1
00:00:05,000 --> 00:00:14,702
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:15,226 --> 00:00:22,226
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

3
00:01:38,348 --> 00:01:39,432
‫فریدیس!

4
00:02:08,003 --> 00:02:13,856
‫« ترجمه از سینا صداقت و آریـن »

5
00:02:19,639 --> 00:02:23,226
‫« قسطنطنیه »

6
00:02:48,042 --> 00:02:49,711
‫رومانوس همه چی رو بهم گفت

7
00:02:53,590 --> 00:02:55,758
شما فقط یه بچه می‌خواستید

8
00:03:00,597 --> 00:03:04,017
‫اوایل ازدواج‌مون مشخص شد
‫که اون نمی‌تونه بچه‌دار بشه

9
00:03:04,100 --> 00:03:06,019
‫اون با زن‌های دیگه‌ای تلاش کرده بود

10
00:03:06,895 --> 00:03:09,689
‫هر دو به توافق رسیدیم که تو بهترین گزینه
‫برای پدرِ بچه هستی

11
00:03:14,193 --> 00:03:16,696
‫تو هیچوقت نمی‌خواستی
‫من همه چی داشته باشم

12
00:03:21,075 --> 00:03:23,703
‫و تو هیچوقت نمی‌خواستی من زنت بشم

13
00:03:24,829 --> 00:03:30,251
‫باید از شهوتت استفاده می‌کردم
‫تا چیزی رو که می‌خواستم به دست بیارم

14
00:03:39,052 --> 00:03:40,428
‫افرادم چی؟

15
00:03:41,054 --> 00:03:43,514
‫مانیاکیس محاکمه‌ات رو به کلیسا سپرده

16
00:03:44,849 --> 00:03:46,476
‫پاتریارک برگزارش می‌کنه

17
00:03:48,353 --> 00:03:52,565
‫می‌دونه وارنگیان‌هات با کلیسا مخالفت نمی‌کنن،
‫حتی به خاطر تو

18
00:03:54,817 --> 00:03:58,655
‫همچنین می‌دونه که من رو
‫از عفو کردنت عاجز می‌کنه

19
00:04:04,035 --> 00:04:05,453
‫متأسفم، هارالد

20
00:04:07,622 --> 00:04:10,041
‫من قصد نداشتم هیچکدوم از این اتفاقات بیفته

21
00:04:15,964 --> 00:04:18,132
‫تو من رو به این تله نکشوندی

22
00:04:19,759 --> 00:04:20,927
‫حرص و طمعم این کارو کرد

23
00:04:45,660 --> 00:04:47,161
‫می‌خوام شمع‌های بیشتری روشن کنید

24
00:04:49,539 --> 00:04:51,082
‫اینجا باید بدرخشه

25
00:04:51,165 --> 00:04:53,751
‫اون بیشتر از 7 ساله که اونا رو ندیده

26
00:04:55,169 --> 00:04:56,921
‫هیچ اثری از شاه آینده‌مون نیست؟

27
00:04:57,005 --> 00:04:58,047
‫هوم؟

28
00:05:01,592 --> 00:05:06,264
‫اگه وارث همزمان با رسیدنِ کانوت
‫به دنیا بیاد خیلی خوش‌یُمن میشه

29
00:05:06,472 --> 00:05:10,393
‫شاید برات تعجب‌آور باشه، مادر،
‫ولی نمی‌تونی همه چی رو کنترل کنی

30
00:05:10,518 --> 00:05:12,103
‫خب، می‌دونم من نمی‌تونم،

31
00:05:12,127 --> 00:05:14,773
‫ولی گیاهانی وجود دارن که با خوردنشون
‫میشه زایمان رو جلو انداخت

32
00:05:15,189 --> 00:05:16,441
‫تو که جدی نمیگی

33
00:05:16,524 --> 00:05:19,193
‫ملکه الفگیفو! ناوگانِ کانوت!
‫ایشون رسیدن

34
00:05:19,277 --> 00:05:21,904
‫خب، بیکار واینستید.
‫به کارهاتون برسید.

35
00:05:21,988 --> 00:05:26,200
‫اون داره میاد. اون داره میاد

36
00:05:30,079 --> 00:05:31,039
‫آب خنک!

37
00:05:38,463 --> 00:05:42,050
‫خوشحالم که به سرزمینِ وایکینگ‌ها برگشتم!

38
00:05:44,469 --> 00:05:48,264
‫و حتی بهتره که توی کاتگاتم!

39
00:05:55,563 --> 00:05:56,647
‫شاه کانوت!

40
00:05:57,648 --> 00:06:00,818
‫خدا حفظت کنه!

41
00:06:04,197 --> 00:06:06,032
‫- علیاحضرت
‫- خیلی ممنون

42
00:06:07,075 --> 00:06:09,535
‫پدر، به کاتگات خوش اومدی

43
00:06:11,412 --> 00:06:14,248
‫اسوین، ایشون ملکه اِماست

44
00:06:15,083 --> 00:06:18,753
‫و این برادرِ ناتنیت، هارثاکانوتـه

45
00:06:19,504 --> 00:06:22,090
‫ممنون که چنین استقبال گرمی رو
‫ترتیب دادید، شاه اسوین

46
00:06:22,173 --> 00:06:24,342
‫باعث افتخارمـه، ملکه اِما

47
00:06:25,551 --> 00:06:27,220
‫خوش اومدی، هارثا

48
00:06:29,222 --> 00:06:32,892
‫پدر، این همسرم، کاتلاست

49
00:06:33,768 --> 00:06:36,813
‫سرور و بانوی من، مفتخرم

50
00:06:37,647 --> 00:06:40,399
‫خوشحالم که بالأخره می‌بینمت، کاتلا،

51
00:06:40,483 --> 00:06:44,821
‫و شاید بتونم قبل از رفتن
‫نوه‌ام رو ببینم

52
00:06:46,572 --> 00:06:48,699
‫هر کاری بتونم انجام میدم، سرورم

53
00:06:48,783 --> 00:06:52,078
‫علیاحضرت، به کاتگات خوش اومدید

54
00:06:52,161 --> 00:06:53,746
‫خوشحالیم که اینجاییم، کاتلا

55
00:06:54,872 --> 00:06:56,457
‫و نورمن‌ها کی هستن؟

56
00:06:57,542 --> 00:07:00,586
‫اونا پسرهای اِما از ازدواج اولش هستن،

57
00:07:01,254 --> 00:07:03,589
‫آلفرد و ادوارد

58
00:07:03,673 --> 00:07:05,049
‫اونا رو آوردی اینجا؟

59
00:07:06,968 --> 00:07:09,137
می‌بینم که هدفِ کلی‌تری از سفرت داری

60
00:07:09,220 --> 00:07:10,138
‫آره

61
00:07:12,056 --> 00:07:13,933
‫مادرتون کجاست، شاه اسوین؟

62
00:07:15,143 --> 00:07:17,937
‫توی تالار بزرگ منتظر ماست

63
00:07:20,148 --> 00:07:21,274
‫مشتاقانه

64
00:07:22,859 --> 00:07:26,279
‫شاید بهتر باشه گوشه کنارِ کاتگات رو
‫به دو پسرم و هارثاکانوت نشون بدی

65
00:07:26,362 --> 00:07:28,448
‫تا من به ملکه ادای احترام کنم؟

66
00:07:28,531 --> 00:07:33,119
‫بیاید. از قدیمی‌ترین بخشِ کاتگات شروع می‌کنیم

67
00:07:33,202 --> 00:07:38,541
‫جایی که میگن یه وُلوا پنهان شده
‫که بیش از 100 سالشـه

68
00:07:38,624 --> 00:07:39,625
‫وُلوا دیگه چیه؟

69
00:07:40,835 --> 00:07:41,669
‫یه ساحره‌ست!

70
00:07:42,795 --> 00:07:45,548
‫یه ساحره‌ی وایکینگ؟
!خیلی ترسناک میشه

71
00:07:51,095 --> 00:07:52,013
یکنواخت

72
00:07:54,390 --> 00:07:57,059
‫برمی‌گردیم خونه ماهی بخوریم، هان؟

73
00:07:57,143 --> 00:07:59,854
‫فقط صبر کن تا ببینن چقدر ماهی گرفتی،
‫خرس کوچولو

74
00:07:59,937 --> 00:08:01,063
‫طناب رو آماده کنید!

75
00:08:01,147 --> 00:08:03,900
‫امشب قهرمانِ تمام گرینلند میشی!

76
00:08:05,193 --> 00:08:06,402
‫پاروها رو بیارید بالا

77
00:08:08,946 --> 00:08:10,781
‫آکی، تو ناخدای خیلی خوبی هستی

78
00:08:10,865 --> 00:08:13,117
‫من رو یاد جوونی‌های خودم میندازی

79
00:08:13,201 --> 00:08:15,495
‫این بهترین تعریفیـه که
‫پدرم می‌تونه از کسی بکنه

80
00:08:17,997 --> 00:08:19,207
‫خب پس، باعث افتخارمـه

81
00:08:22,668 --> 00:08:24,253
‫اون یکی قایق کجاست؟

82
00:08:25,171 --> 00:08:26,506
‫افراد پدرت بردنش

83
00:08:26,589 --> 00:08:27,632
‫کیا؟

84
00:08:27,715 --> 00:08:30,426
‫لنگ و ویلفیل، بلافاصله
‫بعد از این که شما رفتید

85
00:08:30,968 --> 00:08:33,262
‫پس در امانـه.
‫اونا کارشون رو بلدن.

86
00:08:33,346 --> 00:08:36,057
‫اونا حق نداشتن بی‌اجازه برش دارن

87
00:08:36,140 --> 00:08:38,309
‫تو گفتی بهمون کمک می‌کنی

88
00:08:38,392 --> 00:08:42,021
‫ما نمی‌تونیم فقط با ماهی زندگی کنیم.
‫باید کالاهایی برای معامله داشته باشیم.

89
00:08:42,104 --> 00:08:45,191
‫خزِ خرس، پوستِ فُک،
‫عاج نهنگ تک‌شاخ،

90
00:08:45,274 --> 00:08:47,318
‫تا وقتی تجار میان،
‫بتونیم سربلند باشیم

91
00:08:47,401 --> 00:08:49,487
‫و اینا همه به لطفِ توئـه، دخترم

92
00:08:50,404 --> 00:08:52,907
‫بیا، هارالد!
‫باید به مادربزرگ بگیم

93
00:08:52,990 --> 00:08:54,742
‫چطور ماهیِ غول‌پیکر رو گرفتی

94
00:08:57,119 --> 00:08:58,996
‫یه چیزی هست که باید بهت نشون بدم

95
00:09:00,581 --> 00:09:01,541
‫قفل شکسته

96
00:09:02,875 --> 00:09:05,628
‫نصفِ مایحتاج‌مون اینجوری دزدیده میشن

97
00:09:09,048 --> 00:09:10,132
‫می‌دونی کارِ کیـه؟

98
00:09:10,216 --> 00:09:11,175
‫کارِ همه‌ست

99
00:09:11,259 --> 00:09:13,719
‫بعد از تمام سختی‌هایی که کشیدن
‫نمیشه سرزنش‌شون کرد

100
00:09:13,803 --> 00:09:14,845
‫اگه بیشتر منتظر بمونیم،

101
00:09:14,929 --> 00:09:17,014
‫هیچی نمی‌مونه که با خودمون ببریم

102
00:09:19,559 --> 00:09:21,894
‫از این به بعد نوبتی از انبار محافظت می‌کنیم

103
00:09:21,978 --> 00:09:23,062
‫به بقیه بگو

104
00:09:29,235 --> 00:09:30,570
‫وقتشه بریم

105
00:09:45,876 --> 00:09:49,463
‫ملکه اِما، به منزلم خوش اومدید

106
00:09:51,632 --> 00:09:55,136
‫ملکه آلفگیفو، از استقبالتون ممنونم

107
00:09:59,348 --> 00:10:01,517
‫شوهرم به زودی میاد

108
00:10:02,893 --> 00:10:04,562
‫ازش خواستم قبل از اون خدمت برسم

109
00:10:06,439 --> 00:10:08,107
‫ملاقاتِ شما باعث افتخار ماست

110
00:10:09,066 --> 00:10:11,360
‫متأسفانه خیلی با لندن فرق داره

111
00:10:12,570 --> 00:10:15,948
‫همون چیزیـه که امیدوار بودم باشه
‫و حتی بهتره

112
00:10:17,116 --> 00:10:18,075
‫البته

113
00:10:19,577 --> 00:10:20,828
‫کانوت داره می‌میره

114
00:10:24,415 --> 00:10:26,250
‫این حقیقتیـه که همه ازش باخبرن؟

115
00:10:27,460 --> 00:10:28,377
‫نه

116
00:10:33,633 --> 00:10:34,967
‫شما یکی از معدود افراد باخبرید

117
00:10:43,059 --> 00:10:45,061
‫این که چنین قضیه‌ای رو
‫با من در میون گذاشتید،

118
00:10:45,144 --> 00:10:49,065
‫نشون میده یا خیلی راحت به دیگران
‫اعتماد می‌کنید یا ساده‌لوحید،

119
00:10:49,148 --> 00:10:50,608
‫و می‌دونم که هیچکدوم نیستید

120
00:10:53,069 --> 00:10:57,073
‫من این قضیه رو بهتون گفتم که
‫علتِ کامل سفرش رو بدونید...

121
00:10:57,156 --> 00:10:59,033
‫و با کینه‌توزی هدرش ندید

122
00:11:06,457 --> 00:11:07,291
‫ممنون

123
00:11:12,004 --> 00:11:15,841
‫هردومون پسرهایی داریم که
‫وارثِ تاج و تختش هستن...

124
00:11:17,802 --> 00:11:21,472
‫و شک ندارم شما هم به اندازه‌ی من
‫براشون آرزوی موفقیت دارید

125
00:11:23,265 --> 00:11:24,266
‫درسته

126
00:11:28,646 --> 00:11:31,899
‫و شما از برنامه‌ی کانوت
‫برای جانشینی خبر دارید؟

127
00:11:32,942 --> 00:11:37,822
‫نه، فقط می‌دونم قصد داره
‫از تمام قدرتش استفاده کنه تا مطمئن شه

128
00:11:37,905 --> 00:11:41,700
‫بعد از مرگش توی خانواده‌اش
خونی ریخته نشه

129
00:11:43,953 --> 00:11:44,870
‫اون همچین آدمیـه

130
00:11:46,664 --> 00:11:48,999
‫بله، دقیقاً چنین آدمیـه

131
00:12:01,387 --> 00:12:02,555
و حال خودت چطوره؟

132
00:12:05,474 --> 00:12:06,600
‫دلم براش تنگ میشه

133
00:12:08,853 --> 00:12:11,105
‫اینجا تالارِ بزرگـه...

134
00:12:11,188 --> 00:12:12,022
‫برگرد!

135
00:12:12,106 --> 00:12:17,820
‫منزلِ رگنار لاثبروگ، بیورن آیرون‌ساید،
‫و آیوار بی‌استخوان!

136
00:12:19,697 --> 00:12:24,994
‫اینجا جاییـه که من ارتش‌های بزرگ
‫وایکینگ شمال رو دور هم جمع کردم

137
00:12:25,077 --> 00:12:27,288
‫قبل از این که به لندن سفر کنیم!

138
00:12:27,371 --> 00:12:31,459
‫جایی که اجدادمون قرن‌ها داستان‌هاشون رو
‫به اشتراک گذاشتن،

139
00:12:32,084 --> 00:12:34,837
‫از تجارت، سیاست،

140
00:12:35,463 --> 00:12:38,966
‫حاکمیت قانون و بلندپروازی صحبت کردن

141
00:12:43,429 --> 00:12:47,808
‫حتی تو، آلفرد، یه ارتباطی با این مکان داری

142
00:12:47,892 --> 00:12:50,561
‫رولو، اولین دوکِ نورمن

143
00:12:51,187 --> 00:12:54,398
‫دقیقاً. من شما رو به اینجا آوردم...

144
00:12:57,151 --> 00:12:59,987
‫تا از این مکان الهام بگیرید

145
00:13:00,863 --> 00:13:02,364
‫این منزلِ قهرمانان

146
00:13:03,824 --> 00:13:05,117
‫منم قهرمان به حساب میام؟

147
00:13:05,743 --> 00:13:07,077
‫اون وُلواست؟

148
00:13:09,371 --> 00:13:11,832
‫خب، گمونم بستگی داره از کی بپرسی

149
00:13:13,876 --> 00:13:14,710
‫نه

150
00:13:16,879 --> 00:13:18,714
‫ایشون ملکه آلفگیفوئـه،

151
00:13:20,007 --> 00:13:21,675
‫مادرِ شاه اسوین

152
00:13:22,551 --> 00:13:24,762
‫و نایب‌السلطنه‌ی نروژ

153
00:13:27,932 --> 00:13:29,433
‫اینجا تالارِ ایشونـه...

154
00:13:33,354 --> 00:13:35,314
‫و ما بهشون ادای احترام می‌کنیم

155
00:13:40,528 --> 00:13:43,864
‫دوستان، هفته‌ی ماهی‌گیری خیلی خوبی بود

156
00:13:43,948 --> 00:13:46,784
‫و به زودی لانگ و ویلفیل با خزِ خرس،

157
00:13:46,867 --> 00:13:51,705
‫پوستِ فُک و عاج نهنگ تک‌شاخ برمی‌گردن
‫و می‌تونیم دوباره شروع به تجارت کنیم!

158
00:13:53,916 --> 00:13:59,713
‫ممنون، مردمِ یومزبورگ،
‫نه تنها به خاطر به اشتراک گذاشتن قایق‌هاتون،

159
00:13:59,797 --> 00:14:03,300
‫بلکه به خاطر این که کمکمون کردید
‫مزارع و خونه‌هامون رو بازسازی کنیم

160
00:14:04,218 --> 00:14:07,846
‫و می‌دونم بعضی‌هاتون دارید خیلی صمیمی می‌شید

161
00:14:10,432 --> 00:14:16,438
‫خیلی خوشحال میشم که می‌بینم
‫دو ملتِ ما تبدیل به یک خانواده میشن

162
00:14:16,522 --> 00:14:19,066
‫و ما همیشه عضوی از این خانواده خواهیم بود

163
00:14:19,984 --> 00:14:23,946
‫و خدا رو شکر می‌کنیم که تونستیم
‫در زمان نیازتون با شما شریک بشیم

164
00:14:24,071 --> 00:14:25,739
‫- بله
‫- ما همچین آدم‌هایی هستیم

165
00:14:27,867 --> 00:14:31,120
‫ولی فردا از اینجا می‌ریم

166
00:14:31,203 --> 00:14:33,038
‫ما دیگه نمی‌تونیم بیشتر منتظر بمونیم

167
00:14:35,791 --> 00:14:37,751
‫چهار صندلی اضافه توی قایق ما هست

168
00:14:37,835 --> 00:14:40,838
‫اگه کسِ دیگه‌ای می‌خواد به ما ملحق شه،
‫همین الان بهم خبر بده

169
00:14:44,550 --> 00:14:47,887
‫فریدیس، سینیه می‌تونه باهامون بیاد؟

170
00:14:48,554 --> 00:14:49,638
‫اگه دلش بخواد

171
00:14:50,264 --> 00:14:52,057
‫می‌خوام! ممنون

172
00:14:52,933 --> 00:14:55,936
‫داری از اهالیِ گرینلند می‌پرسی
‫می‌خوان گرینلند رو ترک کنن؟

173
00:14:57,104 --> 00:15:00,566
‫مثل اینه که از ماهی‌ها بپرسی
‫می‌خوان اقیانوس رو ترک کنن

174
00:15:02,443 --> 00:15:07,865
‫اینجا خونه‌ی ماست.
‫هیچ تمایلی به رفتن نداریم.

175
00:15:08,407 --> 00:15:09,450
‫واقعاً؟

176
00:15:12,953 --> 00:15:14,788
‫همه‌تون راضی هستید بمونید؟

177
00:15:16,957 --> 00:15:18,667
‫من هم دلم می‌خواد بیام

178
00:15:18,751 --> 00:15:20,127
‫چیکار می‌کنی؟

179
00:15:20,210 --> 00:15:23,464
من دریانورد خوب و آدمِ سخت‌کوشی هستم

180
00:15:25,341 --> 00:15:26,258
‫من هم می‌خوام بیام

181
00:15:28,135 --> 00:15:33,474
‫شما خونه‌ها و خانواده‌هاتون رو
‫به امید یه داستان رها می‌کنید؟

182
00:15:35,267 --> 00:15:36,769
‫من هم می‌خوام بیام، فریدیس

183
00:15:54,662 --> 00:15:57,873
‫مانیاکیس در مورد زمانی که
‫با ملکه بودی ازمون بازجویی کرده

184
00:15:58,499 --> 00:15:59,750
شما بهش چی گفتید؟

185
00:15:59,875 --> 00:16:01,043
‫گفتیم ما هیچی ندیدیم

186
00:16:02,044 --> 00:16:05,130
‫خوبـه. بازم همین رو بهش بگید

187
00:16:06,465 --> 00:16:07,675
‫این حقیقتـه

188
00:16:08,175 --> 00:16:13,180
‫هارالد، ما همیشه بهت وفادار بودیم
‫و همیشه بهت وفادار می‌مونیم،

189
00:16:14,181 --> 00:16:16,392
‫ولی یه زمانی می‌رسه که نمیشه
‫حقیقت رو پنهان کرد

190
00:16:16,475 --> 00:16:21,563
‫من همیشه فقط یه چیز ازت خواستم...
‫اعتمادت

191
00:16:23,148 --> 00:16:25,067
‫یه بار دیگه ازت می‌خوام بهم اعتماد کنی

192
00:16:46,839 --> 00:16:50,467
‫تو مرد شجاعی هستی
‫که الان انقدر بهم نزدیکی

193
00:16:50,551 --> 00:16:54,346
‫خواهش می‌کنم، بفرما سعی کن من رو بکُشی

194
00:16:54,430 --> 00:16:56,974
‫فقط اتهامت رو سنگین‌تر می‌کنه

195
00:16:57,683 --> 00:16:58,684
‫چی می‌خوای؟

196
00:16:59,685 --> 00:17:02,938
‫می‌دونم که تو با ملکه می‌خوابیدی

197
00:17:04,356 --> 00:17:09,820
‫جنایتی علیه امپراتوری که
‫برای هردوتون قابل مجازات با مرگـه

198
00:17:10,863 --> 00:17:12,031
‫تو هیچ مدرکی نداری

199
00:17:18,412 --> 00:17:21,290
‫دیر یا زود مدرک پیدا می‌کنم،

200
00:17:21,373 --> 00:17:26,503
‫و وقتی پیدا کنم،
‫ملکه و تمام وارنگیان‌های وفادارت

201
00:17:26,587 --> 00:17:30,924
‫که برای پنهان کردنِ رازت دروغ گفتن

202
00:17:32,342 --> 00:17:35,637
همراه با خودت اعدام میشن

203
00:17:46,774 --> 00:17:48,817
‫تو رهبری‌ام رو زیر سؤال بردی

204
00:17:48,901 --> 00:17:50,778
‫و تو رهبریِ من رو به سُخره گرفتی

205
00:17:51,653 --> 00:17:55,240
‫از سخاوتم سؤاستفاده کردی ‫و
باهام مثل یه احمق رفتار کردی

206
00:17:55,324 --> 00:17:57,618
‫تو خیلی خوب می‌دونی
‫اگه بیشتر اینجا بمونیم،

207
00:17:57,701 --> 00:17:59,328
‫چاره‌ای جز موندن نخواهیم داشت

208
00:17:59,411 --> 00:18:01,622
‫تو مردمم رو از چنگم در آوردی!

209
00:18:01,705 --> 00:18:03,457
!اونا اسیرت نیستن

210
00:18:03,540 --> 00:18:06,168
حق نداری سرنوشت اونا یا
من رو تعیین کنی

211
00:18:06,251 --> 00:18:09,505
،کشتی دومم رو می‌ذارم بمونه
همینطور بذر برای بهار

212
00:18:10,089 --> 00:18:11,632
چیـه؟ داری بذل و بخشش نشون میدی؟

213
00:18:12,216 --> 00:18:17,137
آره. نمی‌خوام مادرم سر لجبازی تو بمیره

214
00:18:47,126 --> 00:18:52,131
،الکسیوس، خادم درگاه پروردگار
،اسقف اعظم قسطنطنیه

215
00:18:52,214 --> 00:18:55,592
رُم جدید و پاتریارک کلیسای مسیحی

216
00:19:06,145 --> 00:19:10,816
هارالد سیگردسون، تو به خاطر اتهامات
،جرائمِ شنیعی که بهت وارد شده

217
00:19:10,899 --> 00:19:13,569
:در این دادگاه حاضر شدی

218
00:19:14,319 --> 00:19:18,991
قتل امپراتور بزرگ و عزیزمون، رومانوس آرگیروس

219
00:19:19,074 --> 00:19:20,701
من اون رو نکُشتم

220
00:19:21,410 --> 00:19:24,288
رومانوس رو با تمام وجود دوست داشتم

221
00:19:25,706 --> 00:19:28,500
من بیشتر از هر کسی همراه امپراتور بودم

222
00:19:29,042 --> 00:19:30,502
،اگه می‌خواستم بکُشمش

223
00:19:30,586 --> 00:19:33,881
چرا باید توی یه مهمونیِ
پر از شاهد این کار رو می‌کردم

224
00:19:34,923 --> 00:19:37,384
یه زنی اونجا بود. اون کُشتش

225
00:19:39,094 --> 00:19:42,723
،این زنی که میگی رومانوس رو کُشته

226
00:19:44,057 --> 00:19:45,350
می‌تونی توصیفش کنی؟

227
00:19:46,310 --> 00:19:49,479
یه نقاب طلایی داشت که
صورتش رو پوشونده بود

228
00:19:49,605 --> 00:19:53,066
موهاش چه رنگی بود؟

229
00:19:54,193 --> 00:19:58,655
می‌دونی چه لباسی تنش بود یا
،چه جواهراتی داشت

230
00:19:59,323 --> 00:20:01,033
تا بتونیم پیداش کنیم؟

231
00:20:02,659 --> 00:20:05,329
افرادم در حال حاضر دارن دنبالش می‌گردن

232
00:20:06,663 --> 00:20:12,169
پدر مقدس، به من اتهامات
جرائم خیلی شنیعی وارد شده

233
00:20:13,629 --> 00:20:16,006
توسط مردی که به موفقیتم حسادت می‌کنه

234
00:20:17,382 --> 00:20:20,719
مردی که از سرنگونی من
نفع زیادی می‌بره

235
00:20:21,720 --> 00:20:24,932
هنوز دلیلی نیاورده که
چرا من باید مردی رو بکُشم که

236
00:20:25,015 --> 00:20:28,143
هفت سال گذشته عین برادر خودم
ازش حفاظت کردم

237
00:20:30,145 --> 00:20:33,106
به یه دلیل...جاه‌طلبی

238
00:20:33,690 --> 00:20:35,484
هممون جاه‌طلبیم

239
00:20:36,109 --> 00:20:37,569
ولی تو فرق می‌کنی

240
00:20:38,862 --> 00:20:40,822
تو جاه‌طلبی وایکینگی داری

241
00:20:41,657 --> 00:20:46,620
اون به مقام اسپاتاروکاندیداتوس راضی نبود

242
00:20:46,703 --> 00:20:49,957
می‌خواست بره بالاتر. می‌خواست امپراتور بشه

243
00:20:50,666 --> 00:20:55,629
برای این کار هم زنی کمکش کرد و باهاش

244
00:20:55,712 --> 00:20:57,130
...علیه شوهر خودش توطئه کرد و

245
00:20:58,257 --> 00:21:02,010
حین این توطئه‌کردن‌ها با هارالد خوابید

246
00:21:03,470 --> 00:21:04,680
ملکه زوئی

247
00:21:06,223 --> 00:21:07,557
!ساکت

248
00:21:08,350 --> 00:21:10,102
تو اتهامات جدی‌ای وارد کردی که

249
00:21:10,185 --> 00:21:13,563
نه فقط یک نفر، بلکه چندین نفر رو محکوم می‌کنه

250
00:21:14,189 --> 00:21:16,525
می‌تونی این اتهام زِنا رو اثبات کنی؟

251
00:21:18,735 --> 00:21:19,903
بیاریدش اینجا

252
00:21:21,363 --> 00:21:27,119
این شما و این یکی از گاردهای
وارنگیانِ هارالد سیگردسون

253
00:21:35,002 --> 00:21:40,132
بگو ببینم، تو هفت سال به
هارالد سیگردسون خدمت کردی

254
00:21:41,758 --> 00:21:44,803
درستـه. ایشون رهبر خیلی خوبی هستن

255
00:21:46,430 --> 00:21:51,977
این رهبر خیلی خوب تابحال ازت خواسته که

256
00:21:52,060 --> 00:21:55,856
ماجرای زِنایی که الان بهش
متهم شده رو مخفی کنی؟

257
00:21:58,066 --> 00:22:01,236
نه. هیچوقت همچین چیزی ندیدم

258
00:22:03,947 --> 00:22:04,948
هیچوقت؟

259
00:22:07,117 --> 00:22:08,535
خوب فکراتو بکن

260
00:22:19,963 --> 00:22:23,550
دوباره ازت می‌پرسم

261
00:22:23,633 --> 00:22:29,639
هارالد سیگردسون با ملکه زوئی سکس داشته؟

262
00:22:40,734 --> 00:22:41,943
خودم جواب میدم

263
00:22:47,532 --> 00:22:48,366
بله

264
00:22:55,040 --> 00:22:57,876
ولی طوری که مانیاکیس میگه نبود

265
00:22:58,001 --> 00:22:59,961
یه رابطه‌ی نامشروع از روی علاقه نبود

266
00:23:01,880 --> 00:23:03,381
برخلاف خواسته‌ی ایشون بود

267
00:23:03,465 --> 00:23:05,884
!من بهشون تجاوز کردم

268
00:23:08,845 --> 00:23:10,680
افرادم حقیقت رو گفتن

269
00:23:12,307 --> 00:23:14,017
در جریان جرائم من نبودن

270
00:23:15,352 --> 00:23:17,104
ملاقاتت با امپراتور چی؟

271
00:23:20,148 --> 00:23:27,114
،وقتی رومانوس از تجاوز خبردار شد
باهام روبرو شد، من هم کُشتمش

272
00:23:30,033 --> 00:23:32,452
،در جریانی که تو مرتکب نه یکی

273
00:23:32,536 --> 00:23:35,122
بلکه دو جرمِ مستوجب اعدام شدی؟

274
00:23:35,205 --> 00:23:39,334
قتل و تجاوز، به هر دو هم اعتراف کردی؟

275
00:23:41,378 --> 00:23:42,295
بله

276
00:23:46,466 --> 00:23:51,388
،طبق حکم من، ملکه و بقیه تبرئه میشن

277
00:23:51,471 --> 00:23:55,892
ولی هارالد سیگردسون، تو رو
به مرگی وحشتناک محکوم می‌کنم

278
00:23:55,976 --> 00:23:58,895
اعدام در برابر مردمت

279
00:23:58,979 --> 00:24:02,649
امیدوارم تا ابد توی جهنم
تاوان گناهانت رو بدی

280
00:24:25,755 --> 00:24:27,507
پس کاتگات معروف اینجاست؟

281
00:24:28,967 --> 00:24:31,261
به عنوان شاهزاده وارد میشم
و پادشاه اینجا رو ترک می‌کنم

282
00:24:54,117 --> 00:24:56,453
می‌دونستم که داره دروغ میگه

283
00:24:58,747 --> 00:24:59,581
!پدر

284
00:24:59,664 --> 00:25:02,125
پسرم، خوشحالم می‌بینمت

285
00:25:03,585 --> 00:25:07,130
نگاش کن. واسه خودت مرد بزرگی شدی

286
00:25:07,214 --> 00:25:10,133
جنگیدن با مردم وِند آدم رو
قشنگ روی فُرم میاره

287
00:25:10,217 --> 00:25:11,426
همم

288
00:25:13,345 --> 00:25:16,389
،ملکه اِما، وقتی بچه بودم
شما رو دیدم و پیش خودم گفتم که

289
00:25:16,473 --> 00:25:19,059
زیباترین زنی هستید که به عمرم دیدم

290
00:25:19,976 --> 00:25:22,646
انگار خاطراتم کاملاً درست هستن

291
00:25:22,729 --> 00:25:24,898
می‌بینم که به پدرش رفته

292
00:25:26,399 --> 00:25:27,234
!هرفوت

293
00:25:31,529 --> 00:25:33,365
...مادر، می‌خوام با یه نفر آشنا بشی

294
00:25:34,824 --> 00:25:36,576
ارل گادوین از وسکس

295
00:25:36,660 --> 00:25:38,954
من و مادرت قبلاً با هم آشنا شدیم

296
00:25:39,037 --> 00:25:40,872
بله، متأسفانه

297
00:25:43,500 --> 00:25:46,044
سرورم، بانوی من

298
00:25:46,920 --> 00:25:47,963
سفر به دانمارک چطور بود؟

299
00:25:48,797 --> 00:25:49,839
آموزنده

300
00:25:49,923 --> 00:25:52,676
الان متوجهم بچه‌هام باید افتخار کنن که
از نسل وایکینگ‌ها هستن

301
00:25:53,385 --> 00:25:55,887
خیلی چیزا یاد گرفتم که
تا عمر دارم فراموش نمی‌کنم

302
00:25:55,971 --> 00:25:56,888
گیثا چی؟

303
00:25:56,972 --> 00:25:59,557
برگشتن انگلستان خونه پیش بچه‌ها، بانوی من

304
00:25:59,641 --> 00:26:02,894
پدرم کجاست؟
با شما نیومد؟

305
00:26:04,271 --> 00:26:05,981
پدرتون مُردن، سرورم

306
00:26:07,315 --> 00:26:09,401
قبل اینکه عازم نروژ بشیم فوت کردن

307
00:26:11,236 --> 00:26:12,237
ریش‌چنگالی مُرده؟

308
00:26:13,238 --> 00:26:14,281
مریض بود؟

309
00:26:16,783 --> 00:26:19,369
...نه. نه، ایشون

310
00:26:23,832 --> 00:26:26,418
ناگهانی بود، اعلیحضرت

311
00:26:26,501 --> 00:26:30,046
ولی با توجه به سن و
شرایط ایشون انتظارش می‌رفت

312
00:26:30,797 --> 00:26:32,799
ولی تنها نبودن

313
00:26:32,882 --> 00:26:36,970
نوه‌شون تا نفس آخر همراهشون بودن

314
00:26:40,640 --> 00:26:44,185
خب، خدا رو شکر پیشش بودید

315
00:26:45,937 --> 00:26:47,063
جفتتون

316
00:26:52,068 --> 00:26:53,570
خدا بیامرزدش

317
00:26:59,117 --> 00:27:00,118
آمین

318
00:27:24,351 --> 00:27:27,771
فکر کنم این اتاق واسه مردی
در جایگاه شما مناسب باشه

319
00:27:29,356 --> 00:27:31,483
،با توجه به پیشینه‌مون
انتظار بیشتر از این رو نداشتم

320
00:27:32,150 --> 00:27:33,985
من هیچوقت خیانت کسی رو فراموش نمی‌کنم

321
00:27:37,489 --> 00:27:38,323
...یه چیز دیگه

322
00:27:40,450 --> 00:27:42,077
،تا وقتی مهمون منی

323
00:27:42,160 --> 00:27:44,704
بهت دستور میدم که
فاصله‌ات رو از پسرم حفظ کنی

324
00:27:44,788 --> 00:27:48,208
متأسفانه نمی‌تونی به من دستور بدی، الفگیفو

325
00:27:49,250 --> 00:27:50,794
من دیگه خادم نیستم

326
00:27:50,877 --> 00:27:53,671
از طریق وصلت دیگه عضو
خانواده‌ی سلطنتی به حساب میام

327
00:27:54,756 --> 00:27:57,133
،تازه، نمی‌تونم خواسته‌ات رو برآورده کنم

328
00:27:57,217 --> 00:28:00,178
چون برخلاف مهارت خاصیـه که دارم

329
00:28:00,261 --> 00:28:01,596
چه مهارت خاصی؟

330
00:28:02,389 --> 00:28:04,224
اینکه همیشه هوای طرف برنده رو دارم

331
00:28:07,644 --> 00:28:10,980
،ادموند نمی‌تونست کانوت رو شکست بده
واسه همین طرف کانوت رو گرفتم

332
00:28:11,064 --> 00:28:14,484
،تو نمی‌تونستی اِما رو شکست بدی
واسه همین طرف ملکه رو گرفتم

333
00:28:15,819 --> 00:28:20,365
...ولی هرفوت، اگه درست راهنمایی بشه

334
00:28:22,325 --> 00:28:23,451
می‌تونه همه رو شکست بده

335
00:28:26,746 --> 00:28:30,417
اونوقت تو می‌تونی راهنماییش کنی؟

336
00:28:36,798 --> 00:28:38,258
فکر کنم اتاقم رو عوض کنم

337
00:29:20,550 --> 00:29:22,510
...شما اینجایید -
...شما اینجایید -

338
00:29:24,971 --> 00:29:25,930
!به خاطر خانواده‌هاتون

339
00:29:26,014 --> 00:29:27,223
به خاطر خانواده‌هاتون

340
00:29:30,643 --> 00:29:33,146
...شما اینجایید -
...شما اینجایید -

341
00:29:34,147 --> 00:29:35,398
!به خاطر شرافت‌تون

342
00:29:36,065 --> 00:29:37,442
به خاطر شرافت‌تون

343
00:29:40,236 --> 00:29:41,196
...شما اینجایید

344
00:29:41,738 --> 00:29:42,739
...شما اینجایید

345
00:29:45,074 --> 00:29:49,245
چون وایکینگ هستید

346
00:29:59,422 --> 00:30:01,174
اون شب بود که وایکینگ شدم

347
00:30:08,389 --> 00:30:10,517
از دیدنت خوشحالم، گرینلندی

348
00:30:11,351 --> 00:30:13,144
من هم از دیدن شما خوشحالم، پادشاه کانوت

349
00:30:13,728 --> 00:30:15,063
همم

350
00:30:28,535 --> 00:30:32,872
بدون تو شاید توی لندن
نتیجه بالکل عوض می‌شد

351
00:30:33,581 --> 00:30:34,499
واسه جفتمون

352
00:30:38,044 --> 00:30:40,046
خواهرت چی شد؟

353
00:30:41,130 --> 00:30:42,131
فریدیس؟ -
فریدیس -

354
00:30:43,049 --> 00:30:44,050
مطمئن نیستم

355
00:30:45,718 --> 00:30:50,431
،از اینجا رفت یومزبورگ
ولی اقامتگاه‌شون رو ول کردن

356
00:30:51,057 --> 00:30:51,891
چی شده؟

357
00:30:54,143 --> 00:30:56,020
بیماری یا یجور حمله

358
00:30:58,064 --> 00:30:59,232
متأسفم که اینو می‌شنوم

359
00:31:00,358 --> 00:31:03,903
،اون بعد کُشتن اولاف
جون پسرم، اسوین، رو نجات داد

360
00:31:04,571 --> 00:31:05,780
اولاف رو کُشت؟

361
00:31:07,740 --> 00:31:08,950
خبر نداشتی؟

362
00:31:09,659 --> 00:31:11,786
این چند سال گذشته کجا بودی؟

363
00:31:12,662 --> 00:31:13,496
...آه

364
00:31:14,372 --> 00:31:17,333
روسیه. قسطنطنیه

365
00:31:18,001 --> 00:31:19,419
آفریقا. سیسیل

366
00:31:20,253 --> 00:31:22,547
با هارالد توی گارد وارنگیان خدمت کردم

367
00:31:23,256 --> 00:31:24,257
آها

368
00:31:25,174 --> 00:31:31,180
پس دیگه جاه‌طلبی‌هاش واسه اینکه بشه
پادشاه آینده‌ی نروژ رو گذاشته کنار، نه؟

369
00:31:34,142 --> 00:31:36,352
متأسفانه فقط خودش می‌تونه
جواب این سؤال رو بده

370
00:31:39,689 --> 00:31:41,232
چرا برگشتی اینجا؟

371
00:31:43,943 --> 00:31:46,279
دنبال یه کشتی و خدمه می‌گردم که
به سمت غرب برم تا

372
00:31:47,155 --> 00:31:49,157
سرزمینی که فکر می‌کنم اونجاست رو پیدا کنم

373
00:31:52,452 --> 00:31:58,082
یادمـه در ازای پایین آوردن پل لندن
چیزی از من نخواستی

374
00:32:05,423 --> 00:32:08,927
بذار الان یه کشتی و خدمه

375
00:32:09,886 --> 00:32:12,805
با پرچم خودم بهت هدیه کنم

376
00:32:14,599 --> 00:32:19,145
به این امید که با اکتشافت
مایه‌ی افتخار تمام وایکینگ‌ها بشی

377
00:32:22,815 --> 00:32:25,318
باعث افتخارمـه با پرچم شما سفر کنم

378
00:32:31,282 --> 00:32:35,745
شما چی؟
چرا برگشتید کاتگات؟

379
00:32:37,080 --> 00:32:40,249
اون صحبت‌مون درباره‌ی
سایه‌ی پدرهامون یادت میاد؟

380
00:32:41,125 --> 00:32:42,043
بله

381
00:32:43,544 --> 00:32:48,549
پسرهام رو آوردم اینجا تا ببینم
کی از زیر سایه‌ام میاد بیرون

382
00:33:13,866 --> 00:33:14,701
نه

383
00:33:55,033 --> 00:33:56,576
دوست‌هات رو دیدی؟

384
00:33:58,369 --> 00:34:02,707
،خیال می‌کردی خیلی زرنگی
ولی به زودی می‌میری و

385
00:34:04,250 --> 00:34:09,088
همه اسم هارالد سیگردسون رو فراموش می‌کنن

386
00:34:12,550 --> 00:34:15,470
،جداً توصیه می‌کنم الان منو بکُشی

387
00:34:16,387 --> 00:34:18,556
،چون اگه تا اعدامم صبر کنی

388
00:34:19,307 --> 00:34:22,101
قول میدم تو رو با خودم می‌برم جهنم

389
00:34:37,075 --> 00:34:38,367
صبر می‌کنم

390
00:36:00,241 --> 00:36:01,450
هنوز نه، دوست من

391
00:36:05,371 --> 00:36:06,205
هنوز نه

392
00:36:18,926 --> 00:36:20,595
همه برای فردا آماده‌ایم؟

393
00:36:20,678 --> 00:36:21,596
بله

394
00:36:57,256 --> 00:36:58,549
اریک؟

395
00:36:58,633 --> 00:37:00,343
واسه سفر فردا آماده میشی؟

396
00:37:00,885 --> 00:37:01,719
بله

397
00:37:05,890 --> 00:37:08,601
می‌خوام یه لطفی بهم بکنی

398
00:37:09,936 --> 00:37:13,522
امیدوار بودم بتونی فریدیس رو راضی کنی که

399
00:37:13,606 --> 00:37:15,149
یکم بیشتر اینجا بمونه

400
00:37:18,945 --> 00:37:21,030
جفتمون می‌دونیم که آب و هوا
یکم دیگه عوض میشه و

401
00:37:21,906 --> 00:37:24,784
هر چی بیشتر بمونیم، سفرمون سخت‌تر میشه

402
00:37:27,536 --> 00:37:29,372
الحق که یه ناخدای واقعی هستی

403
00:37:41,509 --> 00:37:43,010
بدنه‌ی کشتیت سوراخـه

404
00:37:44,470 --> 00:37:45,304
چی؟

405
00:37:46,222 --> 00:37:48,307
حتماً موقع پهلو گرفتن اینطوری شده

406
00:37:52,478 --> 00:37:53,312
کجا؟

407
00:38:31,726 --> 00:38:32,852
هیس

408
00:39:04,717 --> 00:39:06,635
کجا میریم، بابابزرگ؟

409
00:39:07,636 --> 00:39:12,058
میریم سفر تا همه رو نجات بدیم. حاضری؟

410
00:39:12,141 --> 00:39:13,726
آره -
خوبـه -

411
00:39:14,750 --> 00:39:34,750
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
