1
00:00:03,000 --> 00:00:14,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:14,208 --> 00:00:15,290
‫خنده‌دار نیست؟

3
00:00:15,291 --> 00:00:17,415
‫همه جای دنیا دارن از نیلفگارد فرار می‌کنن

4
00:00:17,416 --> 00:00:20,457
‫بعد ما داریم خودمون رو
‫به آب و آتیش می‌زنیم برسیم اونجا

5
00:00:20,458 --> 00:00:22,707
‫تنها راه رسیدن به کِید دو همینـه

6
00:00:22,708 --> 00:00:25,874
‫- برای نجات سیری، هدف وسیله رو توجیه می‌کنه
‫- باید یه جوری رد شیم

7
00:00:25,875 --> 00:00:27,749
‫- میلوا تموم راه‌مخفی‌ها رو بلد بود
‫- آره

8
00:00:27,750 --> 00:00:29,499
‫کاشکی الان پیش‌مون بود

9
00:00:29,500 --> 00:00:31,374
‫بابا، من خودم این مسیر رو فوتِ آبم

10
00:00:31,375 --> 00:00:32,749
‫قدیم‌ها که به آبچلیک معروف بودم،

11
00:00:32,750 --> 00:00:37,457
‫آوازه‌ی شجاعتم که هیچ،
‫ریزبینی‌ام هم زبون‌زدِ خاص و عام بود

12
00:00:37,458 --> 00:00:38,915
‫چشم‌های عقابیم هم...

13
00:00:42,458 --> 00:00:43,582
‫خوبی؟

14
00:00:43,583 --> 00:00:44,708
‫آره، فقط...

15
00:00:45,208 --> 00:00:47,250
‫پام گیر کرد به ریشه

16
00:00:47,833 --> 00:00:50,124
‫چشم‌های عقابیش طبیب‌لازمـه

17
00:00:50,125 --> 00:00:52,290
‫هی، زمین‌خورده رو که مسخره نمی‌کنن

18
00:00:52,291 --> 00:00:54,540
‫ریشه نیست که، طنابـه

19
00:00:54,541 --> 00:00:56,083
‫خب پس، شاید...

20
00:01:00,666 --> 00:01:03,124
‫خودشـه! گرالت، اینجا رو باش

21
00:01:03,125 --> 00:01:05,874
‫احسنت، یسکیر.
‫یه قایق برامون پیدا کردی.

22
00:01:05,875 --> 00:01:07,208
‫صاحب داره

23
00:01:09,583 --> 00:01:11,250
‫این دوتا پشت بوته‌ها قایم شده بودن

24
00:01:14,125 --> 00:01:17,082
‫- باید از رودخونه رد شیم
‫- که برید نیلفگارد؟

25
00:01:17,083 --> 00:01:19,415
‫شرمنده، ولی این چهارتا تیکه چوب
‫تا اون‌ورِ آب دووم نمیارن

26
00:01:19,416 --> 00:01:21,207
‫به نظر که خیلی محکم میاد

27
00:01:21,208 --> 00:01:24,624
‫آره، خب، ولی ما کار و کاسبی رو
‫به خاطر جنگ تخته کردیم

28
00:01:24,625 --> 00:01:26,790
‫با حمله‌ی بابون‌ها

29
00:01:26,791 --> 00:01:30,124
‫بابون‌؟
‫تا حالا این طرف‌ها میمون ندیده بودم

30
00:01:30,125 --> 00:01:33,124
‫مطمئنم اگه پول خوبی بگیرید،
‫هیچی مانع‌تون نمیشه

31
00:01:33,125 --> 00:01:34,333
‫مگه شما

32
00:01:34,833 --> 00:01:36,291
‫به‌اندازه پول دارید؟

33
00:01:37,083 --> 00:01:39,415
‫بله، حدس می‌زدم.
‫پس قایق بی قایق.

34
00:01:39,416 --> 00:01:43,000
‫یا خودت ما رو ببر یا خودمون سوارش شیم بریم

35
00:01:51,791 --> 00:01:54,499
‫بعد اون همه محنت و جنگ و قال‌ومقال،

36
00:01:54,500 --> 00:01:56,999
‫تهش رسیدیم نیلفگارد، این‌چنین بی‌خیال؟

37
00:01:57,000 --> 00:01:59,707
‫مستراح ما بیشتر از اینجا داره شور و حال

38
00:02:01,333 --> 00:02:03,540
‫ظاهراً آوازه‌خوان‌مون رقیب پیدا کرده

39
00:02:06,333 --> 00:02:09,790
‫بعد از این همه سال، می‌بینم که
‫نیلفگارد هم یه تیکه زمینـه مثل بقیه‌ی جاها

40
00:02:09,791 --> 00:02:13,332
‫آره، یه بهونه‌ی دیگه که
‫آدم‌ها سرش همدیگه رو تیکه‌پاره کنن

41
00:02:13,333 --> 00:02:14,582
‫هیچ فرقی هم با بقیه جاها نداره

42
00:02:14,583 --> 00:02:16,708
‫بعید می‌دونم همه باهات موافق باشن

43
00:02:17,833 --> 00:02:19,415
‫عه، با...

44
00:02:19,416 --> 00:02:20,749
‫با... بابون‌ها!

45
00:02:20,750 --> 00:02:23,124
‫- با... بابون‌ها!
‫- آهای، وایسید!

46
00:02:25,000 --> 00:02:26,082
‫شمالی‌ان

47
00:02:26,083 --> 00:02:28,957
‫- قایق اونجاست! بجنبید!
‫- اینها تو نیلفگارد چیکار دارن؟

48
00:02:28,958 --> 00:02:30,208
‫بابون نیستن

49
00:02:30,708 --> 00:02:32,707
‫پارتیزانن؛ جنگجوهای پشت جبهه‌ی دشمن!

50
00:02:32,708 --> 00:02:35,082
‫اون قایق رو بیارید اینجا!

51
00:02:35,083 --> 00:02:38,124
‫- گندش بزنن! نیلفگاردی‌ها!
‫- نیلفگارد! عقب‌ برونیدشون!

52
00:02:38,125 --> 00:02:40,207
‫- مقاومت کنید!
‫- دووم بیارید!

53
00:02:40,208 --> 00:02:43,165
‫- برای نیلفگارد!
‫- تو نیلفگارد خیلی دووم نمیارن

54
00:02:43,166 --> 00:02:45,082
‫ما هم تنها راه فرارشون رو ازشون گرفتیم

55
00:02:45,083 --> 00:02:47,707
‫این قایق تنها امید‌مونـه!

56
00:02:47,708 --> 00:02:49,915
‫- چی...
‫- دارن ما رو می‌کشونن سمت خودشون!

57
00:02:49,916 --> 00:02:52,457
‫- وسط جنگ و جدال‌شون
‫- چیکار داری... نه!

58
00:02:52,458 --> 00:02:55,583
‫نه، نه، نه، نه!
‫واسه چی این کارو کردی، گوساله؟

59
00:02:56,916 --> 00:02:58,665
‫الان بدتر کُفرشون درمیاد!

60
00:02:58,666 --> 00:03:00,499
‫- برگردید!
‫- شر... شرمنده!

61
00:03:00,500 --> 00:03:03,332
‫اون قایق رو بگیرید!
‫اونها جاسوس‌های نیلفگاردن!

62
00:03:03,333 --> 00:03:05,374
‫همین الان باید از رودخونه رد شیم!

63
00:03:05,375 --> 00:03:08,041
‫- آتش!
‫- دارن می‌زنن!

64
00:03:08,541 --> 00:03:10,207
‫- وای!
‫- لعنتی. دارن چیکار می‌کنن؟

65
00:03:10,208 --> 00:03:12,082
‫- یه پارو بردارید و پارو بزنید!
‫- کدوم‌وَری؟

66
00:03:12,083 --> 00:03:13,290
‫یالا!

67
00:03:13,291 --> 00:03:14,791
‫پارو بزنید، پارو!

68
00:03:16,416 --> 00:03:17,791
‫ما طرفِ شماییم!

69
00:03:42,919 --> 00:03:49,071
‫« ویچر »
‫« فصل چهارم »
‫« قسمت هشتم/پایانی: غسل آتش »

70
00:03:51,291 --> 00:03:55,040
‫ویچر قصه‌ی ما، روی رودخونه و
‫گیرافتاده میونِ آتیشِ دو لشکر،

71
00:03:55,041 --> 00:03:58,541
‫فهمیده بود که سفرش در پیِ یافتن سیری،
‫حالا از همیشه خطرناک‌تره

72
00:03:59,041 --> 00:04:01,749
‫اما این دفعه فرق داشت، چون به هم متکی بودن

73
00:04:01,750 --> 00:04:03,874
‫دارودسته‌ی ناجورِ گرالت...

74
00:04:03,875 --> 00:04:05,416
‫- هانزا
‫- با...

75
00:04:07,208 --> 00:04:09,791
‫اسم‌شون رو گذاشتن «هانزا»

76
00:04:10,375 --> 00:04:12,374
‫- آنگولم این اسم رو روشون گذاشت
‫- کی؟

77
00:04:12,375 --> 00:04:14,582
‫عجله نکنید،
‫به زودی باهاش آشنا می‌شید

78
00:04:14,583 --> 00:04:18,041
‫نیموئه کوچولو!
‫نگاهش کن آخه

79
00:04:18,541 --> 00:04:23,333
‫چه خانمی شدی. هنوز که هنوزه
‫دنبال مچ‌گیری از استریبوگ پیری

80
00:04:24,541 --> 00:04:26,082
‫معمولاً این منم که عازم سفرم

81
00:04:26,083 --> 00:04:30,291
‫گفته بودم یه روز نوبت من میشه
‫برم دنبال سرنوشتم

82
00:04:31,208 --> 00:04:33,790
‫بریم واسه آخرین قصه؟

83
00:04:33,791 --> 00:04:36,249
‫آره، تو رو خدا، استریبوگ!
‫بعدش چیکار کردن؟

84
00:04:36,250 --> 00:04:39,124
‫- بگو دیگه
‫- باشه، باشه!

85
00:04:39,125 --> 00:04:41,332
‫خب، چی می‌گفتم؟

86
00:04:41,333 --> 00:04:43,207
‫بابون‌ها قایق رو تیربارون کرده بودن

87
00:04:43,208 --> 00:04:44,374
‫آها، آره

88
00:04:44,375 --> 00:04:47,540
‫گروه هانزا تونست جون سالم به در ببره

89
00:04:47,541 --> 00:04:49,540
‫البته موقتاً

90
00:04:49,541 --> 00:04:51,790
‫به نظر می‌رسه خطر رفع شده، دوستان

91
00:04:51,791 --> 00:04:54,915
‫حتماً! اونم وسط رودخونه‌ای که
از همه طرف زیرِ حمله‌ایم

92
00:04:54,916 --> 00:04:57,208
‫هیچ جا نمیشه پهلو گرفت

93
00:04:58,541 --> 00:05:00,290
‫فعلاً با جریان آب ادامه میدیم

94
00:05:00,291 --> 00:05:03,290
‫این زره‌سفید‌ها مال کجای شمال بودن؟

95
00:05:03,291 --> 00:05:07,374
‫پرچم‌شون ترکیبی بود.
‫یه جور ارتش ائتلافی‌ان.

96
00:05:07,375 --> 00:05:09,290
‫لازم نکرده شجره‌نامه‌شون رو دربیاریم

97
00:05:09,291 --> 00:05:11,457
‫همین که جون سالم به در بردیم کافیـه،
‫بریم پیِ کارمون

98
00:05:11,458 --> 00:05:13,332
‫کمان‌دارها، سمت شمال!

99
00:05:13,333 --> 00:05:15,082
‫خب، یالا! عجله کنید!

100
00:05:15,083 --> 00:05:16,375
‫آتش!

101
00:05:17,083 --> 00:05:18,624
‫حواس‌تون باشه!

102
00:05:18,625 --> 00:05:21,207
‫- اونها نیلفگاردی‌ان؟
‫- من نمی‌فهمم اینجا چه خبره

103
00:05:21,208 --> 00:05:24,124
‫شمالی‌ها این‌ورِ آب،
‫نیلفگاردی‌ها اون‌ورِ آب

104
00:05:24,125 --> 00:05:26,749
‫جنگ چه‌می‌دونه دلیل و منطق چیـه!

105
00:05:26,750 --> 00:05:27,875
‫آتش!

106
00:05:28,333 --> 00:05:29,415
‫پناه بگیرید!

107
00:05:29,416 --> 00:05:30,915
‫اینجا لقمه‌ی آماده‌ایم براشون!

108
00:05:30,916 --> 00:05:32,124
‫آخ! قایقم!

109
00:05:32,125 --> 00:05:35,749
‫نمی‌خوام تو کارِت دخالت کنم،
‫ولی میشه بی‌زحمت...

110
00:05:35,750 --> 00:05:37,333
‫نخیر. نه، مثل اینکه مُرد

111
00:05:37,833 --> 00:05:39,415
‫مُرده. گندش بزنن!

112
00:05:39,416 --> 00:05:41,208
‫وای! بالاخره کشتیدش

113
00:05:44,291 --> 00:05:45,665
‫بسـه دیگه، اینقدر تیر نندازید!

114
00:05:45,666 --> 00:05:48,374
‫والا، یکم خلاقیت به خرج بدید بابا

115
00:05:48,375 --> 00:05:51,415
‫- یا خدا
‫- کمان‌دارها، دست نگه دارید!

116
00:05:51,416 --> 00:05:53,999
‫- فکر کنم شنیدن چی گفتی
‫- مراقب باشید!

117
00:05:54,000 --> 00:05:55,291
‫بیاریدش بالا!

118
00:05:56,375 --> 00:05:58,707
‫- صبر کنید!
‫- اون دیگه چه زهرماریـه؟

119
00:05:58,708 --> 00:05:59,666
‫نشونه‌گیری

120
00:06:00,750 --> 00:06:01,582
‫هدف‌گیری

121
00:06:01,583 --> 00:06:03,541
‫- آماده‌ی شلیک!
‫- صبر کنید!

122
00:06:04,541 --> 00:06:05,707
‫بیا این هم خلاقیت

123
00:06:05,708 --> 00:06:07,791
‫- آتش!
‫- کار همه‌مون تمومـه!

124
00:06:10,541 --> 00:06:11,415
‫بدویید!

125
00:06:11,416 --> 00:06:13,540
‫- یالا، خاموشش کنید!
‫- خاموشش کنید!

126
00:06:13,541 --> 00:06:14,666
‫چه خبر شده؟

127
00:06:21,083 --> 00:06:22,791
‫- میلوا!
‫- آهای!

128
00:06:24,250 --> 00:06:26,833
‫- یوهو!
‫- بیا!

129
00:06:32,250 --> 00:06:33,832
‫سنجاب‌جان!

130
00:06:33,833 --> 00:06:36,625
‫آره، بیا! شنا کن، یالا!

131
00:06:41,583 --> 00:06:42,915
‫عجب ورودِ باشکوهی

132
00:06:42,916 --> 00:06:44,832
‫یکی باید میومد شما تن‌لش‌ها رو
‫نجات می‌داد دیگه

133
00:06:45,833 --> 00:06:46,875
‫حالت خوبـه؟

134
00:06:47,875 --> 00:06:49,165
‫خوبم

135
00:06:49,166 --> 00:06:50,291
‫جدی خوبم

136
00:06:51,000 --> 00:06:52,250
‫- ریجس!
‫- اونجان!

137
00:07:00,416 --> 00:07:02,790
‫عجب کمان‌داری

138
00:07:02,791 --> 00:07:04,415
‫صاف زدن وسط قلبت

139
00:07:04,416 --> 00:07:05,458
‫ای عزیزکم

140
00:07:05,958 --> 00:07:09,416
‫مگه بهت نگفته بودم
‫این باورها همه بی پایه و اساسـه؟

141
00:07:11,250 --> 00:07:12,749
‫آخ

142
00:07:12,750 --> 00:07:16,207
‫فکرشو بکن،
‫یه تیکه چوب بشه میخِ تابوتم

143
00:07:16,208 --> 00:07:19,708
‫به همون اندازه مسخره‌ست که
‫یه بی‌شاخ‌ودُم کار تو رو تموم کنه

144
00:07:20,208 --> 00:07:22,500
‫امیدوارم هیچکدوم به این زودی‌ها اتفاق نیفته

145
00:07:24,291 --> 00:07:28,166
‫- خوش اومدی. جات خالی بود
‫- یادتـه می‌خواستی از شرمون خلاص بشی؟

146
00:07:29,250 --> 00:07:30,166
‫کدوم دفعه‌اش؟

147
00:07:33,000 --> 00:07:40,000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

148
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
« زیرنویس از نهـال و علی اکبر دوست دار  »

149
00:07:47,958 --> 00:07:49,791
‫قرن‌ها نبوغ و درخشش

150
00:07:51,500 --> 00:07:52,583
‫ایسترد

151
00:07:54,333 --> 00:07:55,250
‫ریتا

152
00:07:56,458 --> 00:07:57,291
‫وزمیر

153
00:07:59,083 --> 00:08:00,291
‫نوآموزها

154
00:08:00,958 --> 00:08:03,208
‫همه به خاطر یه نفر نابود شدن

155
00:08:04,916 --> 00:08:06,291
‫می‌دونی چی از همه مسخره‌تره؟

156
00:08:08,166 --> 00:08:10,166
‫واقعاً باورم شده بود از پسش برمیایم

157
00:08:12,708 --> 00:08:15,415
‫دیگه مطمئن شده بودم چون
‫خودمون رو به آب و آتیش ‌زدیم،

158
00:08:15,416 --> 00:08:18,166
‫آخرش کارِ ویلگه‌فورتز رو تموم می‌کنیم

159
00:08:21,833 --> 00:08:22,750
‫وایسا ببینم. سیری کو؟

160
00:08:24,833 --> 00:08:26,666
‫امهیر پیداش نکرده، فلیپا

161
00:08:30,083 --> 00:08:31,041
‫یه گوشه‌ی دنیاست

162
00:08:31,750 --> 00:08:34,000
‫منتها فقط خدا می‌دونه کجا

163
00:08:34,500 --> 00:08:36,040
‫متأسفم

164
00:08:36,041 --> 00:08:38,250
‫نه، من متأسفم

165
00:08:39,458 --> 00:08:41,208
‫می‌دونم دختر توئـه

166
00:08:43,875 --> 00:08:45,750
‫اما چشم امیدِ ما همه به اون بود

167
00:08:47,791 --> 00:08:50,500
‫حالا دیگه انگار... واقعاً تموم شده

168
00:08:51,458 --> 00:08:52,291
‫هم این ماجرا

169
00:08:53,666 --> 00:08:54,708
‫هم خودِ ما

170
00:08:56,375 --> 00:08:57,708
‫پیدات که کردم...

171
00:09:00,083 --> 00:09:01,375
‫ازت پرسیدم:

172
00:09:02,416 --> 00:09:04,207
‫«چطوری دوباره متولد میشی؟»

173
00:09:04,208 --> 00:09:06,250
‫- یادت میاد؟
‫- اوهوم

174
00:09:06,750 --> 00:09:09,666
‫اون موقع، نفهمیدم چی گفتم

175
00:09:10,166 --> 00:09:11,790
‫داشتم یه ارتش جمع می‌کردم

176
00:09:11,791 --> 00:09:14,124
‫فکر می‌کردم برای اینکه زنده بمونیم،

177
00:09:14,125 --> 00:09:16,125
‫ما جادوگرها

178
00:09:17,208 --> 00:09:18,250
‫باید سرباز بشیم

179
00:09:18,958 --> 00:09:20,541
‫چقدر اشتباه می‌کردم

180
00:09:21,958 --> 00:09:23,082
‫منظورت چیـه؟

181
00:09:23,083 --> 00:09:27,333
‫این همه مدت، چیزی که
‫درست جلو چشمم بود رو ندیدم

182
00:09:28,916 --> 00:09:32,625
‫قوی‌ترین سلاح ما از امروز به بعد،

183
00:09:36,583 --> 00:09:37,666
‫خواهری‌مونـه

184
00:09:39,333 --> 00:09:40,541
‫بقیه رو جمع کن

185
00:09:42,666 --> 00:09:44,874
‫همه عین سگ از لئو بونهارت می‌ترسن

186
00:09:44,875 --> 00:09:47,749
‫دل تو دلم نیست قیافه‌اش رو
‫وقتی غافلگیرش می‌کنیم، ببینم

187
00:09:47,750 --> 00:09:49,541
‫کله‌پا کردنش کارِ آسونی نیست

188
00:09:50,041 --> 00:09:51,582
‫آره، کاش فالکا پیش‌مون بود

189
00:09:51,583 --> 00:09:54,665
‫- کاش حداقل می‌فهمیدم چرا گذاشت رفت
‫- تو حال خودش نبود

190
00:09:54,666 --> 00:09:57,249
‫یه حسی بهم میگه برمی‌گرده

191
00:09:57,250 --> 00:09:59,332
‫- شاید
‫- خودت هم تهِ دلت امیدواری

192
00:09:59,333 --> 00:10:02,665
‫دیگه قید امید رو زدم.
‫تمرکزم رو چیزیـه که می‌دونم واقعیـه.

193
00:10:02,666 --> 00:10:04,165
‫مثل لئو بونهارت

194
00:10:04,166 --> 00:10:07,874
‫میسل راست میگه. فالکا انتخابش رو کرد.
‫انتخاب ما بهتر بود.

195
00:10:07,875 --> 00:10:10,749
‫بذار بیاد. واسه اینکه اسم در کنیم،
‫باید بکِشیم زیرِ یه کله‌گنده

196
00:10:10,750 --> 00:10:12,416
‫آره

197
00:10:22,741 --> 00:10:27,200
‫« تحت تعقیب - زنده »
‫« موبلوند، چشم‌سبز، بسیار خطرناک »
‫« پاداشِ ارزنده »

198
00:10:51,625 --> 00:10:53,916
‫یالا، کلپی، بجنب

199
00:10:55,166 --> 00:10:56,749
‫برو!

200
00:10:56,750 --> 00:10:57,875
‫برو

201
00:10:59,000 --> 00:11:00,165
‫انگار اینجا امنـه

202
00:11:00,166 --> 00:11:03,374
‫امن‌تره که باقیِ راه رو
‫تا پیش دروئیدها پیاده بریم

203
00:11:04,791 --> 00:11:06,207
‫باز اومدن؟

204
00:11:06,208 --> 00:11:07,749
‫ای تو روح‌شون

205
00:11:07,750 --> 00:11:10,540
‫- افتادن دنبال‌مون؟
‫- انگار خودشون دارن از یکی دیگه در میرن

206
00:11:10,541 --> 00:11:12,165
‫خودتون رو به قایق برسونید!

207
00:11:12,166 --> 00:11:15,957
‫- گویا بین دوتا مهلکه گیر افتادیم
‫- رسماً کابوسـه

208
00:11:15,958 --> 00:11:17,332
‫گمشو، حرومزاده!

209
00:11:17,333 --> 00:11:18,415
‫چی میگن؟

210
00:11:18,416 --> 00:11:21,915
‫خب، بین اون همه حرومزاده و تخم‌حروم‌گفتن‌ها،
‫فهمیدنش سختـه

211
00:11:21,916 --> 00:11:24,874
‫بهتون دستور میدم بایستید!
‫اون قایق رو برگردونید!

212
00:11:24,875 --> 00:11:26,915
‫نیلفگاردی‌ها دارن میان!

213
00:11:26,916 --> 00:11:27,832
‫اون...

214
00:11:27,833 --> 00:11:29,415
‫اون قایق تخمی رو بیارید اینجا!

215
00:11:29,416 --> 00:11:30,749
‫...ملکه مِوه

216
00:11:30,750 --> 00:11:33,332
‫عجب کله‌خریـه که
‫داره تو خاک نیلفگارد جولون میده

217
00:11:33,333 --> 00:11:34,583
‫ما هم آواره‌اش کردیم

218
00:11:36,666 --> 00:11:38,540
‫جاسوس‌های نیلفگاردی،

219
00:11:38,541 --> 00:11:41,499
‫به فرمانِ علیاحضرت ملکه،
‫موظف هستید

220
00:11:41,500 --> 00:11:43,874
‫فوراً اون قایق رو به ساحل برگردونید!

221
00:11:43,875 --> 00:11:47,540
‫مجازات سرپیچی از این فرمان، اعدامـه!

222
00:11:47,541 --> 00:11:49,915
‫شرمنده، قصدم ایرادگرفتن نیست،

223
00:11:49,916 --> 00:11:51,999
‫ولی ما اهل نیلفگارد نیستیم!

224
00:11:52,000 --> 00:11:53,291
‫طرفِ خودتونیم اصلاً

225
00:11:54,166 --> 00:11:55,665
‫فکر کنم بهتره پارو بزنیم بریم

226
00:11:55,666 --> 00:11:57,207
‫فایده‌ای نداره

227
00:11:57,208 --> 00:11:59,582
‫یکم دیگه می‌رسیم به دریای آزاد

228
00:11:59,583 --> 00:12:00,999
‫دریای آب شور؟

229
00:12:01,000 --> 00:12:02,957
‫چطور مگه؟
‫این هم از باورهای بی ‌پایه و اساسـه؟

230
00:12:02,958 --> 00:12:04,957
‫نه، پوستم رو می‌سوزونه

231
00:12:04,958 --> 00:12:06,999
‫به فرمان ملکه!

232
00:12:07,000 --> 00:12:08,083
‫من خون‌آشامم

233
00:12:08,666 --> 00:12:09,666
‫آها

234
00:12:15,583 --> 00:12:16,790
‫خداحافظ!

235
00:12:16,791 --> 00:12:17,957
‫بهتون دستور میدم...

236
00:12:17,958 --> 00:12:21,374
‫کی می‌دونه چطوری قراره از
‫این رودخونه‌گردی جون سالم به در ببریم؟

237
00:12:21,375 --> 00:12:22,665
‫باید تمومش کنیم

238
00:12:22,666 --> 00:12:24,500
‫از آب می‌زنیم بیرون

239
00:12:41,083 --> 00:12:42,916
‫انجمن برادری،

240
00:12:44,083 --> 00:12:46,958
‫از همون روز ازل با خودش سرِ جنگ داشت

241
00:12:47,500 --> 00:12:50,833
‫موهبت خدادادی‌مون رو
‫کرد سلاحی برای هوس‌های خودش

242
00:12:51,333 --> 00:12:53,000
‫تو دلِ هر کسی که

243
00:12:53,750 --> 00:12:56,375
‫با خودشون توفیر داشت،
‫تخم نفرت و بی‌اعتمادی کاشت

244
00:12:58,666 --> 00:13:00,791
‫ما رو کرد ملعبه‌ی دستِ پادشاهان و

245
00:13:01,291 --> 00:13:02,833
‫آخرش هم، ما رو انداخت به جونِ هم

246
00:13:04,000 --> 00:13:05,708
‫اما ظرف چند هفته،

247
00:13:06,583 --> 00:13:09,957
‫ما، زن‌هایی که اینجاییم،

248
00:13:09,958 --> 00:13:13,083
‫جادو و دانش‌مون رو در هم آمیختیم و

249
00:13:13,583 --> 00:13:15,665
‫با دشمنان دیروزمون هم‌پیمان شدیم؛

250
00:13:15,666 --> 00:13:17,707
‫چرا که یک هدف مشترک داشتیم

251
00:13:17,708 --> 00:13:21,165
‫اینکه نذاریم جادو بیفته دستِ ویلگه‌فورتز

252
00:13:21,166 --> 00:13:23,375
‫فرینجیلا، تو از همه‌ی ما قوی‌تری

253
00:13:24,375 --> 00:13:26,958
‫چون تونستی با تموم بلاهایی که
‫ویله‌گفورتز سرت آورد، دووم بیاری

254
00:13:29,541 --> 00:13:33,333
‫انگار کل زندگیم، فقط یه غریزه داشتم

255
00:13:34,750 --> 00:13:37,250
‫اینکه بچسبم به آدم‌های قدرتمند

256
00:13:40,208 --> 00:13:43,250
‫- تا روزی که تو درِ خونه‌ام رو زدی
‫- درِ لونه‌ی خرگوشیت

257
00:13:48,125 --> 00:13:51,125
‫اونجا بود که فهمیدم قدرتِ ما...

258
00:13:52,791 --> 00:13:54,333
‫قدرت همه‌ی ما...

259
00:13:56,000 --> 00:13:56,832
‫از درون خودمون می‌جوشه

260
00:13:56,833 --> 00:13:58,041
‫پشت هم که باشیم،

261
00:13:59,000 --> 00:13:59,874
‫چند برابر هم میشه

262
00:13:59,875 --> 00:14:03,207
‫با هم، می‌تونیم این گندی که
‫زده شده رو پاک کنیم

263
00:14:03,208 --> 00:14:06,290
‫همگی هم موافقیم که
‫ریشه‌ی این تباهی ویلگه‌فورتزه

264
00:14:06,291 --> 00:14:07,625
‫اون هنوز آزاده

265
00:14:08,125 --> 00:14:09,458
‫پس نبردِ ما ادامه داره

266
00:14:09,958 --> 00:14:11,832
‫آینده‌ی جادو در خطره

267
00:14:11,833 --> 00:14:13,957
‫سیری در خطره

268
00:14:13,958 --> 00:14:15,332
‫پیداش می‌کنیم

269
00:14:15,333 --> 00:14:16,874
‫تا اون روز هم،

270
00:14:16,875 --> 00:14:19,875
‫برای برگشتنش، سرپناهی بنا می‌کنیم

271
00:14:20,375 --> 00:14:22,749
‫اسایر، آیدا، زایمر،

272
00:14:22,750 --> 00:14:25,457
‫الینا و نوآموزها رو برمی‌گردونیم و

273
00:14:25,458 --> 00:14:28,750
‫یه کلبه مختص جادوگران پایه‌ریزی می‌کنیم

274
00:14:29,708 --> 00:14:31,250
‫اون هم به روش خودمون

275
00:14:43,500 --> 00:14:45,457
‫وای، بالاخره پیداش شد

276
00:14:45,458 --> 00:14:48,957
‫- اولین گذرگاه تو این ناکجاآباد
‫- احتمالاً هم آخریشـه

277
00:14:48,958 --> 00:14:51,749
‫بی‌دلیل نیست که این همه سرباز اینجاست

278
00:14:51,750 --> 00:14:53,540
‫این پل دستِ هر کی بیفته...

279
00:14:53,541 --> 00:14:55,250
‫کل منطقه مال اون میشه

280
00:14:55,750 --> 00:14:59,250
‫از پل رد می‌شیم، به خشکی می‌رسیم و
‫ردمون رو پاک می‌کنیم

281
00:14:59,958 --> 00:15:02,916
‫برمی‌گردیم سرِ مأموریت اصلی‌مون،
‫یعنی پیدا کردن دروئیدها

282
00:15:03,625 --> 00:15:06,166
‫آفرین. انگار نه انگار

283
00:15:06,666 --> 00:15:09,374
‫ما فقط یه عده آدم خوشحال و خندانیم که

284
00:15:09,375 --> 00:15:12,249
‫اومدیم یه شاهدخت رو
‫از سرنوشت شومش نجات بدیم

285
00:15:12,250 --> 00:15:15,415
‫فقط... نگاه...

286
00:15:15,416 --> 00:15:18,040
‫- صف ببندید. پل رو حفظ کنید...
‫- نکنید

287
00:15:18,041 --> 00:15:20,041
‫- اون پایین!
‫- یه قایق!

288
00:15:21,625 --> 00:15:23,082
‫- بخوابید!
‫- دوباره نه!

289
00:15:23,083 --> 00:15:24,415
‫دوباره پر کنید!

290
00:15:24,416 --> 00:15:26,457
‫- نذارید رد شن!
‫- یه قایق اون پایینـه!

291
00:15:26,458 --> 00:15:29,040
‫- به گِل نشستیم! هلش بدید! بجنبید!
‫- یالا!

292
00:15:29,041 --> 00:15:30,833
‫- همه‌شون رو بکشید!
‫- برید، برید، برید!

293
00:15:32,666 --> 00:15:33,625
‫رها کن!

294
00:15:34,208 --> 00:15:35,125
‫برو کنار!

295
00:15:36,375 --> 00:15:38,000
‫آره، بریم!

296
00:15:41,541 --> 00:15:43,249
‫تیر خوردی

297
00:15:45,583 --> 00:15:46,832
‫نه، تیر نیست

298
00:15:46,833 --> 00:15:48,582
‫بیاریدش اینجا، سریع

299
00:15:48,583 --> 00:15:50,582
‫آروم. آروم! یالا

300
00:15:50,583 --> 00:15:53,374
‫- قشنگ معلومـه یه چیزیت هست
‫- علائمش واضحـه که

301
00:15:53,375 --> 00:15:55,082
‫داره سقط می‌کنه

302
00:15:55,083 --> 00:15:56,958
‫ممنون که جار زدی

303
00:15:57,458 --> 00:16:00,625
‫- میلوا، چه کاری از دستم برمیاد؟
‫- تنهام بذار

304
00:16:01,166 --> 00:16:02,499
‫بهمون حمله کردن!

305
00:16:02,500 --> 00:16:04,457
‫- مقاومت کنید!
‫- نیلفگارده!

306
00:16:04,458 --> 00:16:06,165
‫- پل رو حفظ کنید!
‫- برو، یالا!

307
00:16:06,166 --> 00:16:08,207
‫تا خونریزیت بند نیومده، نباید تکون بخوری

308
00:16:08,208 --> 00:16:09,332
‫می‌دونم

309
00:16:09,333 --> 00:16:11,290
‫- کاهیر، چه خبره؟
‫- بجنبید!

310
00:16:11,291 --> 00:16:12,540
‫یالا، زود باش!

311
00:16:12,541 --> 00:16:14,832
‫نیلفگاردی‌ها از سمت شمالِ پل ریختن!

312
00:16:18,333 --> 00:16:20,790
‫اگه پل بیفته دست نیلفگاردی‌ها،
‫وجب به وجبش رو می‌گردن و

313
00:16:20,791 --> 00:16:22,999
‫همه رو قلع و قمع می‌کنن

314
00:16:23,000 --> 00:16:25,040
‫- این جنگِ ما نیست
‫- نه، ولی به خاطر میلوا!

315
00:16:25,041 --> 00:16:27,332
‫مگه کَرید؟ گفتم ولم کنید برید!

316
00:16:27,333 --> 00:16:29,624
‫تنهات میذاریم، ولی محالـه ولت کنیم بریم

317
00:16:29,625 --> 00:16:30,957
‫من می‌تونم کمکش کنم،

318
00:16:30,958 --> 00:16:33,291
‫ولی شما باید امنیت‌مون رو تأمین کنید

319
00:16:33,875 --> 00:16:36,124
‫سنجاب، تو جون ما رو خریدی

320
00:16:36,125 --> 00:16:38,499
‫یه دورف هم هیچوقت
‫زیر دِینِ کسی نمی‌مونه

321
00:16:38,500 --> 00:16:39,999
‫از اینجا می‌بریمت بیرون،

322
00:16:40,000 --> 00:16:43,540
‫حتی اگه ندونم چطور باید از
‫این جهنم‌دره خلاص شیم

323
00:16:43,541 --> 00:16:45,790
‫درجه‌ات تو ارتش نیلفگارد چی بود؟

324
00:16:45,791 --> 00:16:46,874
‫افسر

325
00:16:46,875 --> 00:16:49,041
‫حاضری به چیزی شلیک کنی که
‫یه روزی خودت بودی؟

326
00:16:49,958 --> 00:16:52,124
‫بالاخره می‌فهمی که من دیگه اون آدم نیستم

327
00:16:52,125 --> 00:16:53,916
‫نقشه‌ات چیـه؟

328
00:16:54,416 --> 00:16:55,458
‫سعی کن جا نمونی

329
00:16:56,333 --> 00:16:57,875
‫گرالت!

330
00:16:59,000 --> 00:17:00,375
‫همه چی درست می‌شه، ماریا

331
00:17:05,458 --> 00:17:07,208
‫یالا! حمله!

332
00:17:08,125 --> 00:17:09,332
‫حمله!

333
00:17:09,333 --> 00:17:13,290
‫غلط نکنم مغز جفت‌شون تو بچگی تکون خورده

334
00:17:13,291 --> 00:17:17,082
‫حتی یه افسر و یه ویچر هم
‫حریفِ لشکر کله‌پوک‌ها نمی‌شن!

335
00:17:17,083 --> 00:17:18,957
‫یسکیر. برو

336
00:17:20,500 --> 00:17:22,165
‫ما برمی‌گردیم

337
00:17:22,166 --> 00:17:23,416
‫قول میدم

338
00:17:24,125 --> 00:17:26,166
‫مگه من میذارم کل کِیفش به اونها برسه؟

339
00:17:27,833 --> 00:17:31,082
‫- زود برمی‌گردم
‫- بریم چندتا حرومزاده‌ی نیلفی سلاخی کنیم!

340
00:17:31,083 --> 00:17:33,458
‫وای!

341
00:17:34,750 --> 00:17:38,290
‫- یالا، پیرمرد
‫- لازم نکرده بهم انگیزه بدی!

342
00:17:38,291 --> 00:17:40,749
‫- عقب‌نشینی!
‫- هر کی می‌تونه فرار کنه!

343
00:17:40,750 --> 00:17:43,790
‫یه قدم دیگه بردارید،
‫خودم کارتون رو تموم می‌کنم!

344
00:17:43,791 --> 00:17:45,915
‫تعدادشون خیلی زیاده! پل از دست رفت!

345
00:17:45,916 --> 00:17:48,540
‫- وقتی از دست میره که من بگم از دست رفته!
‫- حرکت کن. تو، بجنب!

346
00:17:48,541 --> 00:17:52,082
‫پس تن‌لش‌تون رو برگردونید و بجنگید!

347
00:17:52,083 --> 00:17:54,665
‫- چه دستوری بهت دادن؟
‫- حفظ پل برای ملکه

348
00:17:54,666 --> 00:17:58,040
‫پس پل وامونده رو حفظ کنید تا
‫ملکه‌تون از دست نرفته!

349
00:17:58,041 --> 00:17:58,999
‫نیلفگارد!

350
00:17:59,000 --> 00:18:01,790
‫امیدوارم از مزه‌ی چرم خوشتون بیاد، رفقا

351
00:18:01,791 --> 00:18:06,915
‫چون الان قراره چکمه‌های ایشون رو
‫تا دسته بکنیم تو ماتحت‌تون و

352
00:18:06,916 --> 00:18:09,832
‫شما هم کمربند گاز بگیرید!

353
00:18:09,916 --> 00:18:11,583
‫به حرفش گوش بدید

354
00:18:12,083 --> 00:18:13,708
‫و مقاومت کنید!

355
00:18:14,958 --> 00:18:16,166
‫حرفی نکته‌ای چیزی مونده…

356
00:18:17,500 --> 00:18:18,958
‫بزنید بریم!

357
00:18:19,041 --> 00:18:21,166
‫یالا!

358
00:18:32,625 --> 00:18:34,541
‫همینـه! یالا!

359
00:18:47,458 --> 00:18:48,583
‫برای نیلفگارد!

360
00:18:50,291 --> 00:18:51,500
‫دست بردار!

361
00:18:56,125 --> 00:18:57,500
‫- یالا!
‫- گرالت!

362
00:18:59,833 --> 00:19:02,208
‫شل‌بازی درنیارید.
‫بیاید کارو تموم کنیم!

363
00:19:02,291 --> 00:19:03,208
‫مقاومت کنید!

364
00:19:06,791 --> 00:19:09,166
‫به‌نظرم اومد این پایین
‫بیشتر به دردت می‌خورم

365
00:19:09,250 --> 00:19:11,000
‫چه خبره؟ تعریف کن

366
00:19:11,500 --> 00:19:14,208
‫شیر تو شیره، ولی دارن می‌جنگن

367
00:19:15,083 --> 00:19:17,791
‫میلوا، شمالی‌ها دارن مقاومت می‌کنن

368
00:19:18,291 --> 00:19:22,250
‫آخرش یه نیلفگاردی و یه ویچر
‫و یه دورف رهبریشون کردن

369
00:19:22,333 --> 00:19:24,383
‫ولی راه کِید دو رو باز می‌کنن

370
00:19:26,291 --> 00:19:27,333
‫به یه خبر خوب

371
00:19:28,666 --> 00:19:29,666
‫احتیاج داشتم

372
00:19:31,041 --> 00:19:33,625
‫- دفاع کنید!
‫- مقاومت کنید!

373
00:19:40,000 --> 00:19:41,375
‫بریم!

374
00:19:42,083 --> 00:19:43,883
‫فکر می‌کردم دست به حماقت زدی

375
00:19:43,958 --> 00:19:47,000
‫با این حال اومدی.
‫حالا خوشحالی که اون روز خلاصم نکردی، نه؟

376
00:19:47,083 --> 00:19:48,208
‫بمیر، بی‌ناموس!

377
00:19:48,291 --> 00:19:49,791
‫بعداً بهت میگم

378
00:19:49,875 --> 00:19:51,583
‫برونیدشون عقب!

379
00:19:53,875 --> 00:19:54,875
‫از این‌ور!

380
00:19:54,958 --> 00:19:57,041
‫- مقاومت کنید!
‫- پاشو!

381
00:20:03,916 --> 00:20:05,916
‫بگیر که اومد!

382
00:20:15,583 --> 00:20:18,166
‫- برای نیلفگارد!
‫- نیلفگارد!

383
00:20:19,666 --> 00:20:21,333
‫سواره‌نظام!

384
00:20:21,416 --> 00:20:23,083
‫نشونه بگیرید. بزنید!

385
00:20:24,375 --> 00:20:25,625
‫پناه بگیرید!

386
00:20:28,916 --> 00:20:30,166
‫عقب‌نشینی کنید!

387
00:20:30,250 --> 00:20:32,041
‫پناه بگیرید، سربازها!

388
00:20:35,708 --> 00:20:36,958
‫عقب‌نشینی کنید!

389
00:20:37,041 --> 00:20:39,833
‫عقب‌نشینی! بجنبید! یالا!

390
00:20:40,458 --> 00:20:42,791
‫اون مال منـه!

391
00:20:52,375 --> 00:20:53,875
‫بجنبید! یالا!

392
00:20:53,958 --> 00:20:56,583
‫بجنبید! یالا!

393
00:21:04,000 --> 00:21:11,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

394
00:21:19,291 --> 00:21:20,625
‫یالا، جلوشون رو بگیرید!

395
00:21:21,375 --> 00:21:22,725
‫نذارید یه نفرشون هم رد شه!

396
00:21:45,125 --> 00:21:47,166
‫ادامه بدید! برونیدشون عقب!

397
00:21:47,666 --> 00:21:49,625
‫نیلفگارد!

398
00:21:52,833 --> 00:21:54,791
‫بیاید!

399
00:22:08,208 --> 00:22:09,041
‫جمع بشید!

400
00:22:09,125 --> 00:22:10,333
‫جمع…

401
00:22:10,416 --> 00:22:11,875
‫عقب‌نشینی! عقب‌نشینی!

402
00:22:13,458 --> 00:22:16,000
‫- دارن عقب‌نشینی می‌کنن!
‫- آره!

403
00:22:16,083 --> 00:22:17,500
‫دارن عقب‌نشینی می‌کنن!

404
00:22:17,583 --> 00:22:18,916
‫همینـه!

405
00:22:21,833 --> 00:22:24,333
‫دارن عقب‌نشینی می‌کنن!

406
00:22:24,416 --> 00:22:26,875
‫بیاید کارو تموم کنیم! یالا!

407
00:22:28,083 --> 00:22:31,458
‫- یالا، بیاید دخلشونو بیاریم!
‫- یالا! برید!

408
00:22:33,708 --> 00:22:35,000
‫ملکه!

409
00:22:37,458 --> 00:22:39,500
‫- داره میاد!
‫- برای ملکه!

410
00:22:39,583 --> 00:22:41,500
‫- از ملکه محافظت کنید!
‫- بجنبید!

411
00:22:41,583 --> 00:22:42,833
‫پشت سر من بیاید!

412
00:22:55,333 --> 00:22:56,750
‫برگردید نیلفگارد!

413
00:22:56,833 --> 00:22:59,291
‫- نه!
‫- پاشو! پاشو!

414
00:22:59,375 --> 00:23:00,791
‫اون دیگه چه کوفتیـه؟

415
00:23:01,375 --> 00:23:03,458
‫اینها دیگه افسر لازم ندارن

416
00:23:03,541 --> 00:23:04,541
‫نه! وایسا!

417
00:23:04,625 --> 00:23:06,083
‫یه ویچر لازم دارن

418
00:23:11,416 --> 00:23:13,291
‫- عقب‌نشینی!
‫- اون چیـه؟

419
00:23:26,833 --> 00:23:28,125
‫از سر راه برید کنار!

420
00:23:28,208 --> 00:23:29,458
‫عقب‌نشینی!

421
00:25:23,416 --> 00:25:24,791
‫همراه من بیاید!

422
00:26:02,208 --> 00:26:03,541
‫آخ!

423
00:26:03,625 --> 00:26:06,083
‫به به، می‌بینم که هنوز کله‌تون سرِ جاشه

424
00:26:06,166 --> 00:26:07,458
‫البته داشت کباب میشد

425
00:26:09,916 --> 00:26:10,833
‫ممنونم

426
00:26:10,916 --> 00:26:15,041
‫دیدی؟ دست‌کم گرفته‌شدن
‫اون‌قدرها هم بی‌فایده نیست

427
00:26:18,250 --> 00:26:19,200
‫نذاشتیم پل سقوط کنه

428
00:26:20,708 --> 00:26:21,583
‫آره

429
00:26:23,291 --> 00:26:25,250
‫- بریم پیش میلوا
‫- آره

430
00:26:40,458 --> 00:26:42,541
‫تریس؟ به کمکت احتیاج دارم

431
00:26:43,458 --> 00:26:45,541
‫یعنی به جز جاروکشیدن؟

432
00:26:48,125 --> 00:26:49,125
‫این چیـه؟

433
00:26:49,208 --> 00:26:51,550
‫خنجریـه که وزمیر باهاش
‫ویلگه‌فورتز رو زخمی کرد

434
00:26:51,625 --> 00:26:52,633
‫اون‌وقت دست تو چیکار می‌کنه؟

435
00:26:52,708 --> 00:26:55,458
‫می‌خوام باهاش رد ویلگه‌فورتز رو
‫تا استیگا بزنی

436
00:26:56,166 --> 00:26:57,708
‫- ین، نه
‫- ضعیف شده

437
00:26:57,791 --> 00:27:01,091
‫- اگه الان پیداش کنم، می‌تونم بکشمش
‫- پس کلبه‌ی جادوگران چی؟

438
00:27:01,166 --> 00:27:02,583
‫اون جرقه رو تو زدی

439
00:27:03,583 --> 00:27:05,083
‫من فقط یه ایده بهتون دادم

440
00:27:06,125 --> 00:27:08,083
‫دیگه خودتون باید به سرانجام برسونیدش

441
00:27:08,166 --> 00:27:09,416
‫نمی‌فهمم

442
00:27:10,625 --> 00:27:14,375
‫من باید از سیری محافظت کنم.
‫نمی‌ذارم کس دیگه‌ای سر این قضیه آسیب ببینه.

443
00:27:14,458 --> 00:27:16,091
‫- داری مثل گرالت حرف می‌زنی
‫- ممنون

444
00:27:16,166 --> 00:27:17,791
‫تعریف نکردم‌ ها

445
00:27:17,875 --> 00:27:19,625
‫حداقل تو این موقعیت

446
00:27:20,166 --> 00:27:22,333
‫حتی اگه بتونی از شبکه‌ی پورتال‌هاش رد بشی،

447
00:27:22,416 --> 00:27:24,883
‫آخرش سر از جایی درمیاری که
‫اون مثل کف دستش بلده و تو نه

448
00:27:24,958 --> 00:27:28,333
‫می‌دونم. قول دادم جلوش رو بگیرم،
‫سر قولم هم هستم

449
00:27:29,083 --> 00:27:31,500
‫به‌خاطر ایسترد. به‌خاطر گرالت. به‌خاطر جادو

450
00:27:32,541 --> 00:27:33,416
‫به‌خاطر خودم

451
00:28:04,083 --> 00:28:05,333
‫اگه برنگشتم…

452
00:28:05,416 --> 00:28:06,583
‫زبونت رو گاز بگیر

453
00:28:06,666 --> 00:28:08,583
‫چه با من، چه بدون من،

454
00:28:10,041 --> 00:28:11,333
‫آرتوزا رو دوباره بسازید

455
00:28:13,291 --> 00:28:14,375
‫قول میدی؟

456
00:28:19,000 --> 00:28:20,125
‫قول میدم

457
00:29:04,125 --> 00:29:07,250
‫تنها بازماندگان نبرد مونته‌کالوو

458
00:29:08,833 --> 00:29:09,733
‫به خونه خوش اومدید

459
00:29:19,291 --> 00:29:22,458
‫فقط از یه راه می‌تونستید
‫جون سالم به در ببرید

460
00:29:25,416 --> 00:29:26,291
‫با بزدلی

461
00:29:27,583 --> 00:29:28,791
‫یه معتقد واقعی

462
00:29:29,375 --> 00:29:32,166
‫از جونش می‌گذشت
‫تا جادوگرها رو به درک واصل کنه

463
00:29:33,416 --> 00:29:34,333
‫با این وجود…

464
00:29:37,083 --> 00:29:38,541
‫یه فرصت دیگه بهتون میدم

465
00:29:39,500 --> 00:29:42,666
‫تا مرگتون پربارتر از زندگیتون باشه

466
00:29:59,708 --> 00:30:01,916
تو ‫همیشه چیره‌دست بودی

467
00:30:03,000 --> 00:30:04,208
‫یادمـه

468
00:30:13,166 --> 00:30:15,208
تو ‫همیشه زبونت نیش داشت

469
00:30:25,792 --> 00:30:27,167
‫تو رو نمی‌شناسم

470
00:30:28,750 --> 00:30:32,750
‫به عمرم چشمانی زیباتر از
‫چشم‌های تو ندیده‌م

471
00:30:33,833 --> 00:30:36,958
‫چشم‌هات قراره شاهد پیروزی نهایی من باشن

472
00:30:41,708 --> 00:30:44,500
‫ویلگه‌فورتز می‌دونست ینیفر سراغش میاد

473
00:30:44,583 --> 00:30:46,083
‫اما این قصه‌ش فرق داره

474
00:30:46,166 --> 00:30:48,166
‫برید دیگه. یالا

475
00:30:48,250 --> 00:30:49,958
‫برید

476
00:30:51,875 --> 00:30:54,500
‫- بریم لبِ رودخونه؟
‫- بیاید اونجا بازی کنیم!

477
00:30:54,583 --> 00:30:57,541
‫من می‌خوام برم آرتوزا درس بخونم

478
00:30:58,250 --> 00:30:59,833
‫گفتی آرتوزا؟

479
00:31:00,958 --> 00:31:04,500
‫بعد این همه سال؟
‫باورم نمیشه دوباره باز شده

480
00:31:04,583 --> 00:31:08,875
‫باورم نمیشه که می‌تونم
‫جا پای بانو ینیفر بذارم

481
00:31:08,958 --> 00:31:11,500
‫و هر چی که میشه
‫درمورد همه‌شون یاد بگیرم

482
00:31:12,000 --> 00:31:13,708
‫- مخصوصاً…
‫- سیری

483
00:31:14,666 --> 00:31:15,541
‫یادمـه

484
00:31:16,916 --> 00:31:19,083
‫هنوز هم پیوندی بینمون حس می‌کنم

485
00:31:19,166 --> 00:31:20,875
‫انگار به‌هم گره خوردیم توسط…

486
00:31:20,958 --> 00:31:22,625
‫سرنوشت

487
00:31:26,375 --> 00:31:28,166
‫قصه‌ها خیلی قدرتمندن

488
00:31:29,250 --> 00:31:30,458
‫ما رو تغییر میدن

489
00:31:31,750 --> 00:31:32,833
‫و ما هم،

490
00:31:33,458 --> 00:31:34,791
‫با این وجود،

491
00:31:35,500 --> 00:31:38,000
‫قصه‌ها رو تغییر میدیم

492
00:31:50,375 --> 00:31:51,666
‫برای درس و مشقت

493
00:31:52,625 --> 00:31:56,050
‫این بار دیگه نمی‌خواد کِش بری
‫« نیم قرن شاعری به قلم ویکنت لتن‌هوف »

494
00:31:57,583 --> 00:31:59,375
‫- نمی‌تونم قبول کنم
‫- حرف بی‌خود نزن

495
00:31:59,458 --> 00:32:02,083
‫چشم‌هام دیگه سو نداره.
‫باید برسه دست اهلش

496
00:32:02,583 --> 00:32:05,000
‫تازه، کی می‌دونه کدومش راستـه کدوم دروغ؟

497
00:32:05,958 --> 00:32:08,166
‫ولی خودت گفتی

498
00:32:09,375 --> 00:32:12,416
‫شاید آخرِ این قصه به تو بستگی داره

499
00:32:12,500 --> 00:32:14,333
‫ولی چطوری؟

500
00:32:16,333 --> 00:32:17,583
‫چی سرش اومد؟

501
00:32:19,250 --> 00:32:20,208
‫سرِ سیری؟

502
00:32:22,000 --> 00:32:24,591
‫گرالت ملکه مِو رو نجات داد.
‫ین هم دنبال ویلگه‌فورتز بود

503
00:32:24,666 --> 00:32:26,875
‫ولی هیچ‌وقت قصه‌ی سیری رو تموم نکردی

504
00:32:30,541 --> 00:32:32,791
‫داری از آدم اشتباهی می‌پرسی

505
00:32:34,791 --> 00:32:37,000
‫در تعقیب سرنوشتت موفق باشی

506
00:32:48,916 --> 00:32:50,166
‫ایسکرا راست می‌گفت

507
00:32:50,750 --> 00:32:54,125
‫سیری برای نجاتشون برمی‌گشت.
‫ولی بعدش چی شد؟

508
00:32:57,416 --> 00:32:58,708
‫چیزی آغاز میشه

509
00:33:00,541 --> 00:33:02,333
‫اما چیزی هم به پایان می‌رسه

510
00:33:02,958 --> 00:33:04,208
‫موش‌ها!

511
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
‫برید تو!

512
00:33:05,250 --> 00:33:07,625
‫نگاه کنید! موش‌ها! یالا!

513
00:33:07,708 --> 00:33:09,958
‫- بیا، عروسکم ایسکرا رو ببین
‫- برو تو!

514
00:33:10,458 --> 00:33:12,250
‫همین‌الان برید تو!

515
00:33:12,750 --> 00:33:14,250
‫- لایلا!
‫- بیا تو!

516
00:33:14,333 --> 00:33:16,250
‫زود باش بیا اینجا!

517
00:33:17,000 --> 00:33:18,875
‫شری از جانب ما دامنتون رو نمی‌گیره

518
00:33:18,958 --> 00:33:21,583
‫البته به‌شرطی که تا وقتی اینجاییم،
‫جیکتون درنیاد

519
00:33:21,666 --> 00:33:23,125
‫مهمون‌خونه‌ی کله‌اژدها کجاست؟

520
00:33:24,916 --> 00:33:26,958
‫هوی! صدات درنیاد

521
00:33:28,791 --> 00:33:31,166
‫موش‌ها اومدن.
‫یالا برید تو!

522
00:33:34,333 --> 00:33:35,375
‫بونهارت؟

523
00:33:35,958 --> 00:33:38,458
‫- لئو!
‫- لئو بونهارت، بیا بیرون!

524
00:33:38,541 --> 00:33:40,625
‫- بونهارت!
‫- ما اومدیم!

525
00:33:40,708 --> 00:33:42,708
‫- می‌دونیم اون تویی
‫- بیا بیرون دیگه!

526
00:33:43,125 --> 00:33:44,500
‫ما رو یادت میاد، سگ پیر؟

527
00:33:44,583 --> 00:33:46,500
‫- هه!
‫- نترس. بیا

528
00:33:49,208 --> 00:33:50,125
‫چه عجب

529
00:33:51,041 --> 00:33:52,125
‫یالا، لئو

530
00:33:52,708 --> 00:33:53,916
‫یالا، بجنب دیگه

531
00:33:56,333 --> 00:33:57,500
‫آه!

532
00:33:57,583 --> 00:33:59,291
‫صبح به‌خیر، موش‌کوچولوهای من

533
00:33:59,375 --> 00:34:00,833
‫من… تو الان…

534
00:34:02,291 --> 00:34:03,541
‫بس کن!

535
00:34:04,125 --> 00:34:06,166
‫اگه بنا به جنگولک‌بازیه، من هم پایه‌ام

536
00:34:06,250 --> 00:34:08,175
‫ولی حداقل بذارید
‫اول پیشنهادم رو بدم

537
00:34:08,250 --> 00:34:10,416
‫چطوره بیای خایه‌هام رو لیس بزنی؟

538
00:34:14,125 --> 00:34:15,708
‫تا وقتی دارم سبک‌سنگینش می‌کنم،

539
00:34:16,833 --> 00:34:18,133
‫شما به پیشنهاد من گوش کنید

540
00:34:18,541 --> 00:34:20,833
‫برای سرتون جایزه‌ی خوبی گذاشتن

541
00:34:20,916 --> 00:34:24,125
‫ولی وظیفمـه بهتون بگم

542
00:34:24,625 --> 00:34:27,083
‫که برای زنده‌تون

543
00:34:27,666 --> 00:34:28,591
‫جایزه‌ی تپل‌تری گذاشتن

544
00:34:28,666 --> 00:34:30,041
‫حالا کدومش؟

545
00:34:30,125 --> 00:34:33,375
‫راهِ سخت یا راهِ آسون؟
‫راه آسون دردش خیلی کمتره

546
00:34:33,458 --> 00:34:36,258
‫این‌قدر ور نزن، بیا پایین،
‫لاغرمردنیِ کیری!

547
00:34:36,333 --> 00:34:38,833
‫ایول! پس راه سخت!

548
00:34:39,333 --> 00:34:41,000
‫یک، دو، سه، چهار، پنج…

549
00:34:43,250 --> 00:34:44,291
‫فالکا کو؟

550
00:34:45,125 --> 00:34:47,500
‫فالکا، همون کاربلدتون، کجاست؟

551
00:34:48,375 --> 00:34:49,333
‫نیستش؟

552
00:34:50,666 --> 00:34:51,708
‫قایم شده؟

553
00:34:54,291 --> 00:34:55,500
‫الان میام پایین

554
00:34:58,458 --> 00:35:00,258
‫بیاید این هیولای بی‌شاخ‌ودم رو بکُشیم

555
00:35:03,750 --> 00:35:05,583
‫دیگه چیزی نمونده، کلپی

556
00:35:05,666 --> 00:35:06,625
‫ادامه بده!

557
00:35:23,208 --> 00:35:25,625
‫سازِ مرگ رو… بنوازید

558
00:35:37,666 --> 00:35:39,250
‫ریف!

559
00:35:39,750 --> 00:35:40,583
‫یالا

560
00:35:40,666 --> 00:35:43,250
‫اول باید از رو نعش من رد شی

561
00:35:43,333 --> 00:35:44,733
‫از رو این همه گوشت و دنبه؟

562
00:35:56,916 --> 00:35:58,125
‫ریف!

563
00:35:58,208 --> 00:36:00,250
‫ایسا! نه

564
00:36:00,333 --> 00:36:02,166
‫یالا، موش‌کوچولوها

565
00:36:02,875 --> 00:36:05,416
‫به برهن فکر کنید. خب؟

566
00:36:06,458 --> 00:36:08,758
‫اگر بود می‌خواست
‫بهتر از این حرف‌ها بجنگید، نه؟

567
00:36:08,916 --> 00:36:10,791
‫نه اینکه مثل سگ بمیرید!

568
00:36:25,791 --> 00:36:27,000
‫گیز!

569
00:36:32,500 --> 00:36:34,208
‫گیز!

570
00:36:41,333 --> 00:36:42,500
‫چیزی نیست

571
00:36:44,291 --> 00:36:46,375
‫چیزی نیست. تموم شد

572
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
‫خیلی‌خب

573
00:36:51,500 --> 00:36:52,916
‫فالکا کجاست؟

574
00:36:54,750 --> 00:36:57,375
‫بگو کجاست تا از جونت بگذرم

575
00:36:57,458 --> 00:37:00,541
‫♪ ما موش‌های مردابیم ♪

576
00:37:01,333 --> 00:37:03,000
‫- یالا
‫- ♪ ما… ♪

577
00:37:03,083 --> 00:37:06,883
‫- ♪ موش‌های مردابیم، ما… ♪
‫- همه‌شون مردن. کسی نمی‌فهمه

578
00:37:09,416 --> 00:37:10,291
‫چی؟

579
00:37:23,500 --> 00:37:25,666
‫کیر توش!

580
00:37:28,250 --> 00:37:29,458
‫این دیگه چه گوهی بود؟

581
00:37:29,541 --> 00:37:30,958
‫هان؟

582
00:37:31,041 --> 00:37:32,458
‫فالکا کجاست؟

583
00:37:32,958 --> 00:37:34,416
‫هان؟

584
00:37:37,333 --> 00:37:38,500
‫دوست…

585
00:37:40,000 --> 00:37:41,833
‫…کوچولوی خاصت کجاست؟

586
00:37:48,125 --> 00:37:49,675
‫داری می‌میری، در جریانی دیگه؟

587
00:37:50,166 --> 00:37:52,416
‫میاد به دادت برسه؟

588
00:37:56,000 --> 00:37:58,833
‫عه، خودشـه. کلکسیونم کامل شد

589
00:38:01,375 --> 00:38:02,208
‫فالکا

590
00:38:02,916 --> 00:38:04,583
‫بالاخره چشمم به جمالت روشن شد

591
00:38:09,291 --> 00:38:10,241
‫خب، بیا جلو دیگه

592
00:38:24,791 --> 00:38:25,833
‫اوه

593
00:38:27,000 --> 00:38:27,833
‫نزدیک بود ها

594
00:38:29,166 --> 00:38:32,958
‫اگه رفقات هم مثل تو می‌جنگیدن،
‫شاید هنوز زنده بودن

595
00:38:33,041 --> 00:38:34,458
‫آره!

596
00:38:40,833 --> 00:38:42,333
‫کارت همین‌جا تمومـه،

597
00:38:43,166 --> 00:38:45,125
‫ولی از مرگ نمی‌ترسی، مگه نه؟

598
00:38:46,125 --> 00:38:48,625
‫این فالکا کیـه

599
00:38:48,708 --> 00:38:50,375
‫که از مرگ نمی‌ترسه؟

600
00:39:07,875 --> 00:39:10,458
‫سیریلا…

601
00:39:12,416 --> 00:39:13,875
‫متأسفم

602
00:39:16,125 --> 00:39:17,333
‫خیلی متأسفم

603
00:39:17,833 --> 00:39:20,666
‫هوی، ننه‌من‌غریبم‌بازی موقوف

604
00:39:22,541 --> 00:39:26,041
‫هنرش رو داری،
‫ولی جیگر جنگیدن نداری

605
00:39:27,333 --> 00:39:29,750
‫مرگتون این‌طوری رقم می‌خوره

606
00:39:29,833 --> 00:39:32,625
‫غرق در شاش و عن و گوه

607
00:39:32,708 --> 00:39:34,750
‫و خونِ دل و روده‌ی خودتون

608
00:39:42,916 --> 00:39:44,833
‫استراحت مال آدم‌های شروره!

609
00:39:45,333 --> 00:39:47,250
‫خوب جنگیدی، رفیق. بریم

610
00:39:47,333 --> 00:39:49,458
‫- سعی کن یه‌کم استراحت کنی
‫- آره

611
00:39:50,916 --> 00:39:52,125
‫سرتونو بالا بگیرید

612
00:39:53,000 --> 00:39:54,333
‫امروز گل کاشتید

613
00:40:01,166 --> 00:40:02,208
‫چطوره؟

614
00:40:02,916 --> 00:40:04,291
بچه سقط کرده

615
00:40:06,250 --> 00:40:07,291
‫خودش چطوره؟

616
00:40:07,375 --> 00:40:08,625
‫خوب میشه

617
00:40:08,708 --> 00:40:09,666
‫کامل

618
00:40:10,416 --> 00:40:11,791
‫با شما سفر می‌کنه؟

619
00:40:11,875 --> 00:40:14,125
‫تا هر وقت که بخواد همسفرش باشیم

620
00:40:14,958 --> 00:40:15,958
‫ممنونم

621
00:40:16,041 --> 00:40:17,625
‫ما باید از تو تشکر کنیم

622
00:40:18,250 --> 00:40:21,050
‫اگه شما و دوست‌هات نبودید،
‫همه‌مون مرده بودیم

623
00:40:21,375 --> 00:40:23,175
‫یا امروز لباس سیاه و طلایی تنمون بود

624
00:40:24,750 --> 00:40:27,416
‫نه تنها من،
‫بلکه ملکه‌مون رو هم نجات دادید

625
00:40:30,583 --> 00:40:32,333
‫ملکه مِو از کجا؟

626
00:40:33,458 --> 00:40:35,583
‫قلمروی لیریا و ریویا

627
00:40:37,083 --> 00:40:40,233
‫آخه کی بدون اینکه بدونه واسه کی می‌جنگه
‫جونش رو می‌ذاره کف دستش؟

628
00:40:47,250 --> 00:40:49,333
‫امشب جشن و سور به پاست!

629
00:41:07,208 --> 00:41:09,083
‫- خودشـه؟
‫- بله، علیاحضرت

630
00:41:09,875 --> 00:41:12,541
‫به احترام ملکه مِو برخیزید

631
00:41:17,375 --> 00:41:18,250
‫نه

632
00:41:19,666 --> 00:41:22,583
‫هر اتفاقی بیفته،
‫اینها کنار من می‌مونن

633
00:41:29,291 --> 00:41:31,583
‫تو حمله‌ی دفاع از پل رو رهبری کردی؟

634
00:41:32,208 --> 00:41:33,341
‫بله، ما از پل دفاع کردیم

635
00:41:33,416 --> 00:41:37,116
‫من نتونستم سربازهای خودم رو راضی کنم،
‫تو چطور موفق شدی؟

636
00:41:37,375 --> 00:41:38,958
‫یهویی شد

637
00:41:40,458 --> 00:41:41,750
‫یهویی شد؟

638
00:41:44,291 --> 00:41:46,716
‫می‌فهمم چی میگی.
‫یه حرومزاده‌ای خوابوند تو گوشم

639
00:41:46,791 --> 00:41:48,375
‫اون هم یهویی شد

640
00:41:49,833 --> 00:41:51,000
‫اسمت چیه؟

641
00:41:51,083 --> 00:41:52,125
‫گرالت

642
00:41:52,875 --> 00:41:54,083
‫گرالتِ از کجا؟

643
00:41:55,375 --> 00:41:56,500
‫راستش، هیچ جا

644
00:41:57,666 --> 00:41:59,041
‫خب، این‌طوری که نمیشه

645
00:42:01,583 --> 00:42:03,875
‫تو سوگند رو بخون.
‫من دندون ندارم

646
00:42:09,000 --> 00:42:09,875
‫زانو بزن

647
00:42:13,208 --> 00:42:14,083
‫چشم

648
00:42:17,208 --> 00:42:21,250
‫به پاس دلاوریِ مثال‌زدنی
‫در نبردی به حق، من…

649
00:42:22,708 --> 00:42:23,625
‫مِو،

650
00:42:24,583 --> 00:42:27,541
‫به لطف خدایان، ملکه‌ی لیریا و ریویا،

651
00:42:27,625 --> 00:42:31,083
‫با قدرت، حق و اختیاراتم،
‫تو را به مقام شوالیه مفتخر می‌گردانم

652
00:42:32,250 --> 00:42:33,133
‫این ضربه را پذیرا باش

653
00:42:33,208 --> 00:42:35,800
‫- منو نگاه نکن، اونو نگاه کن
‫- و از درد روی برنگردان

654
00:42:35,875 --> 00:42:38,133
‫- همان‌طور که از شرافت روی برنمی‌گردانی
‫- بیخیال. خودم می‌زنم

655
00:42:38,208 --> 00:42:39,333
‫بهترین بخش کارمـه

656
00:42:39,833 --> 00:42:41,091
‫بهش نگید من گفتم،

657
00:42:41,166 --> 00:42:43,341
‫ولی از همون روز اول که دیدمش
‫آرزو داشت شوالیه بشه

658
00:42:43,416 --> 00:42:45,966
‫- یه شوالیه‌ی سفید، که الان شده
‫- به‌نظرم همیشه بود

659
00:42:46,041 --> 00:42:47,166
‫هیس!

660
00:42:47,250 --> 00:42:48,916
‫گند نزنید تو این لحظه، کله‌پوک‌ها

661
00:42:49,000 --> 00:42:51,750
‫باشد که هیچ‌گاه آرمانی که برای آن می‌جنگی

662
00:42:52,791 --> 00:42:55,341
‫و آنان که به پاس‌داریشان
‫سوگند خورده‌ای را از یاد نبری

663
00:42:55,416 --> 00:42:59,250
‫صادقانه به ما خدمت کن، سِر گرالت از ریویا،

664
00:42:59,833 --> 00:43:01,833
‫با شجاعت و دلاوری،

665
00:43:01,916 --> 00:43:03,916
‫با وفاداری به من،

666
00:43:04,583 --> 00:43:06,083
‫و فقط به من

667
00:43:07,750 --> 00:43:09,166
‫در روزهای پیش رو…

668
00:43:11,791 --> 00:43:13,458
‫و تا ابد

669
00:43:20,750 --> 00:43:21,833
‫کیر توش

670
00:43:41,333 --> 00:43:42,375
‫میسل؟

671
00:43:43,291 --> 00:43:44,291
‫میسل؟

672
00:43:46,625 --> 00:43:47,666
‫ترشی موش!

673
00:43:50,500 --> 00:43:53,375
‫هی، سرش رو بگیر سمت من

674
00:43:54,208 --> 00:43:56,108
‫وگرنه کله‌ی تو میره تو بشکه

675
00:43:59,666 --> 00:44:01,166
‫نه!

676
00:44:09,750 --> 00:44:11,375
‫آخریش

677
00:44:17,583 --> 00:44:19,125
‫نه!

678
00:44:27,125 --> 00:44:28,666
‫سرورم، راهی هست،

679
00:44:28,750 --> 00:44:31,875
‫تا به روند تحقق پیشگویی ایثلین سرعت ببخشیم

680
00:44:31,958 --> 00:44:33,500
‫اما خطرناک هست

681
00:44:33,583 --> 00:44:36,375
‫از این نمایش‌هات خسته شده‌م، زارتیسیوس

682
00:44:36,458 --> 00:44:37,541
‫نشونم بده

683
00:44:39,875 --> 00:44:42,666
‫یک نمونه‌ی باشکوه برایتان آورده‌م

684
00:44:44,166 --> 00:44:48,000
‫بزرگ‌ترین و وحشی‌ترین موجودی
‫که در عمرم دیده‌م

685
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
‫اوه، بله

686
00:44:52,833 --> 00:44:54,250
‫کارت رو خیلی خوب انجام میدی

687
00:44:56,375 --> 00:44:58,583
‫باید یک نفر رو برام پیدا کنی

688
00:44:59,750 --> 00:45:02,791
‫کسی که بین من و دخترم ایستاده

689
00:45:03,875 --> 00:45:05,041
‫سرنوشت من

690
00:45:06,250 --> 00:45:08,250
‫کسی که اراده‌ش با اراده‌ی من برابری می‌کنه

691
00:45:09,833 --> 00:45:12,458
‫بگذار یک نمونه از بوی گندش رو بهت بدم

692
00:45:12,541 --> 00:45:13,541
‫بدش به من

693
00:45:16,625 --> 00:45:17,875
‫بیا

694
00:45:20,083 --> 00:45:21,250
‫بیا

695
00:45:24,416 --> 00:45:27,291
‫گرالت ریویایی رو پیدا کن

696
00:45:28,000 --> 00:45:48,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
