1
00:00:11,000 --> 00:00:21,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:21,024 --> 00:00:31,024
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

3
00:00:31,100 --> 00:00:41,100
‫مترجمین : آریـــــن درامــا و نیــــما نعیــــمی
Arian Drama & Dark Assassin

4
00:02:05,000 --> 00:02:06,500
امروز روزت نیست مگه نه؟

5
00:03:00,583 --> 00:03:01,625
چی میخوای؟

6
00:03:02,666 --> 00:03:04,333
خونه‌ی کدخدا رو نشونم بده

7
00:03:04,416 --> 00:03:06,833
...انتهای کوچه سمت چپ -
ایزادورا -

8
00:03:13,750 --> 00:03:15,666
ما امثال تو رو اینجا نمیخوایم، ویچر

9
00:03:16,666 --> 00:03:17,666
...کدخدا

10
00:03:18,375 --> 00:03:20,791
بگو کجاست منم از اینجا میرم

11
00:03:21,958 --> 00:03:23,916
...تو اینجا دستور نمیدی

12
00:03:24,000 --> 00:03:26,333
حرومزاده‌ی جهش‌یافته

13
00:03:29,208 --> 00:03:31,291
شنیدی؟

14
00:03:31,375 --> 00:03:32,375
برو

15
00:03:32,458 --> 00:03:35,416
.یا با پای خودت یا با طناب دور گردنت
انتخابش با خودت

16
00:03:36,833 --> 00:03:37,875
انتخاب سختی نیست

17
00:03:38,250 --> 00:03:40,690
گور باباش. بگیرین با دست خالی بکشینش

18
00:03:43,083 --> 00:03:45,458
بیخیال ویچر، تو که از ما نمی‌ترسی؟

19
00:03:48,500 --> 00:03:51,500
بذار قدرتتو ببینیم -
میشه دست از سرش بردارین؟ -

20
00:03:58,291 --> 00:04:01,083
به ویچرها نمیشه اعتماد کرد -
با تو صحبت نکردم -

21
00:04:03,083 --> 00:04:05,833
عذر میخوام خدمتکارم مزاحمتون شد

22
00:04:08,291 --> 00:04:11,500
امیدوارم تا بازار فردا رفتارش رو درست کنه

23
00:04:13,750 --> 00:04:15,041
ببخشید، رنفری

24
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
بیاین پسرا

25
00:04:21,666 --> 00:04:23,666
یه آبجو برای دوستم
یکی هم برای خودم

26
00:04:27,875 --> 00:04:30,125
!با شما بودم جناب

27
00:04:43,541 --> 00:04:44,666
صبحونه میخوای؟

28
00:04:46,833 --> 00:04:47,833
سیرم

29
00:04:49,750 --> 00:04:50,750
گوشت آهو

30
00:05:13,833 --> 00:05:17,208
مادر خدا بیامرزم اگه می‌فهمید
تو گور جابه‌جا میشد

31
00:05:17,833 --> 00:05:19,041
خب پس رازمون می‌مونه

32
00:05:28,208 --> 00:05:30,375
خب برای چی اومدی بلاویکن، موسفید؟

33
00:05:30,833 --> 00:05:32,166
اومدی دنبال هیولا؟

34
00:05:33,125 --> 00:05:34,666
از باتلاق بزرگ اومدم

35
00:05:34,750 --> 00:05:38,041
.خب اشتباهت همین بود
چرا از جاده‌ی اصلی نمیری؟

36
00:05:39,625 --> 00:05:41,333
تو جاده‌های اصلی روزی گذروندن سخته

37
00:05:42,208 --> 00:05:44,541
چون شدیدا برای یه دست لباس جدید پول لازم داری

38
00:05:50,250 --> 00:05:51,250
دوتا آبجوی دیگه

39
00:06:08,166 --> 00:06:10,708
این روزا هرجا میرم هیولاهای بیشتری پیدا می‌کنم

40
00:06:23,833 --> 00:06:25,750
کیکیمورات رو چقدر می‌فروشی؟

41
00:06:40,083 --> 00:06:42,250
!امروز صبح با چنگال یه موش کشتم

42
00:06:42,958 --> 00:06:44,958
زدم تو شکم چاقش

43
00:06:45,541 --> 00:06:47,750
.نزدیک بود مادرم از هوش بره
اما من که چاره‌ای نداشتم

44
00:06:47,833 --> 00:06:50,000
چندروز بود موشه داشت تو
آشپزخونمون می‌رید

45
00:06:54,791 --> 00:06:57,000
گفتی میخوای بخریش -
بله -

46
00:06:57,500 --> 00:06:59,666
ایزادورا گفت دنبال پدرم می‌گشتین

47
00:07:00,166 --> 00:07:01,750
دختره زیاد حرف میزنه

48
00:07:01,833 --> 00:07:03,791
احتمالا تا پاش به
میخونه‌ی لرد" باز شد"

49
00:07:03,875 --> 00:07:07,083
به همه گفته یک ویچر شرور به شهر اومده

50
00:07:10,041 --> 00:07:11,083
تو منو نمی‌ترسونی

51
00:07:11,791 --> 00:07:12,958
خیلی حیف شد

52
00:07:13,041 --> 00:07:15,125
اینم می‌تونم بهت بگم

53
00:07:15,791 --> 00:07:17,958
که این هیولا به درد پدرم نمی‌خوره

54
00:07:18,041 --> 00:07:19,041
...پدرت

55
00:07:19,708 --> 00:07:20,708
کدخدا؟

56
00:07:21,916 --> 00:07:23,250
خودش پوستر زده بود

57
00:07:24,333 --> 00:07:25,375
"برای یک "گراویر

58
00:07:26,000 --> 00:07:27,291
کیکیموراها بدرد می‌خورن

59
00:07:28,458 --> 00:07:29,708
برای کنترل جمعیتشون

60
00:07:33,666 --> 00:07:35,500
باید با جادوگرمون، استاد ایریون صحبت کنی

61
00:07:36,958 --> 00:07:39,875
اون حاضره تا بابت گرفتن وسایلی که برای
ساخت اکسیر نیاز داره سکه بده

62
00:07:41,000 --> 00:07:42,625
سگمون رو وقتی مُرد بهش فروختم

63
00:07:43,458 --> 00:07:44,458
ولی مرگ مرموزی داشت

64
00:07:47,500 --> 00:07:48,500
باشه

65
00:07:48,958 --> 00:07:50,083
منو ببر پیشش

66
00:07:51,625 --> 00:07:54,000
من 15تا سکه شاهی بابت
لاشه‌ی سگه گرفتم

67
00:07:55,833 --> 00:07:59,208
برای خرید لباس همینقدر کافیه

68
00:08:02,208 --> 00:08:03,333
بریم، روچ

69
00:08:08,125 --> 00:08:10,041
تا حالا دیو کشتی؟

70
00:08:10,375 --> 00:08:11,666
استریگا؟

71
00:08:12,583 --> 00:08:13,625
گرگینه؟

72
00:08:14,291 --> 00:08:15,708
زن گرگی؟

73
00:08:15,791 --> 00:08:16,958
اینکه وجود خارجی نداره

74
00:08:17,625 --> 00:08:19,041
پس بقیه‌شون رو کشتی؟

75
00:08:19,583 --> 00:08:21,083
پس یعنی قهرمانی

76
00:08:22,250 --> 00:08:25,166
مادرم میگه تو از جادوی سیاه بوجود اومدی

77
00:08:25,250 --> 00:08:28,666
،یک موجود اهریمنی هستی
یک هیولای فاسد که در جهنم بدنیا اومده

78
00:08:29,791 --> 00:08:31,250
تا حالا رفتی جهنم؟

79
00:08:32,333 --> 00:08:33,875
من که حتی از بلاویکن هم بیرون نیومدم

80
00:08:33,958 --> 00:08:35,558
،چون مادرم هیچوقت از بلاویکن بیرون نرفته

81
00:08:35,625 --> 00:08:39,000
،و اگه اینجا برای لیبوشکی خوبه
باید برای ماریلکا هم خوب باشه

82
00:08:39,083 --> 00:08:40,666
این اسممه

83
00:08:40,750 --> 00:08:41,750
ماریلکا

84
00:08:42,666 --> 00:08:43,666
توش مار داره

85
00:08:45,208 --> 00:08:46,208
اسم تو چیه؟

86
00:08:47,208 --> 00:08:48,208
گرالت

87
00:08:49,250 --> 00:08:50,333
شبیه اسم شمشیره

88
00:08:51,333 --> 00:08:52,333
جالبه

89
00:08:53,000 --> 00:08:54,375
اهل کجایی، گرالت؟

90
00:08:55,208 --> 00:08:56,250
ریویا

91
00:08:58,125 --> 00:09:01,708
نمیدونم کجاست، ولی اگه اجازه بدی
میتونم یاد بگیرم

92
00:09:02,291 --> 00:09:03,291
نه

93
00:09:04,625 --> 00:09:07,375
چون من دخترم و
دخترها نمی‌تونن ویچر بشن

94
00:09:07,833 --> 00:09:10,273
که به نظرم احمقانه‌ترین چیزیه که شنیدم

95
00:09:12,083 --> 00:09:13,083
من بیشتر میخوام

96
00:09:14,083 --> 00:09:15,083
باید بیشتر از این باشم

97
00:09:15,166 --> 00:09:17,846
چون نمیدونم بقیه‌ی عمرم
توی بلاویکن چکار کنم

98
00:09:17,875 --> 00:09:20,325
چون کاری جز رفتن به
اون بازار کسل‌کننده ندارم

99
00:09:20,500 --> 00:09:21,541
و همینطورم کشتن موش

100
00:09:22,041 --> 00:09:23,083
و سگ

101
00:09:28,583 --> 00:09:29,708
رسیدیم

102
00:09:36,708 --> 00:09:37,791
روچ رو نگه دار

103
00:09:38,500 --> 00:09:40,083
آروم باش

104
00:09:41,666 --> 00:09:42,750
سلام روچ

105
00:10:21,416 --> 00:10:22,416
درود

106
00:10:23,666 --> 00:10:24,791
من استرگبور هستم

107
00:10:27,458 --> 00:10:29,291
استاد استرگبور

108
00:10:30,166 --> 00:10:31,041
جادوگر

109
00:10:31,125 --> 00:10:33,250
یه کیکیمورا برای استاد ایریون آوردم

110
00:10:33,333 --> 00:10:35,708
درسته. ببخشید گیج شدید

111
00:10:35,791 --> 00:10:39,458
ایریون این برج رو درست کرده
ولی دویست سال از مرگش می‌گذره

112
00:10:40,416 --> 00:10:43,625
برای همین برای یادبودش
...اسمش رو بعنوان

113
00:10:44,333 --> 00:10:46,416
لقب شخصیم برداشتم

114
00:10:48,166 --> 00:10:49,791
این خیال رو هم اون درست کرده؟

115
00:10:49,875 --> 00:10:51,541
...نه این که... این

116
00:10:52,541 --> 00:10:54,041
خلقت خودمه

117
00:10:55,458 --> 00:10:57,250
زمان بهتر می‌گذره

118
00:10:58,000 --> 00:11:00,666
چون تو مخفی شدی، استرگبور

119
00:11:00,750 --> 00:11:02,208
...چقدر زرنگی

120
00:11:03,458 --> 00:11:04,458
ویچر

121
00:11:12,500 --> 00:11:15,000
امثال تو زیاد به بلاویکن نمیان

122
00:11:15,083 --> 00:11:16,791
امثال من زیاد باقی نموندن

123
00:11:19,000 --> 00:11:21,791
...می‌تونم بهت تسلیت بگم، ولی

124
00:11:22,625 --> 00:11:24,958
...بخاطر میارم که ویچرها احساس ندارن

125
00:11:25,875 --> 00:11:26,875
هیچ احساسی

126
00:11:28,625 --> 00:11:30,708
خوشحالم که سرنوشت تو رو سراغ من آورده

127
00:11:30,791 --> 00:11:32,000
ماریلکا منو آورد اینجا

128
00:11:32,083 --> 00:11:34,416
ماریلکا برای من کار می‌کنه

129
00:11:35,958 --> 00:11:36,958
هر از گاهی

130
00:11:38,208 --> 00:11:39,958
وقتی چیزی حائز اهمیت باشه

131
00:11:40,833 --> 00:11:43,291
یک جادوگر منزوی که اسم مستعار داره

132
00:11:43,375 --> 00:11:46,083
و یه دختربچه رو اجیر می‌کنه
تا براش یه ویچر بیاره

133
00:11:47,000 --> 00:11:48,333
تو هیولای منو نمی‌خوای

134
00:11:49,791 --> 00:11:51,333
می‌خوای هیولای خودتو بکشم

135
00:11:51,416 --> 00:11:52,416
خیلی زرنگ

136
00:11:53,333 --> 00:11:54,166
درسته

137
00:11:54,250 --> 00:11:56,083
چه هیولایی؟ -
بدترین نوعش -

138
00:11:58,083 --> 00:11:59,166
نوع انسانش

139
00:12:00,583 --> 00:12:01,958
اسمش رنفریه

140
00:12:16,208 --> 00:12:17,208
لعنتی

141
00:12:18,083 --> 00:12:19,416
نوبت توئه مارتین

142
00:12:20,166 --> 00:12:21,458
!پنج -
!ایول -

143
00:12:22,250 --> 00:12:24,541
هنوز نه -
امکان نداره پنج بیاری -

144
00:12:24,625 --> 00:12:26,791
تا تاس ننداختم دست به اون نون نمی‌زنین

145
00:12:35,958 --> 00:12:38,166
قاپ بنداز دیگه -
یالا -

146
00:12:39,833 --> 00:12:41,208
گفتم

147
00:12:44,125 --> 00:12:45,833
!من نون رو ندزدیدم. کار کورین بود

148
00:12:45,916 --> 00:12:47,916
!فرار کنین -
!خفه شو احمق -

149
00:12:50,000 --> 00:12:51,541
باید باهامون بیای

150
00:12:56,833 --> 00:13:00,041
،بعنوان ملکه‌ات
،از تو تقدیر می‌کنم

151
00:13:00,625 --> 00:13:04,125
و این نشانی خواهد بود از
وظیفه‌ات بعنوان یک شوالیه

152
00:13:04,208 --> 00:13:06,708
برای تبعیت از پادشاهی سینترا

153
00:13:13,000 --> 00:13:16,291
منم هوس کردم جلوش زانو بزنم

154
00:13:20,208 --> 00:13:21,041
چه زشت

155
00:13:21,125 --> 00:13:24,666
آیا سوگند می‌خورید که تا آخرین
...قطره‌ی خون در بدن از ما دفاع کنید

156
00:13:24,750 --> 00:13:28,416
اونایی که دیر اومدن حرف نزنن -
داشتم تو میدون بازی می‌کردم -

157
00:13:28,500 --> 00:13:29,625
...و فقط حقیقت را به زبان بیاورید...

158
00:13:29,708 --> 00:13:31,916
قاپ بازی؟

159
00:13:32,000 --> 00:13:33,958
این دفعه برنده شدی؟
همونطوری که بهت یاد داده بودم

160
00:13:34,041 --> 00:13:35,708
،داشتم برنده میشدم

161
00:13:35,791 --> 00:13:38,291
ولی سوارکاران شوم یهو اومدن بالا سرم

162
00:13:38,375 --> 00:13:40,855
اگه نمی‌تونی تو قاپ‌بازی برنده بشی

163
00:13:40,916 --> 00:13:42,851
...چون چندتا اسب سوار اومدن بالا سرت

164
00:13:42,875 --> 00:13:44,555
وقتی بری نبرد چکار می‌کنی؟

165
00:13:47,208 --> 00:13:49,458
حداقل به خودت نریدی

166
00:13:51,500 --> 00:13:52,791
،بعنوان اعضای خانواده‌ی سلطنتی

167
00:13:52,875 --> 00:13:57,166
خیلی سخته که یکم احترام بذارین؟

168
00:13:58,458 --> 00:13:59,541
!بخصوص تو

169
00:14:00,833 --> 00:14:03,958
این وظیفه‌ی تو بعنوان
شاه و پدربزرگه

170
00:14:06,416 --> 00:14:09,416
.بهم اجازه‌ی ترخیص بدید ملکه‌ی من
من از سفر به "آیلز" خسته شدم

171
00:14:11,708 --> 00:14:13,916
همینطورم بابت وظایف زناشوییمون

172
00:14:14,708 --> 00:14:15,708
چه زشت

173
00:14:16,625 --> 00:14:17,750
،بعنوان ملکه‌ات

174
00:14:17,833 --> 00:14:20,291
،از تو تقدیر می‌کنم

175
00:14:20,375 --> 00:14:22,750
...و این نشانی خواهد بود از

176
00:14:22,833 --> 00:14:26,125
سرنوشت چهره‌های متفاوتی داره، ویچر

177
00:14:26,916 --> 00:14:29,416
بعنوان مثال سرنوشت من
...ظاهرا زیباست، ولی

178
00:14:30,000 --> 00:14:31,250
باطنا زشت و زننده‌ست

179
00:14:31,916 --> 00:14:34,833
رنفری پنچه‌ی پلیدش
رو به سمت من دراز کرده

180
00:14:34,916 --> 00:14:36,250
جادوگرها همه مثل همن

181
00:14:36,875 --> 00:14:40,041
حرف‌هاتون بی‌معنیه ولی
ادای آدم‌های باهوش رو در میارین

182
00:14:42,041 --> 00:14:44,166
مثل آدم حرف بزن

183
00:14:48,250 --> 00:14:49,708
...تا حالا راجع به

184
00:14:50,541 --> 00:14:52,916
نفرین "خورشید سیاه" شنیدی؟

185
00:14:53,125 --> 00:14:56,041
اولین خورشیدگرفتگی بعد از 1200 سال

186
00:14:56,125 --> 00:14:58,125
که نشانه‌ی بازگشت قریب‌الوقوع "لیلیت" بود

187
00:14:59,125 --> 00:15:02,958
الهه‌ی اهریمنی شب
که برای انقراض نسل بشر فرستاده میشه

188
00:15:04,041 --> 00:15:06,000
،طبق گفته‌ی ساحر بزرگ التیبالد

189
00:15:07,000 --> 00:15:13,425
راه لیلیت باید با 60 زن تاج‌به‌سر آماده میشد
که حاضر بودن رودخونه‌های دره رو با خون پر کنن

190
00:15:15,416 --> 00:15:16,416
ریتم نداره

191
00:15:17,416 --> 00:15:18,791
پیشگویی‌های خوب ریتم دارن

192
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
من دخترهایی که در زمان
خورشید سیاه" بدنیا اومدن رو بررسی کردم"

193
00:15:22,833 --> 00:15:26,541
و جهش‌یافتگی‌های وحشتناکی بینشون پیدا کردم

194
00:15:27,750 --> 00:15:29,000
،سعی کردم درمانشون کنم

195
00:15:29,625 --> 00:15:31,541
توی برج‌ها زندانیشون کردم
،تا به کسی آسیب نرسونن

196
00:15:31,625 --> 00:15:34,041
ولی همه‌ی دخترها می‌مردن

197
00:15:34,125 --> 00:15:36,583
جهش‌یافتگی داخلی؟

198
00:15:37,125 --> 00:15:40,583
کالبدشکافیشون کردم تا
شک و تردیدم برطرف بشه

199
00:15:41,541 --> 00:15:44,708
ولی نابود کردن این دخترها
پلیدی کمتری داشت

200
00:15:46,000 --> 00:15:48,333
می‌تونستن تمام پادشاهی‌ها رو غرق در خون کنن

201
00:15:49,000 --> 00:15:52,250
اگه زمان "شورش فالکا" زنده بودی
...و چیزی که من دیدم رو می‌دیدی

202
00:15:52,333 --> 00:15:54,041
زن‌های بیگناه کشته شدن

203
00:16:00,375 --> 00:16:02,833
.ولی رنفری نه
اونی که زیباست نه

204
00:16:04,791 --> 00:16:06,541
اونی که دنبال توئه

205
00:16:06,625 --> 00:16:08,708
دختر شاه فردفالک از کریدن

206
00:16:09,791 --> 00:16:13,875
من خودم اون رو توی بعدازظهری که
مثل شب سیاه بود بدنیا آوردم

207
00:16:14,041 --> 00:16:17,083
...وقتی که خورشید سیاه بود
پس یعنی نفرین شده

208
00:16:17,166 --> 00:16:18,916
به‌نظرت من احمقم، ویچر؟

209
00:16:19,541 --> 00:16:23,333
فکر می‌کنی من تحقیق نکردم؟
رنفری بشدت نفرین شده بود

210
00:16:23,416 --> 00:16:27,250
،مادرخوانده‌اش، آریده
بهم گفت اون یه قناری شکنجه کرده

211
00:16:27,333 --> 00:16:28,583
،دو تا سگ خفه کرده

212
00:16:28,666 --> 00:16:31,458
!حتی چشم خدمتکارش رو با شونه در آورده

213
00:16:32,625 --> 00:16:35,291
...اعتراف می‌کنم اتفاقی که بعدش افتاد ایده‌آل نبود

214
00:16:36,208 --> 00:16:39,583
ولی چون جون بچه‌های آریده در خطر بود
من باید وارد عمل میشدم

215
00:16:40,416 --> 00:16:44,333
برای همین یکی رو فرستادم
تا بره دنبال رنفری تو جنگل

216
00:16:44,416 --> 00:16:45,916
بعدا توی جنگل پیداش کردیم

217
00:16:46,000 --> 00:16:48,708
سنجاق سینه‌ی عتیقه‌ی رنفری
تو گوشش فرو شده بود

218
00:16:51,041 --> 00:16:55,166
بعد از اون یک تیم جستجو برای پیدا کردن
...شاهدخت راه انداختم ولی

219
00:16:55,833 --> 00:16:56,833
اون رفته بود

220
00:16:58,083 --> 00:16:59,083
...دو سال بعد

221
00:17:00,000 --> 00:17:01,541
دوباره پیداش شد

222
00:17:01,625 --> 00:17:04,458
از تاجرهای جاده‌ی ماهاکام
دزدی می‌کرد و می‌کشتشون

223
00:17:04,541 --> 00:17:06,958
اولش با چوب می‌کشتشون
ولی خیلی زود

224
00:17:07,958 --> 00:17:09,458
مهارت شمشیرزنی بدست آورد

225
00:17:10,750 --> 00:17:13,250
و حالا میگن که هیچ انسانی
توان مقابله باهاش رو نداره

226
00:17:13,333 --> 00:17:15,875
تو انسان نیستی. جادوگری

227
00:17:15,958 --> 00:17:18,916
اون مقابل جادو مقاومه -
توی انسان‌ها محاله -

228
00:17:19,750 --> 00:17:20,750
...نه بین

229
00:17:21,875 --> 00:17:23,000
جهش‌یافته‌ها

230
00:17:24,125 --> 00:17:26,375
چندین ساله در تعقیبمه
و بدنبال انتقامه

231
00:17:26,458 --> 00:17:29,916
،و حالا همزمان با ورود تو
اونم منو اینجا پیدا کرده

232
00:17:31,791 --> 00:17:32,791
سرنوشت

233
00:17:35,708 --> 00:17:36,791
بکشش

234
00:17:38,791 --> 00:17:40,083
هرچی بخوای بهت میدم

235
00:17:40,166 --> 00:17:41,625
من هیولا می‌کشم

236
00:17:41,708 --> 00:17:45,125
،کیکیمورا می‌کشه تا غذا بخوره
رنفری از سر لذت می‌کشه

237
00:17:45,208 --> 00:17:48,291
.اون یک هیولاست
اون آخرین زن از "زنان لیلیت" هست

238
00:17:49,125 --> 00:17:51,833
و قدرت نابودی همه‌ی ما رو داره

239
00:17:52,541 --> 00:17:55,208
باور نمی‌کنم هیچکسی
همچین قدرتی داشته باشه

240
00:17:59,708 --> 00:18:03,708
وقتی سرنوشت قاره در خطره
این انتخابت پر از ریسکه

241
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
اینم با ریتمش

242
00:18:09,708 --> 00:18:11,416
...کشتن رنفری

243
00:18:11,916 --> 00:18:13,416
پلیدی کمتره

244
00:18:14,875 --> 00:18:16,416
پلیدی پلیدیه، استرگبور

245
00:18:17,208 --> 00:18:19,291
،کمتر، بیشتر

246
00:18:20,166 --> 00:18:21,166
...حد وسط

247
00:18:22,166 --> 00:18:23,166
فرقی نداره

248
00:18:24,375 --> 00:18:25,791
من تو رو قضاوت نمی‌کنم

249
00:18:25,875 --> 00:18:28,083
من هم تمام کارهام خوب نبوده

250
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
،ولی الان

251
00:18:31,958 --> 00:18:35,333
اگه قرار باشه بین دوتا کار پلید
،یکیش رو انتخاب کنم

252
00:18:37,666 --> 00:18:39,416
ترجیح میدم اصلا انتخاب نکنم

253
00:18:59,416 --> 00:19:03,166
این مجلس نیاز به یه اجی‌مجی داره

254
00:19:04,333 --> 00:19:06,000
من در خدمتتونم اعلیحضرت

255
00:19:06,083 --> 00:19:08,083
تا براتون تردستی و شعبده‌بازی بکنم

256
00:19:08,583 --> 00:19:11,750
منظورش ترفند غیب شدن از اینجا بود مگه نه؟

257
00:19:12,458 --> 00:19:13,875
نه

258
00:19:23,625 --> 00:19:26,541
امروز صبح "اشباح مورهوگ" رو نزدیکی کانال دیدم

259
00:19:26,625 --> 00:19:28,291
آره، گفته بودی

260
00:19:28,375 --> 00:19:29,875
کی؟ -
این نشونه‌ی خوبی نیست -

261
00:19:29,958 --> 00:19:31,583
اونا نشانه‌ی جنگن

262
00:19:31,666 --> 00:19:34,125
شمال از زمانی که نیلفگارد
ابینگ رو گرفت در جنگ بوده

263
00:19:34,583 --> 00:19:38,375
،اگه افسانه حقیقت داشته باشه
این اشباح چندین سال عقبن

264
00:19:38,791 --> 00:19:41,583
ارتش نیلفگاردی از
تنگه‌ی آمل عبور کرده

265
00:19:41,666 --> 00:19:43,500
اگه زرنگ باشن میرن سمت سادن

266
00:19:43,583 --> 00:19:47,291
و اگه نباشن، 50تا از
کشتی‌های اسکلگن تو میرن سراغشون

267
00:19:47,375 --> 00:19:50,000
.ما شوالیه‌های بیشتری داریم
...و آماده‌ایم تا

268
00:19:50,083 --> 00:19:51,166
برای چی آماده‌این؟

269
00:19:54,333 --> 00:19:56,291
چیزی نیست که تو نگرانش باشی

270
00:19:57,041 --> 00:19:58,916
لحن صدات که میگه هست

271
00:19:59,000 --> 00:20:00,833
داریم راجع به جنگ صحبت می‌کنیم، دختر

272
00:20:01,833 --> 00:20:02,875
با نیلفگارد؟

273
00:20:04,416 --> 00:20:05,416
چرا؟ -
!ایست -

274
00:20:05,500 --> 00:20:08,583
،اگه ما مقابل نیلفگارد سقوط کنیم
نوه‌ات حاکم میشه

275
00:20:09,333 --> 00:20:11,041
باید بدونه اوضاع از چه قراره

276
00:20:11,125 --> 00:20:14,125
ما سقوط نمی‌کنیم
!چون بهمون حمله نشده

277
00:20:15,458 --> 00:20:16,791
اون یه بچه‌ست

278
00:20:17,666 --> 00:20:20,625
تو اولین نبردت رو وقتی هم‌سن من بودی
در هاش‌باز برنده شدی

279
00:20:21,375 --> 00:20:22,583
داستانش رو شنیدم

280
00:20:22,666 --> 00:20:24,708
داستان‌های زیبا، حقایق تلخ رو پنهان می‌کنن

281
00:20:26,500 --> 00:20:27,583
ترانه‌ی جذابیه

282
00:20:27,666 --> 00:20:29,416
سه‌هزار نفر از افرادم کشته شدن

283
00:20:33,375 --> 00:20:34,750
،اگه باید الان اینکارو بکنیم

284
00:20:35,375 --> 00:20:36,708
این اولین درسته

285
00:20:38,833 --> 00:20:43,125
مثل زندگی، محاله که آدم همیشه
برای نبرد کاملا آماده باشه

286
00:20:44,458 --> 00:20:46,208
...شمشیرت رو نزدیکت نگه دار

287
00:20:47,041 --> 00:20:48,291
و همیشه در حال حرکت باش

288
00:20:50,875 --> 00:20:53,000
علیاحضرت... اعلی‌حضرت

289
00:20:53,625 --> 00:20:56,541
ممنون که ما رو به این مهمانی معرکه دعوت کردین

290
00:20:57,166 --> 00:20:59,375
اعلی‌حضرتا. علیاحضرت

291
00:21:02,416 --> 00:21:03,916
افتخار رقص باهاتون رو دارم؟

292
00:21:05,458 --> 00:21:07,291
...امم... مارتین

293
00:21:07,375 --> 00:21:08,541
با کمال میل

294
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
منو یاد نامزدی دخترت میندازه

295
00:21:41,625 --> 00:21:45,166
شبی که بالاخره سر عقل اومدی و جواب مثبت دادی

296
00:21:46,125 --> 00:21:48,375
منو خوشحال‌ترین آدم قاره کردی

297
00:21:49,708 --> 00:21:51,625
اینکارو برای نجات قلمروم کردم

298
00:21:52,791 --> 00:21:53,791
،و نه

299
00:21:54,458 --> 00:21:56,666
اجازه نداری از این مجلس بری

300
00:22:05,583 --> 00:22:07,625
،علیاحضرت
دیده‌بان‌هام برگشتن

301
00:22:09,416 --> 00:22:11,416
نیلفگارد به سمت سینترا حرکت کرده

302
00:22:18,500 --> 00:22:19,875
حق با من بود

303
00:22:24,291 --> 00:22:25,291
اونا اینجان

304
00:22:29,166 --> 00:22:30,583
رسیدن

305
00:22:36,625 --> 00:22:38,291
پس اونقدرم زرنگ نبودن

306
00:22:40,541 --> 00:22:41,916
باید به دختره بگی

307
00:22:44,833 --> 00:22:47,000
بذار امشب خیالش راحت باشه

308
00:22:48,916 --> 00:22:50,708
شاید برای یه مدت دیگه فرصتشو نداشته باشه

309
00:23:36,333 --> 00:23:37,583
،دختری که امروز صبح اومد میخونه

310
00:23:38,958 --> 00:23:40,708
بردت پیش استرگبور، مگه نه؟

311
00:23:46,333 --> 00:23:49,291
من میدونم تو کی هستی، رنفری

312
00:23:51,333 --> 00:23:53,541
پس میدونی که میخوام استرگبور رو بکشم

313
00:23:55,875 --> 00:23:58,916
.من قبلا یه شاهدخت بودم
اینو بهت گفته بود؟

314
00:24:01,541 --> 00:24:04,166
تا اینکه یه قاتل فرستاد تو جنگل تا منو بکشه

315
00:24:04,250 --> 00:24:05,375
و بجاش تو اونو کشتی

316
00:24:06,000 --> 00:24:07,291
با سنجاق سینه‌ی مادرم

317
00:24:32,583 --> 00:24:34,503
‫نوچه‌ی استرگبور بهم تجاوز کرد

318
00:24:37,208 --> 00:24:38,748
‫و ازم دزدیدی کرد تا گذاشت برم

319
00:24:41,958 --> 00:24:43,248
‫دیگه شاهدخت نبودم

320
00:24:47,250 --> 00:24:48,420
‫باید زنده می‌موندم

321
00:24:50,291 --> 00:24:52,671
‫دزدی کردم تا از گرسنگی نمیرم

322
00:24:53,708 --> 00:24:55,418
‫آدم کشتم تا کشته نشم

323
00:24:59,083 --> 00:25:00,833
‫نوهورن و بقیه نجاتم دادند

324
00:25:02,833 --> 00:25:06,133
‫و تا وقتی که انتقامم رو بگیرم،
‫کنار من می‌مونن

325
00:25:06,208 --> 00:25:09,418
‫با کمک لیلیت،
‫هر کسی که سر راهم باشه، نابود می‌کنم

326
00:25:14,083 --> 00:25:15,133
‫مگه اینکه...

327
00:25:16,416 --> 00:25:17,916
‫سرنوشت مداخله کنه

328
00:25:25,791 --> 00:25:27,791
‫تو ازم می‌خوای تا استرگبور رو برات بکشم

329
00:25:29,458 --> 00:25:30,788
‫این انتخاب پلیدی کمتره

330
00:25:31,458 --> 00:25:33,078
‫مدام دارن همین رو بهم میگن

331
00:25:41,416 --> 00:25:43,166
‫استرگبور هم ازت خواسته تا من رو بکشی

332
00:25:44,958 --> 00:25:47,378
‫چون من دختری بودم که حین
‫خورشید گرفتگی به دنیا اومدم؟

333
00:25:49,125 --> 00:25:51,285
‫ممکن بود به خیلی چیزها تبدیل بشم

334
00:25:52,583 --> 00:25:54,043
‫ملکه کالانته از سینترا

335
00:25:54,583 --> 00:25:56,713
‫اون به تازگی اولین نبردش در هاش‌باز رو پیروز شد

336
00:25:58,000 --> 00:26:00,710
‫اما حالا من اینجا دارم تلاش می‌کنم
‫که متقاعدت کنم...

337
00:26:00,791 --> 00:26:01,791
‫که هیولا نیستی

338
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
‫هستی؟

339
00:26:08,208 --> 00:26:09,248
‫از کجا بدونم؟

340
00:26:09,958 --> 00:26:12,578
‫وقتی انگشتم رو می‌بُرم، خون میاد
‫این خصوصیت انسان‌هاست، مگه نه؟

341
00:26:13,375 --> 00:26:15,035
‫وقتی زیادی غذا میخورم، شکمم درد می‌گیره

342
00:26:15,125 --> 00:26:16,875
‫وقتی خوش‌حالم، می‌خندم

343
00:26:16,958 --> 00:26:19,538
‫وقتی ناراحتم، ناسزا میگم
‫و وقتی از کسی بابت...

344
00:26:19,625 --> 00:26:21,875
‫دزدیدن تمام زندگیم متنفرم، می‌کشمش

345
00:26:23,000 --> 00:26:24,040
‫هوم

346
00:26:25,333 --> 00:26:27,043
‫مردم میگن تو هم هیولایی

347
00:26:27,708 --> 00:26:28,878
‫میگن جهش یافته

348
00:26:28,958 --> 00:26:30,378
‫اگه بیان سراغت چی؟

349
00:26:31,250 --> 00:26:32,250
‫اگه بهت حمله کنن، چی؟

350
00:26:32,541 --> 00:26:33,541
‫همیشه می‌کنن

351
00:26:35,500 --> 00:26:37,790
‫چرا اونا رو نمی‌کشی؟

352
00:26:37,875 --> 00:26:38,875
‫چون اون موقع...

353
00:26:42,375 --> 00:26:44,285
‫تبدیل به همون چیزی میشم، که میگن

354
00:26:49,500 --> 00:26:51,130
‫اگه بهت بگم، ویچر

355
00:26:52,125 --> 00:26:55,705
‫که نه می‌تونم استرگبور رو ببخشم
‫و نه بیخیال انتقامم بشم...

356
00:26:56,916 --> 00:26:57,916
‫یعنی همین؟

357
00:26:59,500 --> 00:27:00,880
‫اعتراف می‌کنم که یه هیولائم؟

358
00:27:01,958 --> 00:27:02,958
‫آره

359
00:27:04,208 --> 00:27:05,208
‫یا...

360
00:27:05,708 --> 00:27:07,248
‫می‌تونی بلاویکن رو ترک کنی...

361
00:27:08,583 --> 00:27:09,963
‫و بالاخره زندگی خودت رو کنی

362
00:27:15,458 --> 00:27:16,788
‫انتخابش با توئه، شاهدخت

363
00:27:44,250 --> 00:27:46,250
‫همینطور به پیش!

364
00:27:54,583 --> 00:27:55,583
‫به پیش!

365
00:27:57,416 --> 00:27:59,536
‫خبردار!

366
00:28:35,041 --> 00:28:36,751
‫صبر کنید...

367
00:28:36,833 --> 00:28:40,963
‫حمله!

368
00:28:57,041 --> 00:28:59,081
‫منصفانه نیست که من اینجا گیر افتاده باشم

369
00:28:59,166 --> 00:29:01,496
‫می‌تونم با استفاده از جادو بخوابونمتون، شاهدخت

370
00:29:03,666 --> 00:29:04,746
‫فقط یه پیشنهاده

371
00:29:04,833 --> 00:29:07,673
‫- دو روز گذشته
‫- برای شما و باقی افراد حاضر در قلعه

372
00:29:07,750 --> 00:29:10,080
‫شاه و ملکه دستور دادن تا همینجا بمونیم

373
00:29:11,916 --> 00:29:13,376
‫و این کاریه که باید انجام بدیم

374
00:29:16,625 --> 00:29:17,955
‫و چرا تو اونجا نیستی؟

375
00:29:19,125 --> 00:29:20,325
‫پیش اونا نیستی

376
00:29:21,333 --> 00:29:22,673
‫وظیفه‌ی من محافظت از شماست

377
00:29:22,750 --> 00:29:24,420
‫و شما هم از این مسئولیت ناراحت هستید

378
00:29:24,500 --> 00:29:25,920
‫این بزرگ‌ترین افتخار زندگیمه

379
00:29:28,000 --> 00:29:30,420
‫هر دوی شما بی‌نهایت خسته‌کننده‌اید

380
00:29:40,083 --> 00:29:41,543
‫سال‌های سال پیش...

381
00:29:41,625 --> 00:29:44,785
‫جادوگرها معروف به زندانی کردن دختران کوچک
‫در قلعه‌ها بودن

382
00:29:45,541 --> 00:29:47,251
‫حالا دارم دلیلش رو می‌فهمم

383
00:29:47,333 --> 00:29:49,543
‫خودتم می‌دونی داستان‌های آموزنده
‫روی من تاثیری نداره

384
00:29:50,458 --> 00:29:52,128
‫گفته میشد که دخترها نفرین شده‌اند

385
00:29:52,208 --> 00:29:54,748
‫به اونا گفته شده بود
‫تا پایان نسل انسان رو اعلام کنن

386
00:29:54,833 --> 00:29:55,833
‫اووه...

387
00:29:57,041 --> 00:30:00,001
‫پس اون‌ها به صورت منظم کشته می‌شدند

388
00:30:00,083 --> 00:30:01,083
‫پایان!

389
00:30:21,291 --> 00:30:22,751
‫اتفاقی برای مادربزرگم نمی‌افته؟

390
00:30:33,333 --> 00:30:35,333
‫اتفاقی برای شما نمی‌افته، شاهدخت

391
00:30:36,333 --> 00:30:37,833
‫شما از خون ملکه هستید

392
00:30:40,875 --> 00:30:43,325
‫و هر بچه‌ای نماد خانواده‌شه

393
00:30:48,326 --> 00:30:58,326
‫مترجمین : آریـــــن درامــا و نیــــما نعیــــمی
Arian Drama & Dark Assassin

394
00:31:10,750 --> 00:31:11,830
‫داریم شکست می‌خوریم!

395
00:31:19,208 --> 00:31:21,668
‫کشتی‌های اسکلیج چی شدن؟

396
00:31:21,750 --> 00:31:23,630
‫گرفتار طوفان شده‌اند، سرورم

397
00:31:25,125 --> 00:31:26,125
‫کسی قرار نیست بیاد!

398
00:31:27,083 --> 00:31:30,173
‫پس به تنهایی می‌جنگیم
‫نمی‌تونیم سینترا رو تسلیم کنیم!

399
00:31:30,250 --> 00:31:31,250
تسلیم نخواهیم شد

400
00:31:46,291 --> 00:31:47,291
‫ایست!

401
00:32:06,375 --> 00:32:07,535
‫برید کنار!

402
00:32:10,916 --> 00:32:12,456
‫نه!

403
00:32:15,708 --> 00:32:20,168
‫ما را به آغوش امنت پناه بده
‫و در نور خودت نگه دار

404
00:32:20,666 --> 00:32:24,706
‫ما را از تاریکی عظیمی که تهدیمان می‌کند،
‫محافظت کن

405
00:32:30,583 --> 00:32:31,753
‫شاهدخت سریلا...

406
00:32:32,416 --> 00:32:33,456
‫هوم

407
00:32:37,625 --> 00:32:39,309
‫اوضاع درست میشه؟

408
00:32:39,333 --> 00:32:42,713
‫نگران نباش، مارتین
‫ملکه، نیلفگارد رو شکست خواهد داد

409
00:32:43,625 --> 00:32:44,875
‫به زودی میریم خونه

410
00:32:51,875 --> 00:32:53,035
‫علیاحضرت...

411
00:32:56,666 --> 00:32:58,746
‫تا وقتی به خواسته‌شون نرسن،
‫متوقف نخواهند شد

412
00:32:58,833 --> 00:33:01,253
باید صد پیکان تیر بهم بخوره تا متوقفم کنن

413
00:33:01,333 --> 00:33:03,133
‫علیاحضرت، شما باید...

414
00:33:22,041 --> 00:33:23,461
‫دختر عزیزم

415
00:33:28,083 --> 00:33:29,083
‫مراقب باش

416
00:33:31,083 --> 00:33:32,083
‫مراقب باش

417
00:33:37,333 --> 00:33:39,423
‫سینترا تحت حمله‌‌ی دشمنه

418
00:33:44,041 --> 00:33:45,251
‫ایست مُرده

419
00:33:52,750 --> 00:33:55,130
‫نیروهای نیلفگارد در راه شهر هستند

420
00:33:55,791 --> 00:33:56,881
‫چرا؟

421
00:34:00,000 --> 00:34:01,170
‫رعیت‌ها...

422
00:34:01,916 --> 00:34:04,376
‫چه تعدادیشون داخل دیوارهای قصر در امان هستند؟

423
00:34:04,750 --> 00:34:07,960
‫بیش از صد نفر، علیاحضرت
‫مهمانان ضیافت

424
00:34:10,250 --> 00:34:11,380
‫بررسی کن که آذوقه‌‌ی کافی...

425
00:34:12,500 --> 00:34:13,790
‫داشته باشیم

426
00:34:16,750 --> 00:34:17,750
‫بله

427
00:34:26,041 --> 00:34:27,751
‫وقتی من نبودم...

428
00:34:29,375 --> 00:34:30,495
‫شجاع بودی، فرزندم؟

429
00:34:30,583 --> 00:34:32,713
‫نه. از موساک بپرس
‫همه‌ش بی‌تاب بودم

430
00:34:32,791 --> 00:34:35,331
‫یه روزی تو به این کشور حکمرانی خواهی کرد

431
00:34:36,625 --> 00:34:38,745
‫اینو می‌دونی، مگه نه؟

432
00:34:41,833 --> 00:34:43,383
‫چرا داری اینا رو میگی؟

433
00:34:47,458 --> 00:34:48,708
‫داری می‌میری؟

434
00:34:51,458 --> 00:34:52,628
‫فرزندم...

435
00:34:55,125 --> 00:34:58,455
‫وقتی من بمیرم،
‫اوضاع خیلی از این غم‌انگیزتر میشه

436
00:35:12,916 --> 00:35:14,126
‫حالا، فرزندم...

437
00:35:18,125 --> 00:35:19,325
‫بذار استراحت کنم

438
00:35:19,958 --> 00:35:21,038
‫هوم؟

439
00:35:53,750 --> 00:35:55,330
‫اونا به دروازه رسیدن

440
00:36:08,958 --> 00:36:09,998
‫داری چیکار می‌کنی؟

441
00:36:20,250 --> 00:36:21,500
‫چقدر دوام خواهد آورد؟

442
00:36:23,250 --> 00:36:24,920
‫تا وقتی که من دوام بیارم

443
00:36:37,333 --> 00:36:39,463
‫می‌دونی اگه وسمیر بود چی می‌گفت...

444
00:36:39,916 --> 00:36:42,826
‫" ویچرها نباید نقش شوالیه‌های سفید رو بازی کنن "

445
00:36:42,916 --> 00:36:45,126
‫ما نباید برای اجرای قانون تلاش کنیم

446
00:36:46,750 --> 00:36:48,170
‫ما اهل خودنمایی نیستیم

447
00:36:48,666 --> 00:36:50,416
‫ما فقط دستمزدمون رو به سکه می‌گیریم

448
00:36:52,833 --> 00:36:53,833
‫و حق با اونه

449
00:36:57,708 --> 00:36:58,708
‫هوم

450
00:36:59,458 --> 00:37:01,288
‫می‌خوای در مورد اولین هیولایی که کشتم بشنوی؟

451
00:37:03,208 --> 00:37:05,328
‫در فاصله‌ی کمتر از ۵۰ مایلی مورهن بود

452
00:37:07,291 --> 00:37:08,501
‫هیولای بزرگی بود

453
00:37:09,375 --> 00:37:11,245
‫بوی گند میداد

454
00:37:11,333 --> 00:37:12,833
‫سر تاسی داشت

455
00:37:12,916 --> 00:37:14,076
‫با دندان‌های پوسیده

456
00:37:16,791 --> 00:37:18,631
‫اون یه دختر رو از ارابه کشید بیرون...

457
00:37:19,458 --> 00:37:22,078
‫لباسش رو جلوی پدرش پاره کرد و گفت...

458
00:37:22,875 --> 00:37:24,455
‫" وقتشه با یه مرد واقعی آشنا بشید "

459
00:37:26,666 --> 00:37:28,496
‫منم بهش همین رو گفتم

460
00:37:31,625 --> 00:37:33,285
‫برای کشتنش دو ضربه کافی بود

461
00:37:34,833 --> 00:37:35,883
زیاد تر و تمیز نبود

462
00:37:36,916 --> 00:37:38,376
‫اما دیدنی بود

463
00:37:40,625 --> 00:37:42,575
‫بعدش رفتم سمت دختره...

464
00:37:42,666 --> 00:37:44,496
‫در خون اون مرد غرق شده بود

465
00:37:46,333 --> 00:37:47,583
‫یه نگاه بهم انداخت...

466
00:37:48,458 --> 00:37:50,578
‫جیغ کشید و بالا آورد

467
00:37:51,333 --> 00:37:52,423
‫و از هوش رفت

468
00:37:54,958 --> 00:37:55,958
‫آره

469
00:37:57,375 --> 00:37:59,495
‫فکر می‌کردم که دنیا هم بهم نیاز داره

470
00:38:03,833 --> 00:38:05,543
‫داشتی با کی صحبت می‌کردی؟

471
00:38:11,333 --> 00:38:12,463
‫با اسبم

472
00:38:14,208 --> 00:38:15,918
‫- ناراحت کننده‌ست
‫- واقعا؟

473
00:38:20,333 --> 00:38:21,423
‫بگو ببینم، ویچر

474
00:38:22,916 --> 00:38:24,496
‫به سرنوشت یا...

475
00:38:25,041 --> 00:38:26,251
انتخاب پلیدی کمتر اعتقاد نداری

476
00:38:28,208 --> 00:38:29,418
‫پس به چی اعتقاد داری؟

477
00:38:29,500 --> 00:38:30,500
‫منظورت اینه...

478
00:38:31,125 --> 00:38:32,535
‫که به چه کسی اعتقاد دارم

479
00:38:33,083 --> 00:38:34,253
‫من طرف کسی رو نمی‌گیرم

480
00:38:34,666 --> 00:38:35,956
‫تو فقط هیولاها رو می‌کشی

481
00:39:02,166 --> 00:39:03,416
‫تصمیمم رو گرفتم

482
00:39:05,791 --> 00:39:09,171
‫تو بهم یه پیشنهاد نهایی دادی
‫و به نظرم کارساز بود

483
00:39:12,125 --> 00:39:13,455
‫فردا از بلاویکن میرم

484
00:39:14,875 --> 00:39:15,875
‫برای همیشه

485
00:39:24,041 --> 00:39:25,631
‫مردانم، هم اونا من رو دوست داشتند
‫و هم من اونا رو

486
00:39:27,000 --> 00:39:30,040
‫اما مدت‌هاست که کسی من رو ندیده

487
00:39:35,625 --> 00:39:36,745
‫وقتی یه دختربچه بودم...

488
00:39:38,041 --> 00:39:40,461
‫مادرم عادت داشت تا انگشت‌هاش رو...

489
00:39:41,041 --> 00:39:42,501
‫روی پیشونیم بکشه

490
00:39:44,541 --> 00:39:45,921
‫می‌گفت...

491
00:39:46,625 --> 00:39:48,825
‫حاضره یه لینتار بده...

492
00:39:50,125 --> 00:39:52,955
‫تا بفهمه چی تو فکرم می‌گذره

493
00:40:43,416 --> 00:40:45,626
‫آتش بزنید! آتش!

494
00:40:45,708 --> 00:40:47,378
‫آتش بیشتری بیارید!

495
00:41:11,458 --> 00:41:14,918
‫علیاحضرت، نیلفگاردی‌ها به دروازه‌های قلعه نفوذ خواهند کرد

496
00:41:15,000 --> 00:41:16,040
همین الآنشم نفوذ کردن

497
00:41:17,416 --> 00:41:19,956
‫قدرت من دیگه نمی‌تونه جلوی اون‌ها رو بگیره، علیاحضرت

498
00:41:20,041 --> 00:41:21,751
‫حالا چی؟ باید چیکار کنیم؟

499
00:41:22,333 --> 00:41:23,333
‫موساک

500
00:41:27,916 --> 00:41:29,786
‫اون در دروازه‌ست

501
00:41:31,875 --> 00:41:34,955
‫ممکنه سرنوشت هنوز با ما باشه

502
00:41:41,750 --> 00:41:42,750
‫دانک

503
00:41:46,541 --> 00:41:47,541
‫وقتشه

504
00:41:50,125 --> 00:41:51,245
‫چی؟

505
00:41:53,625 --> 00:41:54,995
‫صبر کن، کجا میرید؟

506
00:41:59,916 --> 00:42:01,126
‫بیا اینجا، فرزندم

507
00:42:14,625 --> 00:42:16,245
‫دروازه‌ها باز شدند!

508
00:42:17,875 --> 00:42:19,125
‫درس شماره‌ دو

509
00:42:21,500 --> 00:42:24,210
‫بدون که چه زمانی وقت توقفه

510
00:42:25,500 --> 00:42:26,500
‫دارید شکست رو می‌پذیرید

511
00:42:28,083 --> 00:42:30,003
‫نیلفگارد زندانی نمی‌گیره

512
00:42:31,625 --> 00:42:35,245
‫که یعنی در حال حاضر،
‫رعیت‌های من تحت شکنجه هستند

513
00:42:38,958 --> 00:42:43,418
‫جلو چشمشون دل و روده‌ی رعیت‌ها رو می‌کشن بیرون

514
00:42:46,500 --> 00:42:48,420
‫پاهاشون رو آتش میزنن

515
00:42:49,041 --> 00:42:51,501
‫زبانشون غذای سگ‌ها میشه

516
00:42:55,958 --> 00:42:56,958
‫علیاحضرت

517
00:42:57,416 --> 00:42:58,666
‫- اون رفته
‫- چی؟

518
00:43:02,958 --> 00:43:04,828
‫حین مواجهه با مسائل اجتناب ناپذیر، سریلا...

519
00:43:06,333 --> 00:43:09,583
‫رهبران خوب همیشه باید شفقت رو انتخاب کنن

520
00:43:11,000 --> 00:43:13,580
‫در آینده، خرد پیشه کن و همینکارو کن

521
00:43:16,083 --> 00:43:17,083
‫لازلو

522
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
‫رداش رو بیار

523
00:43:20,416 --> 00:43:21,706
‫چی؟ نه

524
00:43:22,416 --> 00:43:24,456
‫به شجاع بودن ادامه بده
‫بهم قول بده

525
00:43:25,208 --> 00:43:27,038
‫تو بچه‌ شیر سینترا هستی

526
00:43:27,791 --> 00:43:30,791
‫- تو برای اهداف بزرگ‌تری مقدر شده‌ای
‫- بدون شما از پسش برنمیام

527
00:43:30,875 --> 00:43:31,955
‫باید بریم، علیاحضرت

528
00:43:32,041 --> 00:43:34,501
‫نه!

529
00:43:41,791 --> 00:43:42,791
‫برو

530
00:43:44,375 --> 00:43:45,665
‫دنیا به این بستگی داره

531
00:43:58,166 --> 00:43:59,286
‫دوستت دارم

532
00:44:05,208 --> 00:44:07,498
‫گرالت ریویایی رو پیدا کن

533
00:44:09,333 --> 00:44:10,833
‫او سرنوشت توئه

534
00:44:37,833 --> 00:44:38,713
‫علیاحضرت...

535
00:44:38,791 --> 00:44:39,791
‫منم دیدمش

536
00:44:42,750 --> 00:44:44,130
‫به همین خاطر اومدن

537
00:44:45,250 --> 00:44:46,420
‫تحویلش میدم

538
00:44:49,000 --> 00:44:50,500
‫بهتون قول میدم

539
00:44:57,958 --> 00:44:58,958
‫موساک

540
00:45:02,166 --> 00:45:03,376
‫خدمات تو...

541
00:45:04,375 --> 00:45:06,575
‫مایه‌ی افتخار همه‌ی ما بود

542
00:45:08,666 --> 00:45:09,826
‫همچنین برای شما

543
00:45:13,125 --> 00:45:14,495
‫علیاحضرت

544
00:45:33,125 --> 00:45:35,495
‫ببخشید که مزاحمتون شدم، بانوی من
‫وقتشه

545
00:45:36,208 --> 00:45:37,248
‫نیلفگارد نزدیکه

546
00:45:51,708 --> 00:45:52,708
‫وقتشه

547
00:46:19,041 --> 00:46:20,131
‫می‌تونیم بریم

548
00:46:21,500 --> 00:46:23,040
‫می‌تونیم یه راه فرار پیدا کنیم

549
00:46:24,625 --> 00:46:25,625
‫این...

550
00:46:27,500 --> 00:46:28,830
‫این راه فرار ماست

551
00:47:09,791 --> 00:47:11,309
‫- داری چیکار می‌کنی؟
‫- منم، پسرم

552
00:47:11,333 --> 00:47:13,333
‫- این چیه؟
‫- چیزی نیست

553
00:48:29,333 --> 00:48:30,423
‫اسب‌ها

554
00:48:31,916 --> 00:48:32,916
‫شاهدخت، بیاید

555
00:48:34,083 --> 00:48:35,083
‫هی!

556
00:48:36,875 --> 00:48:38,495
‫- به مسیر ادامه بدید
‫- نه!

557
00:48:39,500 --> 00:48:42,130
‫شاهدخت، من به مادربزرگتون قول دادم...

558
00:48:42,833 --> 00:48:44,043
‫اجازه بدید پای قولم بمونم

559
00:48:45,208 --> 00:48:46,208
‫برید

560
00:48:47,916 --> 00:48:49,706
‫مادربزرگم گفت که باید برم

561
00:48:49,791 --> 00:48:51,961
‫چرا؟ چرا نیلفگاردی‌ها حمله کردند؟

562
00:48:52,041 --> 00:48:54,541
‫- چرا دنیا به این بستگی داره؟
‫-سفت بنشینید، علیاحضرت

563
00:49:00,500 --> 00:49:01,830
‫هی!

564
00:49:09,708 --> 00:49:11,418
‫داریم به دروازه نزدیک میشیم

565
00:49:13,041 --> 00:49:15,081
‫تمام عمرم ازم محافظت شده، لازلو

566
00:49:15,166 --> 00:49:16,166
‫چرا؟

567
00:49:59,666 --> 00:50:02,416
‫تو در بازار بودی
‫غرق در خون

568
00:50:05,583 --> 00:50:07,833
‫گفتی نمی‌تونی انتخاب کنی، اما مجبوری

569
00:50:08,291 --> 00:50:10,251
‫و هیچوقت نخواهی فهمید که
‫حق باهات بوده یا نه

570
00:50:15,375 --> 00:50:16,995
‫پاداش تو، سنگ‌سار خواهد بود

571
00:50:18,333 --> 00:50:19,633
‫و تو فرار می‌کنی

572
00:50:20,375 --> 00:50:23,325
‫سعی می‌کنی از دختری که در جنگله، پیشی بگیری

573
00:50:24,083 --> 00:50:25,583
‫- او سرنوشت توئه
‫- رنفری!

574
00:50:35,916 --> 00:50:36,996
‫بازار

575
00:50:49,791 --> 00:50:50,961
‫اون می‌دونست که تو میای

576
00:50:53,750 --> 00:50:55,080
‫رنفری کجاست؟

577
00:50:55,166 --> 00:50:57,416
‫با دوست کوچکت، در برجه

578
00:50:58,208 --> 00:50:59,208
‫ماریلکا

579
00:50:59,750 --> 00:51:01,960
‫بهمون یه پیام داد تا بهت
‫برسونیم

580
00:51:02,416 --> 00:51:04,166
‫باید پلیدی کمتر رو انتخاب کنی

581
00:51:04,250 --> 00:51:05,670
‫این یه اتمام حجته

582
00:51:06,750 --> 00:51:07,750
‫متوجهی؟

583
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
‫لعنتی

584
00:51:11,958 --> 00:51:13,078
‫هوم

585
00:51:30,916 --> 00:51:31,916
‫ویچر!

586
00:52:08,250 --> 00:52:09,250
‫گرالت!

587
00:52:09,708 --> 00:52:11,038
‫گرالت!

588
00:52:13,666 --> 00:52:14,666
‫نه!

589
00:52:24,458 --> 00:52:26,498
‫- انتخابت رو کردی
‫- بذار دختره بره

590
00:52:30,416 --> 00:52:31,536
‫می‌کشمش

591
00:52:33,666 --> 00:52:36,706
‫تا وقتی استرگبور نمیره، همه رو می‌کشم

592
00:52:37,916 --> 00:52:38,956
‫بلاویکن رو ترک کن

593
00:52:40,708 --> 00:52:41,828
‫هنوز خیلی دیر نشده

594
00:52:42,666 --> 00:52:43,996
‫جادو روی من اثر نمی‌کنه

595
00:52:45,625 --> 00:52:46,915
‫ولی نقره چرا

596
00:52:47,000 --> 00:52:48,330
‫نقره برای هیولاهاست

597
00:52:52,375 --> 00:52:54,995
‫- اگه با شمشیر دوئل کنیم...
‫- نمی‌تونم دست بردارم

598
00:53:07,250 --> 00:53:09,580
‫اونا من رو درست مثل تو خلق کردن

599
00:53:10,000 --> 00:53:11,460
‫ما زیاد با هم فرق نداریم

600
00:54:28,041 --> 00:54:30,961
‫دختر جنگل همیشه همراه تو خواهد بود

601
00:54:32,750 --> 00:54:34,000
‫او سرنوشت توئه

602
00:55:16,500 --> 00:55:18,500
‫برگرد اینجا، ای...

603
00:55:48,250 --> 00:55:50,080
‫نه. نه!

604
00:56:26,833 --> 00:56:28,043
‫باورنکردنیه

605
00:56:33,541 --> 00:56:34,541
‫ماریلکا

606
00:56:35,708 --> 00:56:38,078
‫ماریلکا؟ ماریلکا!

607
00:56:38,916 --> 00:56:40,166
‫یه ارابه بیار

608
00:56:40,250 --> 00:56:42,460
‫برای کالبدشکافی به برج می‌بریمش

609
00:56:44,500 --> 00:56:46,710
‫اگه دستت به یه تار موش بخوره...

610
00:56:47,583 --> 00:56:49,253
‫جنازه‌ی بعدی که رو زمینه، مال توئه

611
00:56:49,333 --> 00:56:50,543
‫دیوونه شدی؟

612
00:56:51,458 --> 00:56:52,538
‫جهش اون...

613
00:56:53,458 --> 00:56:54,708
‫مردم رو تحت تاثیر قرار میده

614
00:56:54,791 --> 00:56:56,921
‫اینطوری باعث پیروی این مردها شده

615
00:56:57,333 --> 00:56:58,583
‫باید این رو پذیرفت

616
00:57:02,666 --> 00:57:05,326
‫روی تو هم اثر گذاشته، مگه نه؟

617
00:57:07,333 --> 00:57:08,333
‫بهش...

618
00:57:08,916 --> 00:57:10,036
‫دست نزن

619
00:57:13,500 --> 00:57:14,540
‫ویچر

620
00:57:16,125 --> 00:57:19,665
‫در خیابان‌های بلاویکن بدن‌ها رو سلاخی می‌کنی

621
00:57:19,750 --> 00:57:21,960
‫- تو یه هیولایی
‫- تو دختره رو به خطر انداختی

622
00:57:22,041 --> 00:57:24,017
‫- هیولا!
‫- اون کلی آدم کشته....

623
00:57:24,041 --> 00:57:27,421
‫- تو قانون رو به دستان خودت اجرا کردی
‫- حرومزاده!

624
00:57:27,500 --> 00:57:29,420
‫اون آدم بدیه!

625
00:57:29,500 --> 00:57:31,559
‫- از اینجا برو بیرون!
‫- از اینجا برو و...

626
00:57:31,583 --> 00:57:33,633
‫برو! قصاب!

627
00:57:33,708 --> 00:57:35,288
‫تو انتخابت رو کردی

628
00:57:36,958 --> 00:57:39,578
‫و هیچوقت نخواهی فهمید که تصمیم درستی بوده یا نه

629
00:57:39,666 --> 00:57:41,326
‫بمیر، ویچر!

630
00:57:44,583 --> 00:57:45,963
‫بمیر، ویچر!

631
00:57:57,000 --> 00:57:58,670
‫- برو، ویچر!
‫- بمیر!

632
00:58:01,375 --> 00:58:03,035
‫از بلاویکن برو، گرالت

633
00:58:05,541 --> 00:58:06,751
‫دیگه هیچوقت برنگرد

634
00:58:08,416 --> 00:58:09,626
‫حرومزاده!

635
00:58:36,625 --> 00:58:39,325
‫دختر جنگل همیشه همراه تو خواهد بود

636
00:58:41,125 --> 00:58:42,455
‫او سرنوشت توئه

637
00:58:42,479 --> 00:58:52,479
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
