WEBVTT

00:06.696 --> 00:12.696
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

01:54.720 --> 01:59.720
‫ترجمه و تنظیم : حسین اسماعیلی

01:59.744 --> 02:00.870
‫اسمت چیه؟

02:03.498 --> 02:04.833
‫فریدیس اریکس‌دوتر.

02:07.293 --> 02:09.712
‫این اولین باره به اوپسالا میای؟

02:10.755 --> 02:11.755
‫بله.

02:13.758 --> 02:16.928
‫یارل هاکون من رو به اینجا فرستاده تا
‫چیزهای بیشتری راجع به خدایان یاد بگیرم.

02:21.766 --> 02:22.851
‫با من بیا.

02:24.769 --> 02:28.439
‫اینجا، تو به راستی در حضور خدایانی...

02:29.023 --> 02:30.023
‫اودین...

02:32.318 --> 02:33.318
‫ثور...

02:34.237 --> 02:35.280
‫و فریا.

02:41.744 --> 02:43.288
‫دلیل دیگه‌ات برای اینجا بودن چیه؟

02:53.631 --> 02:54.966
‫که تقدیرم رو بفهمم.

03:23.703 --> 03:25.622
‫بیا، برادر! بیا کارشون رو بسازیم!

03:25.705 --> 03:27.707
‫برو، هارلد. انتقامت رو بگیر.
‫این حق رو بدست آوردی.

03:33.755 --> 03:34.756
‫با من بیا.

03:50.146 --> 03:51.981
‫خدایا، لطفا ما رو نجات بده.

03:58.613 --> 04:01.115
‫چرا که تو همیشه با منی، خدای من.

04:09.332 --> 04:11.834
‫شما ملکه‌ی انگلستان رو پیدا کردید.

04:11.918 --> 04:14.045
‫امر می‌کنم که کانوت رو ببینم.

04:15.964 --> 04:17.590
‫من برات کافیم؟

04:18.591 --> 04:19.717
‫اولاف.

04:46.703 --> 04:48.329
‫خوش برگشتین، عالیجناب.

05:08.933 --> 05:11.019
‫نجیب‌زادگان انگلستان.

05:12.103 --> 05:15.148
‫اسم من هارلد سیگردسن‌ـه.

05:17.650 --> 05:19.402
‫برادر من، استن

05:20.194 --> 05:22.655
‫محافظ شاه سابقتون بود.

05:22.739 --> 05:26.534
‫مردی که کارش حفاظت وفادارانه از اون

05:26.617 --> 05:28.453
‫و خانواده‌اش از تمامی خطرات بود.

05:29.454 --> 05:31.831
‫و چه جوابی بابت اون وفاداری گرفت؟

05:33.124 --> 05:34.167
‫همچین جوابی.

05:37.795 --> 05:43.217
‫مردان انگلستان، من برای
‫پول یا زمین‌هاتون به اینجا نیومدم.

05:43.301 --> 05:47.472
‫من فقط و فقط برای یک چیز اومدم.

05:48.806 --> 05:50.308
‫برای سر یک پادشاه!

05:55.146 --> 05:57.815
‫مرگ این حق رو ازم گرفت که سر پدرت رو بزنم.

05:57.899 --> 06:00.151
‫ولی سر تو برام کافیه.

06:00.234 --> 06:02.236
‫هارلد! من زنده می‌خوامش.

06:10.745 --> 06:13.456
‫نه. تو بهم قول دادی.

06:13.539 --> 06:15.208
‫نظرم عوض شده.

06:15.291 --> 06:16.751
‫منظورت اینه که بهم دروغ گفتی.

06:16.834 --> 06:19.921
‫من برای این لحظه یه لشکر
‫از اون‌سر دریا به اینجا آوردم..

06:20.004 --> 06:21.631
‫الان دیگه نمی‌تونی این رو ازم دریغ کنی.

06:21.714 --> 06:24.217
‫می‌تونم و می‌کنم.

06:32.683 --> 06:34.394
‫اگر اون شمشیر بهش بخوره

06:35.436 --> 06:37.980
‫سر توام کنار سرش میافته.

06:50.618 --> 06:51.953
‫شرایط عوض میشن

06:52.036 --> 06:53.955
‫و ما هم باید باهاشون عوض بشیم.

06:54.664 --> 06:57.959
‫باید انتقامت رو فدای قدرت کنی.

07:23.985 --> 07:26.612
‫شاهزاده هارلد، من کسی هستم
‫که در روز سنت برایس نجاتتون دادم.

07:49.677 --> 07:51.471
‫لیو، حالت خوبه؟

07:51.554 --> 07:54.682
‫ها؟ بقیه... چی؟

07:59.395 --> 08:03.691
‫از آب کشیدمشون بیرون
‫ولی نتونستم بیارمشون جلوتر.

08:07.653 --> 08:08.653
‫تو حالت خوبه؟

08:09.447 --> 08:10.907
‫واو.

08:15.495 --> 08:17.622
‫نه، نه، نه، نه.

08:17.705 --> 08:19.832
‫نه، نه، نه، بیا بریم، بیا.

08:23.794 --> 08:25.671
‫با تیر دوسر بهش شلیک کردن.

08:25.755 --> 08:29.050
‫نمی‌تونی بدون درجا کشتنش، تیر رو دربیاری.

08:29.133 --> 08:32.053
‫اگر داخل بمونه، گوشتش
‫ فاسد میشه و کم‌کم می‌میره.

08:32.720 --> 08:34.222
‫و اگه هلش بدم از اون سمت دربیاد چی؟

08:36.516 --> 08:38.017
‫اونقدر توان نداره که ازش زنده بمونه.

08:41.938 --> 08:44.190
‫انجامش بده. تیر رو.

08:45.775 --> 08:47.902
‫بقدر کافی قوی نیستی. می‌میری.

08:49.278 --> 08:51.781
‫بذار خودم تصمیم بگیرم.

08:52.490 --> 08:54.450
‫نمی‌تونم تو رو هم از دست بدم، لیو.

08:54.534 --> 08:55.660
‫از دست نمیدی.

09:09.549 --> 09:10.758
‫آروم.

09:12.218 --> 09:13.761
‫آروم، آروم، آروم.

09:19.267 --> 09:20.810
‫خیلی‌خب.

09:25.231 --> 09:26.983
‫آروم.

09:39.453 --> 09:40.955
‫آروم.

09:58.347 --> 09:59.348
‫بازش کنین.

10:14.196 --> 10:15.281
‫تبریک میگم.

10:16.741 --> 10:17.783
‫منو مسخره می‌کنی.

10:17.867 --> 10:20.161
‫نه اصلا. دارم تحسینت می‌کنم.

10:22.163 --> 10:26.584
‫تو مبارز عالی و استراتژیست فوق‌العاده‌ای هستی.

10:30.880 --> 10:33.215
‫حمله شبانه‌ات توی مرداب‌...

10:35.635 --> 10:37.053
‫چی باعث شد این فکر به سرت بزنه؟

10:37.803 --> 10:39.430
‫واضح بود که قراره به اونجا حمله کنی.

10:41.849 --> 10:42.849
‫که اینطور.

10:44.727 --> 10:47.355
‫و "دندان اژدها" توی رودخانه؟

10:48.105 --> 10:50.650
‫که از جزر و مد به عنوان سلاح استفاده کنی.

10:52.318 --> 10:53.318
‫هوشمندانه بود.

10:54.862 --> 10:55.862
‫ممنون.

10:56.238 --> 10:59.909
‫ولی بهترین حرکتت این بود
‫که ارتش مرسیا رو بفرستی پشت سر ما.

11:00.701 --> 11:01.701
‫در واقع...

11:03.537 --> 11:05.247
‫اگر تصمیم می‌گرفتن حمله کنن...

11:07.625 --> 11:09.210
‫ممکن بود ما رو نابود کنی.

11:09.293 --> 11:10.461
‫قطعا نابود می‌کردم.

11:31.691 --> 11:35.486
‫با من بازی نکن...

11:37.988 --> 11:38.988
‫پسرجون.

11:40.032 --> 11:42.243
‫هیچکدوم اون‌ها نقشه‌های تو نبود.

11:44.078 --> 11:46.205
‫اون زن روی دیوارهای قلعه کی بود؟

11:46.288 --> 11:47.623
‫اِما از نورماندی.

11:50.209 --> 11:51.209
‫بیوه‌ی پدرم.

11:52.253 --> 11:53.379
‫الان کجاست؟

11:53.462 --> 11:54.714
‫خبر ندارم.

12:07.393 --> 12:08.769
‫جاتون راحته؟

12:16.110 --> 12:19.321
‫وقتی مشاور شوهرتون
‫بودم این اتاق من بود.

12:23.242 --> 12:25.369
‫کوچیک ولی راحته.

12:26.787 --> 12:29.707
‫از من چی می‌خوای، اولاف؟

12:29.790 --> 12:31.417
‫شوهر شما بود که این ماموریت رو در من

12:31.500 --> 12:33.878
‫نهادینه کرد که مسیحیت رو به شمال بیارم.

12:35.421 --> 12:37.840
‫این چالش عظیم زندگی منه.

12:37.923 --> 12:39.800
‫فکر می‌کنین این‌ کار آسونیه؟

12:40.801 --> 12:44.805
‫که قرن‌ها خدایان و داستان‌هاشون
‫رو در ذهن مردم درهم بشکنم؟

12:50.853 --> 12:54.440
‫نیاز به شجاعت... و استقامت داره.

12:56.150 --> 12:57.234
‫- و...
‫- طلا.

13:00.696 --> 13:02.448
‫خب، پس می‌دونی من چی می‌خوام.

13:04.074 --> 13:05.451
‫گنجینه‌ی شوهرتون.

13:05.534 --> 13:06.744
‫اون یه افسانه‌ست.

13:06.827 --> 13:08.746
‫نه. من دیدمش.

13:09.872 --> 13:12.750
‫یاقوت و زمردهایی به اندازه‌ی گردو.

13:13.542 --> 13:17.671
‫شمش‌های طلایی چنان بزرگ که یک
‫ مرد به تنهایی نمی‌تونه بلندشون کنه.

13:17.755 --> 13:22.426
‫تل‌هایی از نقره به چنان عمقی
‫ که می‌تونستم توش شنا کنم.

13:24.094 --> 13:27.014
‫اگر شوهر من همچین ثروتی
‫ که توصیف می‌کنی داشت

13:27.097 --> 13:29.225
‫محل مخفی کردنشون رو به من نگفته.

13:31.435 --> 13:34.230
‫بنظرم این... دروغه.

13:37.942 --> 13:41.695
‫از آخرین باری که دیدمت خیلی عوض شدی، اِما.

13:41.779 --> 13:46.367
‫از دختری شمالی با هیچ حق و هیچ زمینی

13:46.450 --> 13:49.662
‫و فقط یکی از دارایی‌های پدرت
‫ بودن، تبدیل به این شدی.

13:51.497 --> 13:53.833
‫ملکه‌ی انگلستان.

13:55.459 --> 13:56.836
‫همچین کاری نیازمند مهارته.

13:59.296 --> 14:01.507
‫حیفه که دوباره بفرستیمت به نورماندی

14:01.590 --> 14:04.051
‫که دوباره تبدیل به یه دارایی ساده بشی.

14:04.635 --> 14:06.679
‫این تهدیدته؟

14:06.762 --> 14:07.762
‫نه.

14:08.681 --> 14:09.681
‫این تهدید منه.

14:10.349 --> 14:11.475
‫هال‌بیورن

14:15.396 --> 14:16.981
‫- مامان!
‫- مادر!

14:20.693 --> 14:23.362
‫ماموریت من نیاز به قربانی کردن داره.

14:28.492 --> 14:34.039
‫اگر اینکارو بکنی، هر دلیلی ممکنه برای
‫ همکاری داشته باشم رو ازم می‌گیری.

14:41.297 --> 14:43.090
‫بهت اجازه میدم راجع بهش فکر کنی.

14:50.264 --> 14:51.599
‫زیادی طولش نده.

14:52.391 --> 14:54.977
‫اگر بدون کمکت گنجینه رو پیدا کنم

14:55.060 --> 14:58.439
‫دیگه نیازی به تو ندارم... یا به اونا.

17:04.398 --> 17:05.398
‫فریدیس!

17:08.402 --> 17:12.281
‫- فریدیس! فریدیس... خواهش می‌کنم!
‫- فریدیس.

17:12.364 --> 17:14.950
‫- نرو!
‫- فریدیس!

17:15.034 --> 17:16.744
‫- فریدیس!
‫- برگرد!

17:16.827 --> 17:18.203
‫کمکمون کن!

17:20.998 --> 17:22.082
‫فریدیس!

18:13.008 --> 18:14.008
‫شاه کانوت.

18:34.446 --> 18:37.241
‫الان تنها بودن با من توی
‫یه اتاق کار درستی نیست.

18:37.324 --> 18:38.408
‫می‌دونم عصبانی هستی.

18:38.492 --> 18:42.371
‫عصبانی؟ من عصبانی نیستم.
‫خون جلوی چشمام رو گرفته.

18:42.454 --> 18:46.708
‫شاید اینطور باشه، ولی متاسفانه
‫این خطریه که باید به جون بخرم.

18:48.001 --> 18:49.169
‫به کمکت احتیاج دارم.

18:49.753 --> 18:50.754
‫کمک من؟

18:51.755 --> 18:54.758
‫باید قبل از اینکه راجع به ادموند
‫دروغ بگی فکر اینجاشو می‌کردی.

18:54.842 --> 18:57.469
‫تو از اول دست راست من بودی.

18:58.762 --> 18:59.762
‫هنوز بهت نیاز دارم.

18:59.805 --> 19:04.935
‫الان هر حرفیم بهم بزنی
‫باعث نمیشه بهت کمک کنم.

19:08.897 --> 19:11.066
‫اگر بتونم تو رو شاه نروژ کنم چی؟

19:15.863 --> 19:17.197
‫برای اینکار نیازی به کمک تو ندارم.

19:20.242 --> 19:22.327
‫قبلا با برادرم به توافق رسیدم.

19:23.162 --> 19:25.247
‫وقتی مرد، تخت پادشاهی به من می‌رسه.

19:27.040 --> 19:28.417
‫یا به پسرش می‌رسه.

19:35.048 --> 19:36.048
‫آها.

19:39.052 --> 19:43.223
‫می‌بینم که اونقدر که فکر
‫ می‌کنی به اولاف نزدیک نیستی.

19:49.188 --> 19:50.898
‫اسم پسرش مگنوس‌ـه.

19:51.648 --> 19:53.817
‫دوازده سالشه و سالم‌و‌سرحاله

19:53.901 --> 19:57.988
‫و از اونجایی که برادرت تصمیم
‫گرفته راجع بهش بهت نگه

19:58.071 --> 19:59.489
‫پس احمقی که فکر می‌کنی

19:59.573 --> 20:04.328
‫که تخت پادشاهی نروژ رو... به اون نمیده.

20:09.833 --> 20:12.628
‫همین الانش هم حق
‫انتقام رو از خانواده من دزدیدی

20:14.755 --> 20:16.715
‫و حالا می‌خوای ما رو از هم دور کنی؟

20:23.430 --> 20:25.515
‫اولاف همین الانشم داره اینکارو می‌کنه.

20:29.561 --> 20:31.146
‫چرا باید منتظر نوبتت بشی...

20:33.357 --> 20:35.525
‫وقتیکه می‌تونم تقدیرت رو برات تضمین کنم؟

20:45.494 --> 20:47.079
‫دنبال چی هستی؟

21:04.054 --> 21:05.097
‫چرا منو نجات دادی؟

21:06.473 --> 21:08.225
‫داشت برای خودمم سوال میشد.

21:18.193 --> 21:20.070
‫افراد پادشاه توی اسکله
‫جلوی من رو گرفته بودن

21:21.238 --> 21:22.447
‫و می‌دونستن من کی هستم.

21:23.824 --> 21:27.160
‫ولی تو پادرمیانی کردی
‫و اجازه دادی از لندن فرار کنم.

21:28.120 --> 21:31.707
‫درحالیکه به خوبی می‌دونستی
‫وقتی بفهمم چه اتفاقی افتاده

21:32.416 --> 21:35.085
‫با یک لشکر برمی‌گردم
‫ تا انتقام کشتار رو بگیرم.

21:37.421 --> 21:38.421
‫چرا؟

21:39.965 --> 21:42.175
‫تو رو نجات دادم چون نمی‌تونستم
‫انگلستان رو نجات بدم.

21:44.052 --> 21:45.637
‫یک خونه‌ی پوسیده رو نمیشه تعمیر کرد.

21:45.721 --> 21:48.015
‫باید تخریب بشه تا بشه یه بهترش رو ساخت.

21:49.099 --> 21:50.350
‫و بذار حدس بزنم...

21:51.310 --> 21:54.396
‫توی این خونه‌ی جدیدت
‫یه جا برای تو هست؟

21:54.479 --> 21:58.317
‫من جون‌سختم، شاهزاده هرالد.
‫همیشه یه جا برای خودم پیدا می‌کنم.

22:01.278 --> 22:03.280
‫کانوت داره دنبال ملکه اِما می‌گرده.

22:04.281 --> 22:05.866
‫هنوز پیداش نکردیم.

22:06.783 --> 22:08.785
‫اونم جون‌سخته.

22:09.536 --> 22:11.246
‫احتمالا داره از طلاش محافظت می‌کنه.

22:11.913 --> 22:12.913
‫طلاش؟

22:13.415 --> 22:16.209
‫ملکه یکی از پولدارترین افراد
‫ اروپاست. اینو که می‌دونستی؟

22:16.293 --> 22:17.293
‫نه.

22:19.921 --> 22:21.965
‫ولی یکی دیگه رو می‌شناسم
‫که حتما همچین چیزی رو می‌دونسته.

22:24.801 --> 22:25.886
‫صبر کن.

22:27.346 --> 22:28.430
‫من جون تو رو نجات دادم.

22:30.432 --> 22:31.641
‫و منم از جون تو گذشتم.

22:58.877 --> 23:00.295
‫منو پیدا کردی.

23:03.215 --> 23:04.216
‫تو کی هستی؟

23:05.634 --> 23:09.805
‫من گذشته، حال و آینده‌ام.

23:09.888 --> 23:12.516
‫دلیل اینجا بودنت منم.

23:15.769 --> 23:20.482
‫بذار خودم راجع به چیزهایی که
‫ بقیه ادعا می‌کنن حقیقته، قضاوت کنم.

23:27.489 --> 23:28.489
‫بله.

23:29.491 --> 23:31.118
‫آخرین.

23:31.827 --> 23:33.286
‫آخرین؟

23:33.370 --> 23:37.874
‫باید بشینی، بزودی خسته میشی.

23:40.669 --> 23:42.754
‫در سفرت چی دیدی؟

23:44.714 --> 23:46.716
‫چیزهای زیبایی دیدم.

23:48.969 --> 23:50.554
‫یه چیز دیگه دیدی.

23:51.721 --> 23:53.390
‫نبرد بزرگی اتفاق افتاده بود.

23:54.516 --> 23:56.601
‫همه جا پر از آتش و مرگ بود.

23:57.394 --> 23:59.521
‫و از تو کمک خواستن.

24:00.605 --> 24:01.523
‫بله.

24:01.606 --> 24:03.442
‫و چه جوابی دادی؟

24:03.525 --> 24:04.725
‫نمی‌دونستم چی می‌خوام..

24:04.776 --> 24:07.404
‫این سوال من نبود.
‫پرسیدم چیکار کردی؟

24:09.948 --> 24:11.491
‫- فرار کردم.
‫- چرا؟

24:11.575 --> 24:13.660
‫- نمی‌دونم چرا. من...
‫- از جواب دادن طفره میری.

24:13.743 --> 24:14.743
‫نمی‌دونم.

24:14.786 --> 24:17.664
‫خوبم می‌دونی. داری بهم دروغ میگی
‫همونطور که به خودت دروغ میگی.

24:18.623 --> 24:20.876
‫فکر می‌کنی ما با تمام دانش دنیا زاده میشیم؟

24:20.959 --> 24:23.712
‫ما ابزارهایی که نیاز داریم رو می‌سازیم.

24:29.551 --> 24:33.847
‫راه برگشتی نیست.
‫فقط راه به جلو هست.

24:34.723 --> 24:40.645
‫و زجه‌هایی که از اون‌ها فرار کردی
‫ بلند و بلندتر میشن، تا اینکه...

24:48.612 --> 24:50.947
‫دیگه دنبال من نگرد.

24:56.703 --> 24:59.206
‫صبر کن ببینم... کجا رفتی؟

25:27.400 --> 25:28.400
‫شاه کانوت.

25:31.363 --> 25:34.533
‫من ایدریک استریونا هستم.
‫الدرمن مرسیا.

25:35.283 --> 25:36.993
‫خوش‌اومدی، ایدریک استریونا.

25:37.869 --> 25:39.412
‫پرچم‌هاتو شناختم.

25:40.247 --> 25:42.123
‫مرگ و زندگی لشکر من دست تو بود

25:43.041 --> 25:44.334
‫و بهشون رحم کردی.

25:45.835 --> 25:48.088
‫بابت تصمیمت ازت ممنونم

25:49.714 --> 25:51.216
‫ولی کنجکاوم دلیلت رو بدونم.

25:51.883 --> 25:54.803
‫گاهی بدون جنگیدن هم میشه به پاداش رسید.

26:00.225 --> 26:01.225
‫دقیقا.

26:03.311 --> 26:07.065
‫لطفا، امشب مهمان جشن من باش.

26:07.148 --> 26:11.444
‫و شاید راجع به یه پاداش
‫مناسب برای عمل تو صحبت کنیم.

26:25.083 --> 26:27.794
‫ملکه اِما، من هارلد سیگردسن هستم.

26:28.503 --> 26:29.838
‫چطور منو پیدا کردی؟

26:30.505 --> 26:33.592
‫دوست دارم بگم کار سختی بود
‫ولی من برادر کوچکتر اولاف هستم.

26:34.426 --> 26:36.303
‫وقتی میومدم برای دیدنش، اینجا می‌خوابیدم.

26:36.386 --> 26:39.014
‫اونموقع بنظرم افسرده‌کننده بود، و الان بیشتر از قبل.

26:40.265 --> 26:41.433
‫باید بریم.

28:07.977 --> 28:09.062
‫خداحافظ، دوستان من.

28:11.356 --> 28:12.816
‫راه درازی به همراه من اومدین

28:16.027 --> 28:17.946
‫باشد که در آغوش "رن" بیارمید

28:18.905 --> 28:21.491
‫و با عزیزان درگذشته‌تان دوباره دیدار کنید.

28:27.914 --> 28:28.915
‫دلم برایتان تنگ می‌شود.

28:42.178 --> 28:44.264
‫لیف اریکس‌‌سان؟ باید با ما بیای.

28:45.473 --> 28:47.058
‫برو پی کارت. سرم شلوغه.

28:48.893 --> 28:50.145
‫این یه درخواست نبود.

29:29.267 --> 29:31.269
‫دوستان!

29:32.937 --> 29:34.856
‫به پیروزی بزرگی دست پیدا کردیم.

29:36.608 --> 29:40.737
‫انتقام روز سنت برایس و خون
‫ ریخته‌ شده‌ی هموطنان‌مون

29:41.821 --> 29:43.698
‫گرفته شد!

29:51.456 --> 29:52.457
‫و به افتخار شما

29:53.124 --> 29:57.337
‫که وفادارنه من رو در این
‫ ماموریت مقدس حمایت کردین

29:59.047 --> 30:00.423
‫وقت پاداشتون رسیده.

30:05.929 --> 30:07.263
‫آره!

30:26.241 --> 30:29.619
‫ولی بیاید در زمان پیروزی
‫ سخاوتمندی از یادمون نره.

30:29.702 --> 30:33.456
‫شاه ادموند جوان این حق رو داشت
‫ که از شرف پدرش دفاع کنه

30:34.165 --> 30:36.000
‫و با شجاعت اینکارو کرد.

30:36.876 --> 30:38.795
‫بیاید به افتخار شجاعتش بنوشیم.

30:45.093 --> 30:49.222
‫مهم‌تر از اون، بیاید یادی کنیم
‫ از کسی که نقشه‌ی جنگی‌اش

30:50.223 --> 30:52.517
‫نزدیک بود ما رو شکست بده.

31:02.235 --> 31:04.571
‫ملکه اِما از نورماندی.

31:08.908 --> 31:11.327
‫حضورتون باعث افتخار ماست.

31:16.124 --> 31:19.586
‫لطفا، همینجا کنار من بشینید.

31:29.804 --> 31:30.804
‫ممنونم.

31:36.436 --> 31:39.522
‫قبل از اینکه این غنایم رو به جنگ‌سالارهام بدم

31:41.983 --> 31:45.320
‫بدهی‌هایی هست که باید صاف بشن.

31:45.987 --> 31:48.865
‫از شما می‌پرسم، به مردی که حق برادری‌اش رو

31:48.948 --> 31:52.327
‫به اطاعت از پادشاهش ارجعیت بده، چی میگین؟

31:57.582 --> 32:00.877
‫ما بهش میگیم... گرین‌لندی.

32:02.253 --> 32:06.299
‫این مردیه که رویای پایین
‫کشیدن پل لندن رو داشت

32:06.382 --> 32:07.550
‫و اینکارو هم کرد!

32:14.015 --> 32:16.517
‫- گرین‌لندی.
‫- گرین‌لندی!

32:18.478 --> 32:19.938
‫لیف اریکس‌سان...

32:24.734 --> 32:28.404
‫بدهی خواهرت کاملا پرداخت شده.

32:29.155 --> 32:30.990
‫چه چیز دیگه‌ای از من می‌خوای؟

32:31.074 --> 32:33.743
‫چه زمینی؟ چه غنایمی؟

32:36.746 --> 32:37.997
‫چیزی که بابتش اومدم رو بدست آوردم.

32:40.583 --> 32:42.251
‫بله، همینطوره.

32:43.503 --> 32:44.503
‫و حتی بیشتر از اون.

32:46.798 --> 32:51.511
‫باشد که اسمش هرگز
‫بین مردم ما فراموش نشود...

32:55.473 --> 32:59.894
‫و باشد که همیشه اون رو
‫به اسم خودش بشناسن، نه پدرش.

33:14.909 --> 33:16.911
‫افتخار چه حسی داره، برادر؟

33:17.787 --> 33:18.787
‫مثل طلا می‌مونه.

33:19.247 --> 33:21.791
‫نه. بهتره.

33:22.709 --> 33:24.460
‫و هارلد سیگردسن

33:25.044 --> 33:30.258
‫هم‌رزم شجاع لیف، که بهم
‫قول پیروزی داد، و به قولش عمل کرد.

33:32.635 --> 33:35.888
‫تشکر من ارزشش از طلا هم بیشتره.

33:36.931 --> 33:38.266
‫از طلا هم بیشتره!

33:39.142 --> 33:40.768
‫همه شنیدین؟

33:44.355 --> 33:45.898
‫امیدوارم همیشه به این حرفت پایبند باشی.

33:50.653 --> 33:51.904
‫و یک بدهی دیگه

33:52.613 --> 33:57.827
‫مهمان افتخاری ما از شمال
‫الدرمن مرسیا، ایدریک استریونا.

33:58.453 --> 34:02.707
‫کسی که همیشه ازش متشکرم
‫که جلوی حمله‌ی ارتشش رو گرفت.

34:02.790 --> 34:07.837
‫ولی بنظرم چیزی بیشتر از تشکر من بخواد.

34:09.088 --> 34:10.423
‫می‌بینین؟ درست میگم.

34:11.799 --> 34:13.634
‫صحبت کن، ایدریک استریونا.

34:15.803 --> 34:17.472
‫ممنونم، شاه کانوت.

34:19.223 --> 34:21.476
‫چیزی که ازتون می‌خوام
‫هدیه من به شما هم هست.

34:22.351 --> 34:24.729
‫وقتی شما و جنگجوهای دلاورتون
‫به اسکاندنیویا برمی‌گردین

34:24.812 --> 34:28.149
‫به متحدی در این سرزمین نیاز دارین
‫که بتونین برای کمک بهش تکیه کنین.

34:29.650 --> 34:31.277
‫حاکمی که بتونین روش حساب کنین.

34:32.737 --> 34:36.365
‫و می‌خوای خودت رو برای همچین
‫سمتی پیشنهاد بدی، ایدریک استریونا؟

34:36.449 --> 34:37.449
‫بله.

34:38.993 --> 34:41.913
‫داشتن یه دوست قوی پشتتون

34:41.996 --> 34:44.082
‫بهتر از داشتن یه پسر عجوله.

34:46.459 --> 34:47.459
‫همم.

34:50.922 --> 34:53.674
‫این... این واقعا یک هدیه‌ست.

34:54.258 --> 34:58.262
‫شنیدن حرف‌های مردی که
‫افکار خودش رو می‌شناسه

34:59.222 --> 35:01.057
‫و شجاعت گفتن حرفاش رو داره، خوبه.

35:03.601 --> 35:08.314
‫و اولاف، شجاع‌ترین شجاعان.

35:09.440 --> 35:12.568
‫کسی که کشتی‌های قدرتمندش برعلیه امواج پارو زدن

35:12.652 --> 35:15.154
‫و پل بزرگ رو پایین کشیدن.

35:17.824 --> 35:19.325
‫برای یکبارم شده لبخند بزن.

35:21.911 --> 35:25.915
‫قبل از این اختلافاتی داشتیم
‫ولی امشب هم‌رزم‌های پیروزیم

35:25.998 --> 35:29.669
‫و برای همچین برادر و دوستی

35:29.752 --> 35:32.672
‫هیچ هدیه‌ای زیاد از حد نیست.

35:37.844 --> 35:43.808
‫می‌بینین، این جشن راجع به کینه‌های
‫قدیمی نیست، بلکه برای شروعی جدیده

35:44.767 --> 35:49.730
‫ولی شروعی جدید با داشتن
‫ یه خائن بینمون ممکن نیست.

36:08.374 --> 36:10.710
‫کسی که بوی گند خیانت و خطر رو

36:12.003 --> 36:16.674
‫با خودش به اینجا آورده.

36:17.842 --> 36:20.595
‫اینجا، در همین اتاق

36:21.971 --> 36:25.808
‫جایی که اتلرد به متحد وایکینگش خیانت کرد

36:25.892 --> 36:31.564
‫دوباره عهدشکنی بین ما هست.

36:33.941 --> 36:38.321
‫بوی بلندپروازی‌اش به مشامم میرسه.

36:38.404 --> 36:40.156
‫بوی خیانتش...

36:42.325 --> 36:44.118
‫به مشامم می‌رسه.

36:47.079 --> 36:49.707
‫بوی طمعش...

36:50.625 --> 36:54.587
‫به مشامم می‌رسه.

36:56.589 --> 36:59.258
‫بس کن! بس کن!
‫افرادم برای اینکار می‌کشنت!

36:59.342 --> 37:02.595
‫افراد تو مردن، و لشکرت محاصره شده.

37:03.262 --> 37:05.223
‫چرا؟ چرا داری اینکارو می‌کنی؟

37:05.806 --> 37:11.062
‫چونکه ایدریک استریونا، این منم

37:11.687 --> 37:13.231
‫نه تو...

37:13.314 --> 37:17.276
‫که قراره پادشاه بعدی انگلستان بشه.

37:36.921 --> 37:43.052
‫گفتی قراره تخت پادشاهی
‫انگلستان رو برای خودت برداری؟

37:43.135 --> 37:44.135
‫آره.

37:44.679 --> 37:47.348
‫و همراه شاه ادموند حکمرانی می‌کنم.

37:49.350 --> 37:50.559
‫مشکلی هست؟

37:51.686 --> 37:52.686
‫آره.

38:02.530 --> 38:06.701
‫با اینکارت حمله به انگلستان رو سخت‌تر کردی.

38:13.791 --> 38:15.084
‫به افتخار کانوت!

38:15.167 --> 38:17.878
‫اولین پادشاه وایکینگ انگلستان!

38:18.587 --> 38:21.966
‫دستاوردی که حتی رگنار لاث‌بروک

38:22.049 --> 38:24.260
‫و آیوار بی‌استخوان هم نتونستن به دست بیارن.

38:24.343 --> 38:27.096
‫به سلامتی کانوت! پادشاه انگلستان!

38:31.142 --> 38:32.393
‫حالا جشن می‌گیریم.

38:46.866 --> 38:49.410
‫بنظرت همچین قراری چطوری امکان‌پذیره؟

38:49.493 --> 38:51.329
‫نجیب‌زاده‌ها از تو حمایت می‌کنن.

38:51.912 --> 38:56.208
‫چیزی که برای من مهمه
‫و وظیفه‌ی تو پرداختن به اوناست.

38:56.292 --> 38:59.754
‫تا وقتی به خوبی انجامش بدی
‫ به خوبی با هم کنار میایم.

39:03.299 --> 39:05.217
‫آروم باش، ادموند.

39:06.552 --> 39:08.387
‫اگر شکی راجع بهت داشتم

39:09.221 --> 39:12.433
‫دو تا تنه‌ی درخت میاوردم اینجا.

39:13.351 --> 39:14.560
‫از دستت عصبانیم.

39:16.479 --> 39:18.230
‫دلیلش چیه، برادر؟

39:18.314 --> 39:19.732
‫خودت می‌دونی چرا.

39:23.361 --> 39:29.075
‫ولی به خودت زحمت ندادی بهم بگی
‫که عموی پادشاه آینده‌ی نروژ هستم.

39:32.787 --> 39:35.998
‫پسر من هیچی رو بین ما عوض نمی‌کنه.

39:36.082 --> 39:38.000
‫اینو مردی میگه که بهم دروغ گفته.

39:43.255 --> 39:44.673
‫تو زن باهوشی هستی.

39:45.424 --> 39:47.093
‫و تو مرد بی‌رحمی هستی.

39:47.718 --> 39:48.886
‫منظورت کاریه که با استریونا کردم؟

39:50.054 --> 39:52.932
‫نه، من مرد واقع‌بینی هستم.

39:53.849 --> 39:56.977
‫نمی‌تونستم با داشتن همچین آدم خائنی
‫پشت سرم خیال راحتی داشته باشم.

39:57.561 --> 39:58.896
‫توام نمی‌تونستی.

39:58.979 --> 40:00.815
‫من نگران اون نبودم.

40:02.483 --> 40:03.734
‫بابت من نگرانی؟

40:08.781 --> 40:09.824
‫آره.

40:10.408 --> 40:12.201
‫نگران بچه‌هامم.

40:13.327 --> 40:17.164
‫اون‌ها رو ازم گرفتن
‫و من نگران جونشون هستم.

40:22.878 --> 40:25.464
‫- شراب بیشتری برای ملکه بیارین.
‫- چشم، کانوت.

40:26.799 --> 40:27.799
‫بهم بگو.

40:29.093 --> 40:30.093
‫نمی‌تونم.

40:31.554 --> 40:33.264
‫کسی که دزدیدشون سر این میز نشسته.

40:34.056 --> 40:37.268
‫و اگر بفهمه ازت کمک می‌خوام
‫درجا اون‌ها رو می‌کشه.

40:38.894 --> 40:40.062
‫من برات پیداشون می‌کنم.

40:50.781 --> 40:53.826
‫بلند شو. یه درخواست فوری ازت دارم.

40:53.909 --> 40:55.578
‫پس برو از کسی درخواست کن که اهمیت بده.

40:56.787 --> 40:58.497
‫باید بچه‌های اِما رو پیدا کنم.

40:59.081 --> 41:03.127
‫خب، همونطور که می‌بینی، پیش من نیستن.

41:03.210 --> 41:04.503
‫می‌دونم پیش اولاف هستن

41:05.296 --> 41:06.964
‫باید سریعا پیدا بشن

41:07.047 --> 41:09.341
‫و تو جزو معدود کسایی هستی
‫که می‌تونه اینکارو بکنه.

41:15.973 --> 41:20.019
‫اگر بتونم یه جایگاه در این خونه‌ی جدیدی
‫ که داری می‌سازی بهت وعده بدم، چی؟

41:20.811 --> 41:23.314
‫همین الانشم بهم نشون دادی
‫که قولت چقدر بی‌ارزشه.

41:24.273 --> 41:25.774
‫یکی دیگه رو برای کمک بهت پیدا کن.

41:47.254 --> 41:48.923
‫یه قول از طرف من چطور؟

41:51.175 --> 41:54.094
‫وقتی می‌بینن تبرت رو بالا می‌بری، فرار می‌کنن.

41:54.178 --> 41:56.514
‫سلاح‌هاشون رو می‌اندازن و فرار می‌کنن.

41:56.597 --> 42:01.393
‫چطور قراره از شاهت محافظت
‫کنی وقتی ترسون و گریون فرار می‌کنی؟

42:03.062 --> 42:04.062
‫چطوری؟

42:32.883 --> 42:35.177
‫اولاف منو فرستاده تا با بچه‌ها دعا کنم.

42:36.554 --> 42:37.554
‫عذرمی‌خوام، پدر.

42:38.138 --> 42:39.723
‫نیازی به عذرخواهی نیست.

42:41.725 --> 42:45.604
‫بچه‌ها، چشماتون رو ببندین و بلند دعا کنین.

42:51.235 --> 42:53.153
‫امروز دعا کردین؟

42:53.237 --> 42:54.363
‫نه.

42:54.446 --> 42:56.240
‫زانو بزنین، و رحمت خدا رو دریافت کنین.

42:57.741 --> 43:00.160
‫بلندتر، تا خدا صداتون رو بشنوه.

43:13.299 --> 43:16.176
‫کافیه. خوب دعا کردین.
‫وقت رفتنه. زود باشین.

43:18.262 --> 43:19.388
‫چه اتفاقی برای اونا افتاده؟

43:20.055 --> 43:22.141
‫رفتن به بهشت. زود باشین.

43:42.077 --> 43:43.078
‫اون کجاست؟

43:43.162 --> 43:45.748
‫بیرونه. باید یه جا برای یکی دیگه پیدا می‌کردیم.

44:06.644 --> 44:07.728
‫بنظر میاد تعجب کردی.

44:07.811 --> 44:10.606
‫آره. تو هنوز زنده‌ای.

44:11.523 --> 44:14.109
‫بهت که گفتم، قوی‌تر از
‫چیزی هستم که فکر می‌کنی.

44:16.028 --> 44:18.781
‫تو. تو کسی هستی که پل لندن رو آوردی پایین.

44:20.074 --> 44:21.533
‫اون الان دیگه مشهوره.

44:21.617 --> 44:25.913
‫راجع بهت آوازها خواهند سرود
‫و کانوت طلا بارونت می‌کنه.

44:34.004 --> 44:36.340
‫کانوت تو رو طلا بارون کرد؟

44:36.423 --> 44:39.593
‫بهتر از اون. آزادی فریدیس رو بهمون بخشید.

44:43.847 --> 44:45.182
‫پس می‌تونیم بریم خونه.

44:51.105 --> 44:52.105
‫لیو، من...

44:55.025 --> 44:56.735
‫من برنمی‌گردم گرین‌لند.

44:58.904 --> 45:00.406
‫اونچا هیچی ندارم.

45:01.657 --> 45:05.744
‫و بین این مردم برای خودم شهرتی دست‌وپا کردم.

45:06.870 --> 45:08.038
‫یه شهرت قوی.

45:14.044 --> 45:15.295
‫و می‌خوام همراهم باشی.

45:24.888 --> 45:26.265
‫پس همراهت خواهم بود.

45:50.289 --> 45:51.373
‫حالت خوبه؟

45:55.919 --> 45:57.296
‫خیلی خوشحالم زنده‌ای.

45:59.506 --> 46:01.467
‫خدایان هنوز منو نمی‌خواستن.

46:03.135 --> 46:04.595
‫باید بذاری استراحت کنه.

46:08.682 --> 46:10.225
‫صبح برمی‌گردم.

46:29.870 --> 46:31.121
‫دنبال این می‌گردی؟

47:05.239 --> 47:06.323
‫خدای خدایان...

47:08.325 --> 47:09.493
‫صدای من رو بشنو.

47:11.662 --> 47:15.040
‫منو ببخش که به خودم
‫جرات دادم با شما صحبت کنم...

47:25.384 --> 47:26.384
‫بیا داخل.

47:29.721 --> 47:30.597
‫شاه کانوت.

47:30.681 --> 47:31.932
‫عذر می‌خوام.

47:32.015 --> 47:34.560
‫عذر‌می‌خوام که اینقدر دیر مزاحمتون شدم

47:35.310 --> 47:38.397
‫فکر نمی‌کردم بخواین تا صبح
‫برای شنیدن این خبر صبر کنین.

47:43.026 --> 47:44.444
‫- مامان!
‫- مادر.

47:49.950 --> 47:50.950
‫همم.

47:52.995 --> 47:54.037
‫شاه کانوت.

47:58.166 --> 47:59.166
‫ممنونم.

48:00.085 --> 48:01.545
‫خواهش می‌کنم، ملکه اِما.

48:04.798 --> 48:05.798
‫شب بخیر.

48:22.316 --> 48:24.526
‫تو بودی که سعی کردی پادشاه جوون رو نجات بدی.

48:25.110 --> 48:26.403
‫آره.

48:26.486 --> 48:28.614
‫و آیا درخواستی از من داری

48:29.197 --> 48:30.240
‫بجز آزادیت؟

48:30.824 --> 48:32.826
‫نه، عالیجناب. چیزی نمی‌خوام.

48:33.327 --> 48:37.247
‫ولی فکر می‌کنم اگر بخواید
‫می‌تونم اینجا در انگلستان بهتون خدمت کنم.

48:41.168 --> 48:43.086
‫- اسمت چیه؟
‫- گادوین.

48:44.338 --> 48:45.338
‫همم.

48:47.132 --> 48:48.175
‫گادوین.

48:54.640 --> 48:55.724
‫اوه، قهرمان بزرگ!

48:57.142 --> 49:01.480
‫بیا مشروب بخور... با مردی که
‫برای سی تکه نقره

49:02.022 --> 49:04.816
‫با شیطان معامله کرد و شرفش رو فروخت.

49:12.032 --> 49:13.659
‫نمی‌دونم این یعنی چی.

49:14.910 --> 49:19.289
‫یعنی تخت پادشاهی نروژ رو
‫با شرف برادرم استن معامله کردم.

49:22.209 --> 49:24.044
‫خب، حتما دلیل خوبی داشتی.

49:24.127 --> 49:25.879
‫آره، داشتم.

49:26.630 --> 49:28.131
‫من به اولاف اعتماد ندارم.

49:29.299 --> 49:30.299
‫همم.

49:30.342 --> 49:32.094
‫پس فقط زمان مشخص می‌کنه

49:33.095 --> 49:36.098
‫که آیا تو بودی که معامله‌ی
‫ بهتری نصیبت شد، یا شیطان.

49:39.476 --> 49:40.978
‫ممنونم، دوست من.

49:41.061 --> 49:42.312
‫حرف زدن راجع به من بسه.

49:43.063 --> 49:44.147
‫چی ذهن تو رو مشغول کرده؟

49:44.940 --> 49:46.608
‫- تو یه قهرمانی.
‫- آره.

49:46.692 --> 49:48.527
‫و زنده‌ای، اونم وقتی خیلی‌ها مردن.

49:49.111 --> 49:50.570
‫لیف خوش‌شانس.

49:50.654 --> 49:51.654
‫همم.

49:56.284 --> 49:57.285
‫شانس نبود.

50:00.998 --> 50:02.499
‫خودت دیدی چی شد.

50:02.582 --> 50:07.212
‫تیرها مثل باران می‌باریدن ولی به من نمی‌خوردن.

50:11.049 --> 50:14.803
‫انگار یه چیزی یا یه کسی...

50:18.473 --> 50:19.808
‫داشت ازم محافظت می‌کرد.

50:21.560 --> 50:22.686
‫اینو از کجا پیدا کردی؟

50:23.687 --> 50:24.938
‫توی مرداب

50:25.022 --> 50:28.191
‫درست قبل از اینکه منو نجات بدی
‫یه دختربچه اینو گذاشت توی دستم.

50:30.402 --> 50:32.612
‫گذاشتمش پیش لیو
‫وقتی داشت می‌مرد، و...

50:34.906 --> 50:36.158
‫حالا حالش بهتره.

50:37.159 --> 50:40.537
‫بگو ببینم، شاهزاده. این شانسه؟

50:42.039 --> 50:45.542
‫نه، بهش میگن معجزه.

50:51.339 --> 50:52.924
‫یه کلمه‌ی مسیحیه.

50:53.925 --> 50:57.220
‫وقتی اتفاقی میافته که
‫ فقط با وجود خدایان امکان‌پذیره.

51:01.558 --> 51:03.393
‫اگر به خدای شما اعتقاد نداشته باشم چی؟

51:05.854 --> 51:07.397
‫شاید اون به تو اعتقاد داره.

51:09.941 --> 51:11.902
‫ولی بذار بهت هشدار بدم، برادر.

51:12.778 --> 51:17.949
‫معجزه‌ها، مثل معامله کردن با شیطان...

51:18.033 --> 51:19.743
‫بهایی دارن...

51:21.870 --> 51:24.289
‫همیشه باید چیزی در مقابلشون بدی.

51:54.820 --> 51:56.446
‫بیا. بنوش.

52:02.160 --> 52:03.160
‫ممنونم.

52:06.998 --> 52:08.375
‫بهتره بزودی برم.

52:08.458 --> 52:11.753
‫بیشتر به مرگ نزدیکی تا به زندگی.

52:12.462 --> 52:14.589
‫حتی بیست قدم هم نمی‌تونی بری.

52:15.298 --> 52:16.716
‫باید فریدیس رو پیدا کنم.

52:19.052 --> 52:20.846
‫حال دوستت خوبه.

52:21.930 --> 52:23.306
‫توی اوپسالاست.

52:27.519 --> 52:28.687
‫- چی شده؟
‫- ساکت باش.

52:39.531 --> 52:41.366
‫میونه‌ام با بچه‌ها خوبه.

52:46.204 --> 52:47.080
‫لطفا...

52:47.164 --> 52:48.623
‫برای بچه‌ات نیومدم.

52:49.374 --> 52:53.003
‫یه رد خون رو تا کلبه‌ی شما دنبال کردم.

52:55.755 --> 52:58.341
‫آدمای زیادی وقتی صدمه دیدن میان پیش من.

52:59.301 --> 53:01.720
‫خب، من علاقه‌ای به این آدمای زیاد ندارم.

53:01.803 --> 53:02.804
‫فقط به یکیشون.

53:03.638 --> 53:07.350
‫مبارزی که یکی از برزرک‌های من رو کشته.

53:17.402 --> 53:19.571
‫تو یه کافری؟

53:24.367 --> 53:25.367
‫آره.

53:35.086 --> 53:38.965
‫در دین من، ما بچه‌ها رو بخاطر
‫خطر مرگ زودرس غسل تعمید میدیم

53:40.383 --> 53:43.094
‫تا اگر مردن در آتش جهنم نسوزن.

53:45.889 --> 53:47.807
‫کسی که دنبالشی اینجا نیست.

53:48.433 --> 53:50.268
‫اون زن سه روز پیش رفت.

53:50.852 --> 53:51.937
‫- زن؟
‫- آره.

53:52.520 --> 53:53.520
‫یه زن.

53:54.105 --> 53:56.524
‫در راه اوپسالا بهش حمله شد.

53:58.318 --> 53:59.318
‫توصیفش کن.

53:59.819 --> 54:01.780
‫بلند، جوون...

54:02.906 --> 54:06.326
‫و روی کمرش یه زخم به شکل صلیب داشت.

54:06.910 --> 54:08.203
‫صلیب؟

54:09.746 --> 54:12.040
‫مثل این؟

54:14.542 --> 54:15.542
‫آره.

54:19.673 --> 54:21.925
‫خواهش می‌کنم، میشه بچه‌ام رو بهم بدی؟

54:25.720 --> 54:28.807
‫دو تا رد خون بود.

54:31.434 --> 54:35.188
‫خب، بهم بگو، تنها بود؟

55:25.613 --> 55:27.782
‫باید برم. یه اسب احتیاج دارم.

55:32.037 --> 55:33.997
‫بیا. اینو بگیر.

55:45.175 --> 55:46.426
‫بجنب! برو!

55:46.450 --> 55:50.450
‫ترجمه و تنظیم : حسین اسماعیلی

55:50.474 --> 55:59.474
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
