WEBVTT

00:01.000 --> 00:11.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:12.000 --> 00:13.934
‫تشویقش کنید،

00:13.958 --> 00:16.101
‫یکه و تنها،

00:16.148 --> 00:18.148
‫گرالت از ریوی‌آه!

00:19.333 --> 00:22.059
‫این سگِ نقره‌ایِ ما کسی نیست

00:22.083 --> 00:24.434
‫بدون ساحره‌ی دلفریبش،

00:24.458 --> 00:26.851
‫بدون گیسو مشکیِ جذابش،

00:26.875 --> 00:29.684
‫ینیفر از بُکن‌آباد!

00:29.708 --> 00:31.851
‫باریکلا، دختر!

00:31.875 --> 00:34.267
‫فکرِ از دست دادنت هم دیوونه‌ام می‌کنه، ین

00:34.291 --> 00:37.250
‫ولی من که تو مشتتم، گرالت

00:37.791 --> 00:39.291
‫اوه، ینیفر

00:40.708 --> 00:41.750
‫من رو بگیر

00:42.333 --> 00:44.250
‫ادامه بده!

00:51.000 --> 00:53.125
‫ملکه‌ی خیلی بدی بودم

01:06.333 --> 01:08.601
‫خواهش می‌کنم به خاطر من تمومش نکنید

01:08.625 --> 01:10.333
‫فکر کردم فانتزی جنسیم اینـه

01:14.041 --> 01:15.934
‫عینهو کابوس می‌مونی

01:15.958 --> 01:17.851
‫دیگه با نیلفگارد هم‌پیمان نیستی

01:19.625 --> 01:22.295
‫دیگه توی جنگ دیگران
‫ابزار دست کسی نمیشم

01:22.541 --> 01:26.580
‫حالش به اینـه که تو از بقیه
‫استفاده کنی تا بقیه از تو، مگه نه؟

01:26.605 --> 01:29.642
‫با اینکه از اعماق وجودم
‫بهت حسودیم میشه،

01:29.666 --> 01:32.265
‫جنگی که ازش اجتناب می‌کنی
‫همچنان داره اتفاق میفته

01:32.541 --> 01:33.851
‫ویلگه‌فورتز داره جادوگرها رو شکار می‌کنه

01:33.875 --> 01:36.559
‫- چند بار این حرف‌ها رو زدی؟
‫- ببخشید؟

01:36.583 --> 01:38.541
‫معلومـه از قبل تمرین کردی

01:39.208 --> 01:43.263
‫قصد و غرضت برام مثل روز روشنـه و
‫این کوچیک‌ترین ارتباطی با ویلگه‌فورتز نداره

01:51.916 --> 01:53.877
‫می‌دونی سیری چقدر مهمـه؟

01:56.499 --> 01:59.058
‫حق با توئـه.
‫تو اولین کسی نیستی که ازش خواستم

01:59.083 --> 02:01.767
‫دارم سعی می‌کنم به اونایی که
‫زنده موندن هشدار بدم

02:01.791 --> 02:02.976
‫دارن جادوگرها رو می‌کشن و

02:03.000 --> 02:06.767
‫ته دلم می‌دونم این کارها همه‌ش
‫واسه نقشه‌ایـه که برای سیری کشیده

02:06.791 --> 02:09.226
‫- چه نقشه‌ای؟
‫- نمی‌دونم

02:09.523 --> 02:12.064
‫اما اگه باهم سربه‌نیستش کنیم،

02:13.125 --> 02:15.107
‫هرگز لازم نیست بفهمیم
‫چه نقشه‌ای تو سرشـه

02:17.750 --> 02:19.416
‫نه. من نیستم

02:20.208 --> 02:22.726
‫- برو سراغ یکی دیگه
‫- وقت واسه این کارها ندارم

02:22.750 --> 02:24.292
‫من هم امیدی ندارم

02:24.958 --> 02:27.264
‫تمام اعضای خانواده‌ام رو از دست دادم

02:27.289 --> 02:30.789
‫تو بهتر از هر کسی باید بدونی،
‫پس، لطف کن برو رد کارت

02:32.625 --> 02:34.378
‫متأسفانه بدون تو شدنی نیست

02:35.250 --> 02:36.291
‫لعنتی!

02:43.000 --> 02:50.000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

02:51.000 --> 02:54.000
‫« ترجمه از امیر فرحناک »

03:01.166 --> 03:02.958
‫لاأقل از شر این بخش از ماجرا خلاص شدی

03:11.531 --> 03:23.445
‫« ویچر »
‫« فصل چهارم »
‫« قسمت سوم: آزمون الهی »

03:27.000 --> 03:30.059
‫حسم بهم میگه که داریم نزدیک می‌شیم

03:30.083 --> 03:32.208
‫کدوم حس دقیقاً؟

03:39.275 --> 03:40.684
‫مادرسگ‌های مُرده!

03:40.708 --> 03:42.833
‫مادرسگ‌های مُرده!

03:44.791 --> 03:50.088
‫تک‌تکِ سلول‌های مغزم دارن بهم
‫هشدار میدن که مسیرمون رو عوض کنیم

03:51.416 --> 03:52.875
‫مسیرمون درستـه

03:54.291 --> 03:55.851
‫اینا از کجا میان؟

03:55.875 --> 03:58.058
‫امهیر دائماً روستاها رو نابود می‌کنه

03:58.083 --> 04:00.589
‫پناهنده‌ها بالاخره باید یه جایی برن

04:01.958 --> 04:02.958
‫گرالت!

04:04.708 --> 04:06.040
‫شاید اینجا همونجا باشه

04:06.663 --> 04:08.477
‫شاید خانواده‌ام اینجا باشن

04:08.502 --> 04:10.905
‫مسیر دور و درازی تا نیلفگارد داریم

04:11.333 --> 04:14.279
‫هر ثانیه غنیمتـه.
‫مطمئنی می‌خوای بری داخل؟

04:15.583 --> 04:16.666
‫مطمئنم

04:33.416 --> 04:35.267
‫یادتون نره، سه‌سوته،
‫بدون دردسر تمومش می‌کنیم

04:35.291 --> 04:37.976
‫حمله، دزدی و الفرار

04:38.000 --> 04:39.851
‫اولین دزدی رسمی فالکا

04:39.875 --> 04:43.441
‫- حاضری تا یه خودی نشون بدی؟
‫- آره. فقط این بار رو گند نزن

04:43.707 --> 04:46.101
‫سپاس بی‌کران بابت
‫سخنان خردمندانه‌ی بی‌نظیرتون

04:46.125 --> 04:48.351
‫باید خدات رو شکر کنی که
‫همیچن پولدارهای احمقی خلق کرده

04:48.375 --> 04:50.125
‫خیلی‌خب، همه آماده‌اید؟

04:51.250 --> 04:52.250
‫اِیسا، یالا!

04:53.333 --> 04:55.017
‫برید، برید، برید!

04:55.041 --> 04:57.392
‫- خواهش می‌کنم ازم دزدی نکنید
‫- چرا وایسادی؟

04:57.416 --> 04:59.726
‫- از جات جُم نخور
‫- اینجا چه‌خبر شده...

04:59.750 --> 05:02.154
‫عذر بنده رو پذیرا باشید، بانوی من.
‫بیرون تشریف نمیارید؟

05:03.666 --> 05:05.434
‫ردای مخملـه. نگاهش کن!

05:05.458 --> 05:06.500
‫موش‌های کثیف!

05:07.636 --> 05:09.350
‫من می‌شناسمت

05:09.375 --> 05:12.125
‫چه جالب، چون من اصلاً تو رو نمی‌شناسم

05:13.041 --> 05:16.351
‫- من بانو گیلدا آدلینا اِوریل امنگارم
‫- «من بانو گیلدام!»

05:16.375 --> 05:17.934
‫دخترِ بارون از کسِدی

05:17.958 --> 05:19.517
‫پدرم اگه بفهمه با دست‌های کثیف‌تون

05:19.541 --> 05:22.325
‫از من دزدی کردید،
‫سربه‌نیست‌تون می‌کنه

05:23.291 --> 05:25.833
‫ولی دست‌های من که خالی‌ان

05:26.875 --> 05:28.200
‫لاأقل اون سنجاق سینه رو بده من

05:30.958 --> 05:33.226
‫- هوی! مهمون ناخوانده داریم!
‫- هرچی دم‌دستتـه بردار

05:33.250 --> 05:34.726
‫با توجه به لباسی که تنتـه،

05:34.750 --> 05:38.059
‫پدرت می‌خوره که یه نجیب‌زاده‌ی
‫بی‌عرضه باشه که از پشت کوه اومده و

05:38.083 --> 05:40.059
‫جای آدم، یه مشت بز و گوسفند زیر دستشـه

05:40.083 --> 05:42.101
‫ما بیشتر از چیزی که
‫فکرش رو بکنی سرمایه داریم

05:42.125 --> 05:44.517
‫برعکس تو که یه دختر بی‌چاره و بدبختی

05:44.541 --> 05:46.754
‫قیافه‌ات داد می‌زنه که
‫نه پولی داری نه کس‌وکاری

05:46.779 --> 05:48.216
‫فالکا، بیا بریم!

05:49.416 --> 05:52.293
‫حالا هم عینهو یه موشِ خوب فلنگو ببند

05:54.681 --> 05:56.331
‫الان که فکر می‌کنم، می‌شناسمت

05:58.750 --> 06:00.676
‫تو یه احمقی!

06:01.125 --> 06:03.392
‫تو فکر می‌کنی دنیا برات جای امنیـه

06:03.416 --> 06:05.309
‫پس، خوب اون چشم‌هات رو باز کن،
‫شازده‌خانم،

06:05.333 --> 06:08.559
‫چون زندگی پر از بدبختی و خون و مرگـه

06:08.583 --> 06:10.291
‫فالکا، بیا بریم دیگه!

06:17.125 --> 06:21.017
‫- چیکار کردی؟
‫- واسه یه بار هم شده مزه‌ی بیچارگی رو بچش

06:21.041 --> 06:23.642
‫مصیبتی که باید بهش غلبه کنی.
‫یه روزی ازم تشکر می‌کنی

06:23.666 --> 06:25.208
‫فالکا، بجنب!

06:25.750 --> 06:27.916
‫روز خوش، بانوی من

06:29.083 --> 06:31.625
‫تقاص این کارت رو پس میدی

06:41.166 --> 06:44.642
‫اعتراف می‌کنم که انتظار نداشتم
‫ینیفر همچین جایی دعوتم کنه

06:44.666 --> 06:47.392
‫یه وقت حرفی تو دلت نمونه!
‫ناامید شدی؟

06:47.416 --> 06:49.750
‫از اینکه تو رو متقاعد کرد
‫به جناح خوب‌ها ملحق شی؟

06:50.333 --> 06:51.333
‫نه

06:51.833 --> 06:53.101
‫ولی غافلگیر شدم

06:53.125 --> 06:55.083
‫تازه کجاش رو دیدی!

06:55.583 --> 06:57.666
‫- بیا کنار
‫- چی؟

07:01.166 --> 07:02.934
‫ین!

07:05.791 --> 07:09.088
‫تغییر شکل مهارت حساسیـه

07:10.875 --> 07:12.543
‫باید پورتال‌ها رو برگردونیم

07:12.568 --> 07:15.840
‫جابجایی از این حقیرانه‌تر امکان نداره

07:17.208 --> 07:18.208
‫قابلت هم نداشت

07:18.708 --> 07:20.726
‫بریم ببینیم دیگه کی
‫به درخواست ینیفر جواب داده

07:20.750 --> 07:21.993
‫یالا

07:27.875 --> 07:30.000
‫خدای من! چه بادی!

07:31.000 --> 07:34.916
‫- اسایر. باعث افتخاره. من...
‫- بله، بله. فیلیپایی

07:35.500 --> 07:36.976
‫البته که خودتی

07:37.000 --> 07:40.916
‫چه بوی سرمست‌کننده‌ای میاد

07:41.916 --> 07:43.756
‫تویی که گیسوان مشکی داری،

07:43.781 --> 07:45.642
‫اون چیـه؟ انگورفرنگی؟

07:45.666 --> 07:47.937
‫بله. بعلاوه‌ی یاس بنفش

07:48.250 --> 07:50.879
‫اسم من ینیفره.
‫ممنون که اومدید

07:50.904 --> 07:52.809
‫گل یاس؟ خودشـه

07:52.833 --> 07:55.226
‫باید یکمش رو با خودم خونه ببرم

07:55.250 --> 07:57.680
‫اینجوری هیچ مردی ازم دوری نمی‌کنه

07:58.234 --> 08:01.168
‫بهم قولِ شراب دادی!

08:01.193 --> 08:03.225
‫- بله، از این طرف
‫- خوبـه

08:06.791 --> 08:09.559
‫- اونم اینجاست؟
‫- اسایر، آره

08:09.583 --> 08:10.968
‫بالاخره اومدی

08:11.541 --> 08:15.434
‫ظاهراً مجبور شدم بین بد و بدتر،
‫تصمیم بد رو بگیرم

08:15.458 --> 08:18.488
‫هوای اینجا دلگیرتر از باسن یه گنومـه

08:19.083 --> 08:22.871
‫اسم بنده زایمره و گفته باشم،
‫به این ریش دست بزنید ریشه‌تون رو می‌کَنم

08:23.416 --> 08:26.476
‫تو رو می‌شناسم.
‫توی سادن به خاک‌وخون کشیدی‌شون

08:26.500 --> 08:29.017
‫اون نیلفگاردی‌ها جزغاله شده بودن

08:29.041 --> 08:30.375
‫مرسی که اومدی

08:31.250 --> 08:32.642
‫دلم می‌خواست باهات دست بدم،

08:32.666 --> 08:34.882
‫ولی آخرین باری که
‫با یه مو قرمز دست دادم،

08:34.907 --> 08:36.477
‫اسیرم شده بود و ولم نمی‌کرد

08:37.708 --> 08:39.809
‫من قول میدم اسیرت نشم

08:39.833 --> 08:42.226
‫به زانو در اومدن جلوی
‫هوای نفس که خجالت نداره، جیگر

08:42.250 --> 08:43.892
‫با جفت‌تون بودم

08:44.197 --> 08:46.322
‫فکر کردم قراره فرانچسکا هم بیاری

08:50.583 --> 08:53.786
‫نگو ملکه‌ی الف‌ها رو اون تو گذاشتی!

08:54.125 --> 08:55.125
‫ین!

09:07.833 --> 09:09.000
‫خدای من!

09:15.041 --> 09:16.559
‫چطور جرئت کردی!

09:16.841 --> 09:18.216
‫ملکه‌ی من؟

09:18.570 --> 09:21.644
‫ریسک بزرگی کردی که
‫فرانچسکا رو اینجا آوردی

09:21.669 --> 09:24.600
‫واقعاً قراره همه‌مون یه جناح باشیم؟

09:24.625 --> 09:27.801
‫فرانچسکا، حتماً خیلی خسته‌ای

09:27.957 --> 09:30.569
‫نظرت چیـه بعد از
‫این سفر محقرانه‌ای که داشتی،

09:30.594 --> 09:32.827
‫یه آبی به دست و صورتت بزنی؟

09:54.708 --> 09:57.017
‫پس، اینطوری پورتال‌ها رو کنترل می‌کنید؟

09:57.750 --> 09:59.258
‫این طراحی ویلگه‌فورتزه

10:00.541 --> 10:03.142
‫نمایش کوچکی از قدرتِ رو به رشدش

10:03.166 --> 10:05.316
‫اگه هدفش اینـه که
‫سیری رو به چنگ بیاره

10:06.137 --> 10:07.670
‫پس، چرا از توی پورتال پیش خودش نمیره؟

10:07.695 --> 10:10.811
‫- اگه عاقل باشی زیرسؤال نمی‌بریش
‫- دارم تو رو زیرسؤال می‌برم

10:15.083 --> 10:16.434
‫بعد از سقوط «تور لارا»،

10:16.458 --> 10:19.291
‫به هیچ نحوی نمیشه موقعیت مکانی
‫دخترک رو از طریق جادو ردیابی کرد

10:22.166 --> 10:24.666
‫فقط همینقدر تونستی کمک کنی؟

10:26.625 --> 10:27.750
‫رقت‌انگیزه!

10:28.333 --> 10:31.019
‫شما قرار بود که افراد برگزیده باشید

10:34.291 --> 10:35.750
‫بیشتر از اینا می‌خوام

10:39.625 --> 10:40.666
‫نه!

10:46.250 --> 10:47.892
‫از قدرت هرج‌ومرج‌شون استفاده می‌کنی

10:47.916 --> 10:50.142
‫متأسفانه منبع محدودیـه

10:50.166 --> 10:51.809
‫برخلاف ارباب‌مون که

10:51.833 --> 10:54.681
‫توسط قدرت خالصی که داره
‫خودش رو درمان می‌کنه

10:54.706 --> 10:55.766
‫تو

10:55.791 --> 10:57.500
‫کاری نیست که از پسش بر نیاد

10:58.625 --> 11:01.976
‫حالا برو لبه‌ی پورتال وایسا

11:02.000 --> 11:05.315
‫با این کار یاد بگیر که
‫از روی چه حسابی اونا رو جذب می‌کنیم

11:08.250 --> 11:09.583
‫جایگاه خودت رو بـ...

11:13.583 --> 11:16.704
‫با اینکه جذب جادوگر
‫در راستای هدف اهمیت والایی داره،

11:17.583 --> 11:20.125
‫من معتقدم که اینجا
‫می‌تونم کمک شایانی کنم

11:23.000 --> 11:25.541
‫که اینطور؟

11:30.086 --> 11:31.297
‫بفرما

11:38.000 --> 11:39.166
‫توی سادن...

11:41.250 --> 11:45.458
‫خودم انتخاب کردم که
‫کدوم جادوگر توی آتیش بسوزه

11:47.963 --> 11:50.160
‫این جادوگر برای یه مدت کوتاه

11:50.270 --> 11:51.627
‫بدرد می‌خوره،

11:52.250 --> 11:54.362
‫اما نیروی هرج‌ومرج حقیقیِ زیادی نداره

11:57.458 --> 11:58.583
‫از دختره استفاده کنید

11:59.625 --> 12:00.666
‫درستـه که قدرتش...

12:01.708 --> 12:02.916
‫اونقدرها خالص نیست،

12:04.291 --> 12:05.333
‫اما قوی‌تره

12:35.625 --> 12:37.041
‫هوشمندانه بود

12:44.673 --> 12:45.998
‫بذار همینجا باشه

12:47.062 --> 12:48.378
‫شاید به کارمون اومد

12:58.666 --> 13:00.125
‫از همدیگه دور نشید

13:01.375 --> 13:04.375
‫اوه! این چه بوییـه که
‫از بوی مرگ هم بدتره؟

13:04.958 --> 13:06.142
‫کسی می‌تونه کمکم کنه؟

13:06.166 --> 13:07.226
‫از اینطرف

13:07.250 --> 13:09.604
‫وای، نه!
‫بوی گند و گُه کلم!

13:09.629 --> 13:10.725
‫آروم باش، پرس

13:10.750 --> 13:14.767
‫هیچوقت نفهمیدم چطور بقا
‫همیشه به سبزیجات آبپز شده و

13:14.791 --> 13:17.625
‫بی‌میلی به درست کردنِ
‫دستشویی عمومی ختم میشه

13:17.958 --> 13:21.184
‫ویچر، به نظرت می‌تونن
‫اینجا خانواده‌شون رو پیدا کنن؟

13:21.208 --> 13:22.362
‫امیدواریم

13:23.678 --> 13:26.491
‫پشمی برام نمونده!

13:26.516 --> 13:28.623
‫ببین کی اینجاست، شاعر پرآوازه‌ی لعنتی!

13:28.648 --> 13:30.189
‫ببین کی اینجاست...

13:31.916 --> 13:33.517
‫آمم...

13:33.541 --> 13:35.101
‫یورپ بودی؟ فکر کنم یورپ بودی

13:35.125 --> 13:37.083
‫بیا بغلم ببینم، یورپن!

13:37.791 --> 13:39.958
‫- چطوری، رفیق؟
‫- الان خوبم

13:40.916 --> 13:42.208
‫اینم از گرگ‌مون!

13:43.250 --> 13:45.591
‫- خوشحالم می‌بینمت
‫- من هم همینطور

13:46.625 --> 13:49.892
‫نگید که با این دوزاریِ یه‌لاقوا
‫مشغول مسافرت بودید!

13:49.916 --> 13:51.642
‫گل‌واژه نگو، عنتر!

13:51.666 --> 13:53.916
‫شما دوتا همدیگه رو می‌شناسید؟

13:55.208 --> 13:57.668
‫چیـه؟ فکر کردی همه‌ی دورف‌ها
‫همدیگه رو می‌شناسن؟

13:58.583 --> 14:02.458
‫اعضای گروه دوست‌داشتنی و
‫عزیزت کجان، گرگ؟

14:04.041 --> 14:05.809
‫دارم میرم پس‌شون بگیرم

14:05.833 --> 14:08.009
‫شکی توش نیست

14:08.291 --> 14:10.684
‫می‌خوای یکم دست بجنبونیم که
‫زودتر به هدفت برسی؟

14:10.708 --> 14:13.737
‫تو و اون چکشت به کارمون میاید

14:15.291 --> 14:17.780
‫«بنگر پاداش اعمال خود را»

14:18.416 --> 14:20.601
‫خدا رو شکر که جاتون امنـه!

14:20.625 --> 14:22.184
‫مامان! من اینجام!

14:22.208 --> 14:23.351
‫عزیزدلم!

14:23.375 --> 14:24.851
‫الحق که پشمام

14:24.875 --> 14:26.726
‫- اینجا!
‫- تو اینجایی؟

14:26.750 --> 14:28.583
‫بیاتا؟ تو زنده‌ای؟

14:29.333 --> 14:31.267
‫آوارگی تقدیرِ ما نیست،
‫سرنوشت ما رو به هم می‌رسونه

14:31.291 --> 14:34.000
‫- خواهرت تو دردسر افتاده. نیازت داره
‫- وای، نه! تالور

14:35.333 --> 14:36.333
‫بیاتا!

14:38.291 --> 14:39.333
‫ببخشید

14:41.916 --> 14:43.458
‫اینجا. هی!

14:44.291 --> 14:45.375
‫بیاتا!

14:47.208 --> 14:50.017
‫یه جادوگرِ الف دارودسته‌ی «سنجاب‌ها» رو
‫فرستاده تا برن سراغ بچه‌هات

14:50.041 --> 14:51.642
‫بیاتا، چی شده؟

14:51.666 --> 14:53.208
‫گفت خواهرم اینجاست

14:53.833 --> 14:56.976
‫- تالور!
‫- بریم دنبالش. بیا

14:57.000 --> 14:59.017
‫از آغاز بشریت، زن همیشه...

14:59.041 --> 15:01.476
‫- این جمعیت هر لحظه ممکنـه از هم بپاشه
‫- تالور؟

15:01.500 --> 15:04.017
‫- ولش کنید! اون جادوگر نیست! ببینید!
‫- بیاتا!

15:04.041 --> 15:07.559
‫به خاطر جادوگرهاست که
‫ما توی این جنگیم!

15:07.583 --> 15:10.226
‫به خاطر اوناست که
‫خونه‌هامون تو چنگ نیلفگاری‌هاست!

15:10.250 --> 15:12.601
‫من که کاری نکردم! ولم کنید!

15:12.625 --> 15:16.226
‫باید خودمون رو از این
‫شرارت‌های پلید پاک و تطهیر کنیم

15:16.250 --> 15:17.767
‫- تالور!
‫- بیاتا! نه!

15:17.791 --> 15:19.892
‫- اون یه جادوگره!
‫- یه جادوگرِ دیگه!

15:19.916 --> 15:21.892
‫- خواهرم جادوگر نیست!
‫- جادوگره!

15:21.916 --> 15:25.392
‫نگاه کنید!
‫یکی دیگه از همون قماشِ شرور

15:25.416 --> 15:26.976
‫- بسوزونیدش!
‫- بگیریدش

15:27.000 --> 15:28.786
‫- آتیش‌شون بزنید!
‫- ولش کنید!

15:30.375 --> 15:32.625
‫ببینید کی تشریف آورده!

15:33.291 --> 15:34.809
‫- یه ویچر
‫- اون یه ویچره؟

15:34.833 --> 15:37.517
‫کار اونـه!
‫اون به این حال و روز انداختتش!

15:37.541 --> 15:38.718
‫با سحر و جادوش!

15:38.743 --> 15:40.626
‫جادو کجا بود؟ با مشت زدم!

15:40.651 --> 15:43.476
‫اگه بازم بخوای نزدیک من شی،
‫می‌زنم از وسط دو نصفت می‌کنم!

15:43.500 --> 15:44.809
‫- جادوگر!
‫- اون هم جادوگره!

15:44.833 --> 15:47.934
‫یکی دیگه!
‫میشه اول این رو بسوزونیم؟

15:47.958 --> 15:49.788
‫- آره! بسوزونیدش!
‫- جادوگر!

15:49.813 --> 15:50.980
‫ببند گاله رو!

15:51.958 --> 15:53.934
‫برتری عددی با ماست

15:53.958 --> 15:56.235
‫واسه کشتنِ تو زیاد هم هستیم

15:56.260 --> 15:58.242
‫اگه بخوای با خون و خونریزی حلش کنی،

15:58.458 --> 16:01.017
‫جای اینکه شکستش بدی،

16:01.041 --> 16:03.447
‫میشی همون هیولایی که انکارش می‌کنی

16:03.791 --> 16:05.208
‫همراه عاقلی داری

16:06.208 --> 16:07.517
‫مردمان درستکار!

16:07.541 --> 16:09.581
‫میان ما یه ویچر هست که

16:09.606 --> 16:15.016
‫قسم خورده تا از بشریت مقابل
‫هیولاهایی مثل این دو دختر محافظت کنه

16:15.041 --> 16:18.392
‫اگه با قصد و غرض ما
‫که مشهوده موافقت کنه،

16:18.416 --> 16:22.730
‫اجازه میدیم تا با همراهانش
‫آزادانه از اینجا بره

16:22.755 --> 16:24.064
‫کدوم قصد و غرضِ مشهود؟

16:24.089 --> 16:27.684
‫این که تاولر ورمیلیون و
‫خواهرش جادوگر هستن

16:27.708 --> 16:29.916
‫نه! گرالت!

16:30.625 --> 16:32.809
‫این یکی انگار واسه یه عمر پیشه، نه؟

16:32.833 --> 16:33.959
‫واسه یه عصر دیگه‌ست

16:34.047 --> 16:35.273
‫واو! واو!

16:35.298 --> 16:36.603
‫چه غنیمتی!

16:37.750 --> 16:38.851
‫چطورم؟

16:38.875 --> 16:41.125
‫- بد نیست یه مدت هم بلوندش کنی
‫- واقعاً؟

16:41.625 --> 16:43.544
‫بارون آدم بانفوذیـه

16:43.916 --> 16:45.767
‫همچین حرکتی
‫می‌تونست ما رو تو دردسر بندازه

16:45.791 --> 16:48.851
‫کارمون رو کردیم،
‫کسی هم چیزیش نشد. مشکلت چیـه؟

16:48.875 --> 16:50.434
‫کسی مشکلی نداره

16:50.458 --> 16:52.849
‫خانم‌ها و آقایون، اومدیم بازار مکاره

16:53.166 --> 16:54.581
‫بیاید یکم خوش بگذرونیم

16:54.606 --> 16:57.232
‫چطوری‌هاست که هنوز توی
‫هیچ بازی‌ای ریف رو شکست ندادم؟

17:01.583 --> 17:03.083
‫اینجا رو، دالی

17:05.125 --> 17:07.291
‫- چه عروسک قشنگی
‫- مرسی

17:08.125 --> 17:10.267
‫شنیدم این‌ورها شیرینی می‌فروشن

17:10.291 --> 17:11.291
‫اوهوم

17:12.041 --> 17:14.208
‫کاش یه چیزی داشتیم که باهاش...

17:16.458 --> 17:18.083
‫اوه، خاله چی بهت داد؟

17:18.875 --> 17:20.373
‫مرسی، فالکا

17:20.398 --> 17:22.356
‫چه دختر خوش‌شانسی!

17:22.791 --> 17:25.040
‫انگاری فالکا کلی طرفدار پیدا کرده

17:26.250 --> 17:27.543
‫برامون دردسره

17:28.625 --> 17:30.017
‫شوخی بود

17:30.041 --> 17:31.416
‫منظورم اون قضیه نیست

17:33.119 --> 17:35.179
‫فالکا اونی که ادعا می‌کنه نیست

17:35.204 --> 17:36.327
‫مگه ما هستیم؟

17:37.041 --> 17:38.267
‫تو از ارتش بیرون اومدی

17:38.291 --> 17:40.434
‫منِ لعنتی که توی قلعه زندگی می‌کردم!

17:40.458 --> 17:42.742
‫ولی وقتی عضو
‫دار‌ودسته‌ی موش‌ها شی، دیگه تمومـه

17:42.767 --> 17:45.059
‫من... می‌خوام ازت مراقبت کنم

17:45.083 --> 17:46.934
‫من هم همینطور،

17:46.958 --> 17:49.291
‫وقتی که بهت میگم برو آبجور بزن،

17:49.791 --> 17:52.549
‫با یه جفت ممه‌ی گنده عشق و حال کن و

17:52.833 --> 17:54.809
‫اون دهن وامونده رو ببند

17:54.833 --> 17:55.833
‫خب؟

17:59.416 --> 18:01.553
‫- تابحال اینجا ندیده بودمت
‫- این واسه توئـه؟

18:09.458 --> 18:10.541
‫بانوی من

18:14.250 --> 18:16.000
‫تلاش خوبی بود.
‫این دختر مال منـه

18:17.625 --> 18:20.934
‫- آریانا، پریِ طناز و زیبا!
‫- هی، آقا، چی گفتش؟

18:20.958 --> 18:22.642
‫- ولم کن!
‫- بیاید و بنگرید!

18:22.666 --> 18:24.309
‫یک دلِ سیر تماشا کنید!

18:24.333 --> 18:25.684
‫یه پری!

18:25.708 --> 18:28.333
‫- بعدی کیـه؟ بیاید و ببینید!
‫- اینجات یکم...

18:31.625 --> 18:33.458
‫یکم هم روی لب توئـه

18:40.791 --> 18:43.809
‫خوشحالم توی دزدی از کالسکه
‫بهت خوش گذشت

18:43.833 --> 18:45.875
‫ولی از این به بعد
‫باید به حرف‌هام گوش بدی

18:48.125 --> 18:49.750
‫وقتی میگم بیا بریم

18:50.291 --> 18:51.375
‫یعنی وقت رفتنـه!

18:52.208 --> 18:53.809
‫می‌خوای هرچی گفتی بگم چشم؟

18:53.833 --> 18:56.666
‫فقط بهم اعتماد کن
‫چون بلدم چطور باید فراری‌مون بدم

18:57.708 --> 18:59.191
‫شاید من هم بلد باشم

18:59.562 --> 19:01.457
‫اولین باری که همدیگه رو دیدیم یادتـه؟

19:02.208 --> 19:04.511
‫با سکه‌هایی که ازت کش رفتم
‫یه هفته خوراکم جور بود

19:04.536 --> 19:06.369
‫منظورم این نبود

19:07.944 --> 19:10.767
‫اون موقع هم
‫دلم می‌خواست توجه‌ت رو جلب کنم

19:10.791 --> 19:12.767
‫موفق هم شدم. مگه نه؟

19:12.791 --> 19:15.083
‫نمی‌دونم. شدی؟

19:17.000 --> 19:19.113
‫عذر می‌خوام، جناب

19:19.138 --> 19:21.903
‫امان از این جمعیت.
‫یکی باید ادب یادشون بده

19:26.333 --> 19:29.000
‫عجب فتنه‌ای هستی!

19:33.000 --> 19:40.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

19:43.125 --> 19:45.583
‫پرتاب خوبی بود

19:47.500 --> 19:48.500
‫اوه

19:49.208 --> 19:50.916
‫بیخیال!

19:53.375 --> 19:54.541
‫اوه

19:56.000 --> 19:57.916
‫شوخیت گرفته!

19:58.791 --> 20:00.476
‫با کی حرف می‌زنن؟

20:00.500 --> 20:03.083
‫- نمی‌دونم
‫- مسئله این نیست. بیخیال

20:03.875 --> 20:06.510
‫یه حس بدی بهم میگه که
‫یکی داره دنبال‌مون می‌کنه

20:07.041 --> 20:08.130
‫تو رو آره

20:08.875 --> 20:10.311
‫فالکای پرآوازه

20:11.166 --> 20:12.166
‫هوم؟

20:13.166 --> 20:15.083
‫خداوندا!

20:17.000 --> 20:18.851
‫- بگیرش...
‫- پس، نمی‌شناسیش؟

20:18.875 --> 20:19.875
‫نه

20:20.916 --> 20:23.791
‫امروز گیر نمیفتیم.
‫نه امروز، نه هیچوقت

20:24.266 --> 20:26.403
‫علی‌الخصوص که تو الان باهامونی

20:26.916 --> 20:28.017
‫بیا بریم

20:28.041 --> 20:30.809
‫- بازی مسخره‌ای بود
‫- می‌تونم به یکی دیگه بفروشم

20:30.833 --> 20:32.833
‫مثل دفعه‌ی پیش که
‫گروه رو منتظر گذاشتی؟

20:38.666 --> 20:40.458
‫ازمون نفرت دارن

20:42.625 --> 20:43.791
‫دارن شکارمون می‌کنن

20:45.000 --> 20:46.792
‫هم آدم‌ها و هم جادوگرها

20:47.708 --> 20:48.791
‫یکی از هم‌نوعان خودمون،

20:49.958 --> 20:52.591
‫یکی که می‌خواد به هرکس و

20:53.416 --> 20:54.809
‫هر چیزی چیره بشه

20:55.583 --> 20:58.517
‫اگه از این جون سالم به در نبریم،
‫آینده‌ای در انتظارمون نیست

20:58.541 --> 21:01.767
‫باید ویلگه‌فورتز رو از بین ببریم

21:01.791 --> 21:03.625
‫هدف من هم همینـه، اما چطور؟

21:05.583 --> 21:07.500
‫توی پناهگاهش غافلگیرش می‌کنیم

21:08.166 --> 21:09.059
‫توی خونه‌اش

21:09.083 --> 21:10.500
‫البته، اگر که پیداش کنیم!

21:11.208 --> 21:13.726
‫حتی اگه پیداش هم کنیم،
‫فقط چندتا جادوگریم که

21:13.750 --> 21:17.083
‫هیچ متحدی ندارن.
‫ین، ما خیلی‌ها رو از دست دادیم

21:18.208 --> 21:19.875
‫اما دیگه کسی رو از دست نمی‌دیم

21:22.041 --> 21:23.726
‫اینجا رو تبدیل به پناهگاهی می‌کنم

21:23.750 --> 21:26.458
‫برای تمام کسایی که تا وقتی
‫آماده‌ی نبرد می‌شیم، همراه‌مونن

21:27.705 --> 21:32.113
‫اگه می‌خوای بهت اعتماد کنیم،
‫باهامون روراست باش، ینیفر

21:33.010 --> 21:37.184
‫تو بیشتر نگران شاهدختی
‫تا شکست دادن ویلگه‌فورتز

21:37.208 --> 21:39.767
‫اون بلونده یه نقشه‌ای تو سرشـه

21:39.791 --> 21:42.934
‫داستان‌های زیادی از
‫سیریلا از سنترا شنیدم

21:42.958 --> 21:45.047
‫- نگو داستان، بگو افسانه
‫- نه

21:47.833 --> 21:50.894
‫به چشم دیدیم که «تور لارا»
‫زیر فشار قدرت‌های اون فرو ریخت

21:50.919 --> 21:52.586
‫همه‌مون یه‌سری قدرت‌ها داریم

21:53.125 --> 21:55.132
‫مگه اون چه تافته‌ی جدابافته‌ایـه؟

22:00.333 --> 22:03.142
‫چون سیریلا اصیل‌زاده‌ست

22:03.166 --> 22:04.392
‫خدای من

22:04.416 --> 22:07.893
‫خیلی‌هاتون شاید
‫داستان لارا دورن رو شنیده باشید

22:08.458 --> 22:10.422
‫مطمئناً نسخه‌ی انسانیش رو شنیدید

22:10.447 --> 22:11.476
‫یه دروغ!

22:11.500 --> 22:13.392
‫- همه دروغ میگن
‫- انتظار داری باور کنیم؟

22:13.416 --> 22:15.916
‫- اگه دروغ بود می‌فهمیدم
‫- بذارید حرفش رو بزنه

22:25.000 --> 22:26.125
‫این زمین،

22:26.625 --> 22:29.892
‫تمام درخت‌ها، رودخونه‌ها و اقیانوس‌ها

22:29.916 --> 22:31.250
‫متعلق به الف‌ها بود

22:32.005 --> 22:34.755
‫بعدش «تلاقی جهان‌ها» رخ داد

22:35.416 --> 22:37.101
‫انسان‌ها وارد دنیای ما شدن،

22:37.125 --> 22:40.134
‫جامون رو گرفتن،
‫ما رو کشتن و مدعی جهان‌مون شدن

22:40.458 --> 22:43.333
‫حتی الان هم ما رو
‫لکه‌ی ننگی توی دنیای شما می‌دونن

22:44.250 --> 22:45.333
‫مگه نه؟

22:47.071 --> 22:49.731
‫اما یه جادوگرِ بزرگِ الف به اسم اولاک

22:49.756 --> 22:51.731
‫کورسوی امیدی بهمون بخشید

22:51.958 --> 22:53.916
‫کلیدی به شکل لارا دورن

22:54.541 --> 22:57.138
‫که نژادش خبر از آینده‌ای جدید می‌داد

22:58.250 --> 22:59.782
‫سرنوشت این بود که باهم ازدواج کنن

23:00.500 --> 23:01.726
‫ترکیب این دو نژاد

23:01.750 --> 23:04.142
‫بچه‌ای رو به این دنیا می‌آورد
‫که قادر بود تا

23:04.166 --> 23:06.392
‫ما رو راهی «ترنالیا» کنه

23:06.557 --> 23:08.518
‫مکانی که همگی آرزوش رو داریم

23:09.750 --> 23:11.544
‫بهشت برّینِ ما

23:13.291 --> 23:14.519
‫اما به جاش،

23:15.208 --> 23:16.875
‫لارا عاشق یه انسان شد

23:18.500 --> 23:21.916
‫و فرزندشون رو میشد
‫نشانی از برابری دونست

23:22.916 --> 23:25.041
‫صلحی بین مردمان‌مون

23:28.250 --> 23:30.875
‫اما به جاش، آدم‌ها اون رو کشتن

23:32.666 --> 23:34.077
‫بچه رو گرفتن

23:35.250 --> 23:36.559
‫نسل به نسل،

23:36.583 --> 23:39.726
‫منتظر موندیم تا یکی توی دودمانش
‫اون قدرت رو تو خودش داشته باشه

23:39.750 --> 23:41.798
‫سیری از نوادگان اونـه

23:44.833 --> 23:46.125
‫همه دنبال سیری‌ان

23:47.958 --> 23:49.809
‫تا الف‌ها رو نجات بدن

23:49.833 --> 23:50.958
‫تا جادوگری رو نجات بدن

23:51.791 --> 23:54.166
‫تا فرمانروای سینترا یا قاره بشن

23:55.625 --> 23:58.416
‫سیری قدرتش رو داره
‫تا تمام این کارها رو بکنه

23:59.684 --> 24:01.848
‫واسه همینـه که اون تافته‌ی جدابافته‌ست

24:03.291 --> 24:04.625
‫حق با توئـه، سابرینا

24:07.166 --> 24:08.666
‫دلم بیشتر با نجات سیریـه

24:09.791 --> 24:11.740
‫مثل دخترم دوستش دارم

24:13.458 --> 24:16.808
‫اما تنها کسی که
‫الان بهش نیاز داریم سیریـه

24:17.708 --> 24:18.875
‫امید

24:23.458 --> 24:24.583
‫من یه دختر داشتم

24:29.291 --> 24:31.083
‫نوزاد که بود به قتل رسید

24:31.583 --> 24:34.456
‫سر هیچ و پوچ.
‫یه سرباز که قربانی قدرت بشریت شد

24:42.791 --> 24:44.125
‫کمکت می‌کنم، ینیفر

24:47.064 --> 24:49.612
‫بیا یه بار واسه همیشه
‫به شکار جادوگرها فیصله بدیم

24:50.416 --> 24:52.892
‫- اون یه ویچره!
‫- نظرت چیـه، ویچر؟

24:52.916 --> 24:54.934
‫تأیید می‌کنی که اینا هیولا هستن؟

24:54.958 --> 24:57.083
‫یالا! آتیش‌شون بزن!

24:57.708 --> 24:59.351
‫گرالت، خواهش می‌کنم!

24:59.375 --> 25:00.375
‫کمک‌مون کن

25:00.791 --> 25:03.416
‫هر موجود خبیثی بین شما ببینم میگم

25:04.166 --> 25:05.333
‫اما با دلیل و شاهد

25:06.708 --> 25:08.809
‫- چرا باید شهادت بدم؟
‫- مگه خودش نمی‌بینه؟

25:08.833 --> 25:11.684
‫- حالا مدرک‌تون کجاست؟
‫- ما شهروندان قانونمداری هستیم

25:11.708 --> 25:13.976
‫معلومـه که مدرک داریم.
‫کی حاضره شهادت بده؟

25:14.000 --> 25:15.559
‫خیلی‌خب. من!

25:15.583 --> 25:16.833
‫این هم شاهد!

25:17.583 --> 25:20.680
‫روزی که اون اینجا پیداش شد
‫گربه‌ی پنجه‌سفیدم غیبش زد

25:20.705 --> 25:23.267
‫بعدش دیدم که استخوونش دست اونـه!

25:23.291 --> 25:25.160
‫- دختره‌ی قاتل!
‫- نشون‌شون بده!

25:26.083 --> 25:27.083
‫ولم کنید

25:28.458 --> 25:31.892
‫- معجون ممنوعه!
‫- نه، اون آبگوشتـه!

25:31.916 --> 25:33.684
‫داشتم آبگوشتِ مرغ درست می‌کردم!

25:33.708 --> 25:34.866
‫دروغ میگی!

25:34.891 --> 25:39.100
‫اون گربه‌ی بیچاره رو
‫زنده‌زنده توی یه مراسم اهریمنی آبپز کردی

25:39.125 --> 25:40.434
‫دروغ میگه!

25:40.458 --> 25:41.458
‫راست گفتی!

25:41.958 --> 25:43.778
‫هیولای راه‌راهِ زیبایی هم بود

25:44.166 --> 25:46.038
‫با یه شکم سفید و مغرور

25:46.666 --> 25:48.964
‫چشمانی چون دو کریزوبریل

25:49.375 --> 25:51.184
‫تمام اون چیزی که از یه گربه می‌خوای

25:51.208 --> 25:54.351
‫سر و پا گوشم، دوست من.
‫بگو ببینم چی می‌دونی

25:54.375 --> 25:55.767
‫از خود گربه بپرسید

25:55.791 --> 25:58.809
‫خودش اونجاست،
‫داره باسنش رو لیس می‌زنه

25:58.833 --> 26:00.184
‫این همون گربه‌ست؟

26:00.208 --> 26:01.791
‫مُرده رو زنده کرد!

26:03.291 --> 26:04.726
‫امکان نداره

26:04.750 --> 26:07.017
‫من هم یکی مثل شمام،
‫واسه بقا دست‌وپا می‌زنم!

26:07.041 --> 26:08.017
‫ببند دهنتو، ساحره!

26:08.041 --> 26:09.017
‫ساحره!

26:09.041 --> 26:10.517
‫تاولر ورمیلیون

26:10.541 --> 26:13.934
‫تو و خواهرت به جرم جادوگری و خیانت

26:13.958 --> 26:16.017
‫محکومید تا توی آتیش بسوزید!

26:16.041 --> 26:17.476
‫بسـه!

26:17.500 --> 26:19.375
‫- چی گفت؟
‫- تمومـه

26:20.041 --> 26:21.767
‫هیچی رو اثبات نکردید

26:21.791 --> 26:23.142
‫تو حق نظر دادن نداری

26:23.166 --> 26:27.601
‫تو که کل این مدت
‫ازش خواستی نظر بده!

26:27.625 --> 26:31.166
‫هیولا ممکنـه سرهای زیادی داشته باشه،
‫مِن‌جمله سرِ نادانی

26:32.916 --> 26:34.559
‫اگه کشیش‌تون مدرکی نداره،

26:34.583 --> 26:37.168
‫پس، باید بابت ادعایی که کرده با من بجنگه

26:37.541 --> 26:39.517
‫محاکمه در میدان نبرد

26:39.541 --> 26:41.601
‫- بجنگ! بجنگ! بجنگ!
‫- یالا!

26:41.625 --> 26:44.392
‫- بجنگ! بجنگ!
‫- همگی آروم باشید

26:44.416 --> 26:46.851
‫بجنگ! بجنگ! بجنگ! بجنگ!

26:46.875 --> 26:47.976
‫- آروم باشید!
‫- بجنگ! بجنگ!

26:48.000 --> 26:50.601
‫بجنگ! بجنگ! بجنگ! بجنگ!

26:50.625 --> 26:54.041
‫بجنگ! بجنگ! بجنگ!
‫بجنگ! بجنگ! بجنگ!

26:56.541 --> 26:57.583
‫اینم از این

27:02.239 --> 27:03.462
‫نوبت توئـه

27:03.666 --> 27:05.666
<i>‫خفه شو!</i>

27:07.458 --> 27:09.750
<i>‫خفه شو، حرومی!</i>

27:10.958 --> 27:13.087
‫من هم همون طرح رو می‌خوام،
‫ولی اینطرف باشه

27:13.250 --> 27:15.166
‫باشه، بریم تو کارش

27:22.204 --> 27:23.555
‫فالکا، چیکار می‌کنی؟

27:23.580 --> 27:24.674
‫آدم‌های کسدی‌ان

27:24.699 --> 27:27.084
‫خودم شما رو تو این هچل انداختم،
‫خودم هم درستش می‌کنم

27:29.478 --> 27:31.270
‫کل روز رو دنبال‌مون بودید؟

27:31.791 --> 27:34.333
‫شما نه، فقط تو

27:35.208 --> 27:36.762
‫از روستای گلیسون

27:40.375 --> 27:42.916
‫فکر کنم من رو با یکی دیگه اشتباه گرفتید

27:44.375 --> 27:45.958
‫به دستور شاهدخت!

28:00.041 --> 28:02.958
‫امروز گیر نمیفتیم

28:05.625 --> 28:07.625
‫نه امروز، نه هیچوقت

28:24.375 --> 28:25.783
‫سال‌ها پیش که...

28:26.250 --> 28:27.541
‫باهم آشنا شدیم

28:30.125 --> 28:32.358
‫فکرش رو می‌کردی به اینجا برسیم؟

28:33.390 --> 28:35.242
‫من چیزی رو درونت دیدم که

28:35.958 --> 28:37.666
‫خودت از دیدنش عاجز بودی

28:39.916 --> 28:42.375
‫و من... تو رو دیدم

28:43.291 --> 28:46.541
‫چطور ممکنـه ناشکری کنم از این که

28:47.333 --> 28:49.485
‫من رو پیش دختر عزیزم برگردوندی؟

28:52.291 --> 28:54.241
‫به حال و هوای نیلفگارد عادت کرده؟

28:55.291 --> 28:56.486
‫آره، اینجا راحتـه

28:57.541 --> 28:59.291
‫بالاخره هرچی نباشه یه شیاده!

29:02.458 --> 29:04.351
‫باورم نمیشه بهم پشت کردی

29:10.333 --> 29:12.375
‫چه زود یادت رفت!

29:15.875 --> 29:18.064
‫تنها دلیلی که تو فرمانروای نیلفگاردی

29:18.089 --> 29:20.809
‫اینـه که من مسیر رو برات هموار کردم
‫تا چیزی که حقتـه رو بدست بیاری

29:20.833 --> 29:21.833
‫اون کجاست؟

29:24.833 --> 29:26.795
‫سیریلا خیلی از تو بزرگ‌تره

29:26.820 --> 29:28.403
‫چنین قدرتی...

29:28.916 --> 29:30.375
‫هرگز به تو نمی‌رسه

29:31.458 --> 29:34.458
‫هرچند که به زودی مال من میشه

29:38.166 --> 29:39.166
‫نه

29:39.708 --> 29:40.875
‫من خانواده‌شم

29:43.291 --> 29:44.458
‫من

29:49.117 --> 29:51.617
‫اون جاش پیش منـه

29:53.041 --> 29:55.517
‫من ازش جلوی کسایی که
‫می‌خوان با استفاده از اون

29:55.541 --> 29:57.083
‫به مال و منالی برسن،
‫محافظت می‌کنم

29:58.466 --> 30:00.252
‫اونوقت خودت دنبال هیچ مال و منالی نیستی؟

30:01.791 --> 30:04.726
‫برای بدست آوردن سینترا و
‫گسترش قلمروی فرمانرواییت توی قاره

30:04.750 --> 30:07.250
‫همه‌چیز رو برات فراهم کردم

30:08.416 --> 30:10.133
‫بالاخره تو مشت‌مونـه

30:12.291 --> 30:13.291
‫بگیرش

30:14.958 --> 30:17.810
‫برو بیرون

30:31.098 --> 30:34.516
‫سرورم، به طرز نامتعارفی
‫دست و دل باز بودید که

30:34.541 --> 30:36.414
‫اجازه دادید جادوگری که فریب‌تون داده بود

30:36.439 --> 30:38.266
‫به این سادگی از اینجا بره

30:38.291 --> 30:39.809
‫هنوز وقت هست که بگیریمش

30:39.833 --> 30:40.833
‫نه

30:42.208 --> 30:45.388
‫غرورش باعث میشه که
‫نشه تحملش کرد

30:47.291 --> 30:48.708
‫ولی بدردمون می‌خوره

30:53.048 --> 30:55.605
‫گفت سیریلا «به زودی» مال اون میشه

30:58.083 --> 30:59.515
‫پس، هنوز ندارتش

31:01.458 --> 31:03.142
‫سرورم، اگه اجازه بدید،

31:03.166 --> 31:07.470
‫می‌تونیم نامزدی شما رو
‫با این دختره‌ی دغل‌باز اعلام کنیم

31:07.853 --> 31:10.818
‫- کسی از اصل ماجرا بویی نمی‌بره
‫- چرا کسی به حرفم گوش نمیده؟

31:12.125 --> 31:16.545
‫من با یه دهاتیِ پاپتی نمی‌خوابم!

31:16.570 --> 31:19.320
‫یه فرمانروای دروغین نمیشم!

31:19.541 --> 31:24.017
‫جانشین من باید از خونِ ارشد باشه و
‫از رحم دخترم به دنیا بیاد

31:24.041 --> 31:26.107
‫حالیت شد، اسکلن، یا نه؟

31:26.283 --> 31:28.952
‫نطفه‌ی شما درون اون آبستنِ زندگی نمیشه،

31:29.250 --> 31:32.272
‫بلکه آبستن شعله‌های آتش میشه

31:32.750 --> 31:35.434
‫تقدیر اینـه که یه پسر

31:35.458 --> 31:37.125
‫به قاره فرمانروایی کنه

31:37.708 --> 31:41.017
‫امهیر وار امریس

31:41.041 --> 31:43.166
‫به قاره فرمانروایی می‌کنه

31:43.708 --> 31:45.375
‫اما برای فرمانروایی،

31:46.666 --> 31:51.245
‫باید قبلش نیمی از قلمرویی که
‫بدست آورده رو محفوظ نگه داره

31:51.270 --> 31:54.355
‫چطور جرئت می‌کنی که
‫فرمانروای خودت رو زیرسؤال ببری؟

31:55.708 --> 31:57.582
‫نه. سرورم

31:58.416 --> 32:02.615
‫خطوط مقدم روزانه دارن تغییر می‌کنن

32:03.250 --> 32:05.875
‫نیروهای باقی‌مونده‌ی سینترا
‫برای شمال می‌جنگن

32:06.166 --> 32:09.875
‫اگه بتونیم خبر ازدواج شما
‫با سیریلا رو به گوش‌شون برسونیم،

32:11.445 --> 32:14.691
‫اونوقت رمقی براشون نمی‌مونه و

32:15.083 --> 32:16.943
‫این برامون زمان می‌خره تا

32:17.250 --> 32:19.141
‫سیریلای واقعی رو پیدا کنیم و

32:19.500 --> 32:21.892
‫به پیشگویی تحقق ببخشیم

32:21.916 --> 32:25.915
‫همچنین، این به مردم قاره
‫گوشزد می‌کنه که

32:26.791 --> 32:30.333
‫شعله‌ی سفید هر چیزی که بخواد رو

32:31.625 --> 32:32.958
‫بدست میاره

32:37.625 --> 32:40.110
‫خبر نامزدی رو پخش کن

32:40.406 --> 32:43.109
‫تصمیم عاقلانه‌ای بود، سرورم

32:44.291 --> 32:45.625
‫حرفم هنوز تموم نشده

32:52.666 --> 32:56.041
‫من و دخترم به پیشگویی تحقق می‌بخشیم

32:58.125 --> 33:04.141
‫قبل از مراسم ازدواجم
‫سیریلا رو پیدا می‌کنی و برام میاری

33:06.291 --> 33:09.208
‫وگرنه اون روز میشه آخرین روزی که
‫من رو ناامید کردی، اسکلن

33:14.708 --> 33:17.583
‫حالا چطور باید ویلگه‌فورتز رو
‫پیدا کنیم و شکست بدیم؟

33:22.291 --> 33:23.708
‫با یه کمکِ کوچیک

33:37.000 --> 33:39.083
‫خیلی وقت ندارم

33:39.591 --> 33:41.867
‫مخفیگاهش عظیمـه

33:42.351 --> 33:44.963
‫هر روز لشکریانش بیشتر و بیشتر میشن

33:45.166 --> 33:47.101
‫توی خونه‌ی ویلگه‌فورتز جاسوس داری؟

33:47.125 --> 33:50.024
‫- چقدر جذاب!
‫- داریم جادوگرها رو جمع می‌کنیم

33:50.750 --> 33:53.517
‫- بگو چطور پیدات کنیم
‫- نه، نمی‌تونید

33:53.541 --> 33:56.267
‫پورتالی که من رو ازش رد کردن مخفیـه

33:56.291 --> 33:59.184
‫لایه‌های زیادی وجود داره که
‫نمی‌تونم حتی شناسایی یا ردیابی کنم

33:59.208 --> 34:01.919
‫- ارباب کارت داره
‫- یکی داره میاد

34:06.041 --> 34:07.041
‫بله؟

34:08.601 --> 34:12.327
‫ارباب ویلگه‌فروتز دستور دادن
‫جادوگرِ بعدی رو انتخاب کنی تا قربانی شه

34:12.916 --> 34:14.146
‫حتماً

34:16.916 --> 34:19.875
‫مشکلی براش پیش نمیاد؟

34:20.458 --> 34:22.375
‫مشکلی واسه ما که پیش نمیاد؟

34:26.275 --> 34:28.730
‫اگه نتونیم به مخفیگاهش بریم،
‫کاری می‌کنیم که اون بیاد اینجا

34:31.500 --> 34:33.635
‫همینجا با ویلگه‌فورتز می‌جنگیم

34:33.660 --> 34:35.368
‫توی مونته‌کالوو

34:37.541 --> 34:40.601
‫امکان نداره که...

34:40.625 --> 34:43.642
‫- حق نداری بحث کنی
‫- معلومـه که دارم

34:43.666 --> 34:46.752
‫اون دختر از تخم و ترکه‌ی
‫یه خاندان رو به زوالـه

34:54.375 --> 34:57.517
‫سیری تا این لحظه در سراسر قاره
‫آلوده به انواع و اقسام

34:57.541 --> 34:59.267
‫انحطاط و آلودگی شده

34:59.291 --> 35:02.770
‫اون رو به یه دخترِ پاک
‫از خاندان‌های قدیمی ما ترجیح دادن

35:02.795 --> 35:04.735
‫خاندان‌هایی که همین الانش هم
‫داره بهشون حمله میشه

35:04.760 --> 35:07.267
‫شنیدی چه بلایی سر گیلدا،
‫دختر کسدی، اومد؟

35:07.291 --> 35:10.267
‫یه هرزه‌ی نجیب‌زاده نزدیک بود
‫بیخ تا بیخ گلوش رو ببُره

35:10.291 --> 35:11.851
‫اوضاع خیلی خرابـه

35:11.875 --> 35:14.291
‫آخر و عاقبت نیلفگارد قراره این بشه؟

35:14.791 --> 35:16.396
‫حمله به دیگران مشکلی نداره

35:16.791 --> 35:20.130
‫حمله به ما پذیرفتنی نیست

35:20.250 --> 35:23.958
‫تصمیم امپراتور بزرگ ما جهت ازدواج،

35:24.833 --> 35:27.217
‫شاید به مذاق ما...

35:27.458 --> 35:28.923
‫خوش نیاد،

35:29.916 --> 35:31.291
‫اما به نفع ماست

35:32.541 --> 35:37.506
‫پس، بذارید این ازدواج
‫همون افساری باشه که

35:37.666 --> 35:41.601
‫باهاش امپراتورمون رو
‫مطیع فرمان خودمون می‌کنیم و

35:41.625 --> 35:43.250
‫حلق‌آویزش می‌کنیم

35:44.125 --> 35:47.333
‫می‌خوای جلوی امهیر وایسیم؟

35:48.333 --> 35:49.351
‫مثل یه مشت خائن؟

35:49.375 --> 35:51.559
‫استفان، حرفت رو رُک بزن

35:51.583 --> 35:53.125
‫من...

35:53.916 --> 35:58.125
‫اطلاعاتی به دستم رسیده که
‫اگه درست ازش استفاده شه،

36:00.333 --> 36:02.333
‫می‌تونه یه امپراتوری رو سرنگون می‌کنه

36:11.958 --> 36:13.406
‫سلاحت رو انتخاب کن

36:13.875 --> 36:16.267
‫چرت نگو. تو یه قاتل تعلیم‌دیده‌ای

36:16.291 --> 36:19.601
‫- جلوی تو که شانسی ندارم
‫- مگه به اون دوتا چه شانسی دادی؟

36:19.625 --> 36:23.008
‫خودم براش می‌جنگم،
‫مرتیکه‌ی حروم‌لقمه

36:23.291 --> 36:25.434
‫- خودم میام
‫- زبونش رو بیرون می‌کشم

36:25.458 --> 36:26.392
‫من هم کمک می‌کنم

36:26.416 --> 36:27.895
‫ما همه‌مون حاضریم

36:28.291 --> 36:29.291
‫گرالت!

36:30.166 --> 36:31.809
‫وایسا، گوش کن

36:31.833 --> 36:34.456
‫نیازی به محاکمه در میدان نبرد نیست

36:37.125 --> 36:40.380
‫ما خودمون رو
‫برای یه آزمون الهی آماده کردیم

36:42.083 --> 36:45.267
‫اگه کسی بتونه نعل اسب رو
‫بدون این که آسیبی ببینه برداره،

36:45.291 --> 36:46.583
‫دخترها آزادن که برن

36:48.208 --> 36:50.626
‫وگرنه گناهکارن و
‫تقاص کارشون رو پس میدن

36:50.651 --> 36:53.984
‫یه نعل اسبی نشونت بدم که اون‌سرش ناپیدا!

36:54.009 --> 36:56.170
‫هر چه بادا باد، ویچر.
‫بیا باهاشون بجنگیم

36:57.875 --> 37:02.184
‫همه آماده! با این دو متقلب
‫به خاطر مزاحمت‌شون مقابله کنید

37:02.208 --> 37:04.458
‫بکشیدشون!

37:05.083 --> 37:06.934
‫- بسوزونیدشون!
‫- آره!

37:06.958 --> 37:08.809
‫- بکشیدشون!
‫- حُقه‌ست!

37:08.833 --> 37:11.625
‫اگه اشتباه نکنم...

37:12.708 --> 37:14.017
‫هدف این بود

37:14.041 --> 37:15.684
‫جادو و جنبل!

37:15.708 --> 37:19.757
‫اگر که اینطوره،
‫گمونم قضاوت الهی صریح و واضحـه

37:20.083 --> 37:21.430
‫چطور داره این کار رو می‌کنه؟

37:21.583 --> 37:23.017
‫دخترها بی‌گناه هستن

37:23.041 --> 37:25.266
‫مدافعین‌شون بی‌گناه هستن

37:25.583 --> 37:28.584
‫و حدس می‌زنم که من هم

37:28.872 --> 37:30.201
‫بی‌گناه باشم

37:32.833 --> 37:34.383
‫دستت رو ببینم

37:35.916 --> 37:38.017
‫این چه‌جور اعمال شیطانی‌ایـه؟

37:38.041 --> 37:39.958
‫- سحر و جادوئـه!
‫- پلیدیـه!

37:41.458 --> 37:42.934
‫بسوزونیدشون!

37:42.958 --> 37:44.726
‫بسوزونیدشون!

37:44.750 --> 37:47.101
‫- گرالت! کمک!
‫- بگیردشون!

37:47.125 --> 37:49.237
‫برید کنار. برید کنار، تخم‌سگ‌ها

37:49.262 --> 37:51.054
‫- جلو نیاید!
‫- برید!

37:54.958 --> 37:58.125
‫- نیلفگارد!
‫- نیلفگارد!

37:59.833 --> 38:01.226
‫راه بیفتید! برید!

38:01.250 --> 38:03.059
‫نذارید فرار کنن!

38:03.083 --> 38:04.978
‫به خاطر نیلفگارد!

38:05.583 --> 38:08.684
‫- گرالت!
‫- دیگه آزادی. بیا بریم

38:09.667 --> 38:11.257
‫- اسب‌ها رو بیار
‫- باشه

38:12.666 --> 38:14.189
‫بیا اینجا ببینم

38:16.416 --> 38:18.000
‫- وای، نه!
‫- همه فرار کنید!

38:20.208 --> 38:21.982
‫نیلفگاردیِ کثافت!

38:23.083 --> 38:24.254
‫نه!

38:24.730 --> 38:26.767
‫- نه، نه، نه، نه! نکن!
‫- خدا پشت و پناهت، پدر

38:26.791 --> 38:28.121
‫خواهش می‌کنم!

38:29.500 --> 38:31.125
‫نه!

38:32.166 --> 38:34.458
‫برید کنار!

38:35.583 --> 38:37.309
‫اسب اون جادوگره‌ست

38:37.333 --> 38:38.780
‫بده‌ش من، عوضی!

38:39.125 --> 38:40.583
‫- اسبم!
‫- لعنتی. برو!

38:42.625 --> 38:45.416
‫- یالا، از اینطرف. یالا
‫- گرالت! کمک!

38:46.958 --> 38:48.125
‫- برو!
‫- بگیریدش!

38:53.208 --> 38:54.458
‫بیاتا!

38:56.458 --> 38:58.833
‫- یالا، زود باش
‫- برو حیوون!

39:01.875 --> 39:02.875
‫بیاتا!

39:06.833 --> 39:07.833
‫چیزی نیست

39:09.424 --> 39:10.893
‫درست میشه

39:11.625 --> 39:12.625
‫بیاتا

39:13.708 --> 39:14.791
‫نه

39:19.000 --> 39:20.083
‫نه

39:21.750 --> 39:22.750
‫نه!

39:29.583 --> 39:30.583
‫فرار کن

39:36.369 --> 39:37.641
‫گرالت!

39:42.125 --> 39:44.291
‫پیش خودمی. چیزی نیست

39:47.791 --> 39:49.815
‫خواب کسی رو دیدم که از دستش دادم

39:52.166 --> 39:53.583
‫داشت عذاب می‌کشید

39:56.375 --> 39:58.375
‫من هم قبلاً از این خواب‌ها می‌دیدم

40:01.875 --> 40:03.125
‫خانواده داشتم

40:05.833 --> 40:07.041
‫دوتا داداش

40:10.291 --> 40:12.541
‫قدر خیلی چیزها و خیلی آدم‌ها رو ندونستم

40:16.333 --> 40:18.208
‫دیگه خواب‌شون رو نمی‌بینی؟

40:20.458 --> 40:21.583
‫سعی می‌کنم نبینم

40:24.708 --> 40:26.333
‫اون دختر دیگه مُرده

40:29.416 --> 40:33.416
‫قبلاً فکر می‌کردم تو یه دختر
‫وحشت‌زده‌ی کوچیکی که بهم نیاز داره

40:37.541 --> 40:38.958
‫از چیزی وحشت ندارم

40:42.333 --> 40:43.541
‫ولی بهت نیاز دارم

40:51.458 --> 40:53.250
‫دنبال چی هستی، فالکا؟

40:54.625 --> 40:55.916
‫نمی‌خوام تنها باشم

41:02.750 --> 41:03.791
‫فقط همین؟

41:09.208 --> 41:10.458
‫همین برام کافیـه

41:49.125 --> 41:50.708
‫آروم باش، آروم باش

41:56.000 --> 41:58.193
‫پس، دعوت‌نامه‌ام به دست تو هم رسید

41:58.910 --> 42:00.113
‫« ویچر - تحت‌تعقیب »

42:07.250 --> 42:08.250
‫بگو ببینم

42:10.250 --> 42:11.375
‫کی بهت پول میده؟

42:12.333 --> 42:13.545
‫پول که واسه...

42:14.791 --> 42:15.875
‫واسه جایزه‌ست

42:18.289 --> 42:19.484
‫پس، این چیـه؟

42:25.250 --> 42:26.792
‫گمونم این واسه تفریحـه

42:46.666 --> 42:48.217
‫باریکلا به این روحیه!

42:58.125 --> 42:59.671
‫هنوز هم می‌تونی با اون...

43:00.500 --> 43:02.700
‫دوتا انگشت‌هات اون حرکت‌ها رو بزنی؟

43:06.166 --> 43:08.207
‫نه؟ حدس می‌زدم

43:22.174 --> 43:23.378
‫پاشو، نکبت!

43:24.625 --> 43:25.750
‫بلند شو!

43:34.041 --> 43:36.059
‫واقعاً که ناامیدم کردی

43:36.083 --> 43:37.636
‫می‌دونی چیـه؟

43:37.958 --> 43:40.101
‫تو قرار بود از اون گردن‌کلفت‌هاشون باشی

43:41.614 --> 43:42.748
‫یالا

43:42.773 --> 43:44.990
‫آبروی مکتبت رو بردی

43:45.015 --> 43:46.891
‫کارم هنوز باهات تموم نشده، ویچر!

43:54.541 --> 43:58.392
‫شرمنده بدموقع مزاحم شدم، لیو.
‫یه کاری برات دارم

43:58.525 --> 43:59.817
‫سرم شلوغـه!

44:01.583 --> 44:03.708
‫پاشو! بلند شو ببینم!

44:06.291 --> 44:07.486
‫مُرد

44:07.833 --> 44:08.892
‫مُردش

44:08.916 --> 44:10.684
‫کارم تموم‌نشده مُرد

44:10.708 --> 44:12.317
‫اینجوری که کیف نمیده

44:13.291 --> 44:14.291
‫بیا

44:18.666 --> 44:20.875
‫ویچرهای زیادی نموندن

44:21.708 --> 44:24.083
‫به زودی باید بری سراغ یه تفریح دیگه

44:25.250 --> 44:28.476
‫خیلی از باسن مبارکِ
‫امپراتورت دور شدی، چاپلوس

44:28.500 --> 44:33.213
‫امهیر الان دیگه واسه دور دور
‫سگِ بله‌قربان‌گوش رو می‌فرسته؟

44:33.238 --> 44:34.799
‫بگو ببینم

44:35.500 --> 44:38.097
‫تابحال اسم دارودسته‌ی موش‌ها به گوشت خورده؟

44:41.250 --> 44:42.351
‫آره

44:42.554 --> 44:45.060
‫یه برخورد مختصری باهاشون داشتم

44:45.291 --> 44:46.351
‫توی روکین

44:46.375 --> 44:48.079
‫اونوقت قسر در رفتن؟

44:49.000 --> 44:51.697
‫چون اخیراً...

44:52.041 --> 44:54.309
‫سربه‌سر دختر کسدی گذاشتن

44:54.333 --> 44:56.267
‫بهمون گفت کسی که بهش حمله کرد

44:56.291 --> 44:59.509
‫یه زن جوون با
‫چشم‌های سبز و موهای خاکستری بود

44:59.708 --> 45:02.146
‫چشم‌های سبز و موهای خاکستری...

45:05.083 --> 45:06.958
‫نه، این یکی رو یادم نمیاد

45:07.439 --> 45:08.773
‫دقیقاً

45:09.375 --> 45:12.541
‫طبق اطلاعاتی که من دارم
‫فالکا صداش می‌کنن

45:13.250 --> 45:16.430
‫لهجه‌ی نجیب‌زاده‌ها رو داره.
‫با مهارت بالایی می‌جنگه

45:16.455 --> 45:17.539
‫نه بابا؟

45:19.041 --> 45:21.023
‫یعنی از این بی‌عرضه بهتره؟

45:21.048 --> 45:22.262
‫امیدوارم

45:22.708 --> 45:24.291
‫این دختر خیلی برای...

45:25.708 --> 45:28.966
‫خیلی برای امپراتورمون باارزشـه

45:28.991 --> 45:32.320
‫اگه پیداش کنی،
‫امپراتور نمی‌ذاره ناراضی از پیشش بری

45:35.525 --> 45:38.544
‫پس، یکی از موش‌ها رو بکشم و

45:38.750 --> 45:41.101
‫این فالکا‌خانم رو برات بیارم؟

45:41.125 --> 45:42.351
‫- ردیفـه
‫- نه

45:42.375 --> 45:43.416
‫نه، نه، نه. نه، نه

45:45.375 --> 45:46.582
‫همه‌شون رو بکش

45:52.791 --> 45:55.117
‫گفت همه‌شون رو بکشم. شنیدی؟

45:57.439 --> 45:58.465
‫«همه‌شون رو بکش»

46:00.000 --> 46:20.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
