1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:12,000 --> 00:00:13,934
‫تشویقش کنید،

3
00:00:13,958 --> 00:00:16,101
‫یکه و تنها،

4
00:00:16,148 --> 00:00:18,148
‫گرالت از ریوی‌آه!

5
00:00:19,333 --> 00:00:22,059
‫این سگِ نقره‌ایِ ما کسی نیست

6
00:00:22,083 --> 00:00:24,434
‫بدون ساحره‌ی دلفریبش،

7
00:00:24,458 --> 00:00:26,851
‫بدون گیسو مشکیِ جذابش،

8
00:00:26,875 --> 00:00:29,684
‫ینیفر از بُکن‌آباد!

9
00:00:29,708 --> 00:00:31,851
‫باریکلا، دختر!

10
00:00:31,875 --> 00:00:34,267
‫فکرِ از دست دادنت هم دیوونه‌ام می‌کنه، ین

11
00:00:34,291 --> 00:00:37,250
‫ولی من که تو مشتتم، گرالت

12
00:00:37,791 --> 00:00:39,291
‫اوه، ینیفر

13
00:00:40,708 --> 00:00:41,750
‫من رو بگیر

14
00:00:42,333 --> 00:00:44,250
‫ادامه بده!

15
00:00:51,000 --> 00:00:53,125
‫ملکه‌ی خیلی بدی بودم

16
00:01:06,333 --> 00:01:08,601
‫خواهش می‌کنم به خاطر من تمومش نکنید

17
00:01:08,625 --> 00:01:10,333
‫فکر کردم فانتزی جنسیم اینـه

18
00:01:14,041 --> 00:01:15,934
‫عینهو کابوس می‌مونی

19
00:01:15,958 --> 00:01:17,851
‫دیگه با نیلفگارد هم‌پیمان نیستی

20
00:01:19,625 --> 00:01:22,295
‫دیگه توی جنگ دیگران
‫ابزار دست کسی نمیشم

21
00:01:22,541 --> 00:01:26,580
‫حالش به اینـه که تو از بقیه
‫استفاده کنی تا بقیه از تو، مگه نه؟

22
00:01:26,605 --> 00:01:29,642
‫با اینکه از اعماق وجودم
‫بهت حسودیم میشه،

23
00:01:29,666 --> 00:01:32,265
‫جنگی که ازش اجتناب می‌کنی
‫همچنان داره اتفاق میفته

24
00:01:32,541 --> 00:01:33,851
‫ویلگه‌فورتز داره جادوگرها رو شکار می‌کنه

25
00:01:33,875 --> 00:01:36,559
‫- چند بار این حرف‌ها رو زدی؟
‫- ببخشید؟

26
00:01:36,583 --> 00:01:38,541
‫معلومـه از قبل تمرین کردی

27
00:01:39,208 --> 00:01:43,263
‫قصد و غرضت برام مثل روز روشنـه و
‫این کوچیک‌ترین ارتباطی با ویلگه‌فورتز نداره

28
00:01:51,916 --> 00:01:53,877
‫می‌دونی سیری چقدر مهمـه؟

29
00:01:56,499 --> 00:01:59,058
‫حق با توئـه.
‫تو اولین کسی نیستی که ازش خواستم

30
00:01:59,083 --> 00:02:01,767
‫دارم سعی می‌کنم به اونایی که
‫زنده موندن هشدار بدم

31
00:02:01,791 --> 00:02:02,976
‫دارن جادوگرها رو می‌کشن و

32
00:02:03,000 --> 00:02:06,767
‫ته دلم می‌دونم این کارها همه‌ش
‫واسه نقشه‌ایـه که برای سیری کشیده

33
00:02:06,791 --> 00:02:09,226
‫- چه نقشه‌ای؟
‫- نمی‌دونم

34
00:02:09,523 --> 00:02:12,064
‫اما اگه باهم سربه‌نیستش کنیم،

35
00:02:13,125 --> 00:02:15,107
‫هرگز لازم نیست بفهمیم
‫چه نقشه‌ای تو سرشـه

36
00:02:17,750 --> 00:02:19,416
‫نه. من نیستم

37
00:02:20,208 --> 00:02:22,726
‫- برو سراغ یکی دیگه
‫- وقت واسه این کارها ندارم

38
00:02:22,750 --> 00:02:24,292
‫من هم امیدی ندارم

39
00:02:24,958 --> 00:02:27,264
‫تمام اعضای خانواده‌ام رو از دست دادم

40
00:02:27,289 --> 00:02:30,789
‫تو بهتر از هر کسی باید بدونی،
‫پس، لطف کن برو رد کارت

41
00:02:32,625 --> 00:02:34,378
‫متأسفانه بدون تو شدنی نیست

42
00:02:35,250 --> 00:02:36,291
‫لعنتی!

43
00:02:43,000 --> 00:02:50,000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

44
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
‫« ترجمه از امیر فرحناک »

45
00:03:01,166 --> 00:03:02,958
‫لاأقل از شر این بخش از ماجرا خلاص شدی

46
00:03:11,531 --> 00:03:23,445
‫« ویچر »
‫« فصل چهارم »
‫« قسمت سوم: آزمون الهی »

47
00:03:27,000 --> 00:03:30,059
‫حسم بهم میگه که داریم نزدیک می‌شیم

48
00:03:30,083 --> 00:03:32,208
‫کدوم حس دقیقاً؟

49
00:03:39,275 --> 00:03:40,684
‫مادرسگ‌های مُرده!

50
00:03:40,708 --> 00:03:42,833
‫مادرسگ‌های مُرده!

51
00:03:44,791 --> 00:03:50,088
‫تک‌تکِ سلول‌های مغزم دارن بهم
‫هشدار میدن که مسیرمون رو عوض کنیم

52
00:03:51,416 --> 00:03:52,875
‫مسیرمون درستـه

53
00:03:54,291 --> 00:03:55,851
‫اینا از کجا میان؟

54
00:03:55,875 --> 00:03:58,058
‫امهیر دائماً روستاها رو نابود می‌کنه

55
00:03:58,083 --> 00:04:00,589
‫پناهنده‌ها بالاخره باید یه جایی برن

56
00:04:01,958 --> 00:04:02,958
‫گرالت!

57
00:04:04,708 --> 00:04:06,040
‫شاید اینجا همونجا باشه

58
00:04:06,663 --> 00:04:08,477
‫شاید خانواده‌ام اینجا باشن

59
00:04:08,502 --> 00:04:10,905
‫مسیر دور و درازی تا نیلفگارد داریم

60
00:04:11,333 --> 00:04:14,279
‫هر ثانیه غنیمتـه.
‫مطمئنی می‌خوای بری داخل؟

61
00:04:15,583 --> 00:04:16,666
‫مطمئنم

62
00:04:33,416 --> 00:04:35,267
‫یادتون نره، سه‌سوته،
‫بدون دردسر تمومش می‌کنیم

63
00:04:35,291 --> 00:04:37,976
‫حمله، دزدی و الفرار

64
00:04:38,000 --> 00:04:39,851
‫اولین دزدی رسمی فالکا

65
00:04:39,875 --> 00:04:43,441
‫- حاضری تا یه خودی نشون بدی؟
‫- آره. فقط این بار رو گند نزن

66
00:04:43,707 --> 00:04:46,101
‫سپاس بی‌کران بابت
‫سخنان خردمندانه‌ی بی‌نظیرتون

67
00:04:46,125 --> 00:04:48,351
‫باید خدات رو شکر کنی که
‫همیچن پولدارهای احمقی خلق کرده

68
00:04:48,375 --> 00:04:50,125
‫خیلی‌خب، همه آماده‌اید؟

69
00:04:51,250 --> 00:04:52,250
‫اِیسا، یالا!

70
00:04:53,333 --> 00:04:55,017
‫برید، برید، برید!

71
00:04:55,041 --> 00:04:57,392
‫- خواهش می‌کنم ازم دزدی نکنید
‫- چرا وایسادی؟

72
00:04:57,416 --> 00:04:59,726
‫- از جات جُم نخور
‫- اینجا چه‌خبر شده...

73
00:04:59,750 --> 00:05:02,154
‫عذر بنده رو پذیرا باشید، بانوی من.
‫بیرون تشریف نمیارید؟

74
00:05:03,666 --> 00:05:05,434
‫ردای مخملـه. نگاهش کن!

75
00:05:05,458 --> 00:05:06,500
‫موش‌های کثیف!

76
00:05:07,636 --> 00:05:09,350
‫من می‌شناسمت

77
00:05:09,375 --> 00:05:12,125
‫چه جالب، چون من اصلاً تو رو نمی‌شناسم

78
00:05:13,041 --> 00:05:16,351
‫- من بانو گیلدا آدلینا اِوریل امنگارم
‫- «من بانو گیلدام!»

79
00:05:16,375 --> 00:05:17,934
‫دخترِ بارون از کسِدی

80
00:05:17,958 --> 00:05:19,517
‫پدرم اگه بفهمه با دست‌های کثیف‌تون

81
00:05:19,541 --> 00:05:22,325
‫از من دزدی کردید،
‫سربه‌نیست‌تون می‌کنه

82
00:05:23,291 --> 00:05:25,833
‫ولی دست‌های من که خالی‌ان

83
00:05:26,875 --> 00:05:28,200
‫لاأقل اون سنجاق سینه رو بده من

84
00:05:30,958 --> 00:05:33,226
‫- هوی! مهمون ناخوانده داریم!
‫- هرچی دم‌دستتـه بردار

85
00:05:33,250 --> 00:05:34,726
‫با توجه به لباسی که تنتـه،

86
00:05:34,750 --> 00:05:38,059
‫پدرت می‌خوره که یه نجیب‌زاده‌ی
‫بی‌عرضه باشه که از پشت کوه اومده و

87
00:05:38,083 --> 00:05:40,059
‫جای آدم، یه مشت بز و گوسفند زیر دستشـه

88
00:05:40,083 --> 00:05:42,101
‫ما بیشتر از چیزی که
‫فکرش رو بکنی سرمایه داریم

89
00:05:42,125 --> 00:05:44,517
‫برعکس تو که یه دختر بی‌چاره و بدبختی

90
00:05:44,541 --> 00:05:46,754
‫قیافه‌ات داد می‌زنه که
‫نه پولی داری نه کس‌وکاری

91
00:05:46,779 --> 00:05:48,216
‫فالکا، بیا بریم!

92
00:05:49,416 --> 00:05:52,293
‫حالا هم عینهو یه موشِ خوب فلنگو ببند

93
00:05:54,681 --> 00:05:56,331
‫الان که فکر می‌کنم، می‌شناسمت

94
00:05:58,750 --> 00:06:00,676
‫تو یه احمقی!

95
00:06:01,125 --> 00:06:03,392
‫تو فکر می‌کنی دنیا برات جای امنیـه

96
00:06:03,416 --> 00:06:05,309
‫پس، خوب اون چشم‌هات رو باز کن،
‫شازده‌خانم،

97
00:06:05,333 --> 00:06:08,559
‫چون زندگی پر از بدبختی و خون و مرگـه

98
00:06:08,583 --> 00:06:10,291
‫فالکا، بیا بریم دیگه!

99
00:06:17,125 --> 00:06:21,017
‫- چیکار کردی؟
‫- واسه یه بار هم شده مزه‌ی بیچارگی رو بچش

100
00:06:21,041 --> 00:06:23,642
‫مصیبتی که باید بهش غلبه کنی.
‫یه روزی ازم تشکر می‌کنی

101
00:06:23,666 --> 00:06:25,208
‫فالکا، بجنب!

102
00:06:25,750 --> 00:06:27,916
‫روز خوش، بانوی من

103
00:06:29,083 --> 00:06:31,625
‫تقاص این کارت رو پس میدی

104
00:06:41,166 --> 00:06:44,642
‫اعتراف می‌کنم که انتظار نداشتم
‫ینیفر همچین جایی دعوتم کنه

105
00:06:44,666 --> 00:06:47,392
‫یه وقت حرفی تو دلت نمونه!
‫ناامید شدی؟

106
00:06:47,416 --> 00:06:49,750
‫از اینکه تو رو متقاعد کرد
‫به جناح خوب‌ها ملحق شی؟

107
00:06:50,333 --> 00:06:51,333
‫نه

108
00:06:51,833 --> 00:06:53,101
‫ولی غافلگیر شدم

109
00:06:53,125 --> 00:06:55,083
‫تازه کجاش رو دیدی!

110
00:06:55,583 --> 00:06:57,666
‫- بیا کنار
‫- چی؟

111
00:07:01,166 --> 00:07:02,934
‫ین!

112
00:07:05,791 --> 00:07:09,088
‫تغییر شکل مهارت حساسیـه

113
00:07:10,875 --> 00:07:12,543
‫باید پورتال‌ها رو برگردونیم

114
00:07:12,568 --> 00:07:15,840
‫جابجایی از این حقیرانه‌تر امکان نداره

115
00:07:17,208 --> 00:07:18,208
‫قابلت هم نداشت

116
00:07:18,708 --> 00:07:20,726
‫بریم ببینیم دیگه کی
‫به درخواست ینیفر جواب داده

117
00:07:20,750 --> 00:07:21,993
‫یالا

118
00:07:27,875 --> 00:07:30,000
‫خدای من! چه بادی!

119
00:07:31,000 --> 00:07:34,916
‫- اسایر. باعث افتخاره. من...
‫- بله، بله. فیلیپایی

120
00:07:35,500 --> 00:07:36,976
‫البته که خودتی

121
00:07:37,000 --> 00:07:40,916
‫چه بوی سرمست‌کننده‌ای میاد

122
00:07:41,916 --> 00:07:43,756
‫تویی که گیسوان مشکی داری،

123
00:07:43,781 --> 00:07:45,642
‫اون چیـه؟ انگورفرنگی؟

124
00:07:45,666 --> 00:07:47,937
‫بله. بعلاوه‌ی یاس بنفش

125
00:07:48,250 --> 00:07:50,879
‫اسم من ینیفره.
‫ممنون که اومدید

126
00:07:50,904 --> 00:07:52,809
‫گل یاس؟ خودشـه

127
00:07:52,833 --> 00:07:55,226
‫باید یکمش رو با خودم خونه ببرم

128
00:07:55,250 --> 00:07:57,680
‫اینجوری هیچ مردی ازم دوری نمی‌کنه

129
00:07:58,234 --> 00:08:01,168
‫بهم قولِ شراب دادی!

130
00:08:01,193 --> 00:08:03,225
‫- بله، از این طرف
‫- خوبـه

131
00:08:06,791 --> 00:08:09,559
‫- اونم اینجاست؟
‫- اسایر، آره

132
00:08:09,583 --> 00:08:10,968
‫بالاخره اومدی

133
00:08:11,541 --> 00:08:15,434
‫ظاهراً مجبور شدم بین بد و بدتر،
‫تصمیم بد رو بگیرم

134
00:08:15,458 --> 00:08:18,488
‫هوای اینجا دلگیرتر از باسن یه گنومـه

135
00:08:19,083 --> 00:08:22,871
‫اسم بنده زایمره و گفته باشم،
‫به این ریش دست بزنید ریشه‌تون رو می‌کَنم

136
00:08:23,416 --> 00:08:26,476
‫تو رو می‌شناسم.
‫توی سادن به خاک‌وخون کشیدی‌شون

137
00:08:26,500 --> 00:08:29,017
‫اون نیلفگاردی‌ها جزغاله شده بودن

138
00:08:29,041 --> 00:08:30,375
‫مرسی که اومدی

139
00:08:31,250 --> 00:08:32,642
‫دلم می‌خواست باهات دست بدم،

140
00:08:32,666 --> 00:08:34,882
‫ولی آخرین باری که
‫با یه مو قرمز دست دادم،

141
00:08:34,907 --> 00:08:36,477
‫اسیرم شده بود و ولم نمی‌کرد

142
00:08:37,708 --> 00:08:39,809
‫من قول میدم اسیرت نشم

143
00:08:39,833 --> 00:08:42,226
‫به زانو در اومدن جلوی
‫هوای نفس که خجالت نداره، جیگر

144
00:08:42,250 --> 00:08:43,892
‫با جفت‌تون بودم

145
00:08:44,197 --> 00:08:46,322
‫فکر کردم قراره فرانچسکا هم بیاری

146
00:08:50,583 --> 00:08:53,786
‫نگو ملکه‌ی الف‌ها رو اون تو گذاشتی!

147
00:08:54,125 --> 00:08:55,125
‫ین!

148
00:09:07,833 --> 00:09:09,000
‫خدای من!

149
00:09:15,041 --> 00:09:16,559
‫چطور جرئت کردی!

150
00:09:16,841 --> 00:09:18,216
‫ملکه‌ی من؟

151
00:09:18,570 --> 00:09:21,644
‫ریسک بزرگی کردی که
‫فرانچسکا رو اینجا آوردی

152
00:09:21,669 --> 00:09:24,600
‫واقعاً قراره همه‌مون یه جناح باشیم؟

153
00:09:24,625 --> 00:09:27,801
‫فرانچسکا، حتماً خیلی خسته‌ای

154
00:09:27,957 --> 00:09:30,569
‫نظرت چیـه بعد از
‫این سفر محقرانه‌ای که داشتی،

155
00:09:30,594 --> 00:09:32,827
‫یه آبی به دست و صورتت بزنی؟

156
00:09:54,708 --> 00:09:57,017
‫پس، اینطوری پورتال‌ها رو کنترل می‌کنید؟

157
00:09:57,750 --> 00:09:59,258
‫این طراحی ویلگه‌فورتزه

158
00:10:00,541 --> 00:10:03,142
‫نمایش کوچکی از قدرتِ رو به رشدش

159
00:10:03,166 --> 00:10:05,316
‫اگه هدفش اینـه که
‫سیری رو به چنگ بیاره

160
00:10:06,137 --> 00:10:07,670
‫پس، چرا از توی پورتال پیش خودش نمیره؟

161
00:10:07,695 --> 00:10:10,811
‫- اگه عاقل باشی زیرسؤال نمی‌بریش
‫- دارم تو رو زیرسؤال می‌برم

162
00:10:15,083 --> 00:10:16,434
‫بعد از سقوط «تور لارا»،

163
00:10:16,458 --> 00:10:19,291
‫به هیچ نحوی نمیشه موقعیت مکانی
‫دخترک رو از طریق جادو ردیابی کرد

164
00:10:22,166 --> 00:10:24,666
‫فقط همینقدر تونستی کمک کنی؟

165
00:10:26,625 --> 00:10:27,750
‫رقت‌انگیزه!

166
00:10:28,333 --> 00:10:31,019
‫شما قرار بود که افراد برگزیده باشید

167
00:10:34,291 --> 00:10:35,750
‫بیشتر از اینا می‌خوام

168
00:10:39,625 --> 00:10:40,666
‫نه!

169
00:10:46,250 --> 00:10:47,892
‫از قدرت هرج‌ومرج‌شون استفاده می‌کنی

170
00:10:47,916 --> 00:10:50,142
‫متأسفانه منبع محدودیـه

171
00:10:50,166 --> 00:10:51,809
‫برخلاف ارباب‌مون که

172
00:10:51,833 --> 00:10:54,681
‫توسط قدرت خالصی که داره
‫خودش رو درمان می‌کنه

173
00:10:54,706 --> 00:10:55,766
‫تو

174
00:10:55,791 --> 00:10:57,500
‫کاری نیست که از پسش بر نیاد

175
00:10:58,625 --> 00:11:01,976
‫حالا برو لبه‌ی پورتال وایسا

176
00:11:02,000 --> 00:11:05,315
‫با این کار یاد بگیر که
‫از روی چه حسابی اونا رو جذب می‌کنیم

177
00:11:08,250 --> 00:11:09,583
‫جایگاه خودت رو بـ...

178
00:11:13,583 --> 00:11:16,704
‫با اینکه جذب جادوگر
‫در راستای هدف اهمیت والایی داره،

179
00:11:17,583 --> 00:11:20,125
‫من معتقدم که اینجا
‫می‌تونم کمک شایانی کنم

180
00:11:23,000 --> 00:11:25,541
‫که اینطور؟

181
00:11:30,086 --> 00:11:31,297
‫بفرما

182
00:11:38,000 --> 00:11:39,166
‫توی سادن...

183
00:11:41,250 --> 00:11:45,458
‫خودم انتخاب کردم که
‫کدوم جادوگر توی آتیش بسوزه

184
00:11:47,963 --> 00:11:50,160
‫این جادوگر برای یه مدت کوتاه

185
00:11:50,270 --> 00:11:51,627
‫بدرد می‌خوره،

186
00:11:52,250 --> 00:11:54,362
‫اما نیروی هرج‌ومرج حقیقیِ زیادی نداره

187
00:11:57,458 --> 00:11:58,583
‫از دختره استفاده کنید

188
00:11:59,625 --> 00:12:00,666
‫درستـه که قدرتش...

189
00:12:01,708 --> 00:12:02,916
‫اونقدرها خالص نیست،

190
00:12:04,291 --> 00:12:05,333
‫اما قوی‌تره

191
00:12:35,625 --> 00:12:37,041
‫هوشمندانه بود

192
00:12:44,673 --> 00:12:45,998
‫بذار همینجا باشه

193
00:12:47,062 --> 00:12:48,378
‫شاید به کارمون اومد

194
00:12:58,666 --> 00:13:00,125
‫از همدیگه دور نشید

195
00:13:01,375 --> 00:13:04,375
‫اوه! این چه بوییـه که
‫از بوی مرگ هم بدتره؟

196
00:13:04,958 --> 00:13:06,142
‫کسی می‌تونه کمکم کنه؟

197
00:13:06,166 --> 00:13:07,226
‫از اینطرف

198
00:13:07,250 --> 00:13:09,604
‫وای، نه!
‫بوی گند و گُه کلم!

199
00:13:09,629 --> 00:13:10,725
‫آروم باش، پرس

200
00:13:10,750 --> 00:13:14,767
‫هیچوقت نفهمیدم چطور بقا
‫همیشه به سبزیجات آبپز شده و

201
00:13:14,791 --> 00:13:17,625
‫بی‌میلی به درست کردنِ
‫دستشویی عمومی ختم میشه

202
00:13:17,958 --> 00:13:21,184
‫ویچر، به نظرت می‌تونن
‫اینجا خانواده‌شون رو پیدا کنن؟

203
00:13:21,208 --> 00:13:22,362
‫امیدواریم

204
00:13:23,678 --> 00:13:26,491
‫پشمی برام نمونده!

205
00:13:26,516 --> 00:13:28,623
‫ببین کی اینجاست، شاعر پرآوازه‌ی لعنتی!

206
00:13:28,648 --> 00:13:30,189
‫ببین کی اینجاست...

207
00:13:31,916 --> 00:13:33,517
‫آمم...

208
00:13:33,541 --> 00:13:35,101
‫یورپ بودی؟ فکر کنم یورپ بودی

209
00:13:35,125 --> 00:13:37,083
‫بیا بغلم ببینم، یورپن!

210
00:13:37,791 --> 00:13:39,958
‫- چطوری، رفیق؟
‫- الان خوبم

211
00:13:40,916 --> 00:13:42,208
‫اینم از گرگ‌مون!

212
00:13:43,250 --> 00:13:45,591
‫- خوشحالم می‌بینمت
‫- من هم همینطور

213
00:13:46,625 --> 00:13:49,892
‫نگید که با این دوزاریِ یه‌لاقوا
‫مشغول مسافرت بودید!

214
00:13:49,916 --> 00:13:51,642
‫گل‌واژه نگو، عنتر!

215
00:13:51,666 --> 00:13:53,916
‫شما دوتا همدیگه رو می‌شناسید؟

216
00:13:55,208 --> 00:13:57,668
‫چیـه؟ فکر کردی همه‌ی دورف‌ها
‫همدیگه رو می‌شناسن؟

217
00:13:58,583 --> 00:14:02,458
‫اعضای گروه دوست‌داشتنی و
‫عزیزت کجان، گرگ؟

218
00:14:04,041 --> 00:14:05,809
‫دارم میرم پس‌شون بگیرم

219
00:14:05,833 --> 00:14:08,009
‫شکی توش نیست

220
00:14:08,291 --> 00:14:10,684
‫می‌خوای یکم دست بجنبونیم که
‫زودتر به هدفت برسی؟

221
00:14:10,708 --> 00:14:13,737
‫تو و اون چکشت به کارمون میاید

222
00:14:15,291 --> 00:14:17,780
‫«بنگر پاداش اعمال خود را»

223
00:14:18,416 --> 00:14:20,601
‫خدا رو شکر که جاتون امنـه!

224
00:14:20,625 --> 00:14:22,184
‫مامان! من اینجام!

225
00:14:22,208 --> 00:14:23,351
‫عزیزدلم!

226
00:14:23,375 --> 00:14:24,851
‫الحق که پشمام

227
00:14:24,875 --> 00:14:26,726
‫- اینجا!
‫- تو اینجایی؟

228
00:14:26,750 --> 00:14:28,583
‫بیاتا؟ تو زنده‌ای؟

229
00:14:29,333 --> 00:14:31,267
‫آوارگی تقدیرِ ما نیست،
‫سرنوشت ما رو به هم می‌رسونه

230
00:14:31,291 --> 00:14:34,000
‫- خواهرت تو دردسر افتاده. نیازت داره
‫- وای، نه! تالور

231
00:14:35,333 --> 00:14:36,333
‫بیاتا!

232
00:14:38,291 --> 00:14:39,333
‫ببخشید

233
00:14:41,916 --> 00:14:43,458
‫اینجا. هی!

234
00:14:44,291 --> 00:14:45,375
‫بیاتا!

235
00:14:47,208 --> 00:14:50,017
‫یه جادوگرِ الف دارودسته‌ی «سنجاب‌ها» رو
‫فرستاده تا برن سراغ بچه‌هات

236
00:14:50,041 --> 00:14:51,642
‫بیاتا، چی شده؟

237
00:14:51,666 --> 00:14:53,208
‫گفت خواهرم اینجاست

238
00:14:53,833 --> 00:14:56,976
‫- تالور!
‫- بریم دنبالش. بیا

239
00:14:57,000 --> 00:14:59,017
‫از آغاز بشریت، زن همیشه...

240
00:14:59,041 --> 00:15:01,476
‫- این جمعیت هر لحظه ممکنـه از هم بپاشه
‫- تالور؟

241
00:15:01,500 --> 00:15:04,017
‫- ولش کنید! اون جادوگر نیست! ببینید!
‫- بیاتا!

242
00:15:04,041 --> 00:15:07,559
‫به خاطر جادوگرهاست که
‫ما توی این جنگیم!

243
00:15:07,583 --> 00:15:10,226
‫به خاطر اوناست که
‫خونه‌هامون تو چنگ نیلفگاری‌هاست!

244
00:15:10,250 --> 00:15:12,601
‫من که کاری نکردم! ولم کنید!

245
00:15:12,625 --> 00:15:16,226
‫باید خودمون رو از این
‫شرارت‌های پلید پاک و تطهیر کنیم

246
00:15:16,250 --> 00:15:17,767
‫- تالور!
‫- بیاتا! نه!

247
00:15:17,791 --> 00:15:19,892
‫- اون یه جادوگره!
‫- یه جادوگرِ دیگه!

248
00:15:19,916 --> 00:15:21,892
‫- خواهرم جادوگر نیست!
‫- جادوگره!

249
00:15:21,916 --> 00:15:25,392
‫نگاه کنید!
‫یکی دیگه از همون قماشِ شرور

250
00:15:25,416 --> 00:15:26,976
‫- بسوزونیدش!
‫- بگیریدش

251
00:15:27,000 --> 00:15:28,786
‫- آتیش‌شون بزنید!
‫- ولش کنید!

252
00:15:30,375 --> 00:15:32,625
‫ببینید کی تشریف آورده!

253
00:15:33,291 --> 00:15:34,809
‫- یه ویچر
‫- اون یه ویچره؟

254
00:15:34,833 --> 00:15:37,517
‫کار اونـه!
‫اون به این حال و روز انداختتش!

255
00:15:37,541 --> 00:15:38,718
‫با سحر و جادوش!

256
00:15:38,743 --> 00:15:40,626
‫جادو کجا بود؟ با مشت زدم!

257
00:15:40,651 --> 00:15:43,476
‫اگه بازم بخوای نزدیک من شی،
‫می‌زنم از وسط دو نصفت می‌کنم!

258
00:15:43,500 --> 00:15:44,809
‫- جادوگر!
‫- اون هم جادوگره!

259
00:15:44,833 --> 00:15:47,934
‫یکی دیگه!
‫میشه اول این رو بسوزونیم؟

260
00:15:47,958 --> 00:15:49,788
‫- آره! بسوزونیدش!
‫- جادوگر!

261
00:15:49,813 --> 00:15:50,980
‫ببند گاله رو!

262
00:15:51,958 --> 00:15:53,934
‫برتری عددی با ماست

263
00:15:53,958 --> 00:15:56,235
‫واسه کشتنِ تو زیاد هم هستیم

264
00:15:56,260 --> 00:15:58,242
‫اگه بخوای با خون و خونریزی حلش کنی،

265
00:15:58,458 --> 00:16:01,017
‫جای اینکه شکستش بدی،

266
00:16:01,041 --> 00:16:03,447
‫میشی همون هیولایی که انکارش می‌کنی

267
00:16:03,791 --> 00:16:05,208
‫همراه عاقلی داری

268
00:16:06,208 --> 00:16:07,517
‫مردمان درستکار!

269
00:16:07,541 --> 00:16:09,581
‫میان ما یه ویچر هست که

270
00:16:09,606 --> 00:16:15,016
‫قسم خورده تا از بشریت مقابل
‫هیولاهایی مثل این دو دختر محافظت کنه

271
00:16:15,041 --> 00:16:18,392
‫اگه با قصد و غرض ما
‫که مشهوده موافقت کنه،

272
00:16:18,416 --> 00:16:22,730
‫اجازه میدیم تا با همراهانش
‫آزادانه از اینجا بره

273
00:16:22,755 --> 00:16:24,064
‫کدوم قصد و غرضِ مشهود؟

274
00:16:24,089 --> 00:16:27,684
‫این که تاولر ورمیلیون و
‫خواهرش جادوگر هستن

275
00:16:27,708 --> 00:16:29,916
‫نه! گرالت!

276
00:16:30,625 --> 00:16:32,809
‫این یکی انگار واسه یه عمر پیشه، نه؟

277
00:16:32,833 --> 00:16:33,959
‫واسه یه عصر دیگه‌ست

278
00:16:34,047 --> 00:16:35,273
‫واو! واو!

279
00:16:35,298 --> 00:16:36,603
‫چه غنیمتی!

280
00:16:37,750 --> 00:16:38,851
‫چطورم؟

281
00:16:38,875 --> 00:16:41,125
‫- بد نیست یه مدت هم بلوندش کنی
‫- واقعاً؟

282
00:16:41,625 --> 00:16:43,544
‫بارون آدم بانفوذیـه

283
00:16:43,916 --> 00:16:45,767
‫همچین حرکتی
‫می‌تونست ما رو تو دردسر بندازه

284
00:16:45,791 --> 00:16:48,851
‫کارمون رو کردیم،
‫کسی هم چیزیش نشد. مشکلت چیـه؟

285
00:16:48,875 --> 00:16:50,434
‫کسی مشکلی نداره

286
00:16:50,458 --> 00:16:52,849
‫خانم‌ها و آقایون، اومدیم بازار مکاره

287
00:16:53,166 --> 00:16:54,581
‫بیاید یکم خوش بگذرونیم

288
00:16:54,606 --> 00:16:57,232
‫چطوری‌هاست که هنوز توی
‫هیچ بازی‌ای ریف رو شکست ندادم؟

289
00:17:01,583 --> 00:17:03,083
‫اینجا رو، دالی

290
00:17:05,125 --> 00:17:07,291
‫- چه عروسک قشنگی
‫- مرسی

291
00:17:08,125 --> 00:17:10,267
‫شنیدم این‌ورها شیرینی می‌فروشن

292
00:17:10,291 --> 00:17:11,291
‫اوهوم

293
00:17:12,041 --> 00:17:14,208
‫کاش یه چیزی داشتیم که باهاش...

294
00:17:16,458 --> 00:17:18,083
‫اوه، خاله چی بهت داد؟

295
00:17:18,875 --> 00:17:20,373
‫مرسی، فالکا

296
00:17:20,398 --> 00:17:22,356
‫چه دختر خوش‌شانسی!

297
00:17:22,791 --> 00:17:25,040
‫انگاری فالکا کلی طرفدار پیدا کرده

298
00:17:26,250 --> 00:17:27,543
‫برامون دردسره

299
00:17:28,625 --> 00:17:30,017
‫شوخی بود

300
00:17:30,041 --> 00:17:31,416
‫منظورم اون قضیه نیست

301
00:17:33,119 --> 00:17:35,179
‫فالکا اونی که ادعا می‌کنه نیست

302
00:17:35,204 --> 00:17:36,327
‫مگه ما هستیم؟

303
00:17:37,041 --> 00:17:38,267
‫تو از ارتش بیرون اومدی

304
00:17:38,291 --> 00:17:40,434
‫منِ لعنتی که توی قلعه زندگی می‌کردم!

305
00:17:40,458 --> 00:17:42,742
‫ولی وقتی عضو
‫دار‌ودسته‌ی موش‌ها شی، دیگه تمومـه

306
00:17:42,767 --> 00:17:45,059
‫من... می‌خوام ازت مراقبت کنم

307
00:17:45,083 --> 00:17:46,934
‫من هم همینطور،

308
00:17:46,958 --> 00:17:49,291
‫وقتی که بهت میگم برو آبجور بزن،

309
00:17:49,791 --> 00:17:52,549
‫با یه جفت ممه‌ی گنده عشق و حال کن و

310
00:17:52,833 --> 00:17:54,809
‫اون دهن وامونده رو ببند

311
00:17:54,833 --> 00:17:55,833
‫خب؟

312
00:17:59,416 --> 00:18:01,553
‫- تابحال اینجا ندیده بودمت
‫- این واسه توئـه؟

313
00:18:09,458 --> 00:18:10,541
‫بانوی من

314
00:18:14,250 --> 00:18:16,000
‫تلاش خوبی بود.
‫این دختر مال منـه

315
00:18:17,625 --> 00:18:20,934
‫- آریانا، پریِ طناز و زیبا!
‫- هی، آقا، چی گفتش؟

316
00:18:20,958 --> 00:18:22,642
‫- ولم کن!
‫- بیاید و بنگرید!

317
00:18:22,666 --> 00:18:24,309
‫یک دلِ سیر تماشا کنید!

318
00:18:24,333 --> 00:18:25,684
‫یه پری!

319
00:18:25,708 --> 00:18:28,333
‫- بعدی کیـه؟ بیاید و ببینید!
‫- اینجات یکم...

320
00:18:31,625 --> 00:18:33,458
‫یکم هم روی لب توئـه

321
00:18:40,791 --> 00:18:43,809
‫خوشحالم توی دزدی از کالسکه
‫بهت خوش گذشت

322
00:18:43,833 --> 00:18:45,875
‫ولی از این به بعد
‫باید به حرف‌هام گوش بدی

323
00:18:48,125 --> 00:18:49,750
‫وقتی میگم بیا بریم

324
00:18:50,291 --> 00:18:51,375
‫یعنی وقت رفتنـه!

325
00:18:52,208 --> 00:18:53,809
‫می‌خوای هرچی گفتی بگم چشم؟

326
00:18:53,833 --> 00:18:56,666
‫فقط بهم اعتماد کن
‫چون بلدم چطور باید فراری‌مون بدم

327
00:18:57,708 --> 00:18:59,191
‫شاید من هم بلد باشم

328
00:18:59,562 --> 00:19:01,457
‫اولین باری که همدیگه رو دیدیم یادتـه؟

329
00:19:02,208 --> 00:19:04,511
‫با سکه‌هایی که ازت کش رفتم
‫یه هفته خوراکم جور بود

330
00:19:04,536 --> 00:19:06,369
‫منظورم این نبود

331
00:19:07,944 --> 00:19:10,767
‫اون موقع هم
‫دلم می‌خواست توجه‌ت رو جلب کنم

332
00:19:10,791 --> 00:19:12,767
‫موفق هم شدم. مگه نه؟

333
00:19:12,791 --> 00:19:15,083
‫نمی‌دونم. شدی؟

334
00:19:17,000 --> 00:19:19,113
‫عذر می‌خوام، جناب

335
00:19:19,138 --> 00:19:21,903
‫امان از این جمعیت.
‫یکی باید ادب یادشون بده

336
00:19:26,333 --> 00:19:29,000
‫عجب فتنه‌ای هستی!

337
00:19:33,000 --> 00:19:40,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

338
00:19:43,125 --> 00:19:45,583
‫پرتاب خوبی بود

339
00:19:47,500 --> 00:19:48,500
‫اوه

340
00:19:49,208 --> 00:19:50,916
‫بیخیال!

341
00:19:53,375 --> 00:19:54,541
‫اوه

342
00:19:56,000 --> 00:19:57,916
‫شوخیت گرفته!

343
00:19:58,791 --> 00:20:00,476
‫با کی حرف می‌زنن؟

344
00:20:00,500 --> 00:20:03,083
‫- نمی‌دونم
‫- مسئله این نیست. بیخیال

345
00:20:03,875 --> 00:20:06,510
‫یه حس بدی بهم میگه که
‫یکی داره دنبال‌مون می‌کنه

346
00:20:07,041 --> 00:20:08,130
‫تو رو آره

347
00:20:08,875 --> 00:20:10,311
‫فالکای پرآوازه

348
00:20:11,166 --> 00:20:12,166
‫هوم؟

349
00:20:13,166 --> 00:20:15,083
‫خداوندا!

350
00:20:17,000 --> 00:20:18,851
‫- بگیرش...
‫- پس، نمی‌شناسیش؟

351
00:20:18,875 --> 00:20:19,875
‫نه

352
00:20:20,916 --> 00:20:23,791
‫امروز گیر نمیفتیم.
‫نه امروز، نه هیچوقت

353
00:20:24,266 --> 00:20:26,403
‫علی‌الخصوص که تو الان باهامونی

354
00:20:26,916 --> 00:20:28,017
‫بیا بریم

355
00:20:28,041 --> 00:20:30,809
‫- بازی مسخره‌ای بود
‫- می‌تونم به یکی دیگه بفروشم

356
00:20:30,833 --> 00:20:32,833
‫مثل دفعه‌ی پیش که
‫گروه رو منتظر گذاشتی؟

357
00:20:38,666 --> 00:20:40,458
‫ازمون نفرت دارن

358
00:20:42,625 --> 00:20:43,791
‫دارن شکارمون می‌کنن

359
00:20:45,000 --> 00:20:46,792
‫هم آدم‌ها و هم جادوگرها

360
00:20:47,708 --> 00:20:48,791
‫یکی از هم‌نوعان خودمون،

361
00:20:49,958 --> 00:20:52,591
‫یکی که می‌خواد به هرکس و

362
00:20:53,416 --> 00:20:54,809
‫هر چیزی چیره بشه

363
00:20:55,583 --> 00:20:58,517
‫اگه از این جون سالم به در نبریم،
‫آینده‌ای در انتظارمون نیست

364
00:20:58,541 --> 00:21:01,767
‫باید ویلگه‌فورتز رو از بین ببریم

365
00:21:01,791 --> 00:21:03,625
‫هدف من هم همینـه، اما چطور؟

366
00:21:05,583 --> 00:21:07,500
‫توی پناهگاهش غافلگیرش می‌کنیم

367
00:21:08,166 --> 00:21:09,059
‫توی خونه‌اش

368
00:21:09,083 --> 00:21:10,500
‫البته، اگر که پیداش کنیم!

369
00:21:11,208 --> 00:21:13,726
‫حتی اگه پیداش هم کنیم،
‫فقط چندتا جادوگریم که

370
00:21:13,750 --> 00:21:17,083
‫هیچ متحدی ندارن.
‫ین، ما خیلی‌ها رو از دست دادیم

371
00:21:18,208 --> 00:21:19,875
‫اما دیگه کسی رو از دست نمی‌دیم

372
00:21:22,041 --> 00:21:23,726
‫اینجا رو تبدیل به پناهگاهی می‌کنم

373
00:21:23,750 --> 00:21:26,458
‫برای تمام کسایی که تا وقتی
‫آماده‌ی نبرد می‌شیم، همراه‌مونن

374
00:21:27,705 --> 00:21:32,113
‫اگه می‌خوای بهت اعتماد کنیم،
‫باهامون روراست باش، ینیفر

375
00:21:33,010 --> 00:21:37,184
‫تو بیشتر نگران شاهدختی
‫تا شکست دادن ویلگه‌فورتز

376
00:21:37,208 --> 00:21:39,767
‫اون بلونده یه نقشه‌ای تو سرشـه

377
00:21:39,791 --> 00:21:42,934
‫داستان‌های زیادی از
‫سیریلا از سنترا شنیدم

378
00:21:42,958 --> 00:21:45,047
‫- نگو داستان، بگو افسانه
‫- نه

379
00:21:47,833 --> 00:21:50,894
‫به چشم دیدیم که «تور لارا»
‫زیر فشار قدرت‌های اون فرو ریخت

380
00:21:50,919 --> 00:21:52,586
‫همه‌مون یه‌سری قدرت‌ها داریم

381
00:21:53,125 --> 00:21:55,132
‫مگه اون چه تافته‌ی جدابافته‌ایـه؟

382
00:22:00,333 --> 00:22:03,142
‫چون سیریلا اصیل‌زاده‌ست

383
00:22:03,166 --> 00:22:04,392
‫خدای من

384
00:22:04,416 --> 00:22:07,893
‫خیلی‌هاتون شاید
‫داستان لارا دورن رو شنیده باشید

385
00:22:08,458 --> 00:22:10,422
‫مطمئناً نسخه‌ی انسانیش رو شنیدید

386
00:22:10,447 --> 00:22:11,476
‫یه دروغ!

387
00:22:11,500 --> 00:22:13,392
‫- همه دروغ میگن
‫- انتظار داری باور کنیم؟

388
00:22:13,416 --> 00:22:15,916
‫- اگه دروغ بود می‌فهمیدم
‫- بذارید حرفش رو بزنه

389
00:22:25,000 --> 00:22:26,125
‫این زمین،

390
00:22:26,625 --> 00:22:29,892
‫تمام درخت‌ها، رودخونه‌ها و اقیانوس‌ها

391
00:22:29,916 --> 00:22:31,250
‫متعلق به الف‌ها بود

392
00:22:32,005 --> 00:22:34,755
‫بعدش «تلاقی جهان‌ها» رخ داد

393
00:22:35,416 --> 00:22:37,101
‫انسان‌ها وارد دنیای ما شدن،

394
00:22:37,125 --> 00:22:40,134
‫جامون رو گرفتن،
‫ما رو کشتن و مدعی جهان‌مون شدن

395
00:22:40,458 --> 00:22:43,333
‫حتی الان هم ما رو
‫لکه‌ی ننگی توی دنیای شما می‌دونن

396
00:22:44,250 --> 00:22:45,333
‫مگه نه؟

397
00:22:47,071 --> 00:22:49,731
‫اما یه جادوگرِ بزرگِ الف به اسم اولاک

398
00:22:49,756 --> 00:22:51,731
‫کورسوی امیدی بهمون بخشید

399
00:22:51,958 --> 00:22:53,916
‫کلیدی به شکل لارا دورن

400
00:22:54,541 --> 00:22:57,138
‫که نژادش خبر از آینده‌ای جدید می‌داد

401
00:22:58,250 --> 00:22:59,782
‫سرنوشت این بود که باهم ازدواج کنن

402
00:23:00,500 --> 00:23:01,726
‫ترکیب این دو نژاد

403
00:23:01,750 --> 00:23:04,142
‫بچه‌ای رو به این دنیا می‌آورد
‫که قادر بود تا

404
00:23:04,166 --> 00:23:06,392
‫ما رو راهی «ترنالیا» کنه

405
00:23:06,557 --> 00:23:08,518
‫مکانی که همگی آرزوش رو داریم

406
00:23:09,750 --> 00:23:11,544
‫بهشت برّینِ ما

407
00:23:13,291 --> 00:23:14,519
‫اما به جاش،

408
00:23:15,208 --> 00:23:16,875
‫لارا عاشق یه انسان شد

409
00:23:18,500 --> 00:23:21,916
‫و فرزندشون رو میشد
‫نشانی از برابری دونست

410
00:23:22,916 --> 00:23:25,041
‫صلحی بین مردمان‌مون

411
00:23:28,250 --> 00:23:30,875
‫اما به جاش، آدم‌ها اون رو کشتن

412
00:23:32,666 --> 00:23:34,077
‫بچه رو گرفتن

413
00:23:35,250 --> 00:23:36,559
‫نسل به نسل،

414
00:23:36,583 --> 00:23:39,726
‫منتظر موندیم تا یکی توی دودمانش
‫اون قدرت رو تو خودش داشته باشه

415
00:23:39,750 --> 00:23:41,798
‫سیری از نوادگان اونـه

416
00:23:44,833 --> 00:23:46,125
‫همه دنبال سیری‌ان

417
00:23:47,958 --> 00:23:49,809
‫تا الف‌ها رو نجات بدن

418
00:23:49,833 --> 00:23:50,958
‫تا جادوگری رو نجات بدن

419
00:23:51,791 --> 00:23:54,166
‫تا فرمانروای سینترا یا قاره بشن

420
00:23:55,625 --> 00:23:58,416
‫سیری قدرتش رو داره
‫تا تمام این کارها رو بکنه

421
00:23:59,684 --> 00:24:01,848
‫واسه همینـه که اون تافته‌ی جدابافته‌ست

422
00:24:03,291 --> 00:24:04,625
‫حق با توئـه، سابرینا

423
00:24:07,166 --> 00:24:08,666
‫دلم بیشتر با نجات سیریـه

424
00:24:09,791 --> 00:24:11,740
‫مثل دخترم دوستش دارم

425
00:24:13,458 --> 00:24:16,808
‫اما تنها کسی که
‫الان بهش نیاز داریم سیریـه

426
00:24:17,708 --> 00:24:18,875
‫امید

427
00:24:23,458 --> 00:24:24,583
‫من یه دختر داشتم

428
00:24:29,291 --> 00:24:31,083
‫نوزاد که بود به قتل رسید

429
00:24:31,583 --> 00:24:34,456
‫سر هیچ و پوچ.
‫یه سرباز که قربانی قدرت بشریت شد

430
00:24:42,791 --> 00:24:44,125
‫کمکت می‌کنم، ینیفر

431
00:24:47,064 --> 00:24:49,612
‫بیا یه بار واسه همیشه
‫به شکار جادوگرها فیصله بدیم

432
00:24:50,416 --> 00:24:52,892
‫- اون یه ویچره!
‫- نظرت چیـه، ویچر؟

433
00:24:52,916 --> 00:24:54,934
‫تأیید می‌کنی که اینا هیولا هستن؟

434
00:24:54,958 --> 00:24:57,083
‫یالا! آتیش‌شون بزن!

435
00:24:57,708 --> 00:24:59,351
‫گرالت، خواهش می‌کنم!

436
00:24:59,375 --> 00:25:00,375
‫کمک‌مون کن

437
00:25:00,791 --> 00:25:03,416
‫هر موجود خبیثی بین شما ببینم میگم

438
00:25:04,166 --> 00:25:05,333
‫اما با دلیل و شاهد

439
00:25:06,708 --> 00:25:08,809
‫- چرا باید شهادت بدم؟
‫- مگه خودش نمی‌بینه؟

440
00:25:08,833 --> 00:25:11,684
‫- حالا مدرک‌تون کجاست؟
‫- ما شهروندان قانونمداری هستیم

441
00:25:11,708 --> 00:25:13,976
‫معلومـه که مدرک داریم.
‫کی حاضره شهادت بده؟

442
00:25:14,000 --> 00:25:15,559
‫خیلی‌خب. من!

443
00:25:15,583 --> 00:25:16,833
‫این هم شاهد!

444
00:25:17,583 --> 00:25:20,680
‫روزی که اون اینجا پیداش شد
‫گربه‌ی پنجه‌سفیدم غیبش زد

445
00:25:20,705 --> 00:25:23,267
‫بعدش دیدم که استخوونش دست اونـه!

446
00:25:23,291 --> 00:25:25,160
‫- دختره‌ی قاتل!
‫- نشون‌شون بده!

447
00:25:26,083 --> 00:25:27,083
‫ولم کنید

448
00:25:28,458 --> 00:25:31,892
‫- معجون ممنوعه!
‫- نه، اون آبگوشتـه!

449
00:25:31,916 --> 00:25:33,684
‫داشتم آبگوشتِ مرغ درست می‌کردم!

450
00:25:33,708 --> 00:25:34,866
‫دروغ میگی!

451
00:25:34,891 --> 00:25:39,100
‫اون گربه‌ی بیچاره رو
‫زنده‌زنده توی یه مراسم اهریمنی آبپز کردی

452
00:25:39,125 --> 00:25:40,434
‫دروغ میگه!

453
00:25:40,458 --> 00:25:41,458
‫راست گفتی!

454
00:25:41,958 --> 00:25:43,778
‫هیولای راه‌راهِ زیبایی هم بود

455
00:25:44,166 --> 00:25:46,038
‫با یه شکم سفید و مغرور

456
00:25:46,666 --> 00:25:48,964
‫چشمانی چون دو کریزوبریل

457
00:25:49,375 --> 00:25:51,184
‫تمام اون چیزی که از یه گربه می‌خوای

458
00:25:51,208 --> 00:25:54,351
‫سر و پا گوشم، دوست من.
‫بگو ببینم چی می‌دونی

459
00:25:54,375 --> 00:25:55,767
‫از خود گربه بپرسید

460
00:25:55,791 --> 00:25:58,809
‫خودش اونجاست،
‫داره باسنش رو لیس می‌زنه

461
00:25:58,833 --> 00:26:00,184
‫این همون گربه‌ست؟

462
00:26:00,208 --> 00:26:01,791
‫مُرده رو زنده کرد!

463
00:26:03,291 --> 00:26:04,726
‫امکان نداره

464
00:26:04,750 --> 00:26:07,017
‫من هم یکی مثل شمام،
‫واسه بقا دست‌وپا می‌زنم!

465
00:26:07,041 --> 00:26:08,017
‫ببند دهنتو، ساحره!

466
00:26:08,041 --> 00:26:09,017
‫ساحره!

467
00:26:09,041 --> 00:26:10,517
‫تاولر ورمیلیون

468
00:26:10,541 --> 00:26:13,934
‫تو و خواهرت به جرم جادوگری و خیانت

469
00:26:13,958 --> 00:26:16,017
‫محکومید تا توی آتیش بسوزید!

470
00:26:16,041 --> 00:26:17,476
‫بسـه!

471
00:26:17,500 --> 00:26:19,375
‫- چی گفت؟
‫- تمومـه

472
00:26:20,041 --> 00:26:21,767
‫هیچی رو اثبات نکردید

473
00:26:21,791 --> 00:26:23,142
‫تو حق نظر دادن نداری

474
00:26:23,166 --> 00:26:27,601
‫تو که کل این مدت
‫ازش خواستی نظر بده!

475
00:26:27,625 --> 00:26:31,166
‫هیولا ممکنـه سرهای زیادی داشته باشه،
‫مِن‌جمله سرِ نادانی

476
00:26:32,916 --> 00:26:34,559
‫اگه کشیش‌تون مدرکی نداره،

477
00:26:34,583 --> 00:26:37,168
‫پس، باید بابت ادعایی که کرده با من بجنگه

478
00:26:37,541 --> 00:26:39,517
‫محاکمه در میدان نبرد

479
00:26:39,541 --> 00:26:41,601
‫- بجنگ! بجنگ! بجنگ!
‫- یالا!

480
00:26:41,625 --> 00:26:44,392
‫- بجنگ! بجنگ!
‫- همگی آروم باشید

481
00:26:44,416 --> 00:26:46,851
‫بجنگ! بجنگ! بجنگ! بجنگ!

482
00:26:46,875 --> 00:26:47,976
‫- آروم باشید!
‫- بجنگ! بجنگ!

483
00:26:48,000 --> 00:26:50,601
‫بجنگ! بجنگ! بجنگ! بجنگ!

484
00:26:50,625 --> 00:26:54,041
‫بجنگ! بجنگ! بجنگ!
‫بجنگ! بجنگ! بجنگ!

485
00:26:56,541 --> 00:26:57,583
‫اینم از این

486
00:27:02,239 --> 00:27:03,462
‫نوبت توئـه

487
00:27:03,666 --> 00:27:05,666
<i>‫خفه شو!</i>

488
00:27:07,458 --> 00:27:09,750
<i>‫خفه شو، حرومی!</i>

489
00:27:10,958 --> 00:27:13,087
‫من هم همون طرح رو می‌خوام،
‫ولی اینطرف باشه

490
00:27:13,250 --> 00:27:15,166
‫باشه، بریم تو کارش

491
00:27:22,204 --> 00:27:23,555
‫فالکا، چیکار می‌کنی؟

492
00:27:23,580 --> 00:27:24,674
‫آدم‌های کسدی‌ان

493
00:27:24,699 --> 00:27:27,084
‫خودم شما رو تو این هچل انداختم،
‫خودم هم درستش می‌کنم

494
00:27:29,478 --> 00:27:31,270
‫کل روز رو دنبال‌مون بودید؟

495
00:27:31,791 --> 00:27:34,333
‫شما نه، فقط تو

496
00:27:35,208 --> 00:27:36,762
‫از روستای گلیسون

497
00:27:40,375 --> 00:27:42,916
‫فکر کنم من رو با یکی دیگه اشتباه گرفتید

498
00:27:44,375 --> 00:27:45,958
‫به دستور شاهدخت!

499
00:28:00,041 --> 00:28:02,958
‫امروز گیر نمیفتیم

500
00:28:05,625 --> 00:28:07,625
‫نه امروز، نه هیچوقت

501
00:28:24,375 --> 00:28:25,783
‫سال‌ها پیش که...

502
00:28:26,250 --> 00:28:27,541
‫باهم آشنا شدیم

503
00:28:30,125 --> 00:28:32,358
‫فکرش رو می‌کردی به اینجا برسیم؟

504
00:28:33,390 --> 00:28:35,242
‫من چیزی رو درونت دیدم که

505
00:28:35,958 --> 00:28:37,666
‫خودت از دیدنش عاجز بودی

506
00:28:39,916 --> 00:28:42,375
‫و من... تو رو دیدم

507
00:28:43,291 --> 00:28:46,541
‫چطور ممکنـه ناشکری کنم از این که

508
00:28:47,333 --> 00:28:49,485
‫من رو پیش دختر عزیزم برگردوندی؟

509
00:28:52,291 --> 00:28:54,241
‫به حال و هوای نیلفگارد عادت کرده؟

510
00:28:55,291 --> 00:28:56,486
‫آره، اینجا راحتـه

511
00:28:57,541 --> 00:28:59,291
‫بالاخره هرچی نباشه یه شیاده!

512
00:29:02,458 --> 00:29:04,351
‫باورم نمیشه بهم پشت کردی

513
00:29:10,333 --> 00:29:12,375
‫چه زود یادت رفت!

514
00:29:15,875 --> 00:29:18,064
‫تنها دلیلی که تو فرمانروای نیلفگاردی

515
00:29:18,089 --> 00:29:20,809
‫اینـه که من مسیر رو برات هموار کردم
‫تا چیزی که حقتـه رو بدست بیاری

516
00:29:20,833 --> 00:29:21,833
‫اون کجاست؟

517
00:29:24,833 --> 00:29:26,795
‫سیریلا خیلی از تو بزرگ‌تره

518
00:29:26,820 --> 00:29:28,403
‫چنین قدرتی...

519
00:29:28,916 --> 00:29:30,375
‫هرگز به تو نمی‌رسه

520
00:29:31,458 --> 00:29:34,458
‫هرچند که به زودی مال من میشه

521
00:29:38,166 --> 00:29:39,166
‫نه

522
00:29:39,708 --> 00:29:40,875
‫من خانواده‌شم

523
00:29:43,291 --> 00:29:44,458
‫من

524
00:29:49,117 --> 00:29:51,617
‫اون جاش پیش منـه

525
00:29:53,041 --> 00:29:55,517
‫من ازش جلوی کسایی که
‫می‌خوان با استفاده از اون

526
00:29:55,541 --> 00:29:57,083
‫به مال و منالی برسن،
‫محافظت می‌کنم

527
00:29:58,466 --> 00:30:00,252
‫اونوقت خودت دنبال هیچ مال و منالی نیستی؟

528
00:30:01,791 --> 00:30:04,726
‫برای بدست آوردن سینترا و
‫گسترش قلمروی فرمانرواییت توی قاره

529
00:30:04,750 --> 00:30:07,250
‫همه‌چیز رو برات فراهم کردم

530
00:30:08,416 --> 00:30:10,133
‫بالاخره تو مشت‌مونـه

531
00:30:12,291 --> 00:30:13,291
‫بگیرش

532
00:30:14,958 --> 00:30:17,810
‫برو بیرون

533
00:30:31,098 --> 00:30:34,516
‫سرورم، به طرز نامتعارفی
‫دست و دل باز بودید که

534
00:30:34,541 --> 00:30:36,414
‫اجازه دادید جادوگری که فریب‌تون داده بود

535
00:30:36,439 --> 00:30:38,266
‫به این سادگی از اینجا بره

536
00:30:38,291 --> 00:30:39,809
‫هنوز وقت هست که بگیریمش

537
00:30:39,833 --> 00:30:40,833
‫نه

538
00:30:42,208 --> 00:30:45,388
‫غرورش باعث میشه که
‫نشه تحملش کرد

539
00:30:47,291 --> 00:30:48,708
‫ولی بدردمون می‌خوره

540
00:30:53,048 --> 00:30:55,605
‫گفت سیریلا «به زودی» مال اون میشه

541
00:30:58,083 --> 00:30:59,515
‫پس، هنوز ندارتش

542
00:31:01,458 --> 00:31:03,142
‫سرورم، اگه اجازه بدید،

543
00:31:03,166 --> 00:31:07,470
‫می‌تونیم نامزدی شما رو
‫با این دختره‌ی دغل‌باز اعلام کنیم

544
00:31:07,853 --> 00:31:10,818
‫- کسی از اصل ماجرا بویی نمی‌بره
‫- چرا کسی به حرفم گوش نمیده؟

545
00:31:12,125 --> 00:31:16,545
‫من با یه دهاتیِ پاپتی نمی‌خوابم!

546
00:31:16,570 --> 00:31:19,320
‫یه فرمانروای دروغین نمیشم!

547
00:31:19,541 --> 00:31:24,017
‫جانشین من باید از خونِ ارشد باشه و
‫از رحم دخترم به دنیا بیاد

548
00:31:24,041 --> 00:31:26,107
‫حالیت شد، اسکلن، یا نه؟

549
00:31:26,283 --> 00:31:28,952
‫نطفه‌ی شما درون اون آبستنِ زندگی نمیشه،

550
00:31:29,250 --> 00:31:32,272
‫بلکه آبستن شعله‌های آتش میشه

551
00:31:32,750 --> 00:31:35,434
‫تقدیر اینـه که یه پسر

552
00:31:35,458 --> 00:31:37,125
‫به قاره فرمانروایی کنه

553
00:31:37,708 --> 00:31:41,017
‫امهیر وار امریس

554
00:31:41,041 --> 00:31:43,166
‫به قاره فرمانروایی می‌کنه

555
00:31:43,708 --> 00:31:45,375
‫اما برای فرمانروایی،

556
00:31:46,666 --> 00:31:51,245
‫باید قبلش نیمی از قلمرویی که
‫بدست آورده رو محفوظ نگه داره

557
00:31:51,270 --> 00:31:54,355
‫چطور جرئت می‌کنی که
‫فرمانروای خودت رو زیرسؤال ببری؟

558
00:31:55,708 --> 00:31:57,582
‫نه. سرورم

559
00:31:58,416 --> 00:32:02,615
‫خطوط مقدم روزانه دارن تغییر می‌کنن

560
00:32:03,250 --> 00:32:05,875
‫نیروهای باقی‌مونده‌ی سینترا
‫برای شمال می‌جنگن

561
00:32:06,166 --> 00:32:09,875
‫اگه بتونیم خبر ازدواج شما
‫با سیریلا رو به گوش‌شون برسونیم،

562
00:32:11,445 --> 00:32:14,691
‫اونوقت رمقی براشون نمی‌مونه و

563
00:32:15,083 --> 00:32:16,943
‫این برامون زمان می‌خره تا

564
00:32:17,250 --> 00:32:19,141
‫سیریلای واقعی رو پیدا کنیم و

565
00:32:19,500 --> 00:32:21,892
‫به پیشگویی تحقق ببخشیم

566
00:32:21,916 --> 00:32:25,915
‫همچنین، این به مردم قاره
‫گوشزد می‌کنه که

567
00:32:26,791 --> 00:32:30,333
‫شعله‌ی سفید هر چیزی که بخواد رو

568
00:32:31,625 --> 00:32:32,958
‫بدست میاره

569
00:32:37,625 --> 00:32:40,110
‫خبر نامزدی رو پخش کن

570
00:32:40,406 --> 00:32:43,109
‫تصمیم عاقلانه‌ای بود، سرورم

571
00:32:44,291 --> 00:32:45,625
‫حرفم هنوز تموم نشده

572
00:32:52,666 --> 00:32:56,041
‫من و دخترم به پیشگویی تحقق می‌بخشیم

573
00:32:58,125 --> 00:33:04,141
‫قبل از مراسم ازدواجم
‫سیریلا رو پیدا می‌کنی و برام میاری

574
00:33:06,291 --> 00:33:09,208
‫وگرنه اون روز میشه آخرین روزی که
‫من رو ناامید کردی، اسکلن

575
00:33:14,708 --> 00:33:17,583
‫حالا چطور باید ویلگه‌فورتز رو
‫پیدا کنیم و شکست بدیم؟

576
00:33:22,291 --> 00:33:23,708
‫با یه کمکِ کوچیک

577
00:33:37,000 --> 00:33:39,083
‫خیلی وقت ندارم

578
00:33:39,591 --> 00:33:41,867
‫مخفیگاهش عظیمـه

579
00:33:42,351 --> 00:33:44,963
‫هر روز لشکریانش بیشتر و بیشتر میشن

580
00:33:45,166 --> 00:33:47,101
‫توی خونه‌ی ویلگه‌فورتز جاسوس داری؟

581
00:33:47,125 --> 00:33:50,024
‫- چقدر جذاب!
‫- داریم جادوگرها رو جمع می‌کنیم

582
00:33:50,750 --> 00:33:53,517
‫- بگو چطور پیدات کنیم
‫- نه، نمی‌تونید

583
00:33:53,541 --> 00:33:56,267
‫پورتالی که من رو ازش رد کردن مخفیـه

584
00:33:56,291 --> 00:33:59,184
‫لایه‌های زیادی وجود داره که
‫نمی‌تونم حتی شناسایی یا ردیابی کنم

585
00:33:59,208 --> 00:34:01,919
‫- ارباب کارت داره
‫- یکی داره میاد

586
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
‫بله؟

587
00:34:08,601 --> 00:34:12,327
‫ارباب ویلگه‌فروتز دستور دادن
‫جادوگرِ بعدی رو انتخاب کنی تا قربانی شه

588
00:34:12,916 --> 00:34:14,146
‫حتماً

589
00:34:16,916 --> 00:34:19,875
‫مشکلی براش پیش نمیاد؟

590
00:34:20,458 --> 00:34:22,375
‫مشکلی واسه ما که پیش نمیاد؟

591
00:34:26,275 --> 00:34:28,730
‫اگه نتونیم به مخفیگاهش بریم،
‫کاری می‌کنیم که اون بیاد اینجا

592
00:34:31,500 --> 00:34:33,635
‫همینجا با ویلگه‌فورتز می‌جنگیم

593
00:34:33,660 --> 00:34:35,368
‫توی مونته‌کالوو

594
00:34:37,541 --> 00:34:40,601
‫امکان نداره که...

595
00:34:40,625 --> 00:34:43,642
‫- حق نداری بحث کنی
‫- معلومـه که دارم

596
00:34:43,666 --> 00:34:46,752
‫اون دختر از تخم و ترکه‌ی
‫یه خاندان رو به زوالـه

597
00:34:54,375 --> 00:34:57,517
‫سیری تا این لحظه در سراسر قاره
‫آلوده به انواع و اقسام

598
00:34:57,541 --> 00:34:59,267
‫انحطاط و آلودگی شده

599
00:34:59,291 --> 00:35:02,770
‫اون رو به یه دخترِ پاک
‫از خاندان‌های قدیمی ما ترجیح دادن

600
00:35:02,795 --> 00:35:04,735
‫خاندان‌هایی که همین الانش هم
‫داره بهشون حمله میشه

601
00:35:04,760 --> 00:35:07,267
‫شنیدی چه بلایی سر گیلدا،
‫دختر کسدی، اومد؟

602
00:35:07,291 --> 00:35:10,267
‫یه هرزه‌ی نجیب‌زاده نزدیک بود
‫بیخ تا بیخ گلوش رو ببُره

603
00:35:10,291 --> 00:35:11,851
‫اوضاع خیلی خرابـه

604
00:35:11,875 --> 00:35:14,291
‫آخر و عاقبت نیلفگارد قراره این بشه؟

605
00:35:14,791 --> 00:35:16,396
‫حمله به دیگران مشکلی نداره

606
00:35:16,791 --> 00:35:20,130
‫حمله به ما پذیرفتنی نیست

607
00:35:20,250 --> 00:35:23,958
‫تصمیم امپراتور بزرگ ما جهت ازدواج،

608
00:35:24,833 --> 00:35:27,217
‫شاید به مذاق ما...

609
00:35:27,458 --> 00:35:28,923
‫خوش نیاد،

610
00:35:29,916 --> 00:35:31,291
‫اما به نفع ماست

611
00:35:32,541 --> 00:35:37,506
‫پس، بذارید این ازدواج
‫همون افساری باشه که

612
00:35:37,666 --> 00:35:41,601
‫باهاش امپراتورمون رو
‫مطیع فرمان خودمون می‌کنیم و

613
00:35:41,625 --> 00:35:43,250
‫حلق‌آویزش می‌کنیم

614
00:35:44,125 --> 00:35:47,333
‫می‌خوای جلوی امهیر وایسیم؟

615
00:35:48,333 --> 00:35:49,351
‫مثل یه مشت خائن؟

616
00:35:49,375 --> 00:35:51,559
‫استفان، حرفت رو رُک بزن

617
00:35:51,583 --> 00:35:53,125
‫من...

618
00:35:53,916 --> 00:35:58,125
‫اطلاعاتی به دستم رسیده که
‫اگه درست ازش استفاده شه،

619
00:36:00,333 --> 00:36:02,333
‫می‌تونه یه امپراتوری رو سرنگون می‌کنه

620
00:36:11,958 --> 00:36:13,406
‫سلاحت رو انتخاب کن

621
00:36:13,875 --> 00:36:16,267
‫چرت نگو. تو یه قاتل تعلیم‌دیده‌ای

622
00:36:16,291 --> 00:36:19,601
‫- جلوی تو که شانسی ندارم
‫- مگه به اون دوتا چه شانسی دادی؟

623
00:36:19,625 --> 00:36:23,008
‫خودم براش می‌جنگم،
‫مرتیکه‌ی حروم‌لقمه

624
00:36:23,291 --> 00:36:25,434
‫- خودم میام
‫- زبونش رو بیرون می‌کشم

625
00:36:25,458 --> 00:36:26,392
‫من هم کمک می‌کنم

626
00:36:26,416 --> 00:36:27,895
‫ما همه‌مون حاضریم

627
00:36:28,291 --> 00:36:29,291
‫گرالت!

628
00:36:30,166 --> 00:36:31,809
‫وایسا، گوش کن

629
00:36:31,833 --> 00:36:34,456
‫نیازی به محاکمه در میدان نبرد نیست

630
00:36:37,125 --> 00:36:40,380
‫ما خودمون رو
‫برای یه آزمون الهی آماده کردیم

631
00:36:42,083 --> 00:36:45,267
‫اگه کسی بتونه نعل اسب رو
‫بدون این که آسیبی ببینه برداره،

632
00:36:45,291 --> 00:36:46,583
‫دخترها آزادن که برن

633
00:36:48,208 --> 00:36:50,626
‫وگرنه گناهکارن و
‫تقاص کارشون رو پس میدن

634
00:36:50,651 --> 00:36:53,984
‫یه نعل اسبی نشونت بدم که اون‌سرش ناپیدا!

635
00:36:54,009 --> 00:36:56,170
‫هر چه بادا باد، ویچر.
‫بیا باهاشون بجنگیم

636
00:36:57,875 --> 00:37:02,184
‫همه آماده! با این دو متقلب
‫به خاطر مزاحمت‌شون مقابله کنید

637
00:37:02,208 --> 00:37:04,458
‫بکشیدشون!

638
00:37:05,083 --> 00:37:06,934
‫- بسوزونیدشون!
‫- آره!

639
00:37:06,958 --> 00:37:08,809
‫- بکشیدشون!
‫- حُقه‌ست!

640
00:37:08,833 --> 00:37:11,625
‫اگه اشتباه نکنم...

641
00:37:12,708 --> 00:37:14,017
‫هدف این بود

642
00:37:14,041 --> 00:37:15,684
‫جادو و جنبل!

643
00:37:15,708 --> 00:37:19,757
‫اگر که اینطوره،
‫گمونم قضاوت الهی صریح و واضحـه

644
00:37:20,083 --> 00:37:21,430
‫چطور داره این کار رو می‌کنه؟

645
00:37:21,583 --> 00:37:23,017
‫دخترها بی‌گناه هستن

646
00:37:23,041 --> 00:37:25,266
‫مدافعین‌شون بی‌گناه هستن

647
00:37:25,583 --> 00:37:28,584
‫و حدس می‌زنم که من هم

648
00:37:28,872 --> 00:37:30,201
‫بی‌گناه باشم

649
00:37:32,833 --> 00:37:34,383
‫دستت رو ببینم

650
00:37:35,916 --> 00:37:38,017
‫این چه‌جور اعمال شیطانی‌ایـه؟

651
00:37:38,041 --> 00:37:39,958
‫- سحر و جادوئـه!
‫- پلیدیـه!

652
00:37:41,458 --> 00:37:42,934
‫بسوزونیدشون!

653
00:37:42,958 --> 00:37:44,726
‫بسوزونیدشون!

654
00:37:44,750 --> 00:37:47,101
‫- گرالت! کمک!
‫- بگیردشون!

655
00:37:47,125 --> 00:37:49,237
‫برید کنار. برید کنار، تخم‌سگ‌ها

656
00:37:49,262 --> 00:37:51,054
‫- جلو نیاید!
‫- برید!

657
00:37:54,958 --> 00:37:58,125
‫- نیلفگارد!
‫- نیلفگارد!

658
00:37:59,833 --> 00:38:01,226
‫راه بیفتید! برید!

659
00:38:01,250 --> 00:38:03,059
‫نذارید فرار کنن!

660
00:38:03,083 --> 00:38:04,978
‫به خاطر نیلفگارد!

661
00:38:05,583 --> 00:38:08,684
‫- گرالت!
‫- دیگه آزادی. بیا بریم

662
00:38:09,667 --> 00:38:11,257
‫- اسب‌ها رو بیار
‫- باشه

663
00:38:12,666 --> 00:38:14,189
‫بیا اینجا ببینم

664
00:38:16,416 --> 00:38:18,000
‫- وای، نه!
‫- همه فرار کنید!

665
00:38:20,208 --> 00:38:21,982
‫نیلفگاردیِ کثافت!

666
00:38:23,083 --> 00:38:24,254
‫نه!

667
00:38:24,730 --> 00:38:26,767
‫- نه، نه، نه، نه! نکن!
‫- خدا پشت و پناهت، پدر

668
00:38:26,791 --> 00:38:28,121
‫خواهش می‌کنم!

669
00:38:29,500 --> 00:38:31,125
‫نه!

670
00:38:32,166 --> 00:38:34,458
‫برید کنار!

671
00:38:35,583 --> 00:38:37,309
‫اسب اون جادوگره‌ست

672
00:38:37,333 --> 00:38:38,780
‫بده‌ش من، عوضی!

673
00:38:39,125 --> 00:38:40,583
‫- اسبم!
‫- لعنتی. برو!

674
00:38:42,625 --> 00:38:45,416
‫- یالا، از اینطرف. یالا
‫- گرالت! کمک!

675
00:38:46,958 --> 00:38:48,125
‫- برو!
‫- بگیریدش!

676
00:38:53,208 --> 00:38:54,458
‫بیاتا!

677
00:38:56,458 --> 00:38:58,833
‫- یالا، زود باش
‫- برو حیوون!

678
00:39:01,875 --> 00:39:02,875
‫بیاتا!

679
00:39:06,833 --> 00:39:07,833
‫چیزی نیست

680
00:39:09,424 --> 00:39:10,893
‫درست میشه

681
00:39:11,625 --> 00:39:12,625
‫بیاتا

682
00:39:13,708 --> 00:39:14,791
‫نه

683
00:39:19,000 --> 00:39:20,083
‫نه

684
00:39:21,750 --> 00:39:22,750
‫نه!

685
00:39:29,583 --> 00:39:30,583
‫فرار کن

686
00:39:36,369 --> 00:39:37,641
‫گرالت!

687
00:39:42,125 --> 00:39:44,291
‫پیش خودمی. چیزی نیست

688
00:39:47,791 --> 00:39:49,815
‫خواب کسی رو دیدم که از دستش دادم

689
00:39:52,166 --> 00:39:53,583
‫داشت عذاب می‌کشید

690
00:39:56,375 --> 00:39:58,375
‫من هم قبلاً از این خواب‌ها می‌دیدم

691
00:40:01,875 --> 00:40:03,125
‫خانواده داشتم

692
00:40:05,833 --> 00:40:07,041
‫دوتا داداش

693
00:40:10,291 --> 00:40:12,541
‫قدر خیلی چیزها و خیلی آدم‌ها رو ندونستم

694
00:40:16,333 --> 00:40:18,208
‫دیگه خواب‌شون رو نمی‌بینی؟

695
00:40:20,458 --> 00:40:21,583
‫سعی می‌کنم نبینم

696
00:40:24,708 --> 00:40:26,333
‫اون دختر دیگه مُرده

697
00:40:29,416 --> 00:40:33,416
‫قبلاً فکر می‌کردم تو یه دختر
‫وحشت‌زده‌ی کوچیکی که بهم نیاز داره

698
00:40:37,541 --> 00:40:38,958
‫از چیزی وحشت ندارم

699
00:40:42,333 --> 00:40:43,541
‫ولی بهت نیاز دارم

700
00:40:51,458 --> 00:40:53,250
‫دنبال چی هستی، فالکا؟

701
00:40:54,625 --> 00:40:55,916
‫نمی‌خوام تنها باشم

702
00:41:02,750 --> 00:41:03,791
‫فقط همین؟

703
00:41:09,208 --> 00:41:10,458
‫همین برام کافیـه

704
00:41:49,125 --> 00:41:50,708
‫آروم باش، آروم باش

705
00:41:56,000 --> 00:41:58,193
‫پس، دعوت‌نامه‌ام به دست تو هم رسید

706
00:41:58,910 --> 00:42:00,113
‫« ویچر - تحت‌تعقیب »

707
00:42:07,250 --> 00:42:08,250
‫بگو ببینم

708
00:42:10,250 --> 00:42:11,375
‫کی بهت پول میده؟

709
00:42:12,333 --> 00:42:13,545
‫پول که واسه...

710
00:42:14,791 --> 00:42:15,875
‫واسه جایزه‌ست

711
00:42:18,289 --> 00:42:19,484
‫پس، این چیـه؟

712
00:42:25,250 --> 00:42:26,792
‫گمونم این واسه تفریحـه

713
00:42:46,666 --> 00:42:48,217
‫باریکلا به این روحیه!

714
00:42:58,125 --> 00:42:59,671
‫هنوز هم می‌تونی با اون...

715
00:43:00,500 --> 00:43:02,700
‫دوتا انگشت‌هات اون حرکت‌ها رو بزنی؟

716
00:43:06,166 --> 00:43:08,207
‫نه؟ حدس می‌زدم

717
00:43:22,174 --> 00:43:23,378
‫پاشو، نکبت!

718
00:43:24,625 --> 00:43:25,750
‫بلند شو!

719
00:43:34,041 --> 00:43:36,059
‫واقعاً که ناامیدم کردی

720
00:43:36,083 --> 00:43:37,636
‫می‌دونی چیـه؟

721
00:43:37,958 --> 00:43:40,101
‫تو قرار بود از اون گردن‌کلفت‌هاشون باشی

722
00:43:41,614 --> 00:43:42,748
‫یالا

723
00:43:42,773 --> 00:43:44,990
‫آبروی مکتبت رو بردی

724
00:43:45,015 --> 00:43:46,891
‫کارم هنوز باهات تموم نشده، ویچر!

725
00:43:54,541 --> 00:43:58,392
‫شرمنده بدموقع مزاحم شدم، لیو.
‫یه کاری برات دارم

726
00:43:58,525 --> 00:43:59,817
‫سرم شلوغـه!

727
00:44:01,583 --> 00:44:03,708
‫پاشو! بلند شو ببینم!

728
00:44:06,291 --> 00:44:07,486
‫مُرد

729
00:44:07,833 --> 00:44:08,892
‫مُردش

730
00:44:08,916 --> 00:44:10,684
‫کارم تموم‌نشده مُرد

731
00:44:10,708 --> 00:44:12,317
‫اینجوری که کیف نمیده

732
00:44:13,291 --> 00:44:14,291
‫بیا

733
00:44:18,666 --> 00:44:20,875
‫ویچرهای زیادی نموندن

734
00:44:21,708 --> 00:44:24,083
‫به زودی باید بری سراغ یه تفریح دیگه

735
00:44:25,250 --> 00:44:28,476
‫خیلی از باسن مبارکِ
‫امپراتورت دور شدی، چاپلوس

736
00:44:28,500 --> 00:44:33,213
‫امهیر الان دیگه واسه دور دور
‫سگِ بله‌قربان‌گوش رو می‌فرسته؟

737
00:44:33,238 --> 00:44:34,799
‫بگو ببینم

738
00:44:35,500 --> 00:44:38,097
‫تابحال اسم دارودسته‌ی موش‌ها به گوشت خورده؟

739
00:44:41,250 --> 00:44:42,351
‫آره

740
00:44:42,554 --> 00:44:45,060
‫یه برخورد مختصری باهاشون داشتم

741
00:44:45,291 --> 00:44:46,351
‫توی روکین

742
00:44:46,375 --> 00:44:48,079
‫اونوقت قسر در رفتن؟

743
00:44:49,000 --> 00:44:51,697
‫چون اخیراً...

744
00:44:52,041 --> 00:44:54,309
‫سربه‌سر دختر کسدی گذاشتن

745
00:44:54,333 --> 00:44:56,267
‫بهمون گفت کسی که بهش حمله کرد

746
00:44:56,291 --> 00:44:59,509
‫یه زن جوون با
‫چشم‌های سبز و موهای خاکستری بود

747
00:44:59,708 --> 00:45:02,146
‫چشم‌های سبز و موهای خاکستری...

748
00:45:05,083 --> 00:45:06,958
‫نه، این یکی رو یادم نمیاد

749
00:45:07,439 --> 00:45:08,773
‫دقیقاً

750
00:45:09,375 --> 00:45:12,541
‫طبق اطلاعاتی که من دارم
‫فالکا صداش می‌کنن

751
00:45:13,250 --> 00:45:16,430
‫لهجه‌ی نجیب‌زاده‌ها رو داره.
‫با مهارت بالایی می‌جنگه

752
00:45:16,455 --> 00:45:17,539
‫نه بابا؟

753
00:45:19,041 --> 00:45:21,023
‫یعنی از این بی‌عرضه بهتره؟

754
00:45:21,048 --> 00:45:22,262
‫امیدوارم

755
00:45:22,708 --> 00:45:24,291
‫این دختر خیلی برای...

756
00:45:25,708 --> 00:45:28,966
‫خیلی برای امپراتورمون باارزشـه

757
00:45:28,991 --> 00:45:32,320
‫اگه پیداش کنی،
‫امپراتور نمی‌ذاره ناراضی از پیشش بری

758
00:45:35,525 --> 00:45:38,544
‫پس، یکی از موش‌ها رو بکشم و

759
00:45:38,750 --> 00:45:41,101
‫این فالکا‌خانم رو برات بیارم؟

760
00:45:41,125 --> 00:45:42,351
‫- ردیفـه
‫- نه

761
00:45:42,375 --> 00:45:43,416
‫نه، نه، نه. نه، نه

762
00:45:45,375 --> 00:45:46,582
‫همه‌شون رو بکش

763
00:45:52,791 --> 00:45:55,117
‫گفت همه‌شون رو بکشم. شنیدی؟

764
00:45:57,439 --> 00:45:58,465
‫«همه‌شون رو بکش»

765
00:46:00,000 --> 00:46:20,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
