00:31:19,405 --> 00:31:20,951
‏به شما تقديم ميشه

321
00:31:26,219 --> 00:31:27,426
‏ممنون، پدر

322
00:31:28,638 --> 00:31:29,997
‏تصميم درستي گرفتيد

323
00:31:54,372 --> 00:31:55,461
‏صبر کنيد

324
00:31:58,668 --> 00:31:59,743
‏بيا اينجا

325
00:32:12,682 --> 00:32:14,246
‏چرا اينطوري نگاهم کردي؟

326
00:32:16,644 --> 00:32:17,829
‏با اين طرز نگاه؟

327
00:32:19,564 --> 00:32:21,482
‏چرا به چشم ترحم نگاهم مي‌کني؟

328
00:32:23,025 --> 00:32:25,653
..‏من حس مي‌کنم شما بار سنگيني رو

329
00:32:28,030 --> 00:32:29,782
‏ به تنهايي به دوش مي‌کشيد

330
00:32:34,870 --> 00:32:36,326
آماده‌ای؟

331
00:32:36,955 --> 00:32:38,366
بهش باور داری؟

332
00:32:40,542 --> 00:32:45,787
چرا باید معروف‌ترین زن جنگجو در دنیا
ازما بپرسه که آیا باور داریم؟

333
00:32:45,881 --> 00:32:49,670
معلومه که باور داریم
من هرگز هیچ شکی نداشتم. هرگز

334
00:32:50,177 --> 00:32:53,044
ما به همراه تو و رگنار به جهنم سفر میکنیم و برمیگردیم

335
00:33:15,911 --> 00:33:16,992
من باید برم

336
00:33:17,078 --> 00:33:19,615
میدونم. منم باهات میام

337
00:33:19,956 --> 00:33:21,321
اوه، نه نمیای

338
00:33:21,416 --> 00:33:23,657
میام. رو حرف من حرف نزن

339
00:33:24,753 --> 00:33:26,585
من این اشتباه رو قبلا کردم

340
00:33:27,172 --> 00:33:30,631
من اون نیستم. من جونت رو نجات میدم

341
00:33:41,270 --> 00:33:42,351
‏هلگا

342
00:33:45,775 --> 00:33:46,809
‏هلگا

343
00:33:51,989 --> 00:33:53,206
‏بايد برم

344
00:33:54,200 --> 00:33:55,230
‏بري؟

345
00:33:55,284 --> 00:33:56,619
‏ما بايد کوه‌ها رو دور بزنيم

346
00:33:57,161 --> 00:33:58,600
‏اما تو اينجا در اماني

347
00:33:59,163 --> 00:34:02,167
‏همينجا بمون و خوب شو

348
00:34:04,085 --> 00:34:05,241
‏من مشکلي ندارم

349
00:34:07,046 --> 00:34:08,176
‏اما نمير، فلوکي

350
00:34:47,795 --> 00:34:48,924
‏دارم ميرم

351
00:34:49,547 --> 00:34:51,714
‏مي‌خوام هر چي از دارو مونده
‏بهم بدي

352
00:34:53,217 --> 00:34:54,584
‏چيزي نمونده

353
00:34:56,887 --> 00:34:58,042
‏داري دوباره دروغ ميگي

354
00:35:01,517 --> 00:35:03,116
‏بذار يه چيزي رو بهت بگم

355
00:35:03,185 --> 00:35:07,595
‏تنها دليلي که باعث شد بيارمت
..‏داروها بود

356
00:35:10,026 --> 00:35:12,213
‏اينجائم چون گفتي من يه زن آزادم

357
00:35:12,945 --> 00:35:14,669
‏هيچوقت نگفتم که آزادي

358
00:35:16,032 --> 00:35:17,349
‏گفتم هر طور مي‌خواي مي‌توني

359
00:35:18,909 --> 00:35:22,579
‏بياي و بري

360
00:35:25,499 --> 00:35:26,759
‏تو يه دروغگويي

361
00:35:27,335 --> 00:35:30,407
‏تو به من و مردمت دروغ گفتي

362
00:35:31,672 --> 00:35:33,535
..‏اما اشتباهت اين بود که در مورد

363
00:35:33,591 --> 00:35:36,677
‏قتل عام خانواده‌ها در وسکس پيش من اعتراف کردي

364
00:36:59,969 --> 00:37:02,930
‏چيزي نيست، چيزي نيست

365
00:37:04,265 --> 00:37:08,697
‏مطمئن بشيد که قايق‌ها از چشم فرانسوي‌ها پنهون مي‌مونن

366
00:37:10,646 --> 00:37:12,833
‏مراقب هلگا باشيد

367
00:37:16,152 --> 00:37:17,550
‏قايم بشيد

368
00:37:20,698 --> 00:37:21,699
‏بريد

369
00:37:22,992 --> 00:37:23,993
‏بريد

370
00:38:33,812 --> 00:38:36,232
!‏- بايستيد، بانوي من! با ما بيايد
!‏- نه! بذاريد برم

371
00:38:36,524 --> 00:38:37,525
!‏- مگنوس
‏راه رو باز کنيد

372
00:38:39,485 --> 00:38:41,403
!‏- مگنوس! ولم کنيد
!‏- راه رو باز کنيد

373
00:38:41,529 --> 00:38:42,821
‏مگنوس! ولم کنيد

374
00:38:43,572 --> 00:38:44,698
‏مگنوس

375
00:38:45,866 --> 00:38:50,909
‏بايد درک کنيد که نمي‌تونم بذارم بريد
‏علي‌الخصوص با مگنوس

376
00:38:51,664 --> 00:38:53,290
‏چه توفيري براي شما داره؟

377
00:38:53,874 --> 00:38:55,751
‏خيلي توفير داره

378
00:38:56,377 --> 00:38:58,879
‏مگنوس پسر رگنار لاثبروکه

379
00:38:58,963 --> 00:39:02,675
..‏وقتي رگنار لاثبروک به انگلستان برگرده
که قطعا برميگرده

380
00:39:02,758 --> 00:39:07,263
‏مي‌خوام نشونش بدم که از پسرش
‏به خوبي مراقبت کردم

381
00:39:11,934 --> 00:39:15,229
‏و اينکه تو نوه‌ي من رو تو شکمت داري

382
00:39:18,440 --> 00:39:20,985
‏در ضمن، مي‌خواستي کجاي اين کره‌ي خاکي بري؟

383
00:39:21,151 --> 00:39:25,155
‏مي‌خواستم تا مي‌تونم ازتون دور بشم

384
00:39:26,198 --> 00:39:30,452
‏ ‏اين قابل قبول نيست
‏‏شما اينجا مي‌موني و تحت حبس خانگي قرار مي‌گيري

385
00:39:30,578 --> 00:39:34,164
‏و نگهباناني اطراف قرار ميدم
‏تا اجازه‌ي فرار بهت ندن

386
00:39:39,962 --> 00:39:41,630
‏بکشيدش

387
00:39:41,714 --> 00:39:42,840
‏بکشيد‏

388
00:39:43,173 --> 00:39:44,425
‏بکشيد‏

389
00:39:44,508 --> 00:39:45,509
‏بکشيد‏

390
00:39:45,593 --> 00:39:49,179
‏بکشيد

391
00:39:50,264 --> 00:39:51,807
‏بکشيد

392
00:39:52,308 --> 00:39:53,934
‏بکشيد

393
00:39:54,018 --> 00:39:55,394
‏بکشيد

394
00:40:05,487 --> 00:40:06,655
!‏بکشيد

395
00:40:16,332 --> 00:40:21,258
!‏بکشيد! بکشيد

396
00:40:22,087 --> 00:40:23,214
‏آروم

397
00:40:23,714 --> 00:40:24,739
‏آزادش کنيد

398
00:40:37,102 --> 00:40:40,193
‏طناب‌ بيشتر

399
00:40:54,161 --> 00:40:55,908
‏شب خوش، مگنوس عزيزم

400
00:41:00,959 --> 00:41:02,520
‏فرزند عزيزم

401
00:41:31,573 --> 00:41:33,001
‏صبر کن

402
00:41:36,036 --> 00:41:37,986
‏از وارد شدن به اينجا معذوريد

403
00:41:39,873 --> 00:41:41,226
‏بايد شاه رو ببينم

404
00:41:41,291 --> 00:41:43,348
‏غيرممکنه

405
00:42:20,330 --> 00:42:23,368
‏شرايط هميشه مي‌تونه بهتر پيش بره

406
00:42:23,959 --> 00:42:26,729
‏هميشه مي‌تونه بهتر پيش بره

407
00:42:31,425 --> 00:42:36,432
‏چه حسي داره که انقدر به مرگ نزديک باشي، شاه اکبرت قدرتمند؟

408
00:42:38,348 --> 00:42:40,353
‏مي‌دوني که مي‌کشمت

409
00:42:41,393 --> 00:42:46,163
‏با يه ضربه‌ي خنجر
‏پسرم فرمانرواي آينده‌ي وسکس خواهد شد

410
00:42:46,231 --> 00:42:48,373
‏البته که مي‌توني من رو بکشي

411
00:42:48,984 --> 00:42:53,253
...‏اما اگه من رو بکشي، نگهبانام بدون هيچ چون و چرايي

412
00:42:53,322 --> 00:42:54,620
‏تو رو مي‌کشن

413
00:43:08,295 --> 00:43:10,578
‏فکر مي‌کني از شرايط الآنم بدتره؟

414
00:43:11,507 --> 00:43:13,194
‏مي‌توني تصورش رو کني؟

415
00:43:19,056 --> 00:43:21,205
‏تا مثل يه مرد به دنيا بياي

416
00:43:49,517 --> 00:43:53,721
‏جوديث بيچاره! تو دوباره کشته شدي

417
00:44:10,314 --> 00:44:11,975
ببین باعث شدی که من تبدیل به چی بشم

418
00:44:12,524 --> 00:44:34,524
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
