WEBVTT

00:35.000 --> 00:45.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

00:45.524 --> 00:52.524
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

00:57.025 --> 01:02.025
«یومزبورگ»

01:04.000 --> 01:06.000
«هفت سال بعد»

01:16.826 --> 01:18.203
‫اینو ببر بده به مادرت

01:31.508 --> 01:32.508
‫مادر!

01:34.302 --> 01:35.303
‫آوردمش

01:39.891 --> 01:42.018
‫عالیه. آفرین، هارالد

01:43.186 --> 01:45.355
‫حالا، برو تله‌ی خرگوش‌ها رو یه نگاهی بنداز

01:48.566 --> 01:50.235
‫کشتی‌ها به بندر رسیدن!

01:50.236 --> 01:55.236
‫ترجمه از: امـیـر سـتـارزاده
‫AM1Я H1tmaN

02:00.578 --> 02:02.413
‫چرا اینقدر طولش دادی؟

02:02.497 --> 02:05.708
‫قرار بود دو روز پیش از کاتگات برگردید

02:06.626 --> 02:08.211
‫چطوره بگی «به خونه خوش اومدی، آکی»

02:08.294 --> 02:11.005
‫«خدایان رو شکر که هنوز زنده‌ای.
‫توفان غرقت نکرده.»

02:11.089 --> 02:13.550
‫اقلاً همه‌ی وسایل عروسی رو آوردی؟

02:13.633 --> 02:15.802
‫همه چی. همونطور که خواسته بودی

02:16.678 --> 02:18.388
‫حتی برای بچه‌ها شیرینی هم آوردم

02:19.806 --> 02:21.182
‫اینا رو ببرید به آشپزخونه

02:21.266 --> 02:24.769
‫باید یه عالمه آشپزی کنیم.
‫یالا! نباید وقت تلف کنیم.

02:29.357 --> 02:30.942
‫کاتگات چطور بود؟

02:31.776 --> 02:34.404
‫شلوغ. پر از کشتی

02:35.113 --> 02:37.699
‫اگه صد تا شمشیر داشتیم،
‫می‌تونستیم همه رو مبادله کنیم

02:38.950 --> 02:39.950
‫به زودی این کار رو می‌کنیم

02:42.912 --> 02:46.040
‫از برادرم یا هارالد خبری نداری؟

02:46.124 --> 02:48.459
‫میگن توی سرزمین‌های دور دیده شدن

02:48.543 --> 02:50.044
‫آفریقا. یونان

02:50.920 --> 02:54.257
‫شایعه شده که اونا برای
‫امپراتور قسطنطنیه می‌جنگن

02:54.841 --> 02:58.511
‫اونا نیستن ولی فراموش نشدن، فریدیس.
‫به‌عنوان قهرمان ازشون یاد میشه.

03:00.847 --> 03:02.849
‫ممنون که همیشه برام
‫خبرشون رو می‌گیری، آکی

03:03.641 --> 03:04.641
‫البته

03:16.000 --> 03:24.000
«سیسیل، قلعه‌ی سارازن‌های سیراکوز»

03:30.240 --> 03:32.240
«شش ماه پس از محاصره‌ی امپراتوری بیزانس»

04:04.827 --> 04:08.248
‫عالی‌جناب، امپراتورشون به نبرد پیوسته

04:14.045 --> 04:15.630
‫خط رو نگه دارید!

04:33.106 --> 04:35.024
‫امپراتور! امپراتور!

04:35.108 --> 04:36.317
‫به جلو!

04:36.401 --> 04:39.320
‫امپراتور رو برگردونید عقب!
‫سواران!

04:42.865 --> 04:44.826
‫از امپراتور محافظت کنید!

04:53.501 --> 04:54.711
‫امپراتور!

04:55.503 --> 04:56.879
‫سوارکارها!

05:02.593 --> 05:03.928
‫برش‌گردونید!

05:14.105 --> 05:18.234
‫برگردید! برگردونیدش عقب!
‫امپراتور رو به جای امنی ببرید!

05:22.864 --> 05:24.741
‫ببریدش یه جای امن!

05:27.702 --> 05:30.413
‫منو آوردی اینجا که شاهد پیروزی باشم

05:33.708 --> 05:36.294
‫اون‌وقت چیزی نمونده بود که بمیرم

05:39.964 --> 05:42.175
‫اگه به خاطر گارد وارنگیان‌م نبود،

05:42.967 --> 05:45.386
‫سارازن‌هایی که برای شکست دادن‌شون اومدیم

05:45.470 --> 05:48.389
‫امپراتوری بیزانس رو به زانو در می‌آوردن

05:49.766 --> 05:54.020
‫علی‌رغم چیزی که شاهدش بودید،
‫امپراتورِ من، محاصره داره جواب میده.

05:55.396 --> 05:57.815
‫اونا هر روز دارن درمونده‌تر میشن

05:57.899 --> 06:00.151
‫میدان نبرد پر از کُشته‌های ماست

06:01.152 --> 06:03.780
‫و در حالی که ارتش شما اینجاست،

06:03.863 --> 06:06.991
‫مرکز امپراتوریم، قسطنطنیه،

06:07.075 --> 06:10.495
‫بی‌دفاع مونده، مثل طعمه‌ای آسون
‫برای دشمنان شرقی‌مون

06:10.578 --> 06:14.332
‫اگه الان سیسیل رو ترک کنیم،
‫امیر اونا جسورتر میشه و

06:14.415 --> 06:19.420
‫سارازن‌ها این پیروزی رو دست‌مایه‌ی
‫گسترش نفرت‌شون از خدای ما قرار میدن

06:19.504 --> 06:23.633
‫اونا سرزمین‌هایی که اشغال کردن رو مستحکم‌تر
‫می‌کنن و نه تنها قسطنطنیه رو تهدید می‌کنن،

06:24.342 --> 06:25.342
‫بلکه اورشلیم هم تهدید میشه

06:25.384 --> 06:26.636
‫ساکت شو!

06:30.098 --> 06:31.098
‫افرادت رو آماده کن

06:32.433 --> 06:34.310
‫صبح برمی‌‌گردیم خونه

06:39.941 --> 06:42.652
‫امپراتور، اگه اجازه بدید...

06:44.862 --> 06:47.365
‫ژنرال مانیاکیس بی‌راه نمیگه

06:48.157 --> 06:50.326
‫محاصره‌اش هزینه‌ی سنگینی
‫به دشمن تحمیل کرده

06:51.661 --> 06:55.498
‫هرچند من با اشتیاقش به جنگ مذهبی
‫موافق نیستم، ولی با نظرش موافقم.

06:56.249 --> 06:58.126
‫به نظرم یه راه‌حل دیگه‌ای هست

06:58.209 --> 07:00.503
‫بله، افرادم همین الانش
‫یه نقشه‌ی جدید رو پیش گرفتن...

07:00.586 --> 07:04.048
‫با کمال احترام، ژنرال،
‫منظورم افراد شما نیست

07:04.132 --> 07:05.299
‫یا نقشه‌تون

07:08.177 --> 07:12.557
‫منظورم اینه، وقتشه اجازه بدید
‫جنگجویانِ من «سیراکوز» رو تقدیم شما کنن

07:13.724 --> 07:16.936
‫جنگجویانِ تو؟ همون 700تا وارنگیان؟

07:17.603 --> 07:20.022
‫خیال می‌کنی اونا می‌تونن اون قلعه رو بگیرن؟

07:20.106 --> 07:24.444
‫اونا فقط یه مخلوط دورگه از
‫وایکینگ‌های گم‌شده و مزدورها هستن

07:25.945 --> 07:28.448
‫وایکینگ‌ها هیچ‌وقت گم نمیشن

07:29.699 --> 07:31.909
‫و ما اون قلعه رو تسخیر می‌کنیم

08:13.868 --> 08:16.871
‫گذاشتی‌شون کنار؟
‫بعداً می‌تونی استفاده‌شون کنی!

08:29.550 --> 08:31.135
‫نمی‌دونم کدوم بدتره

08:31.219 --> 08:34.347
‫بوی دل و روده‌ی خوک یا
‫بوی گند گوگرد

08:34.430 --> 08:36.182
‫بیا

08:37.725 --> 08:41.604
‫اینو بمال زیر دماغت.
‫بو رو کمتر حس می‌کنی.

08:53.241 --> 08:55.701
‫اون چیزی که دنبالشی
‫داخل قلعه‌ست؟

08:56.661 --> 08:57.912
‫بهش میگن کتابخونه

08:58.788 --> 09:01.290
‫توش نوشته‌هایی از مصر و یونان باستان هست

09:02.500 --> 09:04.001
‫گنج‌هایی از آفریقا...

09:05.461 --> 09:06.461
‫و نقشه‌ها...

09:07.880 --> 09:10.007
‫از جاهایی که فقط افراد معدودی دیدن

09:10.633 --> 09:11.634
‫زیباست

09:17.139 --> 09:18.139
‫به قدر کافی داریم

09:29.110 --> 09:30.987
‫به امپراتور اطلاع دادم

09:31.988 --> 09:33.948
‫فردا شب قلعه رو می‌گیریم

09:34.031 --> 09:35.032
‫پس اشتباه گفتی

09:37.827 --> 09:38.827
‫سپیده‌دم حمله می‌کنیم

10:09.692 --> 10:12.320
‫می‌تونم از برج و باروی قلعه ردت کنم

10:12.403 --> 10:13.946
‫ولی خود قلعه قضیه‌اش فرق داره

10:23.039 --> 10:25.416
‫حالا می‌ریم بالا

10:31.964 --> 10:35.384
‫لیف، صدا در نیار،
‫سارازن‌ها می‌فهمن که داریم تونل می‌زنیم

10:35.468 --> 10:37.345
‫خوبه. می‌خوام بفهمن

10:42.516 --> 10:45.227
‫آروم. نگهش دار. خوبه

10:48.064 --> 10:49.273
‫زیر دیوار هستیم

10:50.650 --> 10:52.652
‫وقتش که رسید، صداش رو بلندتر کن

10:54.695 --> 10:55.695
‫از این طرف

10:56.489 --> 11:00.076
‫به کجا؟ نگفتی تونل دومی هم هست

11:02.370 --> 11:03.663
‫نپرسیدی

11:29.230 --> 11:30.272
‫درست به موقع

11:31.857 --> 11:33.067
‫برات کمک آوردم

11:34.193 --> 11:35.778
‫آه!

11:36.904 --> 11:39.949
‫پادشاه آینده‌ی نروژ!

11:41.075 --> 11:42.701
‫به محض اینکه این قلعه رو بگیریم

11:43.369 --> 11:44.412
‫به زودی

11:47.206 --> 11:49.834
‫واقعاً همونقدری که میگی
‫داخلش گنجینه هست؟

11:49.917 --> 11:51.043
‫بیشتر، دوستِ من

11:51.585 --> 11:53.212
‫اونقدری که کفاف همه‌ی رؤیاهامون رو بده

11:54.380 --> 11:56.841
‫اگه قبلش خودتون رو منفجر نکنید

11:56.924 --> 11:57.924
‫خدایا

11:58.843 --> 12:01.929
‫قراره چطور همه‌ی اینا رو روشن کنید و
‫سالم از تونل‌ خارج بشید؟

12:04.557 --> 12:05.557
‫ما این کار رو نمی‌کنیم

12:06.892 --> 12:07.977
‫اونا می‌کنن

12:10.855 --> 12:11.855
‫بهش اعتماد کن

12:35.713 --> 12:37.089
‫دنبال دردسر نیستم، رفیق

12:38.132 --> 12:39.800
‫من فقط یه مسافر صلح‌طلبم

12:40.593 --> 12:42.428
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

12:44.138 --> 12:45.598
‫دنبال یومزبورگ می‌گردم

12:46.932 --> 12:50.144
‫- پس چرا از مسیر جنگل میای؟
‫- قایق ندارم

12:51.312 --> 12:52.312
‫فقط پاهام رو دارم

12:53.189 --> 12:54.440
‫تنهاست!

12:56.609 --> 12:57.902
‫توی کیسه‌ات چی داری؟

12:58.360 --> 12:59.862
‫فقط آذوقه و وسایلم

13:02.781 --> 13:03.782
‫مراقب باش

13:04.283 --> 13:05.367
‫داخلش شکستنی هست

13:13.167 --> 13:14.502
‫بس کن!

13:15.794 --> 13:17.004
‫چه خبره؟

13:18.839 --> 13:22.718
‫میگه دنبال یومزبوگ می‌گرده و
‫داخل کیسه‌اش چیزای شیطانی داره

13:24.136 --> 13:27.348
‫شیطانی نیست. فقط گفتم
‫باید با احتیاط حمل بشن

13:29.183 --> 13:30.183
‫با کمال میل نشون‌تون میدم

13:35.356 --> 13:36.356
‫طبیب هستی؟

13:37.733 --> 13:38.817
‫و کلی چیزای دیگه هم هستم

13:42.488 --> 13:43.697
‫این چیه؟

13:43.781 --> 13:46.408
‫زردچوبه. وَرَم رو می‌خوابونه

13:48.911 --> 13:50.037
‫از کجا آوردیش؟

13:50.120 --> 13:51.247
‫هند

13:52.331 --> 13:54.250
‫سرزمینی توی دوردست‌های جنوب شرقیـه

13:54.875 --> 13:55.876
‫اونجا رفتی؟

13:56.585 --> 13:58.087
‫آره، خیلی جاها رفتم

14:01.465 --> 14:03.050
‫کافری یا مسیحی؟

14:06.595 --> 14:08.055
‫هیچ کدوم

14:08.138 --> 14:09.640
‫ولی آزارم به شما نمی‌رسه

14:10.808 --> 14:12.393
‫اسم من استیگـه

14:14.186 --> 14:18.232
‫- این مدلی جنگیدن رو از کجا یاد گرفتی؟
‫- من که نمی‌جنگیدم. داشتم دفاع می‌کردم

14:19.525 --> 14:20.651
‫نشونم بده

14:21.360 --> 14:23.362
‫الان؟ اینجا؟

14:41.505 --> 14:43.340
‫توی یومزبورگ قدمت روی چشم ماست

14:43.924 --> 14:46.093
‫- ولی همه برای امرار معاش‌شون کار می‌کنن
‫- حله

14:48.345 --> 14:49.345
‫ممنونم

14:51.098 --> 14:52.558
‫هارالد! بیا

15:06.000 --> 15:08.000
«رُم، قصر لاتران»

15:08.866 --> 15:12.369
‫رخصت گرفتن از پاپ وظیفه‌ی شرعی نیست
«محل اقامت پاپ»

15:12.453 --> 15:14.455
‫بلکه ضرورت سیاسیـه
«محل اقامت پاپ»

15:15.080 --> 15:17.333
‫ایالت‌های جنوبی دانمارک
‫به انگلستان هدیه داده میشن و

15:17.416 --> 15:19.877
‫در ازاش، شما 200تا کلیسا می‌سازید

15:20.794 --> 15:23.964
‫200تا کلیسا؟ توی سرزمینی که
‫با چنگ و دندون بدست آوردم؟

15:24.715 --> 15:27.635
‫بله. ولی جناب پاپ دعا و برکت بی‌پایانش رو

15:28.260 --> 15:31.388
‫به مردم ارزونی می‌کنه و
‫نمیشه روش قیمت گذاشت

15:31.472 --> 15:32.473
‫ولی روش قیمت گذاشته

15:33.307 --> 15:34.391
‫و قیمتش هم گرونـه

15:35.684 --> 15:37.269
‫وقتی ملاقات کردیم، بهش میگم

15:37.937 --> 15:40.856
‫متأسفانه امکانش نیست، اعلی‌حضرت

15:41.482 --> 15:44.860
‫با پاپ از طریق فرستاده‌اش
‫صحبت می‌کنید، یعنی جناب کاردینال

15:46.111 --> 15:51.325
‫من پادشاه دانمارک، نروژ و انگلستان هستم

15:51.408 --> 15:53.702
‫و ایشون پاپ والا مقام و مقتدر هستن

15:54.495 --> 15:57.581
‫سفیر خداوند نزد تمام مسیحیان روی زمین

16:00.000 --> 16:01.502
‫اعلی‌مقام می‌خوان با شما ملاقات کنن

16:15.182 --> 16:18.060
‫بله، باید روش بحث بشه...‌

16:28.612 --> 16:32.324
‫خداوند تاج جلال و عدالت را
‫بر سر شما قرار دهد

16:53.012 --> 16:55.889
‫جناب پاپ از این فرزند عزیز مسیح
‫استقبال می‌کنن و

16:56.765 --> 17:00.394
‫همچنین از غرامتی که به
‫کلیسا دادید قدردانی می‌کنن

17:00.477 --> 17:03.147
‫به‌عنوان تاوان قرن‌ها غارت و

17:03.230 --> 17:07.693
‫هتک حرمتی که مردم شما در
‫مکان‌های کلیسای مقدس انجام دادید

17:09.319 --> 17:12.031
‫هرچند برای به جا اومدن کاملِ کفاره

17:12.114 --> 17:16.118
‫پدر مقدس درخواست‌شون رو
‫به 300 کلیسا افزایش دادن

17:18.662 --> 17:19.788
‫300؟

17:19.872 --> 17:23.375
‫بله. و برای اطمینان خاطر ایشون
‫از الزام و تعهد شما،

17:24.126 --> 17:27.004
‫اسم جانشین‌تون رو هم باید بهشون اعلام کنید

17:28.088 --> 17:29.131
‫یه ولیعهد؟

17:31.300 --> 17:32.801
‫هنوز کسی رو انتخاب نکردم

17:34.053 --> 17:36.346
‫خب، پس این رضایت‎‌بخش نیست

17:36.430 --> 17:40.392
‫لازم هم نیست! حق نداره بهم دیکته کنه
‫که چطور امپراتوریم رو اداره کنم!

17:40.476 --> 17:41.727
‫مشکل چیه؟

17:42.227 --> 17:43.896
‫هیچی نیست، جناب پاپ

17:45.272 --> 17:47.524
‫داری پدر مقدس رو ناراحت می‌کنی

17:47.608 --> 17:49.777
‫- اعلی‌حضرت، به نظرم بهتره...
‫- چیه؟

17:54.364 --> 17:56.784
‫جناب پاپ، من کانوت کبیر هستم

17:56.867 --> 18:00.412
‫پادشاه انگلستان.
‫فرمانروای امپراتوری شمالی.

18:00.496 --> 18:02.289
‫بس کن. اجازه‌ی این کار رو نداری

18:02.372 --> 18:05.918
‫من راه درازی اومدم که
‫وفاداریم رو به شما نشون بدم

18:06.001 --> 18:08.087
‫و رو در رو راجع به مسائل بحث کنم

18:08.170 --> 18:09.546
‫ایشون متوجه حرفات نمیشن

18:09.630 --> 18:11.757
‫پس از گادوین می‌خوام برام ترجمه کنه

18:11.840 --> 18:15.427
‫گادوین! به پاپ بگو که ما
‫با احترام اومدیم اینجا

18:16.136 --> 18:17.136
‫چه خبره؟

18:17.888 --> 18:20.432
‫شما به والا حضرت و کلیسا توهین کردید

18:20.516 --> 18:23.185
‫جلسه تمومـه.
‫توافقی در کار نیست.

18:36.782 --> 18:38.492
‫ممنون که منو به حضور پذیرفتید، والا مقام

18:40.786 --> 18:42.329
‫پادشاه‌تون وحشیـه

18:44.373 --> 18:45.791
‫اعتراف می‌کنم که روراستـه،

18:45.874 --> 18:49.670
‫هفت سال گذشته اثبات کرده که
‫خادم فداکار کلیساست

18:49.753 --> 18:52.172
‫خب؛ من که امروز همچین چیزی ندیدم

18:53.382 --> 18:56.635
‫همین که قبول کردیم برای گسترش
‫مسیحیت مقام قدیس رو

18:56.718 --> 19:02.766
‫به یکی‌شون بدیم، اون غارتگر،
‫اولاف هارالدسون، به قدر کافی افتضاح هست

19:03.642 --> 19:07.229
‫ولی اینکه پادشاه‌تون خواست با
‫پدر مقدس رو در رو صحبت کنه

19:07.855 --> 19:13.318
‫نشون میده که اصلاً به
‫قداست کلیسا احترامی قائل نیست

19:13.402 --> 19:15.612
‫امیدوارم بتونم این نظر رو تغییر بدم

19:23.287 --> 19:26.957
‫خب، متأسفانه وقتی تصمیمی بگیرم،
‫به این راحتی نظرم عوض نمیشه

19:33.338 --> 19:35.299
‫انگلستان کشور ثروتمندیـه

19:36.300 --> 19:38.218
‫و معتقدم شما

19:38.302 --> 19:41.513
‫دلِ رحیم و بخشنده‌ای دارید

19:42.537 --> 19:49.537
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

20:01.325 --> 20:02.409
‫ممنون، برادر

20:03.285 --> 20:04.494
‫سریع کار پیدا کردی

20:05.829 --> 20:07.831
‫طبیب‌تون درگیر تدارکات عروسی بود

20:11.168 --> 20:15.964
‫اون لباس قرمز رو از کجا آوردی؟
‫از خواهرت گرفتی؟ عالیه!

20:16.590 --> 20:18.383
‫همیشه مسافر بودی؟

20:18.967 --> 20:20.177
‫قبلاً یه زمانی کشاورز بودم

20:21.000 --> 20:22.429
‫چی باعث شد تغییر رویه بدی؟

20:23.555 --> 20:25.098
‫وقتی رفته بودم گوسفند بچرونم،

20:25.182 --> 20:27.726
‫غارتگرها همسر و دخترم رو کُشتن

20:28.602 --> 20:29.728
‫از شنیدنش خیلی متأسفم

20:33.106 --> 20:34.441
‫کلی کار هست

20:35.859 --> 20:37.694
‫خب چی شد سر از یومزبورگ در آوردی؟

20:37.778 --> 20:40.822
‫پدربزرگم قبل اینکه به «روس» کوچ کنه،
‫وایکینگِ یومزبورگ بود

20:40.906 --> 20:44.368
‫وقتی بچه بودم، از داستان‌های هیجان‌انگیزی که
‫اینجا داشت برام می‌گفت

20:45.077 --> 20:47.537
‫نبردها، دوستی‌ها، ضیافت‌ها...

20:48.247 --> 20:49.831
‫دفاع کردن رو از اون یاد گرفتی؟

20:49.915 --> 20:54.544
‫نه. مثل طبابت،
‫اون رو هم توی هند یاد گرفتم

20:57.798 --> 21:00.717
‫می‌خوام به پسرم هارالد یاد بدی

21:02.803 --> 21:04.137
‫تعلیم دادن زمان‌بره

21:05.764 --> 21:07.391
‫و تو برای رفتن عجله داری؟

21:09.142 --> 21:10.142
‫نه

21:18.318 --> 21:20.737
‫یونانیان باستان معتقد بودن که هفائستوس،

21:20.821 --> 21:23.699
‫آهنگر خدایان،
‫زیر اون کوه زندگی می‌کرده

21:24.574 --> 21:26.201
‫هر بار کوره‌اش رو راه می‌نداخته،

21:26.285 --> 21:28.620
‫زمین به لرزه در می‌اومد و
‫درگیری راه میفتاد

21:31.498 --> 21:34.376
‫سارازن‌ها ثابت کردن که کوه اتنا
‫خونه‌ی خدایان نیست

21:35.585 --> 21:38.672
‫آتیشی که از کوه سرازیر می‌شد
‫از دل زمین می‌اومد

21:41.383 --> 21:43.135
‫از این همه اطلاعات و دانش، خسته نمیشی؟

21:44.052 --> 21:45.554
‫نه

21:46.179 --> 21:47.180
‫نه، علم خالصـه

21:48.515 --> 21:49.515
‫دلم می‌خواد بیشتر هم داشته باشم

21:52.894 --> 21:56.648
‫و بزرگ‌ترین مرادِ دلم، توی اون دژه

21:59.484 --> 22:03.989
‫برای من، دانش از طلا باارزش‌تره

22:05.824 --> 22:08.910
‫وقتی هفت سال پیش عازم قسطنطنیه شدیم،

22:10.078 --> 22:13.957
‫قول دادم برگردم نروژ و
‫حقم رو بگیرم

22:16.752 --> 22:20.339
‫این پیروزی تضمین می‌کنه که
‫برای هدفم گنجینه‌ی کافی دارم

22:23.550 --> 22:24.550
‫و بعدش چی؟

22:26.428 --> 22:27.429
‫منظورت چیه؟

22:28.764 --> 22:29.890
‫من تو رو می‌شناسم، دوست من

22:31.767 --> 22:33.727
‫جاه‌طلبی تو تمومی نداره

22:37.105 --> 22:38.899
‫اونقدری هست که راضیت کنه؟

22:42.027 --> 22:43.028
‫می‌دونم چی می‌خوام

22:45.947 --> 22:47.032
‫و چیزی نموندم بهش برسم

22:48.575 --> 22:52.162
‫می‌‌ترسم بیش از حد
‫به هارالد امید بسته باشید

22:52.245 --> 22:54.623
‫در اینکه جنگجوی بااستعدادیه بحثی نیست

22:54.706 --> 22:56.666
‫ولی اون جزو ما نیست

22:57.292 --> 23:00.170
‫اون برای افتخار می‌جنگه،
‫مثل همه‌ی وایکینگ‌ها

23:00.837 --> 23:01.837
‫اون‌وقت تو برای افتخار نمی‌جنگی؟

23:02.464 --> 23:06.802
‫من برای افتخار و شکوه امپراتوری
‫بیزانس می‌جنگم. نه چیز دیگه‌ای.

23:06.885 --> 23:07.885
‫یوریو...

23:10.555 --> 23:12.974
‫در وفاداری و شجاعت تو شکی نیست

23:14.142 --> 23:18.313
‫ولی نفرتت از مذهب سارازن‌ها
‫کورت کرده

23:19.606 --> 23:22.943
‫از لحظه‌ای که به سیسیل رسیدی،
‫امیر خیلی...

23:23.777 --> 23:24.778
‫ابتکار بیشتری به خرج داده

23:25.695 --> 23:28.156
‫وقتشه بذاریم یکی دیگه
‫اونو به چالش بکشه

23:29.491 --> 23:32.202
‫اگه شکست بخوره ریسک زیادی در پی داره

23:32.285 --> 23:35.330
‫من امپراتور بزرگ‌ترین
‫امپراتوری روی زمین هستم

23:36.998 --> 23:41.795
‫من به اینجا رسیدم چون ریسک زیادی کردم،
روی مردانی که مایل به ریسکِ بیشتری هستن

23:56.184 --> 23:57.184
‫حرف بزن

23:59.563 --> 24:01.064
‫من مردمم رو مسیحی کردم

24:02.482 --> 24:05.402
‫مجبورشون کردم خدایان و
‫سنت‌هاشون رو رها کنن

24:07.028 --> 24:09.447
‫حالا باید زانو بزنم و انگشتر مردی رو ببوسم

24:09.531 --> 24:11.700
‫که حتی حاضر نیست رو در رو باهام ملاقات کنه

24:13.451 --> 24:16.079
‫چه دلیلی داره که همین امروز
‫این شهر رو ترک نکنم؟

24:16.663 --> 24:19.457
‫از حمایت کلیسا، منفعت زیادی عاید ما میشه

24:19.541 --> 24:22.085
‫این حمایت از جانب ریاکارانـه

24:22.169 --> 24:25.547
‫اگه پاپ بخواد، می‌تونه تو رو تکفیر کنه

24:26.298 --> 24:27.340
‫طرد میشی

24:28.466 --> 24:30.302
‫و انگلیس توی کل اروپا تک و تنها میشه

24:30.385 --> 24:33.555
‫اونا منو قضاوت می‌کنن، چون خیلی‌ها رو
‫کُشتم تا شاه بشم، ولی یادشون رفته...

24:34.222 --> 24:35.974
‫دستِ همه‌شون به خون آلوده‌ست

24:38.894 --> 24:42.689
‫سرورم، با جناب کاردینال صحبت کردم و
‫به توافق رسیدیم

24:44.649 --> 24:46.735
‫این توافق چقدر برام هزینه داره؟

24:48.236 --> 24:49.696
‫300 قطعه طلا

24:50.322 --> 24:52.908
‫خوشم نمیاد. همچین آدمی نیستم

24:52.991 --> 24:55.994
‫موافقم، اعلی‌حضرت.
‫ولی برای انگلستان ضروریه.

25:06.880 --> 25:07.880
‫انجامش بده

25:11.426 --> 25:12.677
‫امروز صبح اونجا بودم

25:13.803 --> 25:15.889
‫دیدم کاردینال چطوری با کانوت رفتار کرد

25:15.972 --> 25:19.559
‫اونا به مردانی که سابقه‌شون مثل
‫شوهر شماست، عادت ندارن، بانوی من

25:20.352 --> 25:22.437
‫ولی خوشبختانه، حل شد

25:22.520 --> 25:24.689
‫اگه خیال می‌کنی رشوه‌ات

25:24.773 --> 25:26.775
‫باعث تغییر نگرش‌شون میشه، ساده‌لوحی

25:27.567 --> 25:28.567
‫فقط شدیدترش می‌کنه

25:29.653 --> 25:34.324
‫اگه بخوایم واقعاً نظرشون رو عوض کنیم،
‫باید بریم سراغ یه راه دیگه

25:34.908 --> 25:37.327
‫متأسفانه دیگه برای این خیلی دیره، علیاحضرت

25:38.453 --> 25:39.871
‫و من مشکل رو حل کردم

27:16.676 --> 27:17.676
‫استیگ!

27:20.722 --> 27:23.725
‫- بهمون ملحق شو
‫- آره، بیا یه چیزی بخور

27:23.808 --> 27:25.393
‫یه‌کم شراب می‌خورم

27:33.276 --> 27:35.779
‫- قبلاً جنگیدی؟
‫- نه

27:37.405 --> 27:40.617
‫خیلی خوشگل شدی، هرفنا. بیا

27:46.456 --> 27:47.874
‫خیلی برات خوشحالم

27:47.957 --> 27:49.834
‫- ممنون، فریدیس
‫- مادر

27:50.418 --> 27:51.418
‫اوه!

27:51.836 --> 27:54.798
‫می‌دونی قدرتمندترین سلاح دنیا چیه؟

27:55.840 --> 27:57.217
‫شمشیر جدیدمون نیست؟

27:58.176 --> 27:59.219
‫ذهن‌مونـه

28:23.535 --> 28:25.954
‫می‌بینم که آموزش پسرم رو شروع کردی

28:27.622 --> 28:28.706
‫پسر باهوشیـه

28:32.419 --> 28:35.797
‫ولی اون از پدرش حرفی نمی‌زنه

28:38.007 --> 28:39.259
‫هیچ‌وقت درست پدرش رو نشناخته

28:39.342 --> 28:41.136
‫- مُرده؟
‫- نه

28:44.222 --> 28:45.222
‫تا جایی که می‌دونم نه

28:46.641 --> 28:49.644
‫من و پدرش قبل از اینکه بفهمه باردارم
‫از هم جدا شدیم

28:50.895 --> 28:51.895
‫مرد خوبی بود

29:03.616 --> 29:04.616
‫به سلامتی!

29:07.370 --> 29:09.080
‫اینجا شبیه چیزی که تصور می‌کردم نیست

29:11.291 --> 29:12.333
‫پر جنب‌ و جوش و شاده

29:13.960 --> 29:15.628
‫روزِ خوبی رو برای اومدن انتخاب کردی

29:16.296 --> 29:19.215
‫یعنی... هر روز اینطوری نیست؟

29:25.346 --> 29:26.556
‫مشکلات دیگه‌ای داشتیم

29:27.432 --> 29:29.392
‫گواهش رو توی جنگل دیدم

29:31.186 --> 29:33.563
‫ما آخرین سنگر معتقدان به خدایان قدیمی هستیم

29:34.564 --> 29:37.609
‫تمام سرزمین‌های شمالی و جنوبی
‫زیر سلطه‌ی مسیحی‌هاست

29:39.235 --> 29:42.781
‫و خداشون بهشون فرمان میده که
‫ما و عقیده‌مون رو نابود کنن

29:43.948 --> 29:45.909
‫پس باید حواس‌مون به حملات باشه

29:46.701 --> 29:47.869
‫موافقم که محاصره شدید

29:47.952 --> 29:50.413
‫ولی رسیدن به اینجا سختـه، فریدیس

29:51.706 --> 29:53.291
‫قبلاً که مانع‌شون نشده

29:54.250 --> 29:55.460
‫پس باید آماده نگهمون دارم

29:57.754 --> 29:59.631
‫اینا واسه من هستن؟

30:00.381 --> 30:01.633
‫خیلی ممنون

30:05.553 --> 30:06.387
‫اوه

30:06.471 --> 30:08.848
‫تابحال ندیده بودم مردم اینقدر
‫رهبرشون رو دوست داشته باشن

30:10.141 --> 30:12.811
‫من خودم رو یه رهبر معمولی نمی‌دونم

30:15.313 --> 30:17.524
‫اصلاً و ابداً معمولی نیستی، فریدیس

30:39.128 --> 30:41.506
‫عجب روز طولانی و محشری بود

30:47.804 --> 30:48.930
‫بهتره تنهات بذارم که استراحت کنی

30:49.931 --> 30:51.182
‫یا می‌تونی با من استراحت کنی

32:58.226 --> 33:00.311
‫هیچ‌وقت بلد نبودی دندون
‫روی جیگر بذاری، مگه نه؟

33:01.354 --> 33:03.815
‫صبر داشته باش. زیاد طول نمی‌کشه

33:39.475 --> 33:42.520
‫تونل‌شون به دیوارمون رسیده، قربان

33:43.104 --> 33:46.149
‫طبق محاسبات‌مون
‫کمتر از دو گام با پایگاه فاصله داره

33:48.526 --> 33:50.403
‫وارنگیان‌های امپراتور

33:51.237 --> 33:56.034
‫بله، سرورم. محافظانش

34:00.496 --> 34:03.750
‫چرا بالاترین نقطه‌ی منطقه‌مون رو
‫برای حمله انتخاب کردن؟

34:04.333 --> 34:07.503
‫شاید واسه اینکه ما رو غافلگیر کنن

34:08.171 --> 34:10.673
‫ولی حفر تونل متقابل ما تموم شده،

34:11.424 --> 34:14.343
‫و نشون‌شون می‌دیم تصمیم‌شون چقدر احمقانه بوده

34:55.009 --> 34:57.053
‫برادرانِ وارنگیانی!

34:59.222 --> 35:01.516
‫همیشه براتون پیروزی به ارمغان آوردم، نه؟

35:01.599 --> 35:03.101
‫آره!

35:05.186 --> 35:07.313
‫تابحال شده سرافکنده‌تون کنم؟

35:07.396 --> 35:09.273
‫- نه!
‫- هرگز!

35:13.778 --> 35:15.947
‫- برو! قبل اینکه روشن‌شون کنن
‫- زود باش، کیسان!

35:36.050 --> 35:38.010
‫پس باید بهم اعتماد کنید

35:38.094 --> 35:41.722
‫باید ازم تبعیت کنید
‫وقتی چشماتون خلافش رو بهتون میگن!

35:43.766 --> 35:45.101
‫باید ایمان داشته باشید!

35:47.103 --> 35:52.400
‫و اگه ایمان داشته باشید، افتخار و شکوهی رو
‫بهتون وعده میدم که به عمرتون ندیدید!

36:02.493 --> 36:03.493
‫کیسان کجاست؟

36:04.871 --> 36:06.372
‫داشت تونل رو می‌بست

36:06.956 --> 36:07.956
‫برو

36:08.749 --> 36:09.749
‫کیسان!

36:12.670 --> 36:14.005
‫کیسان!

36:14.797 --> 36:17.258
‫کیسان! آهای! کیسان!

36:42.992 --> 36:46.329
‫بهتون که گفتم، سارازن‌ها
‫تونل‌شون رو آوار می‌کنن

36:48.456 --> 36:49.498
‫بریم!

36:52.293 --> 36:54.879
‫وارنگیان‌ها محافظ‌های
‫فوق‌العاده‌ای هستن، امپراتور

36:56.130 --> 36:57.210
‫- ولی اونا...
‫- هیس

36:57.882 --> 36:58.882
‫گوش کن

37:16.234 --> 37:17.652
‫کجا دارن میرن؟

38:03.281 --> 38:04.865
‫خب، منتظر چی هستید؟

38:04.949 --> 38:08.202
‫افرادتون رو دنبال کنید!
‫پشت سر وارنگیان‌ها حرکت کنید!

38:10.329 --> 38:11.747
‫آهای! آهای!

38:34.937 --> 38:35.937
‫ژنرال!

38:47.783 --> 38:51.287
‫سرورم، باید شما رو به قلعه
‫برگردونیم تا در امان باشید

39:39.627 --> 39:40.920
‫بریم!

39:44.465 --> 39:46.634
‫به سمت قلعه! آره!

39:47.658 --> 40:07.658
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
