WEBVTT

00:01.000 --> 00:10.111
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

00:10.135 --> 00:13.930
« قلعۀ سیراکوز، جزیرۀ سیسیل »

00:15.788 --> 00:22.788
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

00:31.886 --> 00:36.886
‫ « ترجمه و زیرنویس از علی محمدخانی و محمدعلی sm »

00:45.003 --> 00:46.003
امیر

00:46.921 --> 00:49.883
ما به برج‌وبارویِ شما نفوذ کردیم و
شهرتون رو تصاحب کردیم

00:50.717 --> 00:52.093
قلعه‌تون محاصره شده

00:52.719 --> 00:54.971
اومدم ازتون بخوام که تسلیم شید

00:55.638 --> 00:59.392
تا مردم‌تون رو از رنج و
مرگِ بی‌مورد نجات بدید

01:03.271 --> 01:05.899
لازم نیست ترجمه کنید

01:05.982 --> 01:07.484
کاملاً می‌فهمم چی می‌گید

01:10.278 --> 01:11.654
ما تسلیم نمی‌شیم

01:12.906 --> 01:14.240
،همزمان که داریم صحبت می‌کنیم

01:14.324 --> 01:18.578
یه ارتش بزرگ سارازن از قاهره و اسکندریه
راه افتاده تا به ما ملحق بشه

01:19.496 --> 01:23.291
وقتی از راه برسه، این شمایید که
محاصره و نابود می‌شید

01:23.875 --> 01:26.252
،به‌خاطر خودتون هم که شده
بهتره دعا کنید زود برسه

01:26.920 --> 01:28.254
ما نگران نیستیم

01:28.338 --> 01:31.925
برای ماه‌ها غذا و تدارکات داریم

01:32.008 --> 01:33.009
ولی آب ندارید

01:35.553 --> 01:37.013
سیراکوز ۶تا چاه داره

01:37.806 --> 01:39.992
من آب پنج‌تاشون رو به
یه‌جای دیگه هدایت کردم

01:40.934 --> 01:42.769
موجودی‌تون نهایتاً یک هفته رو کفاف میده

01:43.978 --> 01:48.566
شاید متحدین‌تون قبل از اون
،از راه برسن و ما رو نابود کنن

01:49.234 --> 01:51.569
...یا شاید هم نرسن و

01:52.779 --> 01:54.696
اینطوری سیراکوز نابود میشه

01:56.199 --> 01:57.242
...اما در هر صورت

01:58.618 --> 01:59.911
افراد زیاد کُشته میشن

02:01.955 --> 02:04.082
و همه عذاب می‌کشن

02:13.675 --> 02:15.677
پس راه‌حل دیگه‌ای پیشنهاد می‌کنم

02:17.679 --> 02:20.098
مبارزۀ تن‌به‌تن بینِ دو جنگجو

02:20.974 --> 02:23.643
اگه شما ببرید،
سیراکوز مال شماست و

02:24.269 --> 02:27.605
قول میدم که افرادم انتقام نگیرن

02:27.689 --> 02:28.689
،اگه هم ببازید

02:29.524 --> 02:31.776
باید از اینجا برید و دیگه برنگردید

02:33.194 --> 02:35.905
در هر صورت، به مردم من صدمه‌ای نمی‌زنید

02:36.531 --> 02:38.408
اون‌وقت مبارزتون کی هست؟

02:39.534 --> 02:40.534
خودم

02:41.744 --> 02:42.579
مبارز شما چی؟

02:42.662 --> 02:44.414
من برای امپراتوری می‌جنگم

02:44.497 --> 02:45.582
نه

02:53.006 --> 02:54.591
تو با سربازِ وارنگیانِ من می‌جنگی

03:02.515 --> 03:04.893
و بهت قول میدم که

03:05.727 --> 03:10.148
به مردم صدمه‌ای وارد نشه و
قول و قرارمون پابرجا بمونه

03:36.883 --> 03:38.635
آره، بالاتر. آره، خوبـه

03:43.848 --> 03:44.848
حمله

03:45.350 --> 03:46.976
حمله

03:47.060 --> 03:48.603
آره

03:48.686 --> 03:49.686
خوبـه

03:52.690 --> 03:54.567
دفعش کن، اینجوری

03:57.070 --> 03:58.070
اون چیـه؟

04:03.826 --> 04:05.328
!مادر، من رو نگاه کن

04:10.291 --> 04:12.460
دوباره. داری بهتر میشی

04:14.712 --> 04:16.047
سرم گیج میره

04:16.965 --> 04:18.883
مگه دیروز چقدر خوردی؟

04:19.968 --> 04:22.804
.دیدمت
.تو هنوز بچه‌ای نباید اینقدر بخوری

04:24.013 --> 04:25.013
برو یکم استراحت کن

04:31.604 --> 04:33.523
حال خودت امروز چطوره؟

04:35.733 --> 04:36.859
فوق‌العاده

04:45.660 --> 04:47.036
عجب شبِ به‌یاد موندنی‌ای بود

04:48.246 --> 04:49.706
شبی که هیچی ازش یادم نیست

04:54.585 --> 04:56.754
رفنا، برای چی از جات بلند شدی؟

04:57.338 --> 05:00.383
الآن باید با شوهرت جدیدت زیر پتو باشی

05:00.466 --> 05:02.093
کولر حالش خوب نیست

05:02.176 --> 05:05.221
اومدم آب ببرم -
باید بخوابه تا خماریش از سرش بپره -

05:05.305 --> 05:06.472
بیا، رفنا

05:18.651 --> 05:21.362
!کمک! کمک

05:22.572 --> 05:23.573
!کمک

05:25.408 --> 05:27.827
چی شده؟

05:37.670 --> 05:39.964
چندوقته اینجوریـه؟ -
چی شده؟ -

05:40.048 --> 05:41.048
نمی‌دونم

05:45.178 --> 05:48.056
.از تب می‌سوزه
.قلبش خیلی تُند می‌زنه

05:50.725 --> 05:51.725
چی خورده؟

05:52.977 --> 05:55.104
همون چیزایی که همه تو جشن دیشب خوردیم

05:59.525 --> 06:00.568
هارالد

06:05.573 --> 06:07.533
آشپزخونه رو نشونم بده -
باشه -

06:09.535 --> 06:10.703
اینجا آشپزی می‌کنیم

06:14.540 --> 06:16.000
موادغذایی رو از کجا میارید؟

06:16.084 --> 06:19.420
به جز آرد، همه‌چی رو خودمون
صید می‌کنیم یا پرورش میدیم

06:20.379 --> 06:21.422
اون رو مبادله می‌کنیم

06:21.506 --> 06:22.882
چه نوع آردی؟

06:22.965 --> 06:23.800
چاودار

06:23.883 --> 06:25.843
از کاتگات می‌خریم

06:30.473 --> 06:33.017
چی شده؟
چرا خدایان از ما عصبانی هستن؟

06:33.101 --> 06:35.061
این کارِ خدایان نبوده

06:37.355 --> 06:40.691
.یه نوع قارچِ خیلی سمّیـه
.یکی اینا رو ریخته توی آرد

06:42.235 --> 06:43.319
چه بلایی سرمون میاد؟

06:43.903 --> 06:44.987
یه پادزهر داره

06:45.988 --> 06:48.783
امکانش هست گیاهش همین نزدیکی‌ها
رُشد کنه ولی خیلی وقت نداریم

06:48.866 --> 06:50.159
اینا رو به فریدیس نشون بده

06:51.077 --> 06:52.286
بهش بگو برمی‌گردم

06:57.041 --> 06:59.418
بدنش می‌لرزه و
هرچی می‌خوره بالا میاره

07:00.767 --> 07:02.088
خیلی سریع اتفاق افتاد

07:04.257 --> 07:06.467
فریدیس، باید این رو ببینی

07:08.928 --> 07:10.388
الآن؟ -
آره -

07:15.017 --> 07:16.978
خیلی‌خب، من... برمی‌گردم

07:18.104 --> 07:21.232
« کاتگات »

07:38.958 --> 07:41.544
اولین باره اومدید کاتگات، لُرد مگنوس؟

07:42.753 --> 07:44.672
نه، یه بار وقتی بچه بودم اومدم

08:33.596 --> 08:37.308
شاه اِسوین از نروژ، پسرِ کانوت

08:39.185 --> 08:41.562
اسم من مگنوس اولافسونـه

08:42.855 --> 08:44.023
،مگنوس

08:45.316 --> 08:46.400
پسرِ اولاف

08:48.361 --> 08:51.489
من اولین نبردم رو
در کنار پدرِ تو تجربه کردم

08:54.200 --> 08:56.494
چی تو رو بعد از این همه سال
به کاتگات آورده؟

08:57.036 --> 08:58.036
پدرم

08:58.996 --> 09:03.125
اومدم اینجا تا اجازه بخوام که
زیارتگاهی اینجا به اسم اون بنا کنم

09:03.209 --> 09:06.128
اطمینان دارم که فقط به همین خاطر
به کاتگات اومدید

09:06.712 --> 09:07.797
ملکه الفگیفو

09:10.383 --> 09:12.927
.منو ببخشید
.اونجا ندیدم‌تون

09:13.886 --> 09:16.389
از آخرین باری که دیدمت خیلی
بزرگ‌تر شدی، مگنوس

09:16.973 --> 09:18.891
اما شما ذره‌ای تغییر نکردید -
هوم -

09:21.018 --> 09:22.311
نروژ بهتون ساختـه

09:23.337 --> 09:24.963
چون  در معرض سوءقصد نیستم

09:25.982 --> 09:29.277
دلیل اصلیِ اومدنت به
کاتگات چیـه، مگنوس اولافسون؟

09:30.778 --> 09:33.489
ربطی به گرفتنِ تاج و تخت از پسرِ من داره؟

09:33.573 --> 09:35.783
ملکۀ عزیز، به ارتش من نگاه کنید

09:38.661 --> 09:43.022
نه، معجزه‌ای در انگلستان
به نامِ پدرِ من رخ داده

09:43.047 --> 09:44.257
معجزه؟

09:45.585 --> 09:48.546
یارل اولاف به خوابِ
یک راهبۀ نابینا رفته، سرورم

09:48.708 --> 09:49.959
،وقتی که روز بعد از خواب بیدار شد

09:49.984 --> 09:52.024
بینایی‌اش برگشته بود

09:52.049 --> 09:55.595
پاپ اعظم در رُم اذعان کرده که
،اگر معجزۀ دومی رُخ بده

09:55.678 --> 09:57.422
یارل اولاف بایستی تقدیس بشه

09:57.892 --> 09:59.519
اولین وایکینگِ قدیس

10:00.016 --> 10:01.353
قدیس اولاف

10:02.935 --> 10:04.508
خب، این خودش معجزه‌ست

10:10.776 --> 10:12.403
،اگر الآن تو نووگورود بودیم

10:12.486 --> 10:17.119
می‌تونستم هزارتا جایگاه برای تماشای نبرد
بفروشم و اونقدر در بیارم که بازنشسته بشم

10:30.546 --> 10:31.546
موفق باشی، هارالد

10:44.685 --> 10:46.354
می‌تونیم سه تا سلاح انتخاب کنیم

10:48.773 --> 10:50.358
با تبر جنگی شروع می‌کنم

10:54.195 --> 10:57.531
ساکتی که یعنی نگرانِ چیزی هستی

10:57.615 --> 10:59.116
نگران اینم که اون رو دست کم بگیری

11:00.493 --> 11:02.828
من کسی رو که بخواد من رو بکشه
دست کم نمی‌گیرم

11:03.454 --> 11:05.331
هر دو برای جون‌مون می‌جنگیم

11:06.582 --> 11:07.792
نه، فقط تو برای جونت می‌جنگی

11:09.293 --> 11:10.836
اون برای مردمش می‌جنگـه

11:10.920 --> 11:12.254
منم همینطور

11:12.338 --> 11:13.338
کدوم مردم؟

11:14.382 --> 11:15.591
مردم خودت؟ یا رومانوس؟

11:15.675 --> 11:17.218
به‌همون دلیلی می‌جنگم که

11:17.301 --> 11:19.387
هفت سال گذشته رو به‌خاطرش جنگیدم

11:20.179 --> 11:21.179
برای طلا و نقره

11:21.722 --> 11:23.015
تا بتونم برگردم نروژ و

11:23.099 --> 11:26.102
تاج و تخت مردمم که
حقِ خودمم هست رو به دست بگیرم

11:26.852 --> 11:27.937
نه چیزِ دیگه‌ای

11:32.233 --> 11:33.567
پس خوش‌حالم که اینو می‌شنوم

11:36.987 --> 11:38.697
چون یکی‌تون امروز می‌میره و

11:40.157 --> 11:42.785
مرگ‌تون نباید بی‌معنی باشه

11:47.665 --> 11:48.541
برو استیگ رو بیار

11:48.624 --> 11:50.042
خیلی زیادن

11:57.341 --> 11:58.341
!استیگ

12:07.143 --> 12:08.143
!استیگ

12:12.773 --> 12:13.773
!گون

12:26.078 --> 12:28.414
استیگ رو پیدا کردی؟ -
فرار کرد -

12:28.497 --> 12:29.999
اینا رو پیدا کردیم

12:30.082 --> 12:33.002
اینا رو ریختن روی آرد -
استیگ مسموم‌مون کرد -

12:35.504 --> 12:37.006
استیگ؟ چرا؟

12:37.089 --> 12:40.301
نمی‌دونم،
ولی دیشب هم نون‌ها رو نخورد

14:07.972 --> 14:09.890
!نابودش کن

14:16.605 --> 14:17.605
!بکشش

16:59.474 --> 17:01.810
پس داخل دربار پدرم توی لندن بزرگ شدی؟

17:04.453 --> 17:05.496
بهت حسودی‌ام شد

17:05.521 --> 17:08.191
حسودی نکنید. خیلی برای من وقت نداشت

17:09.862 --> 17:13.495
.من توسط محافظین هاسکارلِش بزرگ شدم
.خیلی‌هاشون پدرم رو می‌شناختن

17:16.410 --> 17:18.328
من موقع مرگ اولاف پیشـش بودم

17:19.872 --> 17:21.707
شجاعانه مقابل فریدیس جنگید

17:23.167 --> 17:24.668
ولی فریدیس زیادی سریع بود

17:28.088 --> 17:29.214
چرا از جونِ تو گذشت؟

17:31.091 --> 17:34.344
،چون با اینکه زن احساساتی‌ای هست
زن باهوشی هم هست

17:35.137 --> 17:38.724
،وقتی فریدیس اِسوین رو به من برگردوند
در عوض فقط یه چیز می‌خواست

17:40.267 --> 17:41.267
صلح

17:41.977 --> 17:43.979
و من قصد دارم پای حرفم بمونم

17:46.732 --> 17:49.610
شما انگیزه‌های من رو
اشتباه متوجه شدید، ملکه الفگیفو

17:50.277 --> 17:51.695
من هم به قصد صلح اومدم

17:53.354 --> 17:55.466
از اونجایی که شما با
،یومزبورگ مبادلاتی دارید

17:55.491 --> 17:58.577
امیدوار بودم بتونید قرار ملاقاتی
با فریدیس برای من ترتیب بدید

17:59.411 --> 18:02.456
تا شاید بتونم وظیفۀ خودم رو به عنوان یک
مسیحی در قبال پاپ انجام بدم

18:02.539 --> 18:04.249
اون‌وقت چه وظیفه‌ای؟

18:04.333 --> 18:07.106
تا جسدش رو پس بگیرم -
تو یومزبورگ؟ -

18:08.170 --> 18:10.826
کلیسا نمی‌تونه اجازه بده که
اولین قدیسِ اسکاندیناویی

18:10.851 --> 18:13.311
توی قلعۀ کُفّار دفن بشه

18:13.926 --> 18:14.926
...خب

18:15.886 --> 18:17.304
ترتیبِ همچین ملاقاتی کار آسونیـه

18:18.430 --> 18:20.157
کِی قصد داری با یومزبورگ سفر کنی؟

18:20.182 --> 18:21.517
به‌زودی، اعلی‌حضرت

18:22.392 --> 18:23.392
خیلی زود

18:27.564 --> 18:29.274
می‌بینم که باردار هستید

18:30.526 --> 18:31.777
بچۀ اول‌تونـه؟

18:33.070 --> 18:34.070
بله

18:35.405 --> 18:37.241
،و اگر پسر باشه

18:37.866 --> 18:39.493
اسمش رو می‌ذاریم کانوت

18:40.452 --> 18:42.454
از روی پدربزرگِ همسرم

18:43.914 --> 18:44.957
عجب اسم زیبایی

18:47.876 --> 18:48.876
!به سلامتیِ کانوت

18:49.461 --> 18:51.880
!به سلامتیِ کانوت

18:51.964 --> 18:54.299
حال و آینده

19:08.063 --> 19:09.063
وارد شو

19:14.027 --> 19:15.112
سرملوان

19:16.342 --> 19:18.511
تونستی چیزای خوبی توی
کاتگات معامله کنی؟

19:18.648 --> 19:20.275
بله، لُرد مگنوس

19:21.160 --> 19:25.330
تونستم اجناسی که ازم خواسته بودید رو
با قیمت فوق‌العاده‌ای براتون پیدا کنم

19:31.795 --> 19:32.796
عالیـه

20:11.043 --> 20:12.377
دیگه نمی‌لرزه

20:13.086 --> 20:15.005
اما نفس‌هاش دارن ضعیف‌تر میشن

20:16.215 --> 20:17.215
...متأسفانه

20:18.008 --> 20:19.092
داره می‌میره

20:24.640 --> 20:28.018
« رُم »

20:41.073 --> 20:46.119
والاحضرت، ممنون که
قبول کردید من رو ببینید

20:46.787 --> 20:48.038
خوش اومدی، فرزندم

20:50.080 --> 20:52.910
‫باید از طریق من با پاپ اعظم صحبت کنید،
‫ملکه اِما

20:53.500 --> 20:54.659
‫اجازه‌اش رو میدم

20:54.706 --> 20:55.956
‫اما من نمیدم

20:56.580 --> 20:59.239
‫نباید به این کار عادت کنیم

21:01.913 --> 21:03.913
‫بگید برای چی اومدید اینجا، فرزندم

21:04.760 --> 21:09.330
‫می‌ترسم که شوهرم هنوز نتونسته باشه
‫ارزشش رو به والاحضرت ثابت کرده باشه

21:09.405 --> 21:12.695
‫شوهرتون وحشی بودنش رو ثابت کرده

21:12.720 --> 21:16.190
‫ادعا می‌کنه که مسیحیـه،
‫اما هیچ احترامی برای کلیسا قائل نیست

21:16.270 --> 21:18.060
‫معذرت می‌خوام اما مخالفم

21:18.060 --> 21:21.280
‫اسقف‌های انگلستان نه تنها معتقدن ‫که
،اون یه مسیحی متدینـه

21:21.360 --> 21:25.400
بلکه یه حامی سخاوتمند برای کلیسا ‫و
همچنین تمام خدمتگزارانشـه

21:25.537 --> 21:28.037
یورش‌های شوهر شما به انگلستان
از کسی مخفی نیست و

21:28.780 --> 21:30.530
‫ملاقات‌شون با والاحضرت

21:30.620 --> 21:34.425
‫گرایش ایشون به ستیزه‌جویی رو ثابت کرده

21:34.505 --> 21:37.345
‫حمله به انگلستان برای دفاع از حق مردمش بود

21:37.370 --> 21:38.630
‫با استفاده از خشونت

21:38.710 --> 21:41.355
،‫گاهی اوقات که هیچ راه تغییری وجود نداره

21:41.380 --> 21:44.340
‫چنین راه‌حلی لازمـه

21:44.800 --> 21:47.720
‫کلیسا باید سپاسگزار باشه که
‫چنین متحد قدرتمندی...

21:48.456 --> 21:50.106
‫در مواقع نیاز داره

21:52.065 --> 21:55.253
‫کلیسا با وحشی‌ها اتحاد برقرار نمی‌کنه

21:55.313 --> 22:00.273
‫با این‌حال شما به همین راحتی
‫موافق چنین اتحادی با ارل گادوین بودید

22:01.190 --> 22:04.800
‫و به ازاش ۳۰۰ سالیدی هم دریافت کردید،
‫جناب کاردینال

22:08.160 --> 22:11.910
‫ارل گادوین فرستاده‌ای از
دربار انگلستان هستن، ‫والاحضرت

22:11.990 --> 22:17.440
‫ و بنده به‌عنوان مشاورتون،
‫ فقط به دنبال برقراریِ یک راهِ ارتباطی بودم

22:18.870 --> 22:20.040
‫من هم دنبال همینم

22:20.130 --> 22:21.920
‫اما متأسفانه

22:21.920 --> 22:24.980
‫شما از جانب انگلستان
،صحبت نمی‌کنید، ‫اعلی‌حضرت

22:25.550 --> 22:29.180
‫و زمان‌‌تون برای ملاقات با
‫ پاپ اعظم هم به پایان رسیده

22:39.690 --> 22:40.690
‫آمین

22:41.980 --> 22:44.187
‫لطفاً به همسرتون بگید که

22:44.650 --> 22:49.680
‫بنده از خدمات سخاوتمندانه‌شون سپاسگزارم و
‫امیدوارم به کارشون ادامه بدن

23:28.986 --> 23:32.086
‫خوشحالم که می‌بینم
‫ داری بهبودی‌ات رو به‌دست میاری

23:32.910 --> 23:37.950
‫هارالد، کاملاً درک می‌کنم که
‫دل تو هنوز توی شمالـه

23:40.710 --> 23:44.000
‫و این رو بدون که جنگیدنت
‫ از طرف من برای امپراتوری...

23:44.000 --> 23:46.020
‫هرگز فراموش نمیشه

23:46.670 --> 23:48.710
‫از اعتمادی که بهم داشتید مچکرم

23:50.470 --> 23:51.740
‫اعتمادی که لایقش بودی

24:12.320 --> 24:14.200
‫سفر به سلامت، سرورم

24:14.280 --> 24:15.990
‫یوریو مانیاکیس،

24:15.990 --> 24:19.640
‫اگر کمک‌های شما نبود،
‫موفقیت‌های ما در سیسیل هرگز اتفاق نمیفتاد

24:19.640 --> 24:20.880
‫مچکرم

24:21.540 --> 24:25.000
‫اجازه بدید که افرادتون
‫ دو روز کامل به غارت و چپاول بپردازن

24:25.000 --> 24:27.250
‫سقوط قلعۀ سیراکوز

24:27.340 --> 24:30.484
‫امپراتوری رو از شر سارازن خلاص نمی‌کنه

24:31.090 --> 24:33.300
‫بیشتر از این باید انجام بدیم

24:33.300 --> 24:37.820
‫من به امیر قول دادم ‫که
با با مردمش با احترام برخورد میشه

24:38.350 --> 24:39.983
‫کلام من قانونـه

24:42.540 --> 24:44.590
‫هرطور شما دستور بدید

24:44.690 --> 24:46.020
‫بیفتید جلو!

25:06.420 --> 25:08.000
‫می‌تونی بهشون بگی که آماده‌ایم

25:09.871 --> 25:12.631
‫اعلی‌حضرت،
‫به‌نظرم بهتره منتظر جناب کاردینال بمونیم...

25:12.656 --> 25:14.486
‫تمایلی ندارم که منتظر بمونم

25:19.507 --> 25:21.526
‫با اجازۀ شما، والاحضرت،

25:21.600 --> 25:25.960
‫پادشاه درخواست کردن که
‫مذاکره رو از سر بگیریم

25:27.376 --> 25:30.716
‫والاحضرت،
‫بنده در برابر خبرگی شما، هیچ‌ام

25:31.730 --> 25:34.570
‫بنده بیشتر عمل می‌کنم
‫تا این که حرفی بزنم

25:34.749 --> 25:37.839
‫مردم من با اعمال‌شون شناخته میشن

25:43.330 --> 25:46.790
‫به رُم اومدم تا با شما پیوند دوستی ببندم

25:47.290 --> 25:50.500
‫و اگه اون روز دلخوری‌ای پیش اومد
‫بنده بابتش معذرت می‌خوام

25:57.740 --> 25:59.220
‫مچکرم

26:00.180 --> 26:01.890
‫بعد از فکر کردن پیرامون این موضوع،

26:01.890 --> 26:05.740
‫به پیشنهاد همسرم
‫پیشکش ویژه‌ای براتون درنظر گرفتم

26:12.560 --> 26:16.054
‫چیزی که نشون بده اتحاد با یک وایکینگ

26:16.079 --> 26:18.039
‫نه‌تنها چیزی نیست که شرمندگی بیاره،

26:18.990 --> 26:22.580
‫بلکه می‌تونه رابطۀ سودمندی هم باشه

26:54.070 --> 26:58.110
‫دنیای بیرونِ این قصر،
‫پر از سختی و مشکلـه، والاحضرت

27:05.370 --> 27:07.950
‫و یه وایکینگ هم می‌تونه دوست خوبی باشه

27:53.080 --> 27:56.590
‫والاحضرت میگن که
‫پیشنهاد سخاوتمندانه‌تون رو می‌پذیرن

27:57.500 --> 27:59.590
‫و مایلن تا بابت هدیۀ ‫سنجیده‌تون...

28:00.833 --> 28:03.023
‫ازتون تشکر کنن

28:18.283 --> 28:20.663
‫اینجا مقر وایکینگ، ‫لیف اریکسونـه

28:21.569 --> 28:23.699
‫همونی که دیوار برج‌وبارو رو تخریب کرد

28:36.080 --> 28:37.570
‫نوشته‌های سارازن‌‌ها

29:39.480 --> 29:40.730
‫فریدیس!

30:03.420 --> 30:06.510
‫وایسا! چی‌کار داری می‌کنی؟
‫وایسا. ولش کن!

30:08.590 --> 30:09.680
‫متوجه نیستید

30:11.824 --> 30:12.850
‫دارم کمک می‌کنم

30:12.850 --> 30:15.180
‫بازم داری مسمومش می‌کنی،
‫دیدم که ریختش تو دهنش.

30:15.180 --> 30:17.190
‫اگه مسمومش کرده بودم
‫پس واسه چی برگشتم؟

30:17.270 --> 30:19.150
‫مگه نمی‌تونستم بذارم همه‌شون بمیرن؟

30:21.360 --> 30:23.780
‫کیفم رو نگاه کن.
‫دارو رو می‌بینی.

30:23.860 --> 30:25.360
‫نه سمـه و نه قارچ

30:25.440 --> 30:27.450
‫یه تجه‌اس که از جنگل گرفته شده

30:27.530 --> 30:31.230
‫می‌تونه نجات‌شون بده.
‫ببرید‌شون.

30:52.680 --> 30:54.810
‫کولر، باید این رو بخوری

30:56.113 --> 30:57.113
‫خواهش می‌کنم

31:01.060 --> 31:02.730
‫کمکم کنید بهش بدم

31:03.310 --> 31:04.310
‫باید...

31:05.230 --> 31:06.990
‫باید مجبورش کنیم بخورتش

31:07.740 --> 31:09.560
‫اون مُرده، رفنا

31:10.200 --> 31:11.200
‫ولش کن

32:06.960 --> 32:09.010
‫اومدید بدرقه‌؟

32:09.010 --> 32:10.068
‫چه به فکر

32:10.093 --> 32:12.220
‫یه هدیه آوردم که به فریدیس بدی

32:12.300 --> 32:15.390
‫تا متوجه بشه که با نیت پاک اومدی ‫و
موافقت من رو داری

32:16.550 --> 32:18.600
‫مطمئن اون و مردمش بهت کمک می‌کنن

32:18.680 --> 32:21.060
‫تا جسد پدرت رو پس بگیری

32:21.060 --> 32:23.850
‫ممنون، پادشاه اِسوین

32:23.850 --> 32:26.060
‫احترامی که لایقش هستن رو بهشون می‌ذارم

32:26.060 --> 32:27.951
‫و این یعنی چقدر، مگنوس؟

32:30.140 --> 32:32.890
‫می‌بینم که خیلی تیزهوش‌اید، ‫ملکه الفگیفو

32:33.660 --> 32:36.070
‫می‌دونم که چرا پدرم ارزش زیادی
براتون قائل بود

32:36.160 --> 32:39.640
‫پدر تو فقط برای خودش ارزش قائل بود

32:40.240 --> 32:42.370
‫می‌بینم که این خصیصه رو ازش به ارث بردی

32:49.670 --> 32:50.670
‫طناب رو باز کن!

33:05.800 --> 33:07.060
‫پارو بزن!

33:07.060 --> 33:09.046
‫دعا کن دیگه برنگرده

33:09.690 --> 33:12.280
مادر، اون با یه نیت شرافتمندانه
راهیِ سفر شده

33:13.570 --> 33:18.160
‫مگنوس چیزی از شرافت حالیش نیست،
‫فقط دنبال فرصتـه

33:18.240 --> 33:21.200
‫وقتی شاه شدی
‫پدربزرگت با اولاف یه قراری گذاشت

33:21.790 --> 33:23.450
،‫که در ازای حمایت اولاف

33:24.060 --> 33:27.360
‫مگنوس یه روزی تاج و تختِ نروژ رو بدست بیاره

33:27.780 --> 33:30.150
ولی بعد از مرگ من

33:31.880 --> 33:32.986
‫دقیقاً

33:35.220 --> 33:37.590
‫من نگران مگنوس نیستم، مادر

33:37.680 --> 33:39.010
‫یه ارتش دارم

33:40.140 --> 33:43.060
‫اون فقط یه کشتی پر از کشیش داره

33:48.980 --> 33:51.960
‫طوفان به پا کن

33:53.280 --> 33:54.900
‫یا حتی یه هیولای دریایی

33:56.990 --> 33:59.570
‫هرکاری که لازمه بکن تا هیچوقت برنگردی

34:04.540 --> 34:05.540
‫ممنون

34:06.080 --> 34:07.080
‫ممنون

34:08.906 --> 34:09.975
‫این یکی حاضره

34:10.000 --> 34:13.210
‫مقدمات بازگشت‌مون به انگلستان رو
‫ فراهم کردم، اعلی‌حضرت

34:13.300 --> 34:15.670
‫بانوی من، ‫به برادرتون هم خبر دادیم که

34:15.760 --> 34:18.260
‫توی راه نورماندی ‫به دیدن‌شون میریم

34:18.372 --> 34:19.832
‫ممنون، گادوین

34:20.180 --> 34:23.220
‫اگر چه، ‫تو با ما نمیای

34:23.602 --> 34:25.562
می‌خوام بفرستمت دانمارک

34:26.020 --> 34:29.060
‫تا خبر خوش توافق‌مون رو به گوش پدرم برسونی

34:29.060 --> 34:31.230
‫هرطور شما مایلید، ‫اعلی‌حضرت

34:31.230 --> 34:33.360
‫مشتاق دیدن سرزمین اجدادی همسرم هستم

34:33.440 --> 34:34.440
‫بعید می‌دونم

34:35.103 --> 34:37.329
‫اما تو هم الآن عضوی از خونواده‌ای

34:37.360 --> 34:39.860
‫خون وایکینگی تو رگ‌های بچه‌هاتـه

34:39.860 --> 34:42.030
‫ضرری نداره که خاستگاهش رو ببینی

34:45.660 --> 34:49.040
‫پیروزی امروز شما
‫به‌خاطر وایکینگ بودن‌تون بود، سرورم

34:49.360 --> 34:51.780
‫هنوز هم چیزهای زیادی هست که باید یاد بگیرم

34:52.340 --> 34:55.000
‫موافقم.
‫سفر به سلامت.

35:07.770 --> 35:09.100
‫این رو کجا داری می‌بری؟

35:21.273 --> 35:22.873
‫بیا

35:42.890 --> 35:44.010
‫بس کنید!

35:47.970 --> 35:48.970
‫برید!

35:50.640 --> 35:52.310
‫بجنبید

36:42.060 --> 36:44.100
‫کتابدار تویی؟

36:47.740 --> 36:51.750
بله. شما عربی بلدید؟

36:52.580 --> 36:53.602
‫بله

36:53.627 --> 36:56.633
‫نیومدم چیزی رو از بین ببرم،
‫اومدم نجات‌شون بدم

37:03.930 --> 37:05.720
‫این علامت رو می‌شناسی؟

37:05.800 --> 37:08.816
‫بله.
‫علامت «کتاب ناشناخته‌ها»ست.

37:09.640 --> 37:11.460
کتاب رو نشونم بده

37:14.350 --> 37:16.190
‫اسم این کتاب رو از کجا شنیدید؟

37:17.270 --> 37:20.360
‫یه کاتب توی مصر بهم گفته

37:20.440 --> 37:23.030
‫به عقیدۀ خیلی‌ها کتاب نامقدسیـه،

37:23.030 --> 37:26.820
‫چون اعتقاداتی که مقدس شمرده میشن رو
‫زیر سؤال می‌بره

37:26.910 --> 37:29.030
‫نه فقط برای مسلمان‌ها،

37:29.030 --> 37:30.620
‫برای مسیحی‌ها هم همینطور

37:30.620 --> 37:34.960
‫من هیچ‌کدوم از این اعتقادات رو باور ندارم،
‫فقط حقیقت رو باور دارم

37:47.470 --> 37:48.800
‫کتاب ناشناخته‌ها

38:27.050 --> 38:28.340
‫غذا!

38:30.430 --> 38:32.180
‫غذا

39:17.060 --> 39:18.930
‫دنبال چی می‌گردید؟

39:19.020 --> 39:20.020
‫یه نقشه

39:21.150 --> 39:23.060
‫جایی که برام اهمیت داره

39:23.980 --> 39:27.690
‫همگی این جاها ناشناخته‌ان.
چطوری می‌خواید نقشه‌شو پیدا کنید؟

39:28.280 --> 39:31.400
‫ظاهرش با بقیه فرق می‌کنه

39:36.580 --> 39:37.620
‫همینـه؟

39:40.620 --> 39:42.210
نمی‌دونم دارم به چه چیزی نگاه می‌کنم

39:42.710 --> 39:45.500
‫شمال یا جنوبی وجود نداره،
‫هیچ جوره نمیشه فهمید کجایی

39:46.170 --> 39:47.170
‫این از کجا اومده؟

39:47.250 --> 39:50.090
‫مثل خیلی از نقشه‌های این کتاب
‫مشخص نیست سازنده‌اش کیـه

39:51.216 --> 39:53.886
‫اما از کورفو به اینجا رسیده

40:03.480 --> 40:04.730
‫آماده‌ایم

40:06.360 --> 40:07.360
‫شروع کنید

40:22.830 --> 40:23.920
‫آزاد کنید!

41:11.760 --> 41:13.010
‫نه، نه، نه

41:14.760 --> 41:15.760
‫نه!

41:29.900 --> 41:30.900
‫نه!

41:34.700 --> 41:37.740
‫نه! نه! نه!

41:41.580 --> 41:44.080
‫نه! نه! نه!

41:50.130 --> 41:52.100
‫یه مشکلی پیش اومده

41:52.100 --> 41:54.340
‫اسبم رو بیارید!
‫بجنبید!

42:08.270 --> 42:09.270
‫خواهش می‌کنم

42:12.230 --> 42:13.230
‫خواهش می‌کنم

42:32.170 --> 42:33.670
‫مانیاکیس!

42:37.090 --> 42:38.090
‫جلوش رو بگیرید!

42:46.060 --> 42:47.520
‫همونجا نگهش دارید

42:49.100 --> 42:50.100
‫وایسید!

42:50.940 --> 42:54.455
‫چطور تونستی این کار رو بکنی؟
‫با زن و بچه‌ها؟

42:54.535 --> 42:55.705
‫دشمن‌مون

42:55.730 --> 42:57.240
‫امپراتور قول داده بود

42:58.530 --> 42:59.860
‫به کسی که مُرده

42:59.950 --> 43:01.370
‫به مردمش

43:01.450 --> 43:04.376
‫سارازن‌ها مثل حشرات موذی‌ان

43:05.330 --> 43:09.740
،‫اگه نابودشون نکنی
‫زاد و ولد می‌کنن و پخش میشن و

43:09.740 --> 43:12.170
‫تو یه چشم بهم زدن،
‫مسیحیت رو از روی زمین محو می‌کنن

43:12.710 --> 43:15.750
من کاری رو کردم ‫که امپراتور نتونست بکنه

43:16.710 --> 43:17.939
‫تو کشتی‌شون

43:21.470 --> 43:24.640
نه، لیف اریکسون، ‫تو اونا رو کُشتی

43:26.390 --> 43:29.310
علمی که به ما یاد دادی
سلاحِ کُشتار اونا بود

43:29.520 --> 43:32.190
خیال‌پردازی تو این کار رو کرد

43:32.270 --> 43:33.270
‫من...

43:34.198 --> 43:36.232
‫من فقط فرستنده بودم

43:37.256 --> 43:57.256
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
