WEBVTT

00:12.494 --> 00:20.884
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:35.622 --> 00:43.560
‫مــترجم: وحــید فرحناکی

00:44.250 --> 00:45.541
‫بالأخره تنها شدیم

00:49.958 --> 00:51.000
‫عجب شبیه.

00:52.666 --> 00:55.208
‫شنیدم توی شراب محرک جنسی می‌ریزن.

00:56.416 --> 00:57.541
‫تعجب کردی؟

01:09.304 --> 01:11.554
‫راستی دیدی سابرینا چی تنش بود؟

01:13.083 --> 01:15.291
‫- از منم بزرگ‌تره، تقریباً...
‫- ین

01:17.458 --> 01:19.791
‫فقط خوشحالم تموم شده.

01:32.236 --> 01:35.749
‫« ویـــــچـــر »
‫ " فصل سوم - قسمت پنجم "

01:35.958 --> 01:37.708
‫مطمئنی؟

01:38.291 --> 01:40.791
‫تو چی؟

01:48.500 --> 01:51.583
‫نمی‌دونم دلم بیشتر چی می‌خواد،
‫که این لباس رو تیکه پاره کنم؟

01:51.666 --> 01:54.083
‫یا با دم دست‌ترین مجسمهٔ یخی به جون استرگوبور بیفتم.

01:54.166 --> 01:56.125
‫ببین چطوری مثل کنه چسبیده بهش.

01:58.375 --> 02:00.250
‫به به، گرگ سفید.

02:00.333 --> 02:03.416
‫- گلدا! بیا اینجا.
‫- چه عالی

02:20.916 --> 02:22.333
‫ممنون که اومدی.

02:22.416 --> 02:23.458
‫همم!

02:24.416 --> 02:25.458
‫درسته!

02:26.208 --> 02:28.666
‫- همیشه این‌قدر زل می‌زنن؟
‫- نه

02:28.750 --> 02:30.625
‫- بیا اینجا!
‫- همه‌ش به‌خاطر خودمونه

02:31.125 --> 02:34.208
‫بهش عادت کن.
‫کل شب ما رو تماشا می‌کنن.

02:34.291 --> 02:35.375
‫عه. خوبه!

02:35.875 --> 02:38.500
‫قبل از این‌که وارد جمع بشی
‫ بهتره بدونی چی در انتظارته.

02:39.291 --> 02:43.416
‫اونجا، سابرینا گلویسیگ و مارتی سودرگرن هستن.

02:43.500 --> 02:45.300
‫خیلی ... شهوانی و پر شور هستن.

02:48.041 --> 02:53.166
‫کنار فواره هم مارگاریتا لوانتیل،
‫خانم مدیرِ فعلی وایساده.

02:53.250 --> 02:56.458
‫و کیرا متز، حسابی آتیش پاره‌ان.

02:56.541 --> 02:59.541
‫کاردوئین، بیانکا، مارکواد

02:59.625 --> 03:01.458
‫دتمولد و برادرش دریتلم،

03:01.541 --> 03:03.458
‫و ردکلیفِ منفور رو داریم.

03:03.958 --> 03:07.291
‫آرتود ترانوا، جادوگر خوبیه...
‫تازه مست باشه بهترم هست.

03:07.375 --> 03:10.583
‫ویلگفورتز، که علی‌رغم بی‌میلی‌ام
‫ازش خوشم اومده.

03:10.666 --> 03:12.791
‫تیسیا د وریس، که خودت می‌شناسی

03:12.875 --> 03:14.333
‫و گرهارت از ایل.

03:14.416 --> 03:15.291
‫- داشتم می‌گفتم...
‫- چی؟

03:15.375 --> 03:17.208
‫پیرترین جادوگر زنده.

03:17.708 --> 03:20.125
‫انتظار داری همهٔ این اسما رو یادم بمونه؟

03:20.625 --> 03:22.208
‫فکر کردم رفته بودی آکسنفورت؟

03:22.291 --> 03:23.500
‫هوم.

03:30.708 --> 03:32.291
‫فکرشم نکن.

03:37.000 --> 03:38.375
‫بهت قول میدم.

03:39.416 --> 03:41.458
‫تا طلوع آفتاب توی لاکسیا جاش امنه.

03:42.333 --> 03:45.250
‫وقتی جشن تموم بشه و انجمن واقعی شروع بشه...

03:45.333 --> 03:47.708
‫اون‌وقت کارمون رو شروع می‌کنیم.

03:48.458 --> 03:51.291
‫امشب فقط باید رها کنی و لذت ببری.

03:51.375 --> 03:54.500
‫و معاشرتی الهام‌بخش
‫در شبی بی‌نقص داشته باشی.

03:55.333 --> 03:57.791
‫- پس درست رفتار کن.
‫- همیشه درست رفتار می‌کنم.

03:57.875 --> 03:59.916
‫احیاناً مهمونی‌ام توی ریند رو یادت رفته؟

04:00.416 --> 04:03.583
‫دیگه اسمی از جوجه‌ تیغی‌های افسون شده
‫و قانون غافل‌گیری نبرم.

04:04.666 --> 04:05.916
‫اون داستان داره.

04:06.000 --> 04:07.375
‫خب، این نداره.

04:08.083 --> 04:10.250
‫باید این مراسم بدون مشکل پیش بره

04:10.333 --> 04:12.708
‫پس لطفاً... عزیزم

04:12.791 --> 04:14.916
‫مثل غول غذا ندیده نیفت به جون خوراکی‌ها.

04:16.416 --> 04:20.416
‫وقتی یکی می‌خواد باهات صحبت کنه،
‫باید سریعاً قبول کنی.

04:22.208 --> 04:26.458
‫و مهم نیست لباس‌شون چقدر مضحکه،
‫زل نزن.

04:27.291 --> 04:28.416
‫ینیفر

04:32.583 --> 04:33.916
‫و ویچرش.

04:35.083 --> 04:37.125
‫هنوز افتخار آشنایی با هم رو نداشتیم.

04:39.708 --> 04:41.443
‫گرالت، ایشون سابرینا گلویسیگ

04:41.467 --> 04:44.291
‫از آرد کَری هستن، دوست دوران مدرسه‌ام.

04:44.375 --> 04:47.958
‫تعدادی جاسوس، قاتل و دزد توی آریتوزا حضور داشتن،

04:48.750 --> 04:51.250
‫ولی اولین باره که میزبان یه ویچر هستیم.

04:52.041 --> 04:55.416
‫ینیفر خیلی وقته که قایمت کرده.

05:03.958 --> 05:05.833
‫گرسنه به‌نظر میای.

05:05.916 --> 05:08.000
‫می‌خوای مزه‌ش رو بچشی؟

05:08.583 --> 05:10.583
‫نظرت چیه...

05:10.666 --> 05:11.666
‫ویچر؟

05:14.791 --> 05:18.263
‫به‌نظرم ین امشب خیلی تو دل بروئه

05:18.287 --> 05:19.375
‫موافق نیستی؟

05:22.666 --> 05:25.375
‫و حتی دروغ هم نمیگه،
‫چه خسته کننده.

05:25.458 --> 05:27.833
‫سابرینا، این‌جوری که با مهمون رفتار نمی‌کنن.

05:27.916 --> 05:29.875
‫تجربه‌ش توی تله‌پاتی خیلی کمه.

05:29.958 --> 05:33.833
‫چرا حیوون دست‌آموزت رو با خودت آوردی
‫اگه نمی‌خواستی که...

05:35.166 --> 05:36.291
‫باهاش بازی کنیم؟

05:36.791 --> 05:38.833
‫عزیزم، چرا نمیری یه نوشیدنی بخوری؟

05:38.916 --> 05:40.166
‫فکر خیلی خوبیه.

05:42.291 --> 05:44.500
‫فکر کردی چی‌کار داری می‌کنی مثلا؟

05:45.000 --> 05:48.083
‫- ین، می‌دونی چی بهتر از سکسه؟
‫- چی؟

05:48.166 --> 05:50.708
‫کُفری کردنِ منجی سادِن.

05:53.083 --> 05:55.243
‫♪ هیچ‌ چیزی... ♪

05:55.708 --> 05:57.208
‫♪ اون‌جوری که باید دیده نمیشه ♪

05:57.750 --> 06:00.000
‫♪ دوشیزه‌‌ای دلبر در روز ♪

06:00.083 --> 06:01.916
‫♪ لب‌هاش طعم عسل ♪

06:02.000 --> 06:05.500
‫♪ حرفاش مثل چهچه‌ای ملایمه ♪

06:05.583 --> 06:07.583
‫♪ و شب‌ها دیو میشه ♪

06:07.666 --> 06:09.375
‫♪ عشقم بهش به اوج رسیده ♪

06:09.458 --> 06:12.625
‫♪ دندون‌هاش برای کشتن تیز شده ♪

06:15.749 --> 06:17.750
‫فیلیپا، چه‌ عجب!

06:19.875 --> 06:21.791
‫امشب چیزی شکار کردی؟

06:21.875 --> 06:24.750
‫ویلگفورتز، تیسیا.

06:24.833 --> 06:27.833
‫اینجایی پس. خدا رو شکر.

06:27.916 --> 06:30.250
‫- معلومه که از دستش نمی‌دادم.
‫- خوش برگشتی.

06:30.916 --> 06:33.059
‫یادت نره که باید امشب با آرتوریس هم

06:33.099 --> 06:35.583
‫رابطه‌ت رو خوب کنی، نه فقط استرگوبور.

06:36.256 --> 06:39.964
‫حالا که داریم هم دیگه رو سؤال جواب می‌کنیم،
‫خودت پیشرفتی داشتی؟

06:41.958 --> 06:44.708
‫... درست مثل باقی آدمای دروغ‌گو و پر افاده این لونه

06:44.791 --> 06:47.051
‫امیدوارم قانعش کرده باشی درست رفتار کنه.

06:47.075 --> 06:48.458
‫امشب فرصت اشتباه نداریم.

06:48.541 --> 06:50.142
‫- تیسیا....
‫- چیه؟

06:50.166 --> 06:52.958
‫به چیزی که می‌بینی اعتماد کن، خب؟

06:53.041 --> 06:56.083
‫حداقل دو ساعت به ینیفر
‫وقت بده که همه رو عصبی کنه.

06:56.166 --> 06:57.666
‫ببخشید.

06:57.750 --> 06:59.333
‫- دیکسترا...
‫- برو کنار، جادوگر

07:00.833 --> 07:03.017
‫- حتماً یه دلیلی داره.
‫- اهم...

07:04.166 --> 07:06.191
‫می‌دونی، فیلیپا... باید سرزنشت کنم

07:06.215 --> 07:08.541
‫که تنهایی داری کل وقت ویچر رو می‌گیری.

07:10.208 --> 07:13.708
‫گرالت از ریویا، خوشحالم یه برادر بی‌جادوی دیگه

07:13.791 --> 07:16.583
‫و اگه اشکال نداره بگم،
‫یه عوام دیگه اینجا حضور داره.

07:17.916 --> 07:19.041
‫♪ هیچ چیزی... ♪

07:20.333 --> 07:23.416
‫فیلیپا، باید تنهایی با ویچر صحبت کنم.

07:24.375 --> 07:25.375
‫مرد و مردونه.

07:26.250 --> 07:27.291
‫هوم.

07:32.583 --> 07:35.541
‫«مرد و مردونه».
‫دیکسترای همیشگی.

07:36.625 --> 07:39.333
‫می‌دونی اون دو تا فردا قراره دردسرساز بشن.

07:39.416 --> 07:42.916
‫البته. فقط یه احمق به سر دستهٔ جاسوس‌ها
‫و جادوگرش اعتماد می‌کنه.

07:43.756 --> 07:46.157
‫همیشه بیش از ارزش‌شون دردسر دارن.

07:46.181 --> 07:48.094
‫و مشخصه یه ریگی تو کفش‌شونه

07:48.458 --> 07:50.416
‫همون‌طور که انتظارش میره، ولی خب امیدمون اینه

07:50.500 --> 07:53.416
‫که اون‌قدری شایعه درست کرده باشن
‫که دعوت بشن.

07:56.833 --> 07:58.458
‫هوم؟

07:59.416 --> 08:01.208
‫عاشق اینم وقتی فکر می‌کنی تماشات کنم.

08:02.250 --> 08:04.125
‫ولی کلی حرف دیگه داشتم.

08:06.333 --> 08:08.851
‫یه‌کم دیگه بر می‌گردیم سر وقتش.

08:08.875 --> 08:10.125
‫♪ هیچ‌ چیزی ♪

08:10.833 --> 08:12.375
‫♪ اون‌جور که به‌نظر می‌رسه نیست ♪

08:15.617 --> 08:17.909
‫نه فقط سراسر اقلیم، بلکه اینجا توی آریتوزا هم همینه.

08:18.791 --> 08:21.166
‫این انجمن شاید جادوگران رو جمع کرده باشه

08:21.250 --> 08:23.583
‫ولی چیزی که بدیهیه رو نمی‌تونه عوض کنه.

08:23.666 --> 08:26.958
‫آدمِ باهوش بی‌طرفی رو کنار می‌ذاره
‫و از یه طرف حمایت می‌کنه.

08:27.041 --> 08:30.333
‫ردینیا تنها امیدت واسه در امون نگه داشتن توله شیره.

08:31.166 --> 08:33.250
‫یه جوری بگو منم بفهمم، دیکسترا

08:34.375 --> 08:36.375
‫یادت نره داری با یه رعیت صحبت می‌کنی.

08:36.458 --> 08:37.708
‫هوم.

08:38.208 --> 08:41.708
‫رک و پوست کنده میگم،
‫دختره رو رد کن بیاد، تا دیر نشده.

08:41.791 --> 08:43.125
‫نه. با اجازه.

08:44.909 --> 08:47.083
‫مرتیکهٔ خر

08:47.166 --> 08:48.583
‫♪ هیچ چیزی ♪

08:49.541 --> 08:50.791
‫♪ اون‌جوری که به‌نظر می‌رسه نیست ♪

08:50.875 --> 08:53.705
‫ممنون که امشب اومدی.

08:54.056 --> 08:55.327
‫خیلی برامون با ارزشه.

08:59.951 --> 09:01.901
‫خدایا، خیلی خوشحالم می‌بینمت.

09:01.925 --> 09:03.118
‫باید باهات صحبت کنم.

09:14.916 --> 09:17.500
‫تیسیا گفت که وقتی جادوگرای جوونی بودن
‫ با هم رابطه داشتن

09:20.291 --> 09:21.291
‫میگن هیچ عشقی تو دنیا

09:22.000 --> 09:23.333
‫مثل عشق اولی نیست، درسته؟

09:27.208 --> 09:28.375
‫اگه اجازه بدی....

09:29.291 --> 09:30.416
‫اختیار داری

09:31.875 --> 09:34.416
‫فردا حسابی توی انجمن موفق باشی، ویچر.

09:48.208 --> 09:50.041
‫- کجا بودی؟
‫- ایسترد چی گفت؟

09:51.125 --> 09:53.288
‫وقت واسه این کارا نداریم.

09:53.312 --> 09:55.166
‫ملانژ در شرُف آغازه

09:57.291 --> 09:59.125
‫یالا دختر، آره. آره.

10:00.000 --> 10:01.916
‫ایول!

10:02.583 --> 10:04.583
‫- یالا، آرتود
‫- کیرا

10:04.666 --> 10:06.666
‫ینیفر

10:06.750 --> 10:08.166
‫میشه...

10:08.791 --> 10:10.583
‫- بله.
‫- اجازه هست، بانوی زیبا؟

10:11.500 --> 10:12.750
‫ملانژ چیه؟

10:12.833 --> 10:13.833
‫یه رقصه.

10:14.916 --> 10:16.000
‫که اجباریه.

10:24.708 --> 10:25.708
‫گرالت

10:45.958 --> 10:47.541
‫امشب بهت خوش گذشته؟

10:50.291 --> 10:51.291
‫خوبه

10:54.875 --> 10:57.083
‫وای، ویچر.

10:57.166 --> 11:00.208
‫کل شب منتظر بودم که دستم بهت برسه.

11:01.375 --> 11:05.125
‫من یه بندباز تعلیم دیده‌ام،
‫خیلی انعطاف‌پذیرم.

11:05.208 --> 11:07.750
‫امیدوارم بتونیم فردا روی حمایتت حساب کنیم، آرتوریس

11:07.833 --> 11:11.000
‫ممکنه، ینیفر.
‫هر چند یادم نرفته در گذشته چی‌کار کردی.

11:11.083 --> 11:14.041
‫همچنین شاهی که منتظر یه شاهدخت خاصه.

11:14.125 --> 11:16.500
‫البته، ولی اولویت‌هام عوض شده.

11:16.583 --> 11:17.583
‫اومدم کمک کنم.

11:18.125 --> 11:21.416
‫خواهیم دید. من دیگه یاد گرفتم که
‫پیش‌بینی کردن حرکات ینیفر از ونگربرگ

11:21.500 --> 11:24.083
‫مثل پیدا کردن سوزن تو انبار کاه بی‌فایده‌ست.

11:25.916 --> 11:27.333
‫نگران کننده‌ان.

11:38.250 --> 11:40.377
‫از شراب خوردی؟

11:40.401 --> 11:41.416
‫تشنه نیستم.

11:41.500 --> 11:42.500
‫آخی

12:06.041 --> 12:07.041
‫گرالت

12:08.416 --> 12:09.416
‫ایسترد

12:11.083 --> 12:14.458
‫خب، خب، همراهِ گردن شکن اومده.

12:14.541 --> 12:17.333
‫می‌دونم. یه عذرخواهی بهت بدهکارم.

12:17.416 --> 12:19.875
‫- چطوره بعداً یه نوشیدنی مهمونت کنم؟
‫- نمی‌تونم

12:20.916 --> 12:23.041
‫قصد دارم امشب حامله بشم.

12:24.541 --> 12:26.958
‫دوران هیجان‌انگیزی پیش روئه، مگه نه؟

12:45.000 --> 12:46.750
‫خوشحال شدم دیدمت، تریس.

12:48.416 --> 12:49.500
‫تو هم.

12:59.375 --> 13:00.375
‫سیری در چه حاله؟

13:01.208 --> 13:03.208
‫جاش امنه. فعلاً.

13:58.625 --> 13:59.666
‫باریکلا.

14:00.166 --> 14:01.291
‫ممنون.

14:05.958 --> 14:08.083
‫- بی‌نظیر بود.
‫- ممنون

14:08.166 --> 14:09.166
‫گرالت

14:09.666 --> 14:11.559
‫- تا حالا ندیده بودم که...
‫- بی‌نظیره

14:11.583 --> 14:13.309
‫- هیجان‌انگیزه.
‫- بله، خب...

14:13.333 --> 14:16.083
‫آرتود، از شراب امشب مزه کردی؟

14:16.166 --> 14:19.000
‫- منو خیلی خوب می‌شناسی.
‫- به‌نظرم واسه یکی دیگه آماده باشی

14:19.083 --> 14:21.440
‫کل شب سعی داشتی دل ین رو به دست بیاری.

14:21.464 --> 14:22.166
‫انکار می‌کنی؟

14:22.250 --> 14:24.083
‫واسه چی انکارش کنم؟

14:24.583 --> 14:26.458
‫- خودش می‌دونه من مرد بهتری‌ام!
‫- عه!

14:26.541 --> 14:27.833
‫پس ثابت کن.

14:34.791 --> 14:36.000
‫باورم نمیشه.

14:40.125 --> 14:41.125
‫بزدل.

14:58.375 --> 15:00.083
‫هو!

15:03.083 --> 15:05.750
‫- بالأخره یه‌کم سرگرم می‌شیم!
‫- ویچر....

15:05.833 --> 15:08.500
‫به ین قول دادم که امشب رو خراب نکنم.

15:08.583 --> 15:09.833
‫بزن اونو داغون کن.

15:09.916 --> 15:11.583
‫پس نمی‌کنم.

15:13.166 --> 15:14.166
‫آتش‌ بس؟

15:14.625 --> 15:15.625
‫وای لعنتی!

15:16.208 --> 15:19.500
‫کی به اون شامپاین داده؟

15:19.583 --> 15:21.416
‫نگاش کن!

15:23.083 --> 15:25.166
‫آرتود بازم مست کرده.

15:30.791 --> 15:33.416
‫دعوا انتخاب خیلی خلاقانه‌ای بود

15:33.500 --> 15:35.666
‫اعتراف کن که کیف کردی

15:36.333 --> 15:40.041
‫از بین دعواهایی که به‌خاطر من شده،
‫این یکی قطعاً جزو سه‌تای برتر بود.

15:40.125 --> 15:41.541
‫خب، باعث افتخار بود...

15:41.625 --> 15:44.666
‫که واسه دلِ هوس‌بازِ ینیفر از ونگربرگ مبارزه کنم.

15:45.875 --> 15:49.000
‫و منم امیدوارم نبردهای
‫بیشتری رو کنارت بجنگم، عزیزم.

15:50.291 --> 15:52.416
‫کنارم، یا علیه‌ام؟

15:53.416 --> 15:54.583
‫بستگی به شبش داره.

15:58.041 --> 15:59.750
‫نمی‌خوام از دستت بدم، ین.

16:02.541 --> 16:03.875
‫ولی منو داری که.

16:06.291 --> 16:07.375
‫امشب تموم میشه.

16:12.041 --> 16:13.208
‫همه‌چی تموم میشه.

16:13.291 --> 16:16.833
‫و حالا، برای حسن ختام چنین شب بی‌نظیری

16:16.916 --> 16:18.583
‫بنوشیم به سلامتی...

16:22.166 --> 16:25.500
‫به سلامتیِ صلح میان جادوگران قلمروهای شمالی!

16:26.333 --> 16:29.000
‫به سلامتی صلح!

16:31.375 --> 16:33.791
‫فردا کارهای بیشتری داریم.

16:33.875 --> 16:37.791
‫ولی تیسیا و من بر اساس چیزهایی که امشب دیدیم

16:37.875 --> 16:40.041
‫به آیندهٔ این اقلیم خوش‌بینیم.

16:40.875 --> 16:42.000
‫به سلامتی صلح!

16:42.083 --> 16:43.666
‫به سلامتی صلح!

16:46.708 --> 16:50.708
‫و باید از ینیفر از ونگربرگ تشکر کنیم.

16:53.208 --> 16:54.416
‫ینیفر!

16:54.916 --> 16:56.250
‫عالیه!

17:00.833 --> 17:01.833
‫به سلامتی خودمون.

17:04.166 --> 17:06.416
‫و شبی که تقریباً بی‌نقص بود.

17:06.500 --> 17:08.000
‫- ... همه.
‫- خوب بود

17:08.875 --> 17:10.125
‫خب

17:10.208 --> 17:11.125
‫حالا چی؟

17:11.208 --> 17:12.291
‫هوم

17:12.791 --> 17:16.375
‫واقعاً عجب شبی بود.

17:17.125 --> 17:19.000
‫باورم نمیشه گول خوردن.

17:19.500 --> 17:21.833
‫به‌نظر من که اجراهامون کاملاً قانع کننده بود.

17:21.916 --> 17:26.041
‫خوب هم شد. فیلیپا داشت
‫مثل یه شاهین کل سالن رقص رو دید می‌زد.

17:26.541 --> 17:28.125
‫ذاتش همینه.

17:28.208 --> 17:30.525
‫فقط ما نبودیم که امشب نقشه کشیده بودیم.

17:30.549 --> 17:32.625
‫همون لحظه که وارد شدیم مشخص بود.

17:33.208 --> 17:34.208
‫هوم

17:37.208 --> 17:38.833
‫یاس بنفش و انگور فرنگی.

17:38.916 --> 17:40.500
‫اینو می‌تونم تحمل کنم.

17:41.666 --> 17:42.958
‫مطمئنی؟

17:44.458 --> 17:45.500
‫تو چی؟

17:51.916 --> 17:53.583
‫... پیدا کردن افسون

17:53.666 --> 17:55.083
‫- صرفاً واسه رعایت ادب.
‫- همم...

17:56.083 --> 17:57.833
‫آها، بله اومدن.

18:01.208 --> 18:04.166
‫نمی‌دونم دلم بیشتر چی می‌خواد،
‫که این لباس رو تیکه پاره کنم؟

18:04.250 --> 18:07.000
‫یا با دم دست‌ترین مجسمهٔ یخی
‫بیفتم به جون استرگوبور.

18:07.083 --> 18:10.041
‫می‌دونم، منم اندازهٔ تو از اون لاشی متنفرم.

18:10.125 --> 18:11.958
‫ولی اینجا باید یه جور دیگه عمل کنیم.

18:12.041 --> 18:13.916
‫پس با نزدیک‌ترین چنگال روی میز.

18:14.625 --> 18:18.541
‫یا... به‌جای قتل یکی از اعضای معتبر انجمن برادری

18:18.625 --> 18:20.125
‫جلوی کل قلمروی شمالی...

18:21.416 --> 18:22.416
‫صبر می‌کنیم.

18:22.958 --> 18:24.833
‫امشب دنبال مدرک می‌گردیم.

18:24.916 --> 18:27.541
‫فردا استرگوبور رو توی انجمن رسوا می‌کنیم.

18:28.750 --> 18:29.958
‫محاکمه میشه.

18:30.541 --> 18:33.041
‫تا اون‌‌موقع، اگه قراره اونی که

18:33.125 --> 18:35.833
‫خودت می‌دونی کیه، اینجا آینده‌ای داشته باشه،
‫باید مراعات کنیم.

18:36.458 --> 18:38.458
‫دیدم که با اون دخترا چی‌کار کرد، ین.

18:39.208 --> 18:41.666
‫تا مطمئنم نشم جای سیری اینجا امنه نمیرم.

18:42.541 --> 18:44.333
‫می‌فهمم. ولی گرالت....

18:45.791 --> 18:46.791
‫بهم اعتماد کن

18:48.083 --> 18:50.375
‫همم

18:55.917 --> 19:00.123
آوا‌-مــووی

19:06.666 --> 19:07.916
‫ویچر

19:10.333 --> 19:12.041
‫همیشه این‌قدر زل می‌زنن؟

19:12.750 --> 19:15.125
‫نه. همه‌ش به‌خاطر ماست.

19:15.791 --> 19:17.916
‫بهش عادت کن.
‫کل شب قراره تماشامون کنن.

19:18.833 --> 19:20.166
‫هوم. خوبه.

19:23.291 --> 19:24.583
‫♪ هیچ چیزی ♪

19:25.291 --> 19:26.750
‫♪ اون‌جوری که به‌نظر میاد نیست ♪

19:27.500 --> 19:29.583
‫♪ دوشیزه‌ای زیبا در روز ♪

19:29.666 --> 19:31.375
‫- ♪ لب‌هاش طعم عسل... ♪
‫- بلند‌تر

19:31.458 --> 19:34.791
‫♪ حرف‌هاش مثل چهچه‌ای ملایم ♪

19:35.291 --> 19:37.083
‫♪ شب‌ها دیو میشه ♪

19:37.166 --> 19:39.125
‫♪ عشقم بهش اوج می‌گیره ♪

19:39.208 --> 19:42.708
‫♪ دندون‌هاش برای کشتن تیز شده ♪

19:42.791 --> 19:47.000
‫- عزیزم رو می‌بوسم و سرشار از ترس....
‫- فیلیپا، چه عجب

19:49.458 --> 19:51.583
‫امشب شکار نکردی؟

19:52.333 --> 19:56.750
‫خودت خوب می‌دونی که من
‫کشتار و شکارهام رو مخفیانه انجام میدم.

19:56.833 --> 19:58.458
‫یسکیر هم همین رو گفت

19:58.541 --> 20:00.625
‫تلاش خوبی بود، راستی.

20:00.708 --> 20:04.291
‫- دیگه الان باید بدونی که به این راحتی گول نمی‌خورم.
‫- البته

20:05.958 --> 20:07.841
‫راستی، مارتی سودرگرن چند ساعت پیش

20:07.865 --> 20:09.833
‫تو اون نوشیدنی داروی محرک جنسی ریخته.

20:13.541 --> 20:15.125
‫خاویار میل دارین؟

20:15.208 --> 20:18.041
‫دیگه نگم که خاویار اینجا یه توهمه.

20:19.333 --> 20:22.291
‫درست مثل آدمای پر افاده و دروغگوی این لونه

20:22.368 --> 20:24.409
‫بهتره بگیم لونهٔ زن‌های حشری.

20:25.000 --> 20:28.708
‫یه‌کم پیش سابرینا گلوسینگ
‫استقبال خیلی گرم و آتشینی ازم داشت.

20:28.791 --> 20:30.083
‫هوم.

20:30.833 --> 20:33.833
‫چیزی که سابرینا نشونت داده که چیزی نیست

20:34.458 --> 20:35.458
‫بیا

20:36.000 --> 20:39.000
‫می‌خوای تجربهٔ یک یا چند ارگاسم رو داشته باشی؟

20:40.125 --> 20:41.125
‫♪ هیچ‌چیزی... ♪

20:42.041 --> 20:43.416
‫اون‌جوری که به‌نظر میاد نیست...
‫عه

20:45.291 --> 20:47.916
‫- ویچر رو زیر نظر داری.
‫- اوهوم.

20:48.000 --> 20:50.791
‫می‌دونی، ناراحت شدم

20:51.291 --> 20:53.875
‫که در مورد مرگ آتشین کادرینگرو فن شنیدم.

20:56.541 --> 20:57.458
‫عه

20:57.541 --> 21:00.583
‫تعجب کردم که خبر نداشتی،

21:01.166 --> 21:04.125
‫ از اون‌جا که خیلی واسه پیدا کردن اون جادوگر مصّر بودی.

21:04.625 --> 21:05.875
‫لابد رینس رو میگی.

21:05.958 --> 21:08.434
‫- عالیه!
‫- به‌نظرت امشب اربابش اینجاست؟

21:10.083 --> 21:11.583
‫تلاش خوبی بود، گرالت

21:12.416 --> 21:14.625
‫ولی من مثل بعضی‌ها دهن لق نیستم.

21:14.708 --> 21:16.416
‫با اینحال اینجایی.

21:16.500 --> 21:18.833
‫لابد دلیلی داره.

21:18.916 --> 21:20.916
‫همین در مورد خودتم صدق می‌کنه.

21:20.958 --> 21:22.434
‫اهم

21:23.750 --> 21:28.416
‫می‌دپونی، فیلیپا باید سرزنشت کنم که
‫خودت تنها کل وقت ویچر رو گرفتی.

21:28.500 --> 21:33.208
‫گرالت از ریویا، خوشحالم یه برادر بی‌جادوی دیگه اینجاست.

21:33.291 --> 21:35.916
‫- امشب فرصت اشتباه نداریم.
‫- تیسیا

21:37.708 --> 21:38.916
‫هیچ چیزی...

21:39.583 --> 21:41.541
‫به چیزی که می‌بینی اعتماد کن

21:41.625 --> 21:43.958
‫حداقل دو ساعت به ینیفر
‫وقت بده که همه رو عصبی کنه.

21:44.041 --> 21:46.125
‫قول نمیدم.

21:48.416 --> 21:49.666
‫اسم حلال‌‌زاده رو بیاری

21:50.625 --> 21:51.750
‫جلو پات ظاهر میشه.

21:55.833 --> 21:56.833
‫فیلیپا

21:57.625 --> 21:58.625
‫تیسیا

21:59.541 --> 22:00.541
‫ویلگفورتز.

22:02.583 --> 22:04.458
‫و ینیفر از ونگبرگ

22:05.333 --> 22:07.291
‫چقدر خوشحالم که دوباره می‌بینمت.

22:07.916 --> 22:10.291
‫میای قدم بزنیم؟ تنهایی.

22:12.791 --> 22:15.458
‫این انجمن ممکنه جادوگران رو دور هم جمع کنه

22:15.541 --> 22:17.333
‫ولی نمی‌تونه چیزی که بدیهیه رو عوض کنه.

22:17.416 --> 22:18.625
‫جنگ در شرف وقوعه.

22:18.708 --> 22:21.666
‫نه فقط سراسر اقلیم،
‫بلکه همینجا توی اریتوزا.

22:22.916 --> 22:26.333
‫خائنینی هستن که به زودی
‫از نیلفگارد حمایت می‌کنن...

22:26.416 --> 22:27.750
‫نه از سرزمین‌های شمالی.

22:27.833 --> 22:30.958
‫آدم باهوش بی‌طرفی رو کنار می‌ذاره
‫و یه سمت رو انتخاب می‌کنه

22:31.041 --> 22:33.166
‫و گرنه ریسک از دست دادن همه‌چیز رو کرده.

22:33.250 --> 22:36.833
‫ردینیا تنها امید توئه که بتونی
‫توله‌شیر رو در امان نگه داری.

22:37.833 --> 22:39.924
‫یه جوری بگو منم بفهمم، دیکسترا.

22:39.948 --> 22:42.166
‫یادت نره که داری با یه رعیت صحبت می‌کنی

22:42.250 --> 22:46.291
‫همم. رک و پوست کنده میگم،
‫دختره رو تا خیلی دیر نشده بهمون بده.

22:46.375 --> 22:48.166
‫نه. با اجازه.

22:49.333 --> 22:51.083
‫مرتیکهٔ خر

22:51.166 --> 22:52.416
‫تو خدمتکاری.

22:52.500 --> 22:54.750
‫و مثل یه خدمتکار هم...

22:56.833 --> 22:58.166
‫قصاب.

23:02.000 --> 23:04.125
‫مونده بودم که دوباره می‌بینمت یا نه.

23:04.833 --> 23:07.375
‫منم تو فکرش بودم که
‫سرت رو رو نیزه ببینم.

23:07.875 --> 23:09.291
‫دلم شکست، گرالت

23:09.875 --> 23:13.500
‫هر چی نباشه، من نبودم که خنجرم رو
‫توی بدن رنفریِ بی‌چاره فرو کردم.

23:14.500 --> 23:16.750
‫کاری می‌کنم تقاص همهٔ
‫کارهایی که کردی رو پس بدی.

23:17.625 --> 23:19.583
‫دارم اقلیم رو نجات میدم.

23:20.416 --> 23:22.689
‫مثل خودت دارم موجودات مرگباری که

23:22.713 --> 23:24.833
‫همه‌مون رو تهدید می‌کنن، ریشه‌کن می‌کنم.

23:26.666 --> 23:27.750
‫من اصلاً...

23:28.666 --> 23:29.708
‫شبیه تو نیستم.

23:30.750 --> 23:32.375
‫پس نشونم بده، ویچر

23:34.041 --> 23:36.833
‫می‌خوام ببینم دقیقاً
‫چه‌قدر با هم فرق داریم.

23:37.833 --> 23:38.875
‫هوم.

23:48.000 --> 23:49.250
‫♪ هیچ چیزی... ♪

23:49.875 --> 23:51.375
‫♪ اون‌جوری که به‌نظر می‌رسه نیست ♪

23:51.875 --> 23:54.375
‫ممنون که امشب اومدی.
‫خیلی با ارزشه.

23:54.458 --> 23:56.708
‫آهنگ مورد علاقه‌ام!

23:57.791 --> 24:00.250
‫خدایا، خوشحالم می‌بینمت.
‫باید صحبت کنیم.

24:00.333 --> 24:03.250
‫- چه خبره؟
‫- یه عتیقه هست

24:03.333 --> 24:06.083
‫کتاب مونولیت‌ها، با متون الفی باستانی.

24:06.875 --> 24:08.083
‫چیزی ازش نشنیدم

24:08.166 --> 24:10.333
‫جای تعجب نداره.
‫توی آریتوزا بهمون یاد ندادن.

24:10.416 --> 24:13.750
‫ولی هر کسی که کتاب رو دستش بگیره،
‫توانایی سفر در زمان و مکان رو داره.

24:13.833 --> 24:16.625
‫- چطور ممکنه؟
‫- نمی‌دونم. باید غیر ممکن باشه

24:16.708 --> 24:20.833
‫ولی تریس و من رد کتاب رو تا اینجا زدیم
‫و استرگوبور داردش

24:21.458 --> 24:23.125
‫و می‌دونیم کجا قایمش کرده.

24:23.625 --> 24:26.500
‫به ایسترد گفتم که توی توهم بهت حمله شده.

24:27.291 --> 24:30.583
‫این فرصت ماست، ین.
‫می‌تونیم به‌خاطر همهٔ کاراش دستش رو رو کنیم.

24:30.666 --> 24:32.875
‫یکی باید بدون دیده شدن بره دفترش...

24:32.958 --> 24:33.833
‫با اجازه...

24:33.916 --> 24:36.291
‫- و کتاب رو قبل از این‌که ازش استفاده‌ کنه ازش بگیره.
‫- اختیار داری

24:36.375 --> 24:38.250
‫حسابی توی انجمن فردا موفق باشی.

24:41.541 --> 24:43.375
‫آهنگ مورد علاقمه.

24:45.333 --> 24:47.208
‫- کجا بودی؟
‫- ایسترد چی بهت گفت؟

24:47.291 --> 24:49.625
‫وقت این حرفا رو نداریم.

24:49.708 --> 24:51.500
‫ببین، بی‌خیال حرفای قبل شو.

24:51.583 --> 24:54.125
‫استرگوبور یه کتاب خیلی خطرناک رو دزدیده

24:54.208 --> 24:55.666
‫و برنامه‌هایی براش داره.

24:55.750 --> 24:56.750
‫همچنین واسه سیری

24:56.833 --> 25:00.125
‫ملانژ در شرُف آغازه.

25:00.833 --> 25:03.500
‫باید یه کاریش کنیم و همین
‫امشب کارش رو یه سره کنیم.

25:06.458 --> 25:08.208
‫ملانژ چیه؟

25:08.291 --> 25:09.291
‫یه رقصه.

25:09.708 --> 25:10.833
‫و اجباریه.

25:12.000 --> 25:14.120
‫- اجازه میدی...
‫- بله، البته

25:17.291 --> 25:18.375
‫حتی واسه من؟

25:19.416 --> 25:20.416
‫به‌خصوص واسه تو.

25:26.250 --> 25:27.250
‫گرالت

25:45.875 --> 25:46.875
‫سیری چطوره؟

25:46.958 --> 25:48.958
‫جاش امنه. فعلاً.

25:49.583 --> 25:51.743
‫اگه یکی بتونه چیزی که خاصش می‌کنه
‫رو ازش بگیره چی؟

25:52.750 --> 25:56.041
‫قدرت‌هاش مادرزادی هستن.
‫خودت بهتر از بقیه می‌دونی.

25:56.125 --> 25:58.583
‫اگه بتونه فرصت یه زندگی‌ معمولی رو داشته باشه چی؟

25:58.666 --> 26:01.250
‫نمی‌دونم چی واسه سیری عادیه.

26:02.166 --> 26:04.125
‫فقط باید از این ماجرا جون سالم به در ببره.

26:11.833 --> 26:13.958
‫باید استرگوبور رو یه جا نگه داریم.

26:16.791 --> 26:19.291
‫حواس بقیه رو پرت می‌کنم
‫که بتونی جیم بزنی.

26:31.666 --> 26:33.750
‫با گفتن «آتش بس» علامت میدم.

26:37.791 --> 26:40.083
‫به آرتود میگم.

26:41.250 --> 26:43.708
‫از پسش بر میایم.
‫موفق باشی.

26:49.958 --> 26:50.958
‫چی؟

26:56.250 --> 26:59.333
‫گرالت می‌‌خواستم عذرخواهی کنم.
‫ین و من یه سری مسائل مهمی...

26:59.416 --> 27:00.750
‫- هر کاری کردم همراهی کن.
‫- چی...

27:03.416 --> 27:06.625
‫کل شب سعی داشتی دل ینیفر رو به دست بیاری.
‫انکارش می‌کنی؟

27:08.083 --> 27:09.875
‫واسه چی بخوام انکارش کنم؟

27:10.833 --> 27:12.416
‫خودش می‌دونه من مرد بهتری‌ام.

27:13.458 --> 27:14.458
‫پس ثابت کن.

27:14.901 --> 27:15.901
‫باورم نمیشه.

28:06.041 --> 28:08.041
‫وای... خدایا

28:11.548 --> 28:13.507
‫- حالا بهم مشت بزن.
‫- وای لامصب....

28:19.750 --> 28:21.000
‫هو!

28:21.083 --> 28:22.458
‫یکی دیگه بهش بزن.

28:23.625 --> 28:25.208
‫یالا

28:26.458 --> 28:27.458
‫آتش بس؟

28:27.875 --> 28:30.125
‫وای لعنتی.

28:34.750 --> 28:36.916
‫آرتود بازم مست کرده

28:49.000 --> 28:51.416
‫<i>بدش من، دو رگه!</i>

28:59.833 --> 29:01.666
‫<i>تو لیاقت اینجا بودن رو نداری!</i>

29:01.750 --> 29:03.458
‫اصلاً نمی‌خواستم مزاحم بشم.

29:04.458 --> 29:06.208
‫استرگوبور، مرتیکهٔ آشغال

29:06.791 --> 29:09.458
‫از اولشم متحد شدن به یه ورت بود، مگه نه؟

29:09.541 --> 29:11.103
‫صرفاً ازش به عنوان یه حواس پرتی واسه

29:11.127 --> 29:13.125
‫کاری که واسه انجامش برگشتی استفاده کردی.

29:13.208 --> 29:14.833
‫یعنی با خاک یکسان کردن اریتوزا.

29:16.125 --> 29:18.166
‫گونهٔ شما هیچ‌وقت عوض نمیشه.

29:18.250 --> 29:20.791
‫با این‌حال، رهبران سست‌عنصر ما
‫مدام شما رو می‌بخشن.

29:20.875 --> 29:23.375
‫خب، من اهل رحم کردن نیستم.

29:23.458 --> 29:24.708
‫منم نیستم.

29:26.041 --> 29:27.625
‫حسابی مشغول بودی، مگه نه؟

29:27.708 --> 29:30.750
‫خراب کردن دریچه‌ها، دزدیدن نوآموزها

29:30.833 --> 29:32.875
‫اون دخترا رو شکنجه کردی که
‫به سیری برسی.

29:32.958 --> 29:35.208
‫قضیه به تو مربوط نیست، ویچر.

29:35.291 --> 29:38.208
‫منم پشیزی به اون دخترک لوس سینترایی نمیدم.

29:38.291 --> 29:40.958
‫به امید خدا تا الان دیگه به درک واصل شده.

29:41.041 --> 29:43.875
‫اون دخترک لوس سینترایی
‫قدرتی داره که تو خوابتم نمی‌تونی ببینی.

29:44.500 --> 29:48.666
‫یا تو نمی‌تونی تو خوابت ببینی.
‫روحت هم خبر نداره با چی سر و کار داری.

29:49.250 --> 29:51.833
‫تنها تهدیدی که تو داری توی خون کثیفته

29:51.916 --> 29:55.291
‫تو یه هیولایی که به زودی به سزای اعمالت می‌رسی.
‫ولی دختره...

29:56.833 --> 30:00.791
‫دختره به احتمال زیاد طعم مرگ رو...

30:00.875 --> 30:03.333
‫توسط دست‌های خودِ جهش یافته‌ات بچشه.

30:03.416 --> 30:05.916
‫- خودم می‌کشمت.
‫- صبر کنید!

30:07.958 --> 30:10.666
‫همین‌که فهمیدیم هر دوتون نیستید، اومدیم.

30:12.041 --> 30:16.500
‫- حالا وقتشه که توضیح بدین.
‫- بله، لطفاً بدین.

30:17.000 --> 30:21.250
‫استرگوبور لیستی از شاگردان الفی رو نگه داشته...

30:21.333 --> 30:22.833
‫و همچنین متعلقاتشون

30:22.916 --> 30:25.916
‫همونایی که این ماه گم شدن.
‫نیسا

30:27.208 --> 30:28.583
‫- الیزابت
‫- ترین

30:29.166 --> 30:31.583
‫روشون آزمایش‌هایی انجام می‌داده.

30:31.666 --> 30:33.166
‫ذهن‌شون رو کنترل می‌کرده.

30:33.250 --> 30:35.333
‫چی؟ مسخره‌ست.

30:35.416 --> 30:37.875
‫سعی کرد با استفاده از یه دریچهٔ دستکاری شده منو بکشه.

30:40.833 --> 30:43.083
‫واقعاً می‌خواید یه کلمه از حرفاش رو باور کنید؟

30:43.166 --> 30:46.583
‫و معتقدیم هدف نهایی‌اش سیریلا از سینتراست

30:48.291 --> 30:50.958
‫- مدرکی واسه حرفاتون دارین؟
‫- داریم

30:55.583 --> 30:57.503
‫انتظار داری چی پیدا کنی اونجا؟

31:12.208 --> 31:14.666
‫کتاب مونولیت‌ها.
‫یه کتاب الفیِ باستانی.

31:14.750 --> 31:15.583
‫ولی...

31:15.666 --> 31:17.947
‫شایعه شده شامل دانشیه که
‫حتی بیش از پیوستگی کره‌ها قدمت داره.

31:18.000 --> 31:18.875
‫ولی...

31:18.958 --> 31:21.791
‫این کتاب جواب چگونگیِ
‫یکی شدن دنیای انسان‌ها و الف‌ها رو داره

31:21.875 --> 31:24.833
‫مهم‌تر از همه این‌که چطور انسان‌ها
‫می‌تونن دوباره از شر الف‌ها خلاص بشن.

31:25.458 --> 31:27.250
‫و تو دزدیدیش، مگه نه؟

31:27.833 --> 31:30.916
‫این‌که می‌خوام شر تو و
‫هم نوعانت رو از اینجا کم کنم؟ بله.

31:31.000 --> 31:33.375
‫- ولی گمانه‌زنی در این‌مورد که...
‫- ولی نداریم

31:34.250 --> 31:36.416
‫اینا اتهامات خیلی جدی‌ای هستن.

31:38.208 --> 31:40.708
‫پیشنهاد می‌کنم استرگوبور
‫رو تا زمان اتمام انجمن زندانی کنیم

31:40.791 --> 31:42.750
‫که بتونیم یه محاکمه کامل داشته باشیم.

31:42.833 --> 31:45.833
‫- موافقم.
‫- البته که موافقی.

31:45.916 --> 31:47.000
‫آرتوریوس؟

31:51.666 --> 31:55.250
‫زمانی که به اتحاد نیاز بود
‫به هم نوعان‌مون پشت کردی، استرگوبور

31:56.166 --> 31:57.500
‫منم امروز نمی‌تونم کنارت باشم.

31:58.208 --> 32:01.041
‫ولم کن.
‫دیوونه شدین

32:01.666 --> 32:02.666
‫همه‌تون دیوونه شدین.

32:03.166 --> 32:05.125
‫یه مشت دروغ.

32:05.208 --> 32:07.083
‫اینو یه جای امن مخفی می‌کنم.

32:08.083 --> 32:10.708
‫مطمئن بشم که دوباره
‫دست آدمای اشتباه نیفته.

32:17.708 --> 32:19.333
‫گل کاشتی.

32:21.041 --> 32:22.041
‫تو هم.

32:23.208 --> 32:25.041
‫بریم از جشن‌مون لذت ببریم.

32:34.708 --> 32:36.166
‫دلش واسه این تنگ میشه.

32:40.166 --> 32:41.208
‫باید نوشیدنی بخورم.

32:42.791 --> 32:44.125
‫یا دوازده‌تا

32:46.375 --> 32:47.375
‫بخوریم به سلامتی...

32:48.291 --> 32:51.541
‫به سلامتی صلح میان جادوگران مناطق شمالی

32:51.625 --> 32:54.291
‫به سلامتی صلح.

32:54.375 --> 32:55.250
‫همم.

32:55.333 --> 32:57.666
‫فردا کارهای بیشتری داریم

32:58.250 --> 33:01.541
‫ولی تیسیا و من با توجه به
‫اتفاقاتی که امشب شاهدش بودیم

33:01.625 --> 33:03.916
‫به آیندهٔ اقلیم خوش‌بین هستیم.

33:04.833 --> 33:05.833
‫به سلامتی صلح

33:05.875 --> 33:08.041
‫به سلامتی صلح

33:11.000 --> 33:14.000
‫و باید از ینیفر از ونگبرک تشکر کنیم.

33:14.666 --> 33:16.750
‫به سلامتی ین!

33:17.958 --> 33:19.666
‫- هوم.
‫- اوهوم

33:26.958 --> 33:27.958
‫به سلامتی خودمون.

33:29.166 --> 33:31.458
‫و شبی که تقربیاً بی‌نقص بود.

33:35.083 --> 33:36.166
‫دوستت دارم.

33:41.250 --> 33:43.250
‫اولین باریه که گفتی.

33:45.541 --> 33:46.541
‫محاله.

33:47.250 --> 33:48.500
‫قبلاً بهش فکر کردی.

33:49.791 --> 33:51.500
‫ولی امشب واقعا به‌زبونش آوردی.

33:56.333 --> 33:57.666
‫دیگه الان می‌تونی منو ببوسی.

33:59.666 --> 34:01.000
‫جلوی همه.

34:15.250 --> 34:17.458
‫اولین شبیه که با هم بیرون اومدیم.

34:18.166 --> 34:20.875
‫و تنها چیزی که می‌تونم بهش
‫فکر کنم اینه که با هم تنها باشیم.

34:30.041 --> 34:31.833
‫این رو هم می‌تونم تحمل کنم.

34:33.416 --> 34:36.041
‫خیلی طول کشید که دوباره
‫برت گردونم توی وان حموم

34:40.375 --> 34:42.041
‫واقعاً موفق شدیم؟

34:42.125 --> 34:44.083
‫همم... گفتنش سخته.

34:46.500 --> 34:48.742
‫نمی‌تونم از فکر فیلیپا در بیام

34:48.766 --> 34:49.833
‫منظورت چیه؟

34:51.416 --> 34:53.416
‫وقتی توی ردینیا رفتم دیدنش

34:53.916 --> 34:55.750
‫گفت من یکی از اونام.

34:55.833 --> 34:58.666
‫ولی امشب، انگاری می‌خواست طرف اون باشم.

34:59.958 --> 35:02.250
‫- چه طرفی؟
‫- نگفت.

35:05.125 --> 35:06.333
‫همه‌چی رو برام تعریف کن.

35:06.416 --> 35:09.000
‫بریم قدم بزنیم؟ تنهایی.

35:13.798 --> 35:14.666
‫آرت!

35:14.750 --> 35:16.041
‫- تیسیا
‫- مارگاریتا

35:16.125 --> 35:17.976
‫ممکنه یه شب قشنگ...

35:19.666 --> 35:23.083
‫من عاشق همچین شب‌هایی هستم، تو چطور؟

35:25.708 --> 35:28.500
‫اگه قضیه در مورد سیری‌ـه،
‫قرار نیست دستت بهش برسه.

35:28.583 --> 35:30.333
‫هوم.

35:30.416 --> 35:32.125
‫همه‌چی به وقتش، ین.

35:33.291 --> 35:36.583
‫ولی واسه اون تو رو نکشوندم اینجا.

35:39.916 --> 35:41.833
‫هوم. طفلکی.

35:42.541 --> 35:43.916
‫لیدیا ون بردوورت؟

35:44.000 --> 35:45.041
‫اوهوم.

35:45.708 --> 35:47.875
‫اخیراً فهمیده‌ام که دل شکسته‌ست

35:48.750 --> 35:50.208
‫حاضر بود همه جا رو دنبال معشوقش بره

35:50.291 --> 35:52.791
‫حتی اگه ازش می‌خواست
‫کور کورانه تا پای مرگ می‌رفت.

35:54.791 --> 35:56.666
‫واسه‌ام سؤال بود که
‫حقیقت رو می‌دونستی یا نه.

35:58.791 --> 36:00.666
‫که چه اتفاقی بین من تیسیا رخ داد.

36:02.208 --> 36:06.125
‫تیسیا گفت که دوستی‌تون سرد شده
‫هیچ‌وقت از جزئیاتش چیزی نگفت.

36:07.291 --> 36:08.333
‫عه.

36:08.416 --> 36:11.583
‫وفاداری‌اش سخت به دست میاد.

36:11.666 --> 36:13.958
‫و سخت هم از دست میره.

36:14.041 --> 36:16.666
‫با گذشت زمان فقط با هم صمیمی‌تر شدیم.

36:16.750 --> 36:19.541
‫تا روزهای منتهی اولین جنگ شمالی.

36:19.625 --> 36:20.500
‫نبرد سادن؟

36:22.041 --> 36:24.875
‫سعی کردم تیسیا رو قانع کنم نره.

36:26.041 --> 36:28.000
‫که با ویلگفورتز هم‌پیمان نشه.

36:28.583 --> 36:32.166
‫که بذاره اقلیم نبرد محال خودش رو داشته باشه.
‫ولی قبول نکرد.

36:32.250 --> 36:34.291
‫- و بردیم.
‫- ولی به چه قیمتی؟

36:35.958 --> 36:39.333
‫جون همه‌شون به یه مو بند بود.
‫تا این‌که تو جادوی آتش رو انجام دادی.

36:40.416 --> 36:43.416
‫تا تو شروع کردی جادوگرای خیلی زیادی از دست رفتن.

36:44.416 --> 36:46.125
‫و تو هم عزیزانی رو از دست دادی، مگه نه؟

36:46.208 --> 36:49.833
‫تیسیا همین‌جوری که از ویلگفورتز پیروی نمی‌کرد.

36:49.916 --> 36:51.791
‫داشت واسه انجمن برادری می‌جنگید

36:52.291 --> 36:54.333
‫واسه شمال،
‫درست مثل کاری که الان می‌کنیم.

36:54.416 --> 36:56.541
‫داری روی کشتی در حال غرق شدن می‌جنگی.

36:57.916 --> 37:01.208
‫برادری جایی در آیندهٔ اقلیم نداره.

37:02.250 --> 37:03.666
‫تیسیا نیت خیر داره

37:03.750 --> 37:07.666
‫ولی وفاداریش به این وطن فرضی،
‫باعث سقوطش میشه.

37:08.458 --> 37:09.458
‫و سقوط من.

37:10.416 --> 37:12.289
‫بگو چرا امشب اومدی؟

37:12.313 --> 37:14.541
‫اگه این‌قدر مطمئنی
‫که اریتوزا به فنا رفته؟

37:15.250 --> 37:19.250
‫چون من و تو مثل تیسیا نیستیم.

37:20.916 --> 37:23.583
‫ما قوانین رو زیر پا می‌ذاریم.
‫از قدرت نمی‌ترسیم.

37:24.708 --> 37:26.208
‫هنوز برات امید هست.

37:27.250 --> 37:29.458
‫خیانتکارها همین الانشم دارن
‫با نیلفگارد همکاری می‌کنن.

37:29.541 --> 37:32.500
‫- از اولشم همین کار رو می‌کردن.
‫- هر جوری دلت می‌خواد فکر کن

37:33.666 --> 37:36.041
‫ولی اگه تو و تیسیا به این نقشه ادامه بدین

37:36.541 --> 37:39.375
‫عاقبت هیچ‌کدوم‌تون بهتر از
‫لیدیای بیچاره نمیشه.

37:40.166 --> 37:42.958
‫عاشق زهری می‌شید که ذره ذره
‫شما رو می‌کشه.

37:44.250 --> 37:45.500
‫ببین، می‌فهمم چی میگی.

37:46.541 --> 37:47.541
‫واقعاً.

37:47.583 --> 37:51.166
‫ولی تیسیا و من تجربهٔ
‫درگیری‌های داخلی برادری رو داشتیم

37:52.750 --> 37:55.833
‫فردا پیروز می‌شیم.
‫همون‌طور که توی نبرد سادن شدیم.

37:56.333 --> 37:59.666
‫و با این‌که دلم می‌خواست اون‌روز
‫توی میدون جنگ میومدی پیش‌مون

38:01.041 --> 38:02.791
‫دوباره بدون تو می‌جنگیم.

38:04.625 --> 38:07.875
‫وقتی جلسات فردا مناطق شمالی رو
‫متحد کرد، واقعاً امیدوارم

38:07.958 --> 38:10.416
‫متوجه بشی که هنوز یه چیزایی هست
‫که ارزش محافظت کردن داشته باشه.

38:13.041 --> 38:14.500
‫ممنون که امشب اومدی.

38:16.041 --> 38:17.125
‫خیلی با ارزشه.

38:21.083 --> 38:23.750
‫امشب واسه ما هم خیلی با ارزشه

38:27.250 --> 38:29.666
‫شاید فقط می‌خواسته داستان درست کنه.

38:30.333 --> 38:31.833
‫اولین بارش نیست

38:32.458 --> 38:34.750
‫پس هشدار دیکسترا رو توجیه می‌کنه.

38:34.833 --> 38:36.791
‫مشخصه یه چیزی می‌دونن که ما نمی‌دونیم.

38:38.458 --> 38:39.666
‫ولی چرا هیچی نگفت؟

38:40.416 --> 38:43.416
‫هیچ کدوم از تهمتایی که به استرگوبور زدیم
‫به نیلفگارد ربطی نداشت.

38:43.500 --> 38:46.041
‫و چرا به جادوگری که
‫صحبت نمی‌کنه علاقه‌مند شدی؟

38:46.125 --> 38:47.250
‫نمی‌دونم.

38:48.666 --> 38:50.291
‫چرا لیدیا صحبت نمی‌کنه؟

38:50.875 --> 38:52.652
‫فکِ پایینش یه توهمه.

38:52.676 --> 38:53.625
‫استادانه ساخته شده.

38:54.408 --> 38:56.558
‫بدجوری زخمی شد، و حالا دیگه

38:56.582 --> 38:58.158
‫نمی‌تونه با صدای بلند صحبت کنه.

38:58.833 --> 39:00.708
‫فقط می‌تونه ارتباط ذهنی برقرار کنه.

39:01.458 --> 39:02.916
‫«اون زنه که صدای عجیبی داشت»

39:03.625 --> 39:05.958
‫- هوم؟
‫- یه چیزی که ترین گفت

39:06.041 --> 39:08.833
‫- هنوز دستبند تیسیا رو داری؟
‫- همینجاهاست

39:13.500 --> 39:16.416
‫وقتی داشتم می‌رفتم به «تالار افتخار» از کنار لیدیا رد شدم

39:17.291 --> 39:19.458
‫فکر کنم گوشواره‌هاش هم از همین ساخته شدن.

39:19.541 --> 39:21.125
‫اون بالا چی‌کار می‌کردی؟

39:21.208 --> 39:23.458
‫بعد از این‌که کم مونده بود
‫استرگوبور رو بکشم رفتم بالا

39:23.541 --> 39:25.583
‫- بعد از چی؟
‫- نکشتم که

39:27.958 --> 39:30.083
‫رفتم که یه‌کم آروم بشم.

39:31.333 --> 39:32.458
‫♪ هیچ‌چیزی ♪

39:33.166 --> 39:34.500
‫♪ اون‌جور که به نظر میاد نیست ♪

39:35.083 --> 39:36.375
‫♪ هیچ‌چیزی ♪

39:37.083 --> 39:38.333
‫♪ اون‌جور که به نظر میاد نیست ♪

39:39.791 --> 39:43.333
‫♪ دوشیزه‌ای زیبا، در روز... ♪

39:43.416 --> 39:46.916
‫♪ شیرین‌ترین غنچهٔ یک گل... ♪

39:47.416 --> 39:48.583
‫اولین ورود به خشکی

39:49.458 --> 39:51.791
‫وقتی یان بکر قدرت رو در مشتش گرفت.

39:53.291 --> 39:57.416
‫امواج‌ها رو آروم کرد، و ثابت کرد جادو
‫لزوما مخرب و شرورانه نیست.

39:57.500 --> 40:01.583
‫بکر انجمنی تشکیل داد که
‫از اون روز به بعد برادری نامیده شد.

40:02.750 --> 40:03.916
‫اثر هنری مورد علاقه‌ام.

40:05.000 --> 40:07.750
‫مُشتی مطرود، زیر یه پرچم مشترک متحد شدن

40:09.791 --> 40:10.875
‫داستان درخوریه.

40:12.291 --> 40:16.041
‫تنها چیزی که درخور بود، مجموعه اتفاقاتی بود
‫که امشب شاهدشون بودم.

40:17.500 --> 40:20.125
‫واقعاً ارزش نقاشی شدن رو داشتن.

40:21.250 --> 40:22.416
‫اسمش رو می‌ذاشتن:

40:23.375 --> 40:27.125
‫«گرالت خنده‌کنان جزایر تاند را ترک می‌کند»

40:28.958 --> 40:34.083
‫گیریم همین باشه، امیدوارم امشب
‫بتونیم با هم صحبت کنیم، گرالت.

40:34.875 --> 40:37.541
‫شرط می‌بندم بیشتر از چیزی که بدونی
‫با هم نقاط مشترک داریم.

40:38.666 --> 40:42.083
‫بعید می‌دونم که شباهات بین ما
‫کاملاً مشابه باشن.

40:46.000 --> 40:47.541
‫هر دومون مطرود هستیم.

40:55.541 --> 41:00.000
‫مثل تو، منم خودم رو نمی‌تونم صرفاً
‫انسان، جادوگر یا کاهن بدونم.

41:02.583 --> 41:04.000
‫بیش‌تر از هر چیزی

41:04.583 --> 41:05.625
‫یه یتیم بودم.

41:06.500 --> 41:08.500
‫ولم کردن که توی یه جوب در لان اکستر بمیرم.

41:10.000 --> 41:14.250
‫ هر موجود هیولاصفتی که فکرش رو بکنی
‫توی این دنیای بی‌رحم به پستم خورده.

41:15.000 --> 41:16.208
‫بیشترشون انسان بودن.

41:17.041 --> 41:18.541
‫تا این‌که خودمم بی‌رحم شدم.

41:19.875 --> 41:22.291
‫و به‌جای این‌که یه جهش یافتهٔ ناخواسته باشم

41:23.375 --> 41:25.375
‫تصمیم گرفتم که ساحر بشم.

41:26.208 --> 41:27.208
‫از سر کینه.

41:28.041 --> 41:29.625
‫مراقب باش، ویلگفورتز.

41:30.333 --> 41:33.375
‫مراقب باش شباهاتی که بدجوری دنبال‌شون می‌گردی

41:33.458 --> 41:34.791
‫باعث نشن زیاده‌روی کنی.

41:34.875 --> 41:39.208
‫نگران نباش، ویچر.
‫فقط یه شباهت داریم که مونده.

41:39.291 --> 41:41.404
‫از اون روزی که عاشق تیسیا شدم،

41:41.428 --> 41:43.666
‫دیگه اون پسر کله‌شق نیستم.

41:43.750 --> 41:47.375
‫اون پیوند، اون حس خونواده بودن عوضم کرد.

41:47.458 --> 41:51.166
‫و می‌دونم همین اتفاق واسه تو
‫و ینیفر از ونگبرگ افتاده.

41:54.166 --> 41:56.708
‫انگاری چیزای خیلی زیادی می‌دونی.

41:56.791 --> 41:59.833
‫پس هر وقت اشتباه گفتم اصلاحم کن.

42:00.708 --> 42:03.253
‫هر چقدر ینیفر توی اریتوزا بمونه،

42:03.277 --> 42:05.166
‫انجمن برادری قوی‌تر میشه.

42:05.916 --> 42:07.315
‫و این‌جوری احتمالش بیشتره که جلوی

42:07.339 --> 42:09.760
‫قدرت‌هایی که اقلیم
‫رو تهدید می‌کنن بایستیم

42:11.166 --> 42:15.041
‫تا حالا مجذوب هنر افسونگری شدی، گرالت؟

42:15.916 --> 42:18.125
‫- هوم.
‫- تا حالا بهش فکر کردی که تو هم بیای اینجا پیشش؟

42:19.291 --> 42:21.625
‫اگه می‌خوای از چیزی که عاشقشی محافظت کنی

42:22.208 --> 42:24.166
‫در نبردی که تو راهه، طرف ما باش.

42:27.375 --> 42:29.375
‫اون بچه مدت زیادی جاش امن نیست،

42:29.458 --> 42:33.500
‫ و منفعل بودن تو چیزی نیست
‫که بتونی باهاش نجاتش بدی.

42:34.708 --> 42:38.375
‫باور نکردنیه که بی‌طرفیِ من
‫چقدر همه رو خشمگین کرده.

42:40.083 --> 42:43.125
‫چطور باعث میشه بهم
‫پیشنهادهای بیعت و توافق بدن...

42:43.208 --> 42:46.125
‫و در مورد لزوم تصمیم گرفتن و ملحق شدن

42:46.208 --> 42:47.916
‫به طرفِ درست نبرد سخن‌رانی کنن.

42:49.750 --> 42:52.083
‫من تو این بازی شریک برابرت نیستم.

42:52.166 --> 42:54.708
‫پس نه، مسیر خودم رو ادامه میدم

42:55.875 --> 42:57.583
‫به وقایع واکنش نشون میدم.

42:57.666 --> 42:59.916
‫و خودم رو با تغییرات دنیا وفق میدم.

43:00.708 --> 43:04.375
‫متوجهم، ویچر.
‫ولی وفق دادن شاید کافی نباشه.

43:05.458 --> 43:08.166
‫فقط بدون که فقط یه راه هست
‫که از دستش ندی.

43:10.625 --> 43:12.416
‫و اگه قبول نکنم طرف شما باشم چی؟

43:15.625 --> 43:17.916
‫مهم نیست کجا بری، چی‌کار کنی

43:18.750 --> 43:21.458
‫همیشه دشمنانی هستن که منتظرتن.

43:28.375 --> 43:31.000
‫تیسیا گفته بود که وقتی جادوگران جوونی بودن،
‫با هم رابطه داشتن.

43:33.083 --> 43:34.666
‫میگن هیچ عشقی تو دنیا

43:36.375 --> 43:37.791
‫مثل عشق اولی نیست، مگه نه؟

43:43.000 --> 43:44.166
‫اگه اجازه بدی...

43:45.083 --> 43:46.208
‫اختیار داری

43:47.583 --> 43:50.708
‫فردا توی گردهمایی حسابی موفق باشی، ویچر.

43:54.000 --> 43:55.375
‫نبردی که در راهه؟

43:56.375 --> 43:58.833
‫ویلگفورتز واسه تضمین صلح،
‫ما رو به تشکیل انجمن ترغیب کرد.

44:00.708 --> 44:02.375
‫شاید فکر نمی‌کرده ممکن باشه.

44:05.291 --> 44:06.458
‫آمونیت قرمز.

44:07.333 --> 44:09.333
‫شایعه شده که از عزیزان آدم محافظت می‌کنه.

44:09.416 --> 44:10.916
‫و دارایی‌های با ارزش.

44:11.000 --> 44:14.458
‫آمونیت قرمز فقط توی معادن ردینیا غربی پیدا میشه.

44:16.333 --> 44:18.625
‫همونجا بود که اون دخترا رو
‫که توی اون قلعه زندانی شدن پیدا کردم.

44:18.708 --> 44:21.333
‫گرالت، نقاشی.
‫اولین ورود به خشکی.

44:21.416 --> 44:23.958
‫وقتی بهم حمله شد
‫دریچهٔ دستکاری شده منو به اونجا برد.

44:24.041 --> 44:26.250
‫یه کوه سیاه که زیرش آب بود.

44:26.333 --> 44:27.875
‫نقاشی مورد علاقهٔ ویلگفورتزه.

44:27.958 --> 44:31.583
‫اون دستبند رو به تیسیا داده.
‫و شک ندارم اون جواهر رو هم به لیدیا داده.

44:34.500 --> 44:35.666
‫لیدیا عاشقشه.

44:36.375 --> 44:38.166
‫«زهری که ذره ذره تو رو می‌کشه»

44:39.541 --> 44:41.958
‫- این اتفاقا زیر سر استرگوبور نبوده.
‫- کار ویلگفورتز بوده

44:45.791 --> 44:47.711
‫- ین، چی‌کار می‌کنی؟
‫- سعی می‌کنم تیسیا رو پیدا کنم

44:47.791 --> 44:50.541
‫- اگه تو خطر باشه، باید بدونم.
‫- وقت نداریم.

44:50.631 --> 44:53.839
‫من ولش نمی‌کنم.
‫مطمئن شو مسیر امنه.

45:15.208 --> 45:16.916
‫از تالار بزرگ حفاظت کنید.

45:17.958 --> 45:19.875
‫برو! یه نفر رو بذار اونجا!

45:29.750 --> 45:31.625
‫باید به یکی از طرفین ملحق می‌شدی، ویچر.

45:31.813 --> 45:58.158
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
