1
00:00:06,464 --> 00:00:07,882
‫« نروژ »

2
00:00:07,966 --> 00:00:10,218
‫« شمال کاتگات »

3
00:00:11,000 --> 00:00:22,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

4
00:00:23,481 --> 00:00:24,899
‫ما رعیتیم

5
00:00:25,650 --> 00:00:27,610
‫چیز ارزشمندی نداریم

6
00:00:28,570 --> 00:00:29,821
‫من برای دزدی نیومدم

7
00:00:31,364 --> 00:00:32,782
‫دنبال یکی می‌گردم

8
00:00:33,783 --> 00:00:34,993
‫مگنوس اولافسون

9
00:00:36,327 --> 00:00:38,455
‫شنیدیم که طرف شماله

10
00:00:38,538 --> 00:00:41,207
‫سربازهاش که عازم استرومسفس بودن
‫از این‌جا رد شده‌ن

11
00:00:44,419 --> 00:00:46,504
‫- تا اون‌جا چقدر راهه؟
‫- راه زیادی نیست

12
00:00:46,588 --> 00:00:48,673
‫ما داریم برای جلسه‌شون هیزم جمع می‌کنیم

13
00:01:00,185 --> 00:01:01,185
‫بایست

14
00:02:00,000 --> 00:02:06,000
« زیرنویس از علی اکبر دوست دار و یاشار جماران »

15
00:02:17,887 --> 00:02:19,347
‫تو خواهر من رو کُشتی

16
00:02:23,017 --> 00:02:24,185
‫این‌جا چه خبره؟

17
00:02:24,269 --> 00:02:25,812
‫لیف! دست نگه‌دار!

18
00:02:27,063 --> 00:02:28,064
‫منم

19
00:02:48,668 --> 00:02:49,919
‫پس این ارتشیه که

20
00:02:50,003 --> 00:02:52,630
‫به لطف جنگیدن‌های ما تونستی دست‌وپا کنی

21
00:02:52,714 --> 00:02:56,050
‫بخشیش رو آره.
‫تحقق سرنوشت بهای خودش رو داره

22
00:02:59,470 --> 00:03:01,014
‫از کجا فهمیدی فریدیس مُرده؟

23
00:03:02,140 --> 00:03:05,977
‫اُسقف هم‌سفرِ مگنوس بهم گفت که
‫اون اهالیِ یومزبورگ رو مسموم کرده

24
00:03:06,978 --> 00:03:10,815
‫یه عده از مردمِ اون‌جا فرار کردن،
‫ولی فریدیس بین‌شون نبوده

25
00:03:19,991 --> 00:03:21,117
‫تو هم رفتی اون‌جا؟

26
00:03:22,118 --> 00:03:23,328
‫تو راه شمال،

27
00:03:23,912 --> 00:03:26,873
‫مرقدی که براش ساخته بودن رو پیدا کردم

28
00:03:29,417 --> 00:03:30,418
‫فقط همین

29
00:03:32,170 --> 00:03:34,547
‫اثری از بچه‌م نبود؟

30
00:03:36,382 --> 00:03:37,382
‫نه

31
00:03:40,553 --> 00:03:42,555
‫تقدیرش این بود که بره اون‌جا

32
00:03:44,474 --> 00:03:46,524
‫امیدوارم به چیزی که
‫دنبالش بوده رسیده باشه

33
00:03:47,518 --> 00:03:48,518
‫هارالد

34
00:03:50,521 --> 00:03:54,067
‫اگر مگنوس قاتل خواهر من باشه،
‫می‌کُشمش

35
00:03:55,151 --> 00:03:56,569
‫اگه دست من زودتر بهش برسه نه

36
00:03:59,948 --> 00:04:00,948
‫هارالد

37
00:04:04,702 --> 00:04:05,702
‫یارل نُری

38
00:04:07,455 --> 00:04:09,055
‫- به خونه خوش اومدی
‫- سلام، وستین

39
00:04:11,668 --> 00:04:14,212
‫گرین‌لندی هم که این‌جاست،
‫خوشحالم می‌بینمت

40
00:04:14,295 --> 00:04:15,672
‫من هم همین‌طور

41
00:04:16,965 --> 00:04:18,424
‫مطمئن بودم برمی‌گردی

42
00:04:18,508 --> 00:04:22,470
‫واسه حمایت از خودم سرباز آوردم،
‫برای متحدانم هم غنایم جنگی

43
00:04:24,681 --> 00:04:25,807
‫من آمادۀ تاج‌گذاری‌م

44
00:04:27,433 --> 00:04:30,061
‫برخلاف برنامه‌هاتون،
‫ممکنه به این سادگی‌ها هم نباشه

45
00:04:30,812 --> 00:04:35,149
‫مگنوس با شمار زیادی از یارل‌ها توافق کرده
‫که بعد از مرگ اسوین حامی اون باشن

46
00:04:35,233 --> 00:04:37,443
‫کلیسا تمام‌قد پشتشه

47
00:04:38,236 --> 00:04:43,157
‫پاپ گفته مخالفین مگنوس رو کافر می‌دونه

48
00:04:44,117 --> 00:04:45,493
‫ازجمله خودت

49
00:04:47,578 --> 00:04:48,871
‫موضع تو چیه؟

50
00:04:48,955 --> 00:04:50,999
‫اولاف واسه من حکم برادرم رو داشت

51
00:04:51,082 --> 00:04:55,503
‫ولی پسرش فقط اسم وایکینگ‌ها رو یدک می‌کِشه

52
00:04:58,840 --> 00:05:00,758
‫ما به تو وفاداریم

53
00:05:01,968 --> 00:05:03,261
‫از شنیدنش خوشحالم

54
00:05:03,344 --> 00:05:05,054
‫می‌دونی مگنوس کجاست؟

55
00:05:05,972 --> 00:05:09,183
‫نه، اما یارل‌ها رو احضار کرده کاتگات

56
00:05:11,352 --> 00:05:13,146
‫پس مقصدمون اون‌جاست

57
00:05:43,634 --> 00:05:44,634
‫ممنون

58
00:06:13,247 --> 00:06:15,833
‫یا خدا! فریدیس!

59
00:06:18,336 --> 00:06:19,712
‫ملکه الفیفو

60
00:06:19,796 --> 00:06:21,547
‫شنیده بودیم از دنیا رفتی

61
00:06:21,631 --> 00:06:24,008
‫مگنوس ادعا کرد که یومزبورگ
‫درگیر طاعون شده

62
00:06:24,092 --> 00:06:25,468
‫الان خودش کاتگاته؟

63
00:06:25,551 --> 00:06:28,971
‫نه، در تلاشه یارل‌ها رو
‫علیهِ اسوین کنه

64
00:06:29,055 --> 00:06:30,765
‫پسرم الان افتاده دنبالش

65
00:06:32,225 --> 00:06:35,645
‫این عروسمه، کتلا

66
00:06:36,312 --> 00:06:37,647
‫همسر اسوین؟

67
00:06:38,856 --> 00:06:40,108
‫تبریک میگم، کاتلا

68
00:06:40,691 --> 00:06:42,068
‫تو بارداری

69
00:06:42,151 --> 00:06:43,444
‫متشکرم، فریدیس

70
00:06:43,528 --> 00:06:46,656
‫ماجرای شما و بچه‌تون رو
‫از شاهزاده هارالد شنیده‌م

71
00:06:47,323 --> 00:06:48,699
‫داستان عاشقانه‌ایه

72
00:06:49,492 --> 00:06:50,743
‫اون مال خیلی وقت پیش بود

73
00:06:50,827 --> 00:06:52,120
‫خیلی چیزها عوض شده

74
00:06:53,538 --> 00:06:54,747
‫پسرت در چه حاله؟

75
00:06:54,831 --> 00:06:56,332
‫گرین‌لنده، حالش خوبه

76
00:06:57,208 --> 00:07:00,378
‫مگنوس وادارم کرد که
‫مردمم رو یه جای جدید مستقر کنم

77
00:07:00,461 --> 00:07:02,421
‫ما هم تا گرین‌لند پیش رفتیم

78
00:07:03,422 --> 00:07:06,217
‫ولی برای ادامۀ مسیر
‫یه ناخدا و کشتی لازم دارم

79
00:07:07,135 --> 00:07:08,678
‫یه ناخدا و کشتی؟

80
00:07:09,971 --> 00:07:13,975
‫پس خبرهای خیلی خوبی برات داریم

81
00:07:30,616 --> 00:07:31,784
‫این مال لیفه؟

82
00:07:32,493 --> 00:07:33,870
‫کانوت اینو بهش داد تا

83
00:07:34,454 --> 00:07:36,247
‫کمک‌حال دنیاگردیش باشه

84
00:07:37,039 --> 00:07:39,667
‫دنیاگردی؟ مگه الان کجاست؟

85
00:07:39,750 --> 00:07:43,337
‫خبر مسمومیتت رو که شنید،
‫افتاد دنبال مگنوس

86
00:07:44,422 --> 00:07:45,631
‫پس باید پیداش کنم

87
00:07:46,424 --> 00:07:48,384
‫رفته شمال

88
00:07:48,468 --> 00:07:51,304
‫بهتره همین‌جا منتظرش بمونی

89
00:07:51,387 --> 00:07:54,140
‫تا وقتی برگشت بتونی ببینیش

90
00:07:59,520 --> 00:08:00,730
‫ارل‌های گران‌قدر

91
00:08:02,440 --> 00:08:04,984
‫من در دوران پادشاهیم،

92
00:08:06,027 --> 00:08:09,697
‫براتون ثبات و آینده‌نگری رو…

93
00:08:11,532 --> 00:08:12,575
‫به ارمغان آوردم

94
00:08:14,494 --> 00:08:15,828
‫ترتیبی دادم که این راه

95
00:08:16,579 --> 00:08:18,372
‫بعد از مرگم هم ادامه پیدا کنه

96
00:08:19,540 --> 00:08:25,838
‫به همین خاطر، امر می‌کنم که
‫بعد از درگذشتم،

97
00:08:26,631 --> 00:08:30,927
‫همسرم، ملکه اِما

98
00:08:32,178 --> 00:08:33,763
‫حاکم شما باشه

99
00:08:40,937 --> 00:08:42,396
‫موضع‌تون چیه؟

100
00:08:47,443 --> 00:08:48,528
‫سرورم

101
00:08:50,321 --> 00:08:53,491
‫ساسکس سوگند می‌خوره که
‫از فرمان‌تون حمایت کنه

102
00:08:54,367 --> 00:08:57,995
‫آنگلیای شرقی هم عهد می‌کنه که
‫از فرمان‌تون حمایت کنه

103
00:08:58,079 --> 00:08:59,797
‫- کِنت هم به همین منوال
‫- ویلت‌شیر هم همین‌طور

104
00:08:59,872 --> 00:09:01,249
‫مرسیا هم همچنین

105
00:09:01,374 --> 00:09:03,974
‫- ویمبلدون هم موافقت می‌کنه
‫- یورک هم همین‌طور، سرورم

106
00:09:07,129 --> 00:09:08,839
‫وسکس هم از فرمان‌تون حمایت می‌کنه

107
00:09:13,553 --> 00:09:14,637
‫به اتفاقِ آرا

108
00:09:34,448 --> 00:09:36,033
‫سرورم، فرستاده بودید دنبال من

109
00:09:48,671 --> 00:09:50,256
‫خسته‌ش نکن

110
00:10:10,276 --> 00:10:11,277
‫ارل گادوین

111
00:10:14,238 --> 00:10:18,159
‫تو همیشه مشاور وفاداری بودی

112
00:10:18,868 --> 00:10:20,418
‫شما هم همیشه یه پادشاه سخاوتمند

113
00:10:22,622 --> 00:10:23,622
‫و رفیق خوبی بودید

114
00:10:24,040 --> 00:10:26,542
‫من هم بابت خدماتت ازت ممنونم

115
00:10:28,252 --> 00:10:30,838
‫اما من از اولش هم می‌دونستم که

116
00:10:32,840 --> 00:10:35,176
‫تو واقعاً آدمِ کی هستی

117
00:10:39,930 --> 00:10:43,017
‫برای همین بهت پیشنهاد
‫ازدواج با گیتا رو دادم

118
00:10:45,436 --> 00:10:47,647
‫تا عضوی از خانواده‌م بشی

119
00:10:49,440 --> 00:10:51,692
‫تا خانواده‌م به تو برسه

120
00:10:52,985 --> 00:10:57,573
‫و امکانش وجود داشته باشه که روزی

121
00:10:58,407 --> 00:11:02,453
‫فرزندانت فرمان‌روای انگلستان بشن

122
00:11:14,173 --> 00:11:16,050
‫والاحضرت، اگر چنین برنامه‌ای داشتید،

123
00:11:17,343 --> 00:11:18,886
‫واقعاً نقشه‌تون استادانه بوده

124
00:11:22,223 --> 00:11:23,641
‫اما تا اون روز،

125
00:11:25,267 --> 00:11:26,769
‫سال‌ها فاصله داریم،

126
00:11:27,937 --> 00:11:30,106
‫البته اگر قرار باشه فرا برسه

127
00:11:30,189 --> 00:11:35,861
‫اگر امید داری که همچین روزی رو
‫به چشم ببینی،

128
00:11:39,407 --> 00:11:44,120
‫الان باید از اِما حمایت کنی

129
00:11:47,832 --> 00:11:52,545
‫آیندۀ خانواده‌ت بهش بستگی داره

130
00:11:55,631 --> 00:11:57,049
‫متوجهی؟

131
00:12:01,220 --> 00:12:02,388
‫بله، سرورم

132
00:12:11,647 --> 00:12:14,233
‫خدانگهدار، والاحضرت

133
00:12:37,631 --> 00:12:39,091
‫باید ادوارد رو خبر کنید

134
00:12:41,218 --> 00:12:44,722
‫چرا؟ اون تصمیمش رو گرفته

135
00:12:44,805 --> 00:12:46,682
‫بانوی من، با کمال احترام،

136
00:12:47,850 --> 00:12:50,811
‫عشقش به شما چشمانش رو
‫به روی واقعیت بسته

137
00:12:51,979 --> 00:12:55,649
‫بعد از فوتش، ارل‌ها علیرغم سوگندهاشون،
‫علیهِ شما میشن

138
00:12:55,733 --> 00:12:57,985
‫و انگلستان درگیر یه جنگ داخلی میشه

139
00:12:58,068 --> 00:13:00,571
‫برادرتون به همین بهانه
‫دست به حمله می‌زنه،

140
00:13:00,654 --> 00:13:02,531
‫نروژ و دانمارک هم همین‌طور

141
00:13:03,324 --> 00:13:09,330
‫و ماحصل زحمات شوهرتون
‫دود میشه میره هوا

142
00:13:11,540 --> 00:13:14,668
‫اشراف پشتِ ادوارد درمیان،

143
00:13:14,752 --> 00:13:17,552
‫من می‌تونم مطمئن بشم که
‫از نایب‌السلطنگی شما هم حمایت کنن

144
00:13:19,840 --> 00:13:20,883
‫بد میگم؟

145
00:13:22,718 --> 00:13:23,718
‫نه

146
00:13:26,805 --> 00:13:28,933
‫اما لزومی نداره ادوارد رو خبر کنی

147
00:13:32,353 --> 00:13:33,354
‫چون خودم قبلاً کردم

148
00:13:47,451 --> 00:13:48,536
‫پادشاه اسوین

149
00:13:50,037 --> 00:13:51,664
‫والاحضرت، ما پیداش کردیم

150
00:13:51,747 --> 00:13:53,007
‫اردوگاهش از این‌جا دور نیست

151
00:13:53,082 --> 00:13:54,416
‫قوای پشتیبانیش چی؟

152
00:13:54,500 --> 00:13:55,709
‫تک‌وتنهاست

153
00:13:57,336 --> 00:13:58,546
‫راه فرارش رو ببندید

154
00:14:09,098 --> 00:14:10,349
‫می‌خوام سر از تنش جدا بشه

155
00:14:34,248 --> 00:14:35,749
‫مگنوس اولافسون

156
00:14:36,917 --> 00:14:39,920
‫می‌دونم نقشه ریختی که
تاج‌وتخت ‫نروژ رو از من بگیری

157
00:14:41,297 --> 00:14:44,800
‫تو عهد بینِ پادشاه ریش‌چنگالی
‫و پدرت رو شکستی،

158
00:14:44,884 --> 00:14:47,678
‫حالا هم به سزای عملت، یعنی مرگ، می‌رسی

159
00:14:47,761 --> 00:14:49,597
‫من اون‌جا بودم، اسوین

160
00:14:49,680 --> 00:14:52,975
‫ریش‌چنگالی پدرم رو وادار کرد
‫تا در وضع شرم‌آوری به من خوش‌آمد بگه

161
00:14:53,058 --> 00:14:56,103
‫درست همین‌طور، لخت و عریان،
‫با یه کُهنه دورِ بدنش

162
00:14:56,186 --> 00:14:57,396
‫ولی باز هم عهد بسته بودن

163
00:14:57,479 --> 00:14:58,939
‫فقط یه مضحکه بود

164
00:15:02,985 --> 00:15:05,905
‫وقتی که شما از توصیه‌های پدر من
‫استفاده می‌کردید،

165
00:15:05,988 --> 00:15:09,366
‫من رو توی دانمارک و انگلستان
‫از یه دادگاه می‌فرستادن دادگاه دیگه

166
00:15:09,450 --> 00:15:11,118
من عملاً پدری نداشتم

167
00:15:14,622 --> 00:15:17,374
‫تو همین فرصت تونستم
‫فکر کنم و نقشه بکِشم

168
00:15:17,458 --> 00:15:18,500
‫نقشه واسه چی؟

169
00:15:20,336 --> 00:15:23,839
‫برای ملاقات با یارل‌ها
‫و تصاحب تاج‌وتخت من؟

170
00:15:23,923 --> 00:15:26,926
‫من واسه ملاقات با یارل‌ها
‫نیومدم این‌جا، اسوین

171
00:15:27,009 --> 00:15:28,469
‫اومدم تو رو بکُشم

172
00:15:31,847 --> 00:15:32,848
‫دارید چیکار می‌کنید؟

173
00:15:34,975 --> 00:15:36,143
‫من پادشاهم!

174
00:15:37,144 --> 00:15:40,898
‫تو پادشاه قدیمی بودی.
‫من پادشاه جدیدم

175
00:15:53,035 --> 00:15:56,455
‫احیاناً اگر نگران مادرت یا
‫همسر زیبات هستی، نگران‌شون نباش

176
00:15:57,373 --> 00:15:59,917
‫وقتی برگردم کاتگات،
‫خودم نسخه‌شون رو می‌پیچم

177
00:16:16,642 --> 00:16:19,228
‫سرورم. مشکلی پیش اومده

178
00:16:20,980 --> 00:16:24,525
‫شاهزاده هارالد برگشته
‫و تو راه کاتگاته

179
00:16:29,238 --> 00:16:31,115
‫چی باعث شد برگردی نروژ؟

180
00:16:32,032 --> 00:16:33,659
‫اومدم یه کشتی گیر بیارم

181
00:16:34,368 --> 00:16:37,246
‫می‌خوام دنبال زمینی بگردم که
‫یه بار تو بچگی دیدمش

182
00:16:37,871 --> 00:16:43,002
‫وقتی کاتگات بودم، کانوت رو دیدم.
‫اون یه کشتی بهم داد

183
00:16:43,919 --> 00:16:45,170
‫کانوت اون‌جا بود؟

184
00:16:46,255 --> 00:16:47,715
‫اون داره می‌میره

185
00:16:48,465 --> 00:16:52,011
‫پسرهاش رو آورد اون‌جا تا تکلیف
‫پادشاه انگلستان بعد از خودش رو مشخص کنه

186
00:16:52,720 --> 00:16:54,346
‫حالا کیو انتخاب کرد؟

187
00:16:55,639 --> 00:16:56,639
‫هیچ‌کدوم‌شون رو

188
00:16:58,642 --> 00:17:00,144
‫ملکه اِما رو جانشین کرد

189
00:17:11,530 --> 00:17:14,658
‫در عجبم که کیسان نخواست
‫همراهت بیاد نروژ

190
00:17:15,743 --> 00:17:17,119
‫چاره‌ای نداشت

191
00:17:18,370 --> 00:17:19,705
‫کیسان مُرده

192
00:17:20,581 --> 00:17:22,332
‫دورن و باتو هم همین‌طور

193
00:17:24,918 --> 00:17:25,918
‫چطور؟

194
00:17:27,546 --> 00:17:28,839
‫مگه مهمه؟

195
00:17:30,132 --> 00:17:31,132
‫آره، مهمه

196
00:17:32,760 --> 00:17:34,678
‫حس می‌کنم سنگدل شدی، رفیق

197
00:17:38,682 --> 00:17:41,685
‫دیگه اثری از
‫اون هارالد سیگرسون سابق نمی‌بینم

198
00:17:42,311 --> 00:17:44,271
‫چون اون دیگه مُرده

199
00:17:45,981 --> 00:17:47,858
‫تو قسطنطنیه درست می‌گفتی

200
00:17:49,234 --> 00:17:54,531
‫من قبلاً از سرنوشتم غافل شدم،
‫ولی دیگه این اشتباه رو تکرار نمی‌کنم

201
00:17:55,949 --> 00:17:59,870
‫اون هارالد سیگرسونی که می‌شناختی مُرده

202
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
‫- اسبم رو بیار
‫- چشم

203
00:18:35,531 --> 00:18:36,824
‫یا خدا!

204
00:18:38,283 --> 00:18:39,535
‫امکان نداره

205
00:18:43,122 --> 00:18:44,957
‫بگو ببینم. چه خبر شده؟

206
00:18:45,040 --> 00:18:47,042
‫متأسفانه خبر خوبی برای تو نیست

207
00:18:49,670 --> 00:18:53,924
‫نروژ یه پادشاه جدید داره؛
‫این یعنی پسر تو مُرده

208
00:18:54,007 --> 00:18:55,342
‫همگی برید بیرون

209
00:19:00,681 --> 00:19:01,765
‫بگیریدش

210
00:19:13,235 --> 00:19:15,237
‫نگهبانان پادشاه به پادشاه خدمت می‌کنن

211
00:19:19,533 --> 00:19:23,245
‫من ۷ سال ملکۀ این کشور بودم

212
00:19:24,788 --> 00:19:29,918
‫بعداً می‌فهمی که تصاحب این تاج‌وتخت
‫به‌مراتب از حفظش راحت‌تره

213
00:19:30,002 --> 00:19:31,628
‫امیدوارم این‌طوری نباشه

214
00:19:32,337 --> 00:19:35,924
‫صبری که تصاحب این تاج‌وتخت لازم داشته
‫از آستانۀ تحمل من بیشتر بوده

215
00:19:41,221 --> 00:19:46,226
‫به وقتش یه وایکینگ واقعی میاد سروقتت

216
00:19:47,144 --> 00:19:48,520
‫و می‌فهمی

217
00:19:48,604 --> 00:19:54,610
‫این سرزمینی که آرزوش رو داری،
‫چقدر خون‌خواره

218
00:20:08,832 --> 00:20:11,835
‫تو رو خدا. از من بگذر

219
00:20:14,922 --> 00:20:16,506
‫متأسفانه نمی‌تونم

220
00:20:17,841 --> 00:20:21,511
‫فرزندی که تو شکمت هست،
‫سلطنت طولانی و خجستۀ من رو تهدید می‌کنه

221
00:20:23,138 --> 00:20:24,848
‫باید شر تمام تهدیدها رو کم کنم،

222
00:20:24,932 --> 00:20:27,559
‫چه بزرگ، چه کوچیک

223
00:20:28,352 --> 00:20:31,355
‫من یه چیزی می‌دونم!
‫یکی که دنبالشی

224
00:20:33,815 --> 00:20:34,858
‫فریدیس

225
00:20:42,866 --> 00:20:45,535
‫« گرین‌لند »

226
00:21:35,585 --> 00:21:37,796
‫هارالد!

227
00:22:05,782 --> 00:22:09,202
‫همسرم. باید دوباره صحبت کنیم

228
00:22:15,959 --> 00:22:18,879
‫می‌بخشمت که فریدیس رو آزاد کردی

229
00:22:24,885 --> 00:22:27,596
‫ولی من تو رو نمی‌بخشم که زندانیش کردی

230
00:22:28,555 --> 00:22:31,558
‫بابت دزدیدن نوه‌م هم نمی‌بخشمت

231
00:22:31,641 --> 00:22:34,069
‫بیخیال، خودت هم می‌دونی
‫من هیچ‌وقت بهش صدمه نمی‌زدم

232
00:22:34,144 --> 00:22:36,730
‫الان همراه کالاآلیت‌ها مشغول ماجراجوییه
(گروهی از سرخپوستان ساکن جزیرۀ گرین‌لند)

233
00:22:37,397 --> 00:22:40,984
‫استیگر و فریدیس احتمالاً
‫الان بهشون رسیده‌ن

234
00:22:42,360 --> 00:22:43,945
‫لَنگ چی؟

235
00:22:44,696 --> 00:22:47,324
‫می‌دونم اونو فرستادی دنبال‌شون

236
00:22:48,784 --> 00:22:54,539
‫من نمی‌تونم جلوشو بگیرم که بلایی سر
‫استیگر نیاره، ولی با فریدیس کاری نداره

237
00:22:55,207 --> 00:22:58,543
‫خودم می‌دونم نداره،
‫چون دنبال هارالد نمی‌گرده

238
00:23:00,629 --> 00:23:03,381
‫من بهت گفتم که دخترم رو آزاد کردم

239
00:23:04,216 --> 00:23:06,259
‫ولی بهت نگفتم که رفته کجا

240
00:23:18,146 --> 00:23:22,400
‫کتلا، منو احضار کردی؟
‫لیف برگشته؟

241
00:23:22,484 --> 00:23:23,735
‫نه

242
00:23:26,988 --> 00:23:29,658
‫چی شده؟ الفیفو کجاست؟

243
00:23:31,243 --> 00:23:32,828
‫متأسفم، فریدیس

244
00:23:41,169 --> 00:23:42,379
‫کتلا، بیا پشت سرم

245
00:23:42,462 --> 00:23:43,630
‫نمی‌تونم

246
00:23:43,713 --> 00:23:47,551
‫اگر امید داری بچه‌ت زنده بمونه،
‫به حرفم گوش کن

247
00:23:47,634 --> 00:23:49,261
‫یالا بیا پشت سرم!

248
00:24:58,914 --> 00:25:00,081
‫استراحت کن، عزیزم

249
00:25:05,378 --> 00:25:07,088
‫برو وینچستر

250
00:25:10,800 --> 00:25:15,347
‫برای حفظ قدرت باید نزدیک خزانه باشی

251
00:25:15,430 --> 00:25:17,265
‫من تنهات نمی‌ذارم

252
00:25:19,434 --> 00:25:22,479
‫تو اصلاً کِی از من حرف‌شنوی داشتی؟

253
00:25:25,690 --> 00:25:27,651
‫می‌دونی من کِی عاشقت شدم؟

254
00:25:31,821 --> 00:25:33,281
‫روی همون پُل

255
00:25:35,367 --> 00:25:36,618
‫یادت هست؟

256
00:25:40,789 --> 00:25:43,541
‫سعی می‌کردی آفتابی نشی

257
00:25:45,252 --> 00:25:46,962
‫به ادموند مشورت می‌دادی

258
00:25:47,921 --> 00:25:53,593
‫ولی وقتی به کماندار گفت که منو بکُشه…

259
00:25:54,803 --> 00:25:56,888
‫- من جلوش رو گرفتم
‫- آره

260
00:25:58,807 --> 00:26:00,767
‫اِما از نرماندی، تو…

261
00:26:04,062 --> 00:26:07,565
‫مایۀ دلخوشی من بودی

262
00:26:11,319 --> 00:26:13,071
‫تو هم مایۀ دلخوشی من بودی،

263
00:26:16,241 --> 00:26:19,244
‫امپراتورِ پادشاهیِ کبیر شمالیِ من

264
00:26:47,856 --> 00:26:50,150
‫من هنوز آمادۀ رفتنت نیستم

265
00:26:56,906 --> 00:26:58,575
بیشتر پیشم بمون

266
00:27:01,036 --> 00:27:02,078
خواهش می‌کنم

267
00:27:34,194 --> 00:27:35,528
پادشاه اسون درگذشتـه

268
00:27:35,612 --> 00:27:39,115
پادشاه ریش‌چنگالی عهد کرد که

269
00:27:39,199 --> 00:27:40,950
زمان مرگش

270
00:27:41,034 --> 00:27:43,203
من شاه نروژ بشم

271
00:27:43,995 --> 00:27:46,956
الان فقط تأیید شما لازمـه

272
00:27:47,040 --> 00:27:49,626
!چه فکر بکری، برادرزاده

273
00:27:51,920 --> 00:27:53,088
اما قبلش

274
00:27:53,963 --> 00:27:58,259
جا داره عهدی که یارل‌ها خیلی وقت پیش بستن رو
یادآوری کنم

275
00:27:59,135 --> 00:28:02,639
که «من» بعد از مرگ پدرت
به تخت سلطنت بشینم

276
00:28:03,598 --> 00:28:06,601
از بازگشت شما بی‌خبر بودیم، شاهزاده هارالد

277
00:28:08,478 --> 00:28:09,604
!حالا دیگه خبردار شدید

278
00:28:12,107 --> 00:28:14,734
حرف شاهزاده هارالد درستـه

279
00:28:16,820 --> 00:28:21,908
ایشون پادشاه برحقِ نروژ ـه

280
00:28:23,201 --> 00:28:27,580
متأسفانه پادشاه هم‌مسلک با کافران
مورد تأیید پاپ نیست

281
00:28:27,664 --> 00:28:29,958
چی میگی واسه خودت؟

282
00:28:30,041 --> 00:28:32,001
!هم‌مسلک با کافران؟

283
00:28:37,048 --> 00:28:38,466
!اون این‌جا چیکار می‌کنه؟

284
00:28:38,967 --> 00:28:40,093
!جادوگر

285
00:28:41,052 --> 00:28:42,387
!مگه نمُرده بود

286
00:28:43,888 --> 00:28:45,849
!همون جادوگره‌ست -
فریدیس -

287
00:28:57,652 --> 00:28:58,903
فریدیس

288
00:29:03,116 --> 00:29:04,576
بگو ببینیم، فریدیس

289
00:29:06,536 --> 00:29:07,746
آیا مسیحی هستی؟

290
00:29:08,955 --> 00:29:10,373
خودت جوابشو خوب می‌دونی

291
00:29:10,457 --> 00:29:12,083
«گمونم یعنی «نه

292
00:29:14,002 --> 00:29:18,798
و همونی هستی که مشرکان بهش لقب
آخرین دُختِ اوپسالا» رو دادن؟»

293
00:29:20,592 --> 00:29:24,679
حافظِ ایمان... رهبرِ کافرها

294
00:29:27,849 --> 00:29:29,100
درستـه

295
00:29:29,184 --> 00:29:32,854
و از هارالد سیگرسون فرزندی داری؟

296
00:29:38,485 --> 00:29:39,486
بله

297
00:29:40,904 --> 00:29:43,615
یک پسر. به اسم هارالد

298
00:29:44,783 --> 00:29:45,867
!پسری کافر

299
00:29:51,080 --> 00:29:54,584
اگر به هارالد سیگرسون رأی بدید

300
00:29:54,667 --> 00:29:57,337
پاپ اعظم رو خشمگین می‌کنید و

301
00:29:57,420 --> 00:29:59,756
به‌خاطر تصمیم‌تون مجازات می‌شید

302
00:30:02,300 --> 00:30:04,052
!مگنوس باید بشه -
هارالد -

303
00:30:04,886 --> 00:30:06,054
من پشتِ مگنوس‌م

304
00:30:06,596 --> 00:30:08,516
همه این‌جا جمع شید -
آره. مگنوس -

305
00:30:09,390 --> 00:30:11,935
تو به کی رأی میدی، وستین؟

306
00:30:12,018 --> 00:30:13,978
!سیگرسون
ایشون پادشاه نروژ ـه

307
00:30:15,063 --> 00:30:16,898
ادعای هارالد برحقـه

308
00:30:17,899 --> 00:30:19,526
!من طرفدار هارالد هستم

309
00:30:20,068 --> 00:30:21,277
شما چی؟

310
00:30:22,487 --> 00:30:23,488
...خب

311
00:30:26,491 --> 00:30:28,243
تصمیم‌مون رو گرفتیم

312
00:30:30,286 --> 00:30:32,789
،بر این شد که تو، هارالد سیگرسون

313
00:30:33,373 --> 00:30:35,875
پادشاه برحق نروژ هستی

314
00:30:37,001 --> 00:30:41,881
،اما تو، مگنوس اولافسون
شما هم مستحقی

315
00:30:41,965 --> 00:30:44,259
لذا بنا شد که

316
00:30:44,342 --> 00:30:47,595
هردو مشترکاً فرمانروایی کنید

317
00:30:53,893 --> 00:30:56,396
نظرتون رو بگید

318
00:30:58,273 --> 00:30:59,399
متوجه‌م

319
00:31:01,609 --> 00:31:03,611
و تصمیم‌تون رو می‌پذیرم

320
00:31:08,575 --> 00:31:11,119
منم تصمیم‌تون رو می‌پذیرم

321
00:31:11,828 --> 00:31:13,538
اما به یک شرط

322
00:31:13,621 --> 00:31:17,834
به شرط این‌که فردا
هنگام تقدیس مقبرۀ پدرم

323
00:31:17,917 --> 00:31:23,089
هارالد در حضور همه عهد کنه که
نروژ هرگز به روال سابق بازنمی‌گرده و‌

324
00:31:24,924 --> 00:31:28,469
با سوزاندن ساحرۀ کافر موافقت کنه

325
00:31:35,810 --> 00:31:39,522
هارالد سیگرسون. نظرت چیـه؟

326
00:31:46,404 --> 00:31:49,073
میگم بسوزونیدش

327
00:31:52,118 --> 00:31:53,828
!آره، بسوزونیدش

328
00:31:53,912 --> 00:31:55,204
!آره

329
00:31:55,914 --> 00:31:56,914
!جادوگر

330
00:31:57,999 --> 00:31:59,000
!بسوز، کافر

331
00:32:00,960 --> 00:32:02,045
!راه برو

332
00:32:02,754 --> 00:32:03,754
!آتیش بر پا کنید

333
00:32:04,213 --> 00:32:05,214
!بسوزونیدش

334
00:32:08,843 --> 00:32:11,220
!بسوزونیدش -
!جادوگر رو به آتیش بکشید -

335
00:32:26,110 --> 00:32:28,488
!به من نزدیک نشو‌ها، مسیحی

336
00:32:28,571 --> 00:32:32,158
وگرنه به خدایان قسم که دست‌خالی
می‌کُشمت

337
00:32:33,117 --> 00:32:35,119
بهت هم میاد همچین کاری کنی

338
00:32:37,914 --> 00:32:38,957
لیف

339
00:32:45,463 --> 00:32:47,215
رفتم یومزبورگ دنبالت

340
00:32:52,011 --> 00:32:53,221
!خیال کردم مُردی

341
00:32:56,599 --> 00:32:58,059
پس دیدی مگنوس چیکار کرده

342
00:33:00,103 --> 00:33:04,482
آره. پسرت چی... این‌جاست؟

343
00:33:05,316 --> 00:33:08,027
نه. گرین‌لند ـه

344
00:33:09,278 --> 00:33:10,655
برگشتی خونه؟

345
00:33:10,738 --> 00:33:11,823
نه به قصدِ موندن

346
00:33:13,491 --> 00:33:15,618
دنبال خونۀ جدید به غرب سفر کردیم

347
00:33:15,702 --> 00:33:17,620
دنبال همون‌جایی که تو ازش می‌گفتی

348
00:33:18,705 --> 00:33:20,665
گُلدن‌لند -
...آره -

349
00:33:23,501 --> 00:33:25,878
اما پدر کشتی‌هامو تصاحب کرد و

350
00:33:25,962 --> 00:33:28,631
ناخدا رو کُشت که مجبور شیم بمونیم

351
00:33:29,340 --> 00:33:31,050
هارالد رو هم ازم گرفت

352
00:33:31,134 --> 00:33:33,094
...هرطور شده فرار کردم و

353
00:33:35,638 --> 00:33:39,017
اومدم این‌جا تا با یه ناخدای جدید
برگردم سراغ‌شون

354
00:33:40,685 --> 00:33:41,728
خب، موفق شدی

355
00:33:45,898 --> 00:33:48,151
اگه می‌خوای به خونۀ جدید برسی

356
00:33:50,403 --> 00:33:53,531
باید خوب حرف‌هامو گوش کنی

357
00:33:54,555 --> 00:34:01,555
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

358
00:34:04,792 --> 00:34:06,044
نتونستی آزادش کنی؟

359
00:34:06,669 --> 00:34:10,798
فقط فردا وقتی می‌خوان بسوزوننش
شانس نجات‌شو داریم

360
00:34:12,675 --> 00:34:14,302
برای همین کار هم به کمکت نیاز دارم

361
00:34:14,385 --> 00:34:17,263
دست بردار. کمکی از من ساخته نیست

362
00:34:17,346 --> 00:34:18,765
چرا، هست

363
00:34:20,475 --> 00:34:21,893
و باید کمک کنی

364
00:34:24,312 --> 00:34:26,856
باید هرقدر که می‌تونی برام از این روغن
مهیا کنی

365
00:34:28,107 --> 00:34:29,107
برای چه کاری؟

366
00:34:32,612 --> 00:34:34,739
برای کاری که قسم خورده بودم
دیگه تکرارش نکنم

367
00:34:36,800 --> 00:34:39,800
« کلیسای جامع وینچستر »

368
00:35:53,568 --> 00:35:54,735
بانوی من؟

369
00:37:12,230 --> 00:37:14,565
هارالد سیگرسون

370
00:37:18,653 --> 00:37:20,363
مگنوس اولافسون

371
00:37:23,783 --> 00:37:25,117
،به‌نام سه‌گانۀ مقدس

372
00:37:25,201 --> 00:37:27,370
باید به سه امر عهد کنید

373
00:37:27,453 --> 00:37:29,914
،حفظ صلح میان مسیحیان

374
00:37:29,997 --> 00:37:33,793
،قدغن کردن غارت و اعمال ناصالح
و برقراری عدالت

375
00:37:33,876 --> 00:37:35,962
به این سه عهد پایبند خواهید بود؟

376
00:37:36,045 --> 00:37:37,213
بله

377
00:37:37,797 --> 00:37:39,173
بله

378
00:37:39,257 --> 00:37:41,259
!شاه هارالد

379
00:37:42,510 --> 00:37:43,928
!شاه مگنوس

380
00:37:50,601 --> 00:37:52,687
...در راستای پایبندی به عهد

381
00:37:53,896 --> 00:37:56,857
زمان جبران خطایی بزرگ فرارسیده

382
00:37:57,858 --> 00:37:59,777
!جادوگر -
!مشرکـه -

383
00:38:02,280 --> 00:38:05,366
!بره به جهنم
!جادوگر رو بفرستید به جهنم

384
00:38:09,412 --> 00:38:10,705
!بسوزونیدش

385
00:38:20,506 --> 00:38:22,008
!کافر باید بمیره

386
00:38:24,135 --> 00:38:25,136
!بسوزونیدش

387
00:38:29,098 --> 00:38:30,474
!جادوگر رو بکُشید

388
00:38:46,574 --> 00:38:47,992
،فریدیس اریکسدوتیر

389
00:38:48,075 --> 00:38:51,454
به قتل اولاف هارالدسون فقید اعتراف کردی

390
00:38:55,374 --> 00:38:59,503
من جز دفاع از اعتقادات سنتی‌مون کاری نکردم

391
00:39:00,379 --> 00:39:03,090
اعتقاداتی که زمانی برای خود شما
مقدس بود

392
00:39:03,174 --> 00:39:04,216
!مسلک

393
00:39:04,300 --> 00:39:08,512
تقاضای مبارزه با شاکی‌هامو دارم
تا خدایان تصمیم بگیرن کی زنده بمونه و کی بمیره

394
00:39:08,596 --> 00:39:11,432
تنها خدای متعالِ بی‌همتا حکم بر
گناهکار یا بی‌گناه بودن میده

395
00:39:11,515 --> 00:39:15,811
نه. سرنوشتِ ما به‌دست خدایان وایکینگ ـه

396
00:39:15,895 --> 00:39:20,441
توسلت به افسانه‌ها و خدایان دروغین
تأثیری بر ما نداره

397
00:39:21,609 --> 00:39:22,860
شروع کنید

398
00:39:25,237 --> 00:39:27,907
!خدایان را به این مجلس فرامی‌خوانم

399
00:39:35,581 --> 00:39:36,832
...خدایان قدیر

400
00:39:41,003 --> 00:39:42,380
گوش دهید

401
00:39:43,214 --> 00:39:46,425
!برخیزید و ما را از این بدعت در امان نگه‌دارید

402
00:39:48,761 --> 00:39:51,889
!واقعاً جادوگره

403
00:39:51,972 --> 00:39:56,894
با خشم خود نابودشان سازید و
!دیوارها را به خون آغشته کنید

404
00:39:57,770 --> 00:40:00,856
!خدایان برگشتن

405
00:40:02,942 --> 00:40:07,947
!خدایان کهن ما هرگز تسلیم نخواهند شد

406
00:40:08,030 --> 00:40:10,449
!خدایان رو به کاتگات برگردوند

407
00:40:14,995 --> 00:40:18,707
!خدایان به سراغت اومدن، مگنوس

408
00:40:21,544 --> 00:40:23,421
!می‌خوان همه‌مونو بکُشن

409
00:40:26,465 --> 00:40:27,967
!از جادوگر نترسید

410
00:40:28,551 --> 00:40:31,804
.حیله‌ای بیش نیست
این‌جا قدرتی نداره

411
00:40:52,992 --> 00:40:54,535
چی شده، مگنوس؟

412
00:40:55,953 --> 00:40:56,996
!پریشون شدی‌ها

413
00:41:00,207 --> 00:41:03,544
!منتظر چی هستید؟
!به آتیشش بکشید

414
00:41:17,391 --> 00:41:18,392
!مگنوس -
!نه -

415
00:41:18,476 --> 00:41:21,479
چی؟! این چه کاریـه؟

416
00:42:01,519 --> 00:42:04,813
.تقدیم به شما
متشکرم، علیاحضرت

417
00:42:14,281 --> 00:42:16,534
ادوارد... آگنار

418
00:42:17,451 --> 00:42:19,787
ارل‌ها رو از بازگشت ادوارد مطلع کنید

419
00:42:20,412 --> 00:42:21,789
شورای سلطنتی باید برگزار بشه

420
00:42:51,527 --> 00:42:54,947
واقعاً از این دیدار دوباره خوشحالم، ملکه اِما

421
00:42:56,282 --> 00:42:57,324
موضوع چیـه؟

422
00:42:58,492 --> 00:42:59,492
ادوارد کجاست؟

423
00:42:59,535 --> 00:43:02,121
به‌گمونم... در نُرماندی

424
00:43:02,830 --> 00:43:04,957
متأسفانه پیغام شما به دست ایشون نرسید

425
00:43:06,083 --> 00:43:09,378
.همراه من بیاید، اعلی‌حضرت
برای شورای سلطنتی تدارکات بسیار لازمـه

426
00:43:09,461 --> 00:43:10,754
همین‌طور برای تاج‌گذاری‌تون

427
00:43:24,685 --> 00:43:26,645
بانوی من -
علیاحضرت -

428
00:43:29,106 --> 00:43:30,106
بانوی من

429
00:43:46,457 --> 00:43:49,084
خوشحالم که این‌جایید، شاهزاده

430
00:43:49,168 --> 00:43:51,337
انگلستان نیازمند ثباتـه

431
00:43:52,588 --> 00:43:54,006
همین‌طور حاکمی مقتدر

432
00:43:54,965 --> 00:43:57,092
درست نمیگم، بانوی من؟

433
00:43:57,176 --> 00:43:58,177
درستـه

434
00:44:02,890 --> 00:44:04,850
حاکم مقتدر... آره

435
00:44:21,992 --> 00:44:25,037
ارل گادوین، می‌خوام با پسرخوانده‌م
تنها صحبت کنم

436
00:44:28,290 --> 00:44:30,125
متأسفانه الان زمان مناسبی نیست

437
00:44:32,544 --> 00:44:33,629
مخالفم

438
00:44:35,798 --> 00:44:37,216
الان بهترین وقتـه

439
00:44:41,095 --> 00:44:44,139
هنوز برنامه‌های خیلی‌خیلی زیادی مونده

440
00:44:50,354 --> 00:44:51,897
پس برو به برنامه‌ریزی‌هات برس، گادویل

441
00:44:55,192 --> 00:44:56,693
بنده باید با ملکه صحبت کنم

442
00:45:18,173 --> 00:45:19,173
!نگاه

443
00:45:22,261 --> 00:45:23,429
هارالد

444
00:45:24,680 --> 00:45:25,764
!هارالد

445
00:45:30,811 --> 00:45:32,771
!پاشو، استیگ

446
00:45:32,855 --> 00:45:34,106
هارالدم

447
00:46:04,511 --> 00:46:05,846
آخه این چه کاری بود؟

448
00:46:05,929 --> 00:46:07,890
کدوم؟ نجاتِ جونتو میگی؟

449
00:46:08,974 --> 00:46:11,018
!این‌که نذاشتید مگنوس رو بکُشم

450
00:46:11,685 --> 00:46:13,145
نمی‌شد همچین اجازه‌ای بدم

451
00:46:16,106 --> 00:46:18,525
نمی‌شد؟! چون حتماً باید شاه بشی؟

452
00:46:18,609 --> 00:46:20,110
!«چون شاه «هستم

453
00:46:21,904 --> 00:46:25,782
نمیشه که کنار قاتل مردم من
!رو تخت سلطنت بشینی

454
00:46:25,866 --> 00:46:28,035
!فوراً باید بمیره -
می‌دونم دنبال انتقامی -

455
00:46:28,118 --> 00:46:29,745
!بحث انتقام نیست

456
00:46:29,828 --> 00:46:30,871
!موضوع عدالتـه

457
00:46:30,954 --> 00:46:33,081
منم عهدی بستم که باید بهش پایبند باشم

458
00:46:33,165 --> 00:46:34,291
!عجب

459
00:46:34,374 --> 00:46:36,502
!عهد با اونا -
!نه، با من -

460
00:46:36,585 --> 00:46:37,836
!با خودم

461
00:46:38,712 --> 00:46:40,964
تا چیزی که برام باارزشـه رو از دست ندم

462
00:46:44,468 --> 00:46:48,305
خوبـه لااقل بالاخره به چیزی که
همیشه دنبالش بودی رسیدی

463
00:46:48,931 --> 00:46:49,931
سرنوشتت

464
00:46:50,641 --> 00:46:52,518
کاش ارزششو داشته باشه

465
00:47:11,411 --> 00:47:15,958
«منم می‌تونم همینو بهت بگم، «حافظِ ایمان

466
00:47:28,387 --> 00:47:29,638
سختـه

467
00:47:31,598 --> 00:47:33,100
پس وضعیت‌مون مشابهـه

468
00:47:34,893 --> 00:47:36,728
،اما عین اولین باری که همو دیدیم

469
00:47:37,604 --> 00:47:39,606
تو منجلاب عمیق‌تری افتادی

470
00:47:55,455 --> 00:47:58,125
همراه چندتا از کشتی‌های من
از کاتگات میری

471
00:47:58,750 --> 00:48:00,794
.میرم؟! نخیر
کار من این‌جا تموم نشده

472
00:48:00,877 --> 00:48:02,129
چرا، شده

473
00:48:03,005 --> 00:48:04,798
تو قوی بودنت شکی نیست، فریدیس

474
00:48:04,881 --> 00:48:07,759
اما مگنوس مشکل منـه، نه تو

475
00:48:08,677 --> 00:48:09,678
بهم اعتماد کن

476
00:48:21,898 --> 00:48:23,483
آذوقۀ کافی تو قایقت هست

477
00:48:24,693 --> 00:48:27,195
اگه لازمـه افرادم هم می‌تونن تا ایسلند
همراهیت کنن

478
00:48:28,488 --> 00:48:29,488
نیازی نیست

479
00:48:32,701 --> 00:48:33,869
لیفِ خوش‌شانس

480
00:48:34,870 --> 00:48:36,371
به امید معجزه‌ای دیگر

481
00:48:37,497 --> 00:48:38,957
مراقب خودت باش، دوست من

482
00:48:59,811 --> 00:49:03,148
از پسرمون برام بگو. هارالد

483
00:49:07,277 --> 00:49:10,489
دلیر ـه. قویـه و

484
00:49:13,200 --> 00:49:14,951
به مردم عشق می‌ورزه

485
00:49:16,370 --> 00:49:19,665
لبخندش این حس رو بهشون میده که
هیچی غیرممکن نیست

486
00:49:20,957 --> 00:49:22,334
عین پدرش

487
00:49:26,713 --> 00:49:28,757
در مورد من چی بهش گفتی؟

488
00:49:30,592 --> 00:49:32,094
گفتم نیک‌سرشتی

489
00:49:34,054 --> 00:49:36,723
جوانمردی و عادل

490
00:49:39,017 --> 00:49:40,977
و این‌که یک زمانی

491
00:49:41,645 --> 00:49:42,729
خیلی وقت پیش

492
00:49:44,815 --> 00:49:46,024
من عاشقت بودم

493
00:49:50,696 --> 00:49:52,614
من اون آدم سابق نیستم، فریدیس

494
00:49:54,324 --> 00:49:56,034
سرم به سنگ خورد تا فهمیدم

495
00:49:56,118 --> 00:49:58,328
با حرف نمیشه همه‌چی رو درست کرد

496
00:50:01,039 --> 00:50:03,166
اون لبخندی که یادتـه هم
دیگه رو لب‌هام نیست

497
00:50:08,296 --> 00:50:10,257
می‌دونم اون لبخند کجاست، هارالد

498
00:50:11,800 --> 00:50:13,844
چون هر روز جلو چشم‌های منـه

499
00:50:15,762 --> 00:50:18,140
،اگه زمانی خواستی باز بهش برسی

500
00:50:20,600 --> 00:50:22,978
فقط کافیـه پسرمون رو ببینی

501
00:50:26,481 --> 00:50:27,774
...یک روزی

502
00:50:29,484 --> 00:50:30,861
زیاد معطل نکن

503
00:51:21,077 --> 00:51:22,204
!پارو نزنید

504
00:51:26,500 --> 00:51:30,420
بعیده پاپ از پادشاهی که قاتل قدیس رو آزاد کرده
!بگذره‌ها

505
00:51:30,504 --> 00:51:32,297
پس بهتره به گوشش نرسه

506
00:51:32,380 --> 00:51:34,925
بنده با یارل‌ها دربارۀ بهترین شیوه‌ها برای حفظِ

507
00:51:35,008 --> 00:51:36,968
توافق بین‌مون صحبت کردم، عمو

508
00:51:37,052 --> 00:51:39,763
.خودتو اذیت نکن
من تصمیم نهایی رو گرفتم

509
00:51:45,185 --> 00:51:46,353
زنجیرش کنید

510
00:51:47,562 --> 00:51:49,022
بندازیدش گوشۀ هلفدونی

511
00:51:49,940 --> 00:51:51,691
فقط لایق اون‌جایی

512
00:51:52,234 --> 00:51:53,610
!حق این کار رو نداری

513
00:51:55,570 --> 00:51:56,947
!من پادشاهم

514
00:51:57,030 --> 00:51:59,825
!نه! یارل‌ها

515
00:52:00,492 --> 00:52:01,493
!جلوشو بگیرید

516
00:52:02,953 --> 00:52:04,663
!حرکت شنیعیـه

517
00:52:05,330 --> 00:52:07,123
!حکمِ من اینـه

518
00:52:08,124 --> 00:52:09,668
تازه شروعشـه

519
00:52:11,253 --> 00:52:13,713
،هرکدوم‌تون هم مشکلی داره

520
00:52:13,797 --> 00:52:16,091
راه بازه که باهاش همراه شه

521
00:52:19,177 --> 00:52:24,683
از امروز به بعد
قدرتمندترین پادشاهی عالم رو می‌سازم و

522
00:52:25,725 --> 00:52:29,396
وای به حال هر وایکینگی که جلوی من
قد علم کنه

523
00:52:37,696 --> 00:52:41,199
چرا که «من» پادشاه نروژ هستم

524
00:52:45,287 --> 00:52:49,207
اسم من «هارالد هاردرادا»ست

525
00:52:50,792 --> 00:52:54,296
!هاردرادا! هاردرادا

526
00:52:55,088 --> 00:52:57,507
!هاردرادا! هاردرادا

527
00:52:58,531 --> 00:53:18,531
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
