WEBVTT

00:05.000 --> 00:14.702
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

00:15.226 --> 00:22.226
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

01:38.348 --> 01:39.432
‫فریدیس!

02:08.003 --> 02:13.856
‫« ترجمه از سینا صداقت و آریـن »

02:19.639 --> 02:23.226
‫« قسطنطنیه »

02:48.042 --> 02:49.711
‫رومانوس همه چی رو بهم گفت

02:53.590 --> 02:55.758
شما فقط یه بچه می‌خواستید

03:00.597 --> 03:04.017
‫اوایل ازدواج‌مون مشخص شد
‫که اون نمی‌تونه بچه‌دار بشه

03:04.100 --> 03:06.019
‫اون با زن‌های دیگه‌ای تلاش کرده بود

03:06.895 --> 03:09.689
‫هر دو به توافق رسیدیم که تو بهترین گزینه
‫برای پدرِ بچه هستی

03:14.193 --> 03:16.696
‫تو هیچوقت نمی‌خواستی
‫من همه چی داشته باشم

03:21.075 --> 03:23.703
‫و تو هیچوقت نمی‌خواستی من زنت بشم

03:24.829 --> 03:30.251
‫باید از شهوتت استفاده می‌کردم
‫تا چیزی رو که می‌خواستم به دست بیارم

03:39.052 --> 03:40.428
‫افرادم چی؟

03:41.054 --> 03:43.514
‫مانیاکیس محاکمه‌ات رو به کلیسا سپرده

03:44.849 --> 03:46.476
‫پاتریارک برگزارش می‌کنه

03:48.353 --> 03:52.565
‫می‌دونه وارنگیان‌هات با کلیسا مخالفت نمی‌کنن،
‫حتی به خاطر تو

03:54.817 --> 03:58.655
‫همچنین می‌دونه که من رو
‫از عفو کردنت عاجز می‌کنه

04:04.035 --> 04:05.453
‫متأسفم، هارالد

04:07.622 --> 04:10.041
‫من قصد نداشتم هیچکدوم از این اتفاقات بیفته

04:15.964 --> 04:18.132
‫تو من رو به این تله نکشوندی

04:19.759 --> 04:20.927
‫حرص و طمعم این کارو کرد

04:45.660 --> 04:47.161
‫می‌خوام شمع‌های بیشتری روشن کنید

04:49.539 --> 04:51.082
‫اینجا باید بدرخشه

04:51.165 --> 04:53.751
‫اون بیشتر از 7 ساله که اونا رو ندیده

04:55.169 --> 04:56.921
‫هیچ اثری از شاه آینده‌مون نیست؟

04:57.005 --> 04:58.047
‫هوم؟

05:01.592 --> 05:06.264
‫اگه وارث همزمان با رسیدنِ کانوت
‫به دنیا بیاد خیلی خوش‌یُمن میشه

05:06.472 --> 05:10.393
‫شاید برات تعجب‌آور باشه، مادر،
‫ولی نمی‌تونی همه چی رو کنترل کنی

05:10.518 --> 05:12.103
‫خب، می‌دونم من نمی‌تونم،

05:12.127 --> 05:14.773
‫ولی گیاهانی وجود دارن که با خوردنشون
‫میشه زایمان رو جلو انداخت

05:15.189 --> 05:16.441
‫تو که جدی نمیگی

05:16.524 --> 05:19.193
‫ملکه الفگیفو! ناوگانِ کانوت!
‫ایشون رسیدن

05:19.277 --> 05:21.904
‫خب، بیکار واینستید.
‫به کارهاتون برسید.

05:21.988 --> 05:26.200
‫اون داره میاد. اون داره میاد

05:30.079 --> 05:31.039
‫آب خنک!

05:38.463 --> 05:42.050
‫خوشحالم که به سرزمینِ وایکینگ‌ها برگشتم!

05:44.469 --> 05:48.264
‫و حتی بهتره که توی کاتگاتم!

05:55.563 --> 05:56.647
‫شاه کانوت!

05:57.648 --> 06:00.818
‫خدا حفظت کنه!

06:04.197 --> 06:06.032
‫- علیاحضرت
‫- خیلی ممنون

06:07.075 --> 06:09.535
‫پدر، به کاتگات خوش اومدی

06:11.412 --> 06:14.248
‫اسوین، ایشون ملکه اِماست

06:15.083 --> 06:18.753
‫و این برادرِ ناتنیت، هارثاکانوتـه

06:19.504 --> 06:22.090
‫ممنون که چنین استقبال گرمی رو
‫ترتیب دادید، شاه اسوین

06:22.173 --> 06:24.342
‫باعث افتخارمـه، ملکه اِما

06:25.551 --> 06:27.220
‫خوش اومدی، هارثا

06:29.222 --> 06:32.892
‫پدر، این همسرم، کاتلاست

06:33.768 --> 06:36.813
‫سرور و بانوی من، مفتخرم

06:37.647 --> 06:40.399
‫خوشحالم که بالأخره می‌بینمت، کاتلا،

06:40.483 --> 06:44.821
‫و شاید بتونم قبل از رفتن
‫نوه‌ام رو ببینم

06:46.572 --> 06:48.699
‫هر کاری بتونم انجام میدم، سرورم

06:48.783 --> 06:52.078
‫علیاحضرت، به کاتگات خوش اومدید

06:52.161 --> 06:53.746
‫خوشحالیم که اینجاییم، کاتلا

06:54.872 --> 06:56.457
‫و نورمن‌ها کی هستن؟

06:57.542 --> 07:00.586
‫اونا پسرهای اِما از ازدواج اولش هستن،

07:01.254 --> 07:03.589
‫آلفرد و ادوارد

07:03.673 --> 07:05.049
‫اونا رو آوردی اینجا؟

07:06.968 --> 07:09.137
می‌بینم که هدفِ کلی‌تری از سفرت داری

07:09.220 --> 07:10.138
‫آره

07:12.056 --> 07:13.933
‫مادرتون کجاست، شاه اسوین؟

07:15.143 --> 07:17.937
‫توی تالار بزرگ منتظر ماست

07:20.148 --> 07:21.274
‫مشتاقانه

07:22.859 --> 07:26.279
‫شاید بهتر باشه گوشه کنارِ کاتگات رو
‫به دو پسرم و هارثاکانوت نشون بدی

07:26.362 --> 07:28.448
‫تا من به ملکه ادای احترام کنم؟

07:28.531 --> 07:33.119
‫بیاید. از قدیمی‌ترین بخشِ کاتگات شروع می‌کنیم

07:33.202 --> 07:38.541
‫جایی که میگن یه وُلوا پنهان شده
‫که بیش از 100 سالشـه

07:38.624 --> 07:39.625
‫وُلوا دیگه چیه؟

07:40.835 --> 07:41.669
‫یه ساحره‌ست!

07:42.795 --> 07:45.548
‫یه ساحره‌ی وایکینگ؟
!خیلی ترسناک میشه

07:51.095 --> 07:52.013
یکنواخت

07:54.390 --> 07:57.059
‫برمی‌گردیم خونه ماهی بخوریم، هان؟

07:57.143 --> 07:59.854
‫فقط صبر کن تا ببینن چقدر ماهی گرفتی،
‫خرس کوچولو

07:59.937 --> 08:01.063
‫طناب رو آماده کنید!

08:01.147 --> 08:03.900
‫امشب قهرمانِ تمام گرینلند میشی!

08:05.193 --> 08:06.402
‫پاروها رو بیارید بالا

08:08.946 --> 08:10.781
‫آکی، تو ناخدای خیلی خوبی هستی

08:10.865 --> 08:13.117
‫من رو یاد جوونی‌های خودم میندازی

08:13.201 --> 08:15.495
‫این بهترین تعریفیـه که
‫پدرم می‌تونه از کسی بکنه

08:17.997 --> 08:19.207
‫خب پس، باعث افتخارمـه

08:22.668 --> 08:24.253
‫اون یکی قایق کجاست؟

08:25.171 --> 08:26.506
‫افراد پدرت بردنش

08:26.589 --> 08:27.632
‫کیا؟

08:27.715 --> 08:30.426
‫لنگ و ویلفیل، بلافاصله
‫بعد از این که شما رفتید

08:30.968 --> 08:33.262
‫پس در امانـه.
‫اونا کارشون رو بلدن.

08:33.346 --> 08:36.057
‫اونا حق نداشتن بی‌اجازه برش دارن

08:36.140 --> 08:38.309
‫تو گفتی بهمون کمک می‌کنی

08:38.392 --> 08:42.021
‫ما نمی‌تونیم فقط با ماهی زندگی کنیم.
‫باید کالاهایی برای معامله داشته باشیم.

08:42.104 --> 08:45.191
‫خزِ خرس، پوستِ فُک،
‫عاج نهنگ تک‌شاخ،

08:45.274 --> 08:47.318
‫تا وقتی تجار میان،
‫بتونیم سربلند باشیم

08:47.401 --> 08:49.487
‫و اینا همه به لطفِ توئـه، دخترم

08:50.404 --> 08:52.907
‫بیا، هارالد!
‫باید به مادربزرگ بگیم

08:52.990 --> 08:54.742
‫چطور ماهیِ غول‌پیکر رو گرفتی

08:57.119 --> 08:58.996
‫یه چیزی هست که باید بهت نشون بدم

09:00.581 --> 09:01.541
‫قفل شکسته

09:02.875 --> 09:05.628
‫نصفِ مایحتاج‌مون اینجوری دزدیده میشن

09:09.048 --> 09:10.132
‫می‌دونی کارِ کیـه؟

09:10.216 --> 09:11.175
‫کارِ همه‌ست

09:11.259 --> 09:13.719
‫بعد از تمام سختی‌هایی که کشیدن
‫نمیشه سرزنش‌شون کرد

09:13.803 --> 09:14.845
‫اگه بیشتر منتظر بمونیم،

09:14.929 --> 09:17.014
‫هیچی نمی‌مونه که با خودمون ببریم

09:19.559 --> 09:21.894
‫از این به بعد نوبتی از انبار محافظت می‌کنیم

09:21.978 --> 09:23.062
‫به بقیه بگو

09:29.235 --> 09:30.570
‫وقتشه بریم

09:45.876 --> 09:49.463
‫ملکه اِما، به منزلم خوش اومدید

09:51.632 --> 09:55.136
‫ملکه آلفگیفو، از استقبالتون ممنونم

09:59.348 --> 10:01.517
‫شوهرم به زودی میاد

10:02.893 --> 10:04.562
‫ازش خواستم قبل از اون خدمت برسم

10:06.439 --> 10:08.107
‫ملاقاتِ شما باعث افتخار ماست

10:09.066 --> 10:11.360
‫متأسفانه خیلی با لندن فرق داره

10:12.570 --> 10:15.948
‫همون چیزیـه که امیدوار بودم باشه
‫و حتی بهتره

10:17.116 --> 10:18.075
‫البته

10:19.577 --> 10:20.828
‫کانوت داره می‌میره

10:24.415 --> 10:26.250
‫این حقیقتیـه که همه ازش باخبرن؟

10:27.460 --> 10:28.377
‫نه

10:33.633 --> 10:34.967
‫شما یکی از معدود افراد باخبرید

10:43.059 --> 10:45.061
‫این که چنین قضیه‌ای رو
‫با من در میون گذاشتید،

10:45.144 --> 10:49.065
‫نشون میده یا خیلی راحت به دیگران
‫اعتماد می‌کنید یا ساده‌لوحید،

10:49.148 --> 10:50.608
‫و می‌دونم که هیچکدوم نیستید

10:53.069 --> 10:57.073
‫من این قضیه رو بهتون گفتم که
‫علتِ کامل سفرش رو بدونید...

10:57.156 --> 10:59.033
‫و با کینه‌توزی هدرش ندید

11:06.457 --> 11:07.291
‫ممنون

11:12.004 --> 11:15.841
‫هردومون پسرهایی داریم که
‫وارثِ تاج و تختش هستن...

11:17.802 --> 11:21.472
‫و شک ندارم شما هم به اندازه‌ی من
‫براشون آرزوی موفقیت دارید

11:23.265 --> 11:24.266
‫درسته

11:28.646 --> 11:31.899
‫و شما از برنامه‌ی کانوت
‫برای جانشینی خبر دارید؟

11:32.942 --> 11:37.822
‫نه، فقط می‌دونم قصد داره
‫از تمام قدرتش استفاده کنه تا مطمئن شه

11:37.905 --> 11:41.700
‫بعد از مرگش توی خانواده‌اش
خونی ریخته نشه

11:43.953 --> 11:44.870
‫اون همچین آدمیـه

11:46.664 --> 11:48.999
‫بله، دقیقاً چنین آدمیـه

12:01.387 --> 12:02.555
و حال خودت چطوره؟

12:05.474 --> 12:06.600
‫دلم براش تنگ میشه

12:08.853 --> 12:11.105
‫اینجا تالارِ بزرگـه...

12:11.188 --> 12:12.022
‫برگرد!

12:12.106 --> 12:17.820
‫منزلِ رگنار لاثبروگ، بیورن آیرون‌ساید،
‫و آیوار بی‌استخوان!

12:19.697 --> 12:24.994
‫اینجا جاییـه که من ارتش‌های بزرگ
‫وایکینگ شمال رو دور هم جمع کردم

12:25.077 --> 12:27.288
‫قبل از این که به لندن سفر کنیم!

12:27.371 --> 12:31.459
‫جایی که اجدادمون قرن‌ها داستان‌هاشون رو
‫به اشتراک گذاشتن،

12:32.084 --> 12:34.837
‫از تجارت، سیاست،

12:35.463 --> 12:38.966
‫حاکمیت قانون و بلندپروازی صحبت کردن

12:43.429 --> 12:47.808
‫حتی تو، آلفرد، یه ارتباطی با این مکان داری

12:47.892 --> 12:50.561
‫رولو، اولین دوکِ نورمن

12:51.187 --> 12:54.398
‫دقیقاً. من شما رو به اینجا آوردم...

12:57.151 --> 12:59.987
‫تا از این مکان الهام بگیرید

13:00.863 --> 13:02.364
‫این منزلِ قهرمانان

13:03.824 --> 13:05.117
‫منم قهرمان به حساب میام؟

13:05.743 --> 13:07.077
‫اون وُلواست؟

13:09.371 --> 13:11.832
‫خب، گمونم بستگی داره از کی بپرسی

13:13.876 --> 13:14.710
‫نه

13:16.879 --> 13:18.714
‫ایشون ملکه آلفگیفوئـه،

13:20.007 --> 13:21.675
‫مادرِ شاه اسوین

13:22.551 --> 13:24.762
‫و نایب‌السلطنه‌ی نروژ

13:27.932 --> 13:29.433
‫اینجا تالارِ ایشونـه...

13:33.354 --> 13:35.314
‫و ما بهشون ادای احترام می‌کنیم

13:40.528 --> 13:43.864
‫دوستان، هفته‌ی ماهی‌گیری خیلی خوبی بود

13:43.948 --> 13:46.784
‫و به زودی لانگ و ویلفیل با خزِ خرس،

13:46.867 --> 13:51.705
‫پوستِ فُک و عاج نهنگ تک‌شاخ برمی‌گردن
‫و می‌تونیم دوباره شروع به تجارت کنیم!

13:53.916 --> 13:59.713
‫ممنون، مردمِ یومزبورگ،
‫نه تنها به خاطر به اشتراک گذاشتن قایق‌هاتون،

13:59.797 --> 14:03.300
‫بلکه به خاطر این که کمکمون کردید
‫مزارع و خونه‌هامون رو بازسازی کنیم

14:04.218 --> 14:07.846
‫و می‌دونم بعضی‌هاتون دارید خیلی صمیمی می‌شید

14:10.432 --> 14:16.438
‫خیلی خوشحال میشم که می‌بینم
‫دو ملتِ ما تبدیل به یک خانواده میشن

14:16.522 --> 14:19.066
‫و ما همیشه عضوی از این خانواده خواهیم بود

14:19.984 --> 14:23.946
‫و خدا رو شکر می‌کنیم که تونستیم
‫در زمان نیازتون با شما شریک بشیم

14:24.071 --> 14:25.739
‫- بله
‫- ما همچین آدم‌هایی هستیم

14:27.867 --> 14:31.120
‫ولی فردا از اینجا می‌ریم

14:31.203 --> 14:33.038
‫ما دیگه نمی‌تونیم بیشتر منتظر بمونیم

14:35.791 --> 14:37.751
‫چهار صندلی اضافه توی قایق ما هست

14:37.835 --> 14:40.838
‫اگه کسِ دیگه‌ای می‌خواد به ما ملحق شه،
‫همین الان بهم خبر بده

14:44.550 --> 14:47.887
‫فریدیس، سینیه می‌تونه باهامون بیاد؟

14:48.554 --> 14:49.638
‫اگه دلش بخواد

14:50.264 --> 14:52.057
‫می‌خوام! ممنون

14:52.933 --> 14:55.936
‫داری از اهالیِ گرینلند می‌پرسی
‫می‌خوان گرینلند رو ترک کنن؟

14:57.104 --> 15:00.566
‫مثل اینه که از ماهی‌ها بپرسی
‫می‌خوان اقیانوس رو ترک کنن

15:02.443 --> 15:07.865
‫اینجا خونه‌ی ماست.
‫هیچ تمایلی به رفتن نداریم.

15:08.407 --> 15:09.450
‫واقعاً؟

15:12.953 --> 15:14.788
‫همه‌تون راضی هستید بمونید؟

15:16.957 --> 15:18.667
‫من هم دلم می‌خواد بیام

15:18.751 --> 15:20.127
‫چیکار می‌کنی؟

15:20.210 --> 15:23.464
من دریانورد خوب و آدمِ سخت‌کوشی هستم

15:25.341 --> 15:26.258
‫من هم می‌خوام بیام

15:28.135 --> 15:33.474
‫شما خونه‌ها و خانواده‌هاتون رو
‫به امید یه داستان رها می‌کنید؟

15:35.267 --> 15:36.769
‫من هم می‌خوام بیام، فریدیس

15:54.662 --> 15:57.873
‫مانیاکیس در مورد زمانی که
‫با ملکه بودی ازمون بازجویی کرده

15:58.499 --> 15:59.750
شما بهش چی گفتید؟

15:59.875 --> 16:01.043
‫گفتیم ما هیچی ندیدیم

16:02.044 --> 16:05.130
‫خوبـه. بازم همین رو بهش بگید

16:06.465 --> 16:07.675
‫این حقیقتـه

16:08.175 --> 16:13.180
‫هارالد، ما همیشه بهت وفادار بودیم
‫و همیشه بهت وفادار می‌مونیم،

16:14.181 --> 16:16.392
‫ولی یه زمانی می‌رسه که نمیشه
‫حقیقت رو پنهان کرد

16:16.475 --> 16:21.563
‫من همیشه فقط یه چیز ازت خواستم...
‫اعتمادت

16:23.148 --> 16:25.067
‫یه بار دیگه ازت می‌خوام بهم اعتماد کنی

16:46.839 --> 16:50.467
‫تو مرد شجاعی هستی
‫که الان انقدر بهم نزدیکی

16:50.551 --> 16:54.346
‫خواهش می‌کنم، بفرما سعی کن من رو بکُشی

16:54.430 --> 16:56.974
‫فقط اتهامت رو سنگین‌تر می‌کنه

16:57.683 --> 16:58.684
‫چی می‌خوای؟

16:59.685 --> 17:02.938
‫می‌دونم که تو با ملکه می‌خوابیدی

17:04.356 --> 17:09.820
‫جنایتی علیه امپراتوری که
‫برای هردوتون قابل مجازات با مرگـه

17:10.863 --> 17:12.031
‫تو هیچ مدرکی نداری

17:18.412 --> 17:21.290
‫دیر یا زود مدرک پیدا می‌کنم،

17:21.373 --> 17:26.503
‫و وقتی پیدا کنم،
‫ملکه و تمام وارنگیان‌های وفادارت

17:26.587 --> 17:30.924
‫که برای پنهان کردنِ رازت دروغ گفتن

17:32.342 --> 17:35.637
همراه با خودت اعدام میشن

17:46.774 --> 17:48.817
‫تو رهبری‌ام رو زیر سؤال بردی

17:48.901 --> 17:50.778
‫و تو رهبریِ من رو به سُخره گرفتی

17:51.653 --> 17:55.240
‫از سخاوتم سؤاستفاده کردی ‫و
باهام مثل یه احمق رفتار کردی

17:55.324 --> 17:57.618
‫تو خیلی خوب می‌دونی
‫اگه بیشتر اینجا بمونیم،

17:57.701 --> 17:59.328
‫چاره‌ای جز موندن نخواهیم داشت

17:59.411 --> 18:01.622
‫تو مردمم رو از چنگم در آوردی!

18:01.705 --> 18:03.457
!اونا اسیرت نیستن

18:03.540 --> 18:06.168
حق نداری سرنوشت اونا یا
من رو تعیین کنی

18:06.251 --> 18:09.505
،کشتی دومم رو می‌ذارم بمونه
همینطور بذر برای بهار

18:10.089 --> 18:11.632
چیـه؟ داری بذل و بخشش نشون میدی؟

18:12.216 --> 18:17.137
آره. نمی‌خوام مادرم سر لجبازی تو بمیره

18:47.126 --> 18:52.131
،الکسیوس، خادم درگاه پروردگار
،اسقف اعظم قسطنطنیه

18:52.214 --> 18:55.592
رُم جدید و پاتریارک کلیسای مسیحی

19:06.145 --> 19:10.816
هارالد سیگردسون، تو به خاطر اتهامات
،جرائمِ شنیعی که بهت وارد شده

19:10.899 --> 19:13.569
:در این دادگاه حاضر شدی

19:14.319 --> 19:18.991
قتل امپراتور بزرگ و عزیزمون، رومانوس آرگیروس

19:19.074 --> 19:20.701
من اون رو نکُشتم

19:21.410 --> 19:24.288
رومانوس رو با تمام وجود دوست داشتم

19:25.706 --> 19:28.500
من بیشتر از هر کسی همراه امپراتور بودم

19:29.042 --> 19:30.502
،اگه می‌خواستم بکُشمش

19:30.586 --> 19:33.881
چرا باید توی یه مهمونیِ
پر از شاهد این کار رو می‌کردم

19:34.923 --> 19:37.384
یه زنی اونجا بود. اون کُشتش

19:39.094 --> 19:42.723
،این زنی که میگی رومانوس رو کُشته

19:44.057 --> 19:45.350
می‌تونی توصیفش کنی؟

19:46.310 --> 19:49.479
یه نقاب طلایی داشت که
صورتش رو پوشونده بود

19:49.605 --> 19:53.066
موهاش چه رنگی بود؟

19:54.193 --> 19:58.655
می‌دونی چه لباسی تنش بود یا
،چه جواهراتی داشت

19:59.323 --> 20:01.033
تا بتونیم پیداش کنیم؟

20:02.659 --> 20:05.329
افرادم در حال حاضر دارن دنبالش می‌گردن

20:06.663 --> 20:12.169
پدر مقدس، به من اتهامات
جرائم خیلی شنیعی وارد شده

20:13.629 --> 20:16.006
توسط مردی که به موفقیتم حسادت می‌کنه

20:17.382 --> 20:20.719
مردی که از سرنگونی من
نفع زیادی می‌بره

20:21.720 --> 20:24.932
هنوز دلیلی نیاورده که
چرا من باید مردی رو بکُشم که

20:25.015 --> 20:28.143
هفت سال گذشته عین برادر خودم
ازش حفاظت کردم

20:30.145 --> 20:33.106
به یه دلیل...جاه‌طلبی

20:33.690 --> 20:35.484
هممون جاه‌طلبیم

20:36.109 --> 20:37.569
ولی تو فرق می‌کنی

20:38.862 --> 20:40.822
تو جاه‌طلبی وایکینگی داری

20:41.657 --> 20:46.620
اون به مقام اسپاتاروکاندیداتوس راضی نبود

20:46.703 --> 20:49.957
می‌خواست بره بالاتر. می‌خواست امپراتور بشه

20:50.666 --> 20:55.629
برای این کار هم زنی کمکش کرد و باهاش

20:55.712 --> 20:57.130
...علیه شوهر خودش توطئه کرد و

20:58.257 --> 21:02.010
حین این توطئه‌کردن‌ها با هارالد خوابید

21:03.470 --> 21:04.680
ملکه زوئی

21:06.223 --> 21:07.557
!ساکت

21:08.350 --> 21:10.102
تو اتهامات جدی‌ای وارد کردی که

21:10.185 --> 21:13.563
نه فقط یک نفر، بلکه چندین نفر رو محکوم می‌کنه

21:14.189 --> 21:16.525
می‌تونی این اتهام زِنا رو اثبات کنی؟

21:18.735 --> 21:19.903
بیاریدش اینجا

21:21.363 --> 21:27.119
این شما و این یکی از گاردهای
وارنگیانِ هارالد سیگردسون

21:35.002 --> 21:40.132
بگو ببینم، تو هفت سال به
هارالد سیگردسون خدمت کردی

21:41.758 --> 21:44.803
درستـه. ایشون رهبر خیلی خوبی هستن

21:46.430 --> 21:51.977
این رهبر خیلی خوب تابحال ازت خواسته که

21:52.060 --> 21:55.856
ماجرای زِنایی که الان بهش
متهم شده رو مخفی کنی؟

21:58.066 --> 22:01.236
نه. هیچوقت همچین چیزی ندیدم

22:03.947 --> 22:04.948
هیچوقت؟

22:07.117 --> 22:08.535
خوب فکراتو بکن

22:19.963 --> 22:23.550
دوباره ازت می‌پرسم

22:23.633 --> 22:29.639
هارالد سیگردسون با ملکه زوئی سکس داشته؟

22:40.734 --> 22:41.943
خودم جواب میدم

22:47.532 --> 22:48.366
بله

22:55.040 --> 22:57.876
ولی طوری که مانیاکیس میگه نبود

22:58.001 --> 22:59.961
یه رابطه‌ی نامشروع از روی علاقه نبود

23:01.880 --> 23:03.381
برخلاف خواسته‌ی ایشون بود

23:03.465 --> 23:05.884
!من بهشون تجاوز کردم

23:08.845 --> 23:10.680
افرادم حقیقت رو گفتن

23:12.307 --> 23:14.017
در جریان جرائم من نبودن

23:15.352 --> 23:17.104
ملاقاتت با امپراتور چی؟

23:20.148 --> 23:27.114
،وقتی رومانوس از تجاوز خبردار شد
باهام روبرو شد، من هم کُشتمش

23:30.033 --> 23:32.452
،در جریانی که تو مرتکب نه یکی

23:32.536 --> 23:35.122
بلکه دو جرمِ مستوجب اعدام شدی؟

23:35.205 --> 23:39.334
قتل و تجاوز، به هر دو هم اعتراف کردی؟

23:41.378 --> 23:42.295
بله

23:46.466 --> 23:51.388
،طبق حکم من، ملکه و بقیه تبرئه میشن

23:51.471 --> 23:55.892
ولی هارالد سیگردسون، تو رو
به مرگی وحشتناک محکوم می‌کنم

23:55.976 --> 23:58.895
اعدام در برابر مردمت

23:58.979 --> 24:02.649
امیدوارم تا ابد توی جهنم
تاوان گناهانت رو بدی

24:25.755 --> 24:27.507
پس کاتگات معروف اینجاست؟

24:28.967 --> 24:31.261
به عنوان شاهزاده وارد میشم
و پادشاه اینجا رو ترک می‌کنم

24:54.117 --> 24:56.453
می‌دونستم که داره دروغ میگه

24:58.747 --> 24:59.581
!پدر

24:59.664 --> 25:02.125
پسرم، خوشحالم می‌بینمت

25:03.585 --> 25:07.130
نگاش کن. واسه خودت مرد بزرگی شدی

25:07.214 --> 25:10.133
جنگیدن با مردم وِند آدم رو
قشنگ روی فُرم میاره

25:10.217 --> 25:11.426
همم

25:13.345 --> 25:16.389
،ملکه اِما، وقتی بچه بودم
شما رو دیدم و پیش خودم گفتم که

25:16.473 --> 25:19.059
زیباترین زنی هستید که به عمرم دیدم

25:19.976 --> 25:22.646
انگار خاطراتم کاملاً درست هستن

25:22.729 --> 25:24.898
می‌بینم که به پدرش رفته

25:26.399 --> 25:27.234
!هرفوت

25:31.529 --> 25:33.365
...مادر، می‌خوام با یه نفر آشنا بشی

25:34.824 --> 25:36.576
ارل گادوین از وسکس

25:36.660 --> 25:38.954
من و مادرت قبلاً با هم آشنا شدیم

25:39.037 --> 25:40.872
بله، متأسفانه

25:43.500 --> 25:46.044
سرورم، بانوی من

25:46.920 --> 25:47.963
سفر به دانمارک چطور بود؟

25:48.797 --> 25:49.839
آموزنده

25:49.923 --> 25:52.676
الان متوجهم بچه‌هام باید افتخار کنن که
از نسل وایکینگ‌ها هستن

25:53.385 --> 25:55.887
خیلی چیزا یاد گرفتم که
تا عمر دارم فراموش نمی‌کنم

25:55.971 --> 25:56.888
گیثا چی؟

25:56.972 --> 25:59.557
برگشتن انگلستان خونه پیش بچه‌ها، بانوی من

25:59.641 --> 26:02.894
پدرم کجاست؟
با شما نیومد؟

26:04.271 --> 26:05.981
پدرتون مُردن، سرورم

26:07.315 --> 26:09.401
قبل اینکه عازم نروژ بشیم فوت کردن

26:11.236 --> 26:12.237
ریش‌چنگالی مُرده؟

26:13.238 --> 26:14.281
مریض بود؟

26:16.783 --> 26:19.369
...نه. نه، ایشون

26:23.832 --> 26:26.418
ناگهانی بود، اعلیحضرت

26:26.501 --> 26:30.046
ولی با توجه به سن و
شرایط ایشون انتظارش می‌رفت

26:30.797 --> 26:32.799
ولی تنها نبودن

26:32.882 --> 26:36.970
نوه‌شون تا نفس آخر همراهشون بودن

26:40.640 --> 26:44.185
خب، خدا رو شکر پیشش بودید

26:45.937 --> 26:47.063
جفتتون

26:52.068 --> 26:53.570
خدا بیامرزدش

26:59.117 --> 27:00.118
آمین

27:24.351 --> 27:27.771
فکر کنم این اتاق واسه مردی
در جایگاه شما مناسب باشه

27:29.356 --> 27:31.483
،با توجه به پیشینه‌مون
انتظار بیشتر از این رو نداشتم

27:32.150 --> 27:33.985
من هیچوقت خیانت کسی رو فراموش نمی‌کنم

27:37.489 --> 27:38.323
...یه چیز دیگه

27:40.450 --> 27:42.077
،تا وقتی مهمون منی

27:42.160 --> 27:44.704
بهت دستور میدم که
فاصله‌ات رو از پسرم حفظ کنی

27:44.788 --> 27:48.208
متأسفانه نمی‌تونی به من دستور بدی، الفگیفو

27:49.250 --> 27:50.794
من دیگه خادم نیستم

27:50.877 --> 27:53.671
از طریق وصلت دیگه عضو
خانواده‌ی سلطنتی به حساب میام

27:54.756 --> 27:57.133
،تازه، نمی‌تونم خواسته‌ات رو برآورده کنم

27:57.217 --> 28:00.178
چون برخلاف مهارت خاصیـه که دارم

28:00.261 --> 28:01.596
چه مهارت خاصی؟

28:02.389 --> 28:04.224
اینکه همیشه هوای طرف برنده رو دارم

28:07.644 --> 28:10.980
،ادموند نمی‌تونست کانوت رو شکست بده
واسه همین طرف کانوت رو گرفتم

28:11.064 --> 28:14.484
،تو نمی‌تونستی اِما رو شکست بدی
واسه همین طرف ملکه رو گرفتم

28:15.819 --> 28:20.365
...ولی هرفوت، اگه درست راهنمایی بشه

28:22.325 --> 28:23.451
می‌تونه همه رو شکست بده

28:26.746 --> 28:30.417
اونوقت تو می‌تونی راهنماییش کنی؟

28:36.798 --> 28:38.258
فکر کنم اتاقم رو عوض کنم

29:20.550 --> 29:22.510
...شما اینجایید -
...شما اینجایید -

29:24.971 --> 29:25.930
!به خاطر خانواده‌هاتون

29:26.014 --> 29:27.223
به خاطر خانواده‌هاتون

29:30.643 --> 29:33.146
...شما اینجایید -
...شما اینجایید -

29:34.147 --> 29:35.398
!به خاطر شرافت‌تون

29:36.065 --> 29:37.442
به خاطر شرافت‌تون

29:40.236 --> 29:41.196
...شما اینجایید

29:41.738 --> 29:42.739
...شما اینجایید

29:45.074 --> 29:49.245
چون وایکینگ هستید

29:59.422 --> 30:01.174
اون شب بود که وایکینگ شدم

30:08.389 --> 30:10.517
از دیدنت خوشحالم، گرینلندی

30:11.351 --> 30:13.144
من هم از دیدن شما خوشحالم، پادشاه کانوت

30:13.728 --> 30:15.063
همم

30:28.535 --> 30:32.872
بدون تو شاید توی لندن
نتیجه بالکل عوض می‌شد

30:33.581 --> 30:34.499
واسه جفتمون

30:38.044 --> 30:40.046
خواهرت چی شد؟

30:41.130 --> 30:42.131
فریدیس؟ -
فریدیس -

30:43.049 --> 30:44.050
مطمئن نیستم

30:45.718 --> 30:50.431
،از اینجا رفت یومزبورگ
ولی اقامتگاه‌شون رو ول کردن

30:51.057 --> 30:51.891
چی شده؟

30:54.143 --> 30:56.020
بیماری یا یجور حمله

30:58.064 --> 30:59.232
متأسفم که اینو می‌شنوم

31:00.358 --> 31:03.903
،اون بعد کُشتن اولاف
جون پسرم، اسوین، رو نجات داد

31:04.571 --> 31:05.780
اولاف رو کُشت؟

31:07.740 --> 31:08.950
خبر نداشتی؟

31:09.659 --> 31:11.786
این چند سال گذشته کجا بودی؟

31:12.662 --> 31:13.496
...آه

31:14.372 --> 31:17.333
روسیه. قسطنطنیه

31:18.001 --> 31:19.419
آفریقا. سیسیل

31:20.253 --> 31:22.547
با هارالد توی گارد وارنگیان خدمت کردم

31:23.256 --> 31:24.257
آها

31:25.174 --> 31:31.180
پس دیگه جاه‌طلبی‌هاش واسه اینکه بشه
پادشاه آینده‌ی نروژ رو گذاشته کنار، نه؟

31:34.142 --> 31:36.352
متأسفانه فقط خودش می‌تونه
جواب این سؤال رو بده

31:39.689 --> 31:41.232
چرا برگشتی اینجا؟

31:43.943 --> 31:46.279
دنبال یه کشتی و خدمه می‌گردم که
به سمت غرب برم تا

31:47.155 --> 31:49.157
سرزمینی که فکر می‌کنم اونجاست رو پیدا کنم

31:52.452 --> 31:58.082
یادمـه در ازای پایین آوردن پل لندن
چیزی از من نخواستی

32:05.423 --> 32:08.927
بذار الان یه کشتی و خدمه

32:09.886 --> 32:12.805
با پرچم خودم بهت هدیه کنم

32:14.599 --> 32:19.145
به این امید که با اکتشافت
مایه‌ی افتخار تمام وایکینگ‌ها بشی

32:22.815 --> 32:25.318
باعث افتخارمـه با پرچم شما سفر کنم

32:31.282 --> 32:35.745
شما چی؟
چرا برگشتید کاتگات؟

32:37.080 --> 32:40.249
اون صحبت‌مون درباره‌ی
سایه‌ی پدرهامون یادت میاد؟

32:41.125 --> 32:42.043
بله

32:43.544 --> 32:48.549
پسرهام رو آوردم اینجا تا ببینم
کی از زیر سایه‌ام میاد بیرون

33:13.866 --> 33:14.701
نه

33:55.033 --> 33:56.576
دوست‌هات رو دیدی؟

33:58.369 --> 34:02.707
،خیال می‌کردی خیلی زرنگی
ولی به زودی می‌میری و

34:04.250 --> 34:09.088
همه اسم هارالد سیگردسون رو فراموش می‌کنن

34:12.550 --> 34:15.470
،جداً توصیه می‌کنم الان منو بکُشی

34:16.387 --> 34:18.556
،چون اگه تا اعدامم صبر کنی

34:19.307 --> 34:22.101
قول میدم تو رو با خودم می‌برم جهنم

34:37.075 --> 34:38.367
صبر می‌کنم

36:00.241 --> 36:01.450
هنوز نه، دوست من

36:05.371 --> 36:06.205
هنوز نه

36:18.926 --> 36:20.595
همه برای فردا آماده‌ایم؟

36:20.678 --> 36:21.596
بله

36:57.256 --> 36:58.549
اریک؟

36:58.633 --> 37:00.343
واسه سفر فردا آماده میشی؟

37:00.885 --> 37:01.719
بله

37:05.890 --> 37:08.601
می‌خوام یه لطفی بهم بکنی

37:09.936 --> 37:13.522
امیدوار بودم بتونی فریدیس رو راضی کنی که

37:13.606 --> 37:15.149
یکم بیشتر اینجا بمونه

37:18.945 --> 37:21.030
جفتمون می‌دونیم که آب و هوا
یکم دیگه عوض میشه و

37:21.906 --> 37:24.784
هر چی بیشتر بمونیم، سفرمون سخت‌تر میشه

37:27.536 --> 37:29.372
الحق که یه ناخدای واقعی هستی

37:41.509 --> 37:43.010
بدنه‌ی کشتیت سوراخـه

37:44.470 --> 37:45.304
چی؟

37:46.222 --> 37:48.307
حتماً موقع پهلو گرفتن اینطوری شده

37:52.478 --> 37:53.312
کجا؟

38:31.726 --> 38:32.852
هیس

39:04.717 --> 39:06.635
کجا میریم، بابابزرگ؟

39:07.636 --> 39:12.058
میریم سفر تا همه رو نجات بدیم. حاضری؟

39:12.141 --> 39:13.726
آره -
خوبـه -

39:14.750 --> 39:34.750
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
