WEBVTT

00:06.130 --> 00:08.800
‫مسلک برگ در برابر مسلک نور

00:09.340 --> 00:11.300
‫فقط در یک صورت میشه به خشونت پایان داد

00:11.300 --> 00:13.720
‫همه تو همه‌جای دنیا
‫باید دست از این کارها بردارن

00:14.890 --> 00:16.300
‫خشونت تو وجود همه‌مون هست

00:16.300 --> 00:19.260
‫مسلک برگ به‌معنیِ انکار این موضوع نیست،
‫ به‌معنی پذیرفتنشـه

00:19.270 --> 00:22.890
‫کسانی که خشونت رو کنار می‌ذارن،
‫معمولاً خباثت درونش رو ‌خوب می‌شناسن

00:22.890 --> 00:25.810
‫پس سفیدپوشان دنبال توئن

00:25.810 --> 00:28.820
‫هر چقدر هم که بد باشن،
‫ ‫تنها محافظ واقعی‌مون ‫دربرابر ترولوک‌هان

00:28.820 --> 00:30.940
‫این یکی آماده‌ست که جواب سوالات رو بده

00:30.940 --> 00:33.780
‫- فکر می‌کردم آدم خوبی هستی
‫- بودم!

00:35.280 --> 00:36.280
‫آسیبی به کسی نمی‌رسه

00:36.280 --> 00:37.700
‫الان این نقشه‌ست یا امیدواری؟

00:37.700 --> 00:39.780
‫اگه می‌خوای رهبرشون باشی
‫به هر دو نیاز داری

00:39.790 --> 00:40.870
‫نمی‌خوام

00:40.870 --> 00:42.290
‫من از ترولوک‌ها می‌ترسم

00:42.290 --> 00:45.710
‫مگه یادتون نیست چه اتفاقی توی
‫بل تاین افتاد؟

00:49.300 --> 00:50.880
‫نیروهای کمکی‌مون از راه رسیدن

00:50.880 --> 00:55.510
‫شنیدم شما هم با اهالی باصفای دو رود
‫به اختلاف خوردین

00:55.510 --> 00:58.970
‫اینا گروه مهاجم نیستن، ارتشن

00:58.970 --> 01:01.310
‫چشم‌طلایی باید هرچه‌زودتر
‫مردمـش رو برای نبرد آماده کنه

01:01.310 --> 01:03.280
‫چه بخواد چه نخواد

01:05.640 --> 01:16.640
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

01:16.664 --> 01:23.664
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

01:24.640 --> 01:27.640
‫تـرجمه از «آیــدا و محمدعلی sm»

02:00.120 --> 02:01.320
‫مراقب باشید

02:01.330 --> 02:02.780
‫اول سنگ و بعد...

02:02.790 --> 02:03.950
‫بعد چرم

02:03.950 --> 02:06.620
‫خودمون می‌دونیم.
‫لُرد پرینِ خوب یادمون داده.

02:06.620 --> 02:08.330
‫به این اسم صدام نزنید

02:08.330 --> 02:10.540
‫حتماً، لرد چشم‌طلایی

02:10.860 --> 02:12.210
‫اومدن!

02:12.210 --> 02:14.840
‫- بجنبید! عجله کنید!
‫- ترولوک‌هان!

02:21.050 --> 02:22.720
‫ترولوک‌ها اومدن!

02:22.720 --> 02:25.560
‫ترولوک‌هان!
‫ترولوک‌های کثیف!

02:26.270 --> 02:27.270
‫اینا ارابه‌ن؟

02:33.610 --> 02:36.940
‫نه، اینا که ترولوک نیستن.
‫سلاح‌هاتون رو بگیرید پایین.

02:38.240 --> 02:40.530
‫توئارتاها‌ن‌هان.
‫دروازه رو باز کنید.

02:42.910 --> 02:44.540
‫موردی نیست.
‫می‌تونید وارد شید.

02:48.160 --> 02:51.330
‫تا هروقت که به آتیش‌هامون
نیاز داشته باشید، در اختیارتونن

02:51.330 --> 02:52.840
‫و همچنین دیوارهامون

02:56.630 --> 02:58.970
‫آرام.
‫ایلا.

02:58.970 --> 03:00.050
‫پرین

03:10.980 --> 03:12.400
‫اینجا چی‌کار می‌کنی؟

03:12.400 --> 03:13.860
‫اومدم خونه

03:16.110 --> 03:18.860
‫چه خبر شده؟
‫رین کجاس؟

03:22.950 --> 03:24.980
‫کار ترولوک‌ها بود...

03:26.450 --> 03:27.620
‫دیشب

03:30.960 --> 03:32.210
چقدر با شهر فاصله داشتید؟

03:32.210 --> 03:34.460
‫فقط یه چند کیلومتر

03:35.590 --> 03:37.800
‫فقط هم ما نبودیم

03:37.800 --> 03:40.840
‫همه‌ی مردم از سرتاسر دو رود اومده بودن

03:44.350 --> 03:45.600
‫آب لازم داریم

03:45.600 --> 03:47.100
‫بله، برید

03:55.940 --> 03:57.730
‫امشب میان سراغ‌مون

04:10.730 --> 04:16.920
‫«چـــرخ زمــان»
‫ " فصل سوم - قسمت هفتم "

04:29.140 --> 04:33.480
‫پرین بهم گفت شما گوشت نمی‌خورید،
‫نگران نباشید، همه‌ش رو درآوردم

04:33.480 --> 04:34.650
‫ممنونم

04:41.320 --> 04:44.360
‫پس برگ دوباره برگشته به درختش

04:44.360 --> 04:46.370
‫دیگه وقتش بود بیام خونه

04:46.910 --> 04:50.580
‫امیدوار بودم که یه روزی
‫دوباره توی راه پیدات کنم

04:51.250 --> 04:52.880
‫این دفعه می‌آوردمت پیش خودمون

04:52.880 --> 04:56.130
‫اگه می‌اومد،
‫احتمالاً تا الان مُرده بود

04:56.130 --> 04:57.960
‫مثل پدربزرگ

04:58.540 --> 05:01.750
‫مسلک برگ هیچوقت راحت نبوده

05:01.760 --> 05:05.720
‫اما توئارتاهان‌ها همیشه ازش عبور کردن

05:05.720 --> 05:09.470
‫مرده‌هامون رو دفن می‌کنیم و به
‫راه‌مون ادامه میدیم. مگه دیگه چی مونده؟

05:09.470 --> 05:10.760
‫کجا میریم؟

05:11.270 --> 05:15.520
‫چطوری؟
‫بدون ارابه یا آدما واسه پر کردن‌شون؟

05:21.030 --> 05:24.400
‫ببین، شاید الان فصل ریزش برگ‌ها باشه اما

05:25.150 --> 05:28.910
به محض این که مردم، خالی بودنِ
‫درخت‌ها رو ببینن، تا بهار صبر می‌کنن

05:30.490 --> 05:32.740
‫ارابه‌های تو هم دوباره پر میشن

05:32.750 --> 05:35.040
‫شاید هنوز به تو یه امیدی باشه

05:38.210 --> 05:39.540
‫این پسر خانه‌به‌دوشـه...

05:40.550 --> 05:43.930
‫نسبت به بزدل بودنش،
‫خوش‌تیپـه

05:48.010 --> 05:50.430
‫فکر... نکنم خوشش بیاد

05:50.430 --> 05:52.310
‫حالا یه چیزی گفت

05:52.310 --> 05:55.380
‫هیچ آییلی‌‌ای دامنش رو به
‫یه «گمراه» لکه‌دار نمی‌کنه

06:16.410 --> 06:17.790
‫چشماتون رو ببندید

06:20.500 --> 06:22.380
‫یه شاخه گل رو تو ذهن‌تون تصور کنید

06:23.840 --> 06:25.090
‫صورتی

06:25.670 --> 06:27.670
‫کی‌ می‌تونیم توپ آتیشی پرت کنیم؟

06:28.340 --> 06:31.340
‫الان فرصت نداریم که
‫بافت جنگی یادتون بدیم

06:31.350 --> 06:34.760
‫باید به من متصل بشید تا
‫بتونم از قدرت‌تون استفاده کنم و

06:34.770 --> 06:36.850
‫با قدرت خودم ترکیب‌شون کنم

06:36.850 --> 06:39.180
‫تو بلدی صاعقه پرتاب کنی؟
‫اون یکی آی‌سدای بلد بود

06:39.180 --> 06:41.610
‫دفعه قبلی که ترولوک‌ها اومده بودن

06:47.070 --> 06:49.490
‫تو باید فرزانه‌ی جدید باشی

06:50.360 --> 06:54.160
‫بافت‌هام رو می‌تونی ببینی.
‫یعنی می‌تونی احضار قدرت کنی.

06:54.160 --> 06:56.120
‫کل هفته‌ هم بالا سر تمرینات‌مون بودی

06:56.120 --> 06:59.250
‫خب که چی؟ انتظار داری
‫وارد ارتش کودکانت بشم؟

06:59.250 --> 07:02.040
‫نمی‌خوای یاد بگیری چطوری از
‫قدرتت استفاده کنی؟

07:02.040 --> 07:04.210
‫اگه به‌خاطرش مجبور شم
‫مشروب رو ترک کنم، نه

07:05.800 --> 07:09.010
‫بهترین ویژگی نیزه‌ی زهرآلود اینه که
‫فقط کافیه بخوره به دشمن

07:09.880 --> 07:11.880
‫جاش مهم نیست

07:11.890 --> 07:14.430
‫پس خط دفاعی رو حفظ کنید

07:14.430 --> 07:16.390
‫خط دفاعی کوفتی رو حفظ کنیم؟

07:16.390 --> 07:18.110
‫چرا خودت حفظش نمی‌کنی؟

07:18.110 --> 07:22.400
‫هرچی بیشتر خط دفاعی رو حفظ کنید،
‫خونواده‌تون بیشتر زنده می‌مونن

07:22.400 --> 07:26.400
‫یه کمان بلند بده من تا کل شب
‫خط دفاعیت رو حفظ کنم

07:26.400 --> 07:28.460
‫واقعاً فکر کردی می‌تونی کمان بلند رو بکشی؟

07:28.460 --> 07:30.620
‫از تو خیلی بهتر می‌تونم

07:31.530 --> 07:34.160
‫باشه پس.
‫کمان‌هاتون رو بردارید.

07:41.920 --> 07:43.670
‫چطور پیش میره؟

07:43.670 --> 07:44.980
‫همه‌مون می‌میریم

07:44.980 --> 07:48.100
‫شاید از چیزی که فکر می‌کنی
‫بیشتر شانس داریم

07:48.880 --> 07:50.720
‫یه احضارکننده‌ی دیگه پیدا کردم

07:50.720 --> 07:52.470
‫مثل دخترا قدرتمنده

07:52.470 --> 07:55.680
‫خون باستانی تو اعماقِ
این کوهستان‌ها جریان داره

07:56.850 --> 07:59.160
‫من اشتباه می‌کردم و
‫حق با تو بود

07:59.930 --> 08:03.030
‫و امیدوارم این حرفم خیالت رو راحت کنه

08:03.310 --> 08:04.940
‫وقتی که همه‌مون اینجا مُردیم

08:12.150 --> 08:13.700
‫پرچم، نگا کنید

08:16.740 --> 08:17.740
‫می‌دونم

08:18.450 --> 08:19.490
‫عاشقشی

08:22.250 --> 08:25.000
‫توی دو رود پرچم لازم نداریم،
‫اونم همچین پرچمی

08:25.000 --> 08:28.550
‫به چندتا از روستایی‌ها گفتم که
‫ترولوک‌ها از گرگ می‌ترسن

08:29.800 --> 08:31.760
‫با یه چیزی متحدشون کن

08:34.840 --> 08:36.140
‫اگه آماده نباشم چی؟

08:36.140 --> 08:37.510
‫معلومـه که نیستی

08:38.970 --> 08:42.600
‫اگه دو رودی‌ها بهترین فرمانده رو می‌خواستن،
‫از آلانا پیروی می‌کردن

08:42.600 --> 08:45.770
‫اگه بهترین مبارزها رو می‌خواستن،
‫از آییلی‌ها پیروی می‌کردن

08:45.770 --> 08:48.980
‫دو رودی‌ها واسه این از تو
‫پیروی می‌کنن که چون تو از خودشونی

08:48.980 --> 08:52.110
‫اگه تو می‌تونی با هیولاها مبارزه کنی،
‫پس اونا هم می‌تونن

09:06.170 --> 09:07.670
‫پیغام رو به لرد لوک رسوندی؟

09:07.670 --> 09:10.920
‫آره. دم ورودی کوهستان باهامون قرار گذاشت.

09:10.920 --> 09:12.340
باهامون؟

09:12.970 --> 09:14.420
‫مگه تو نمیای؟

09:36.460 --> 09:38.410
‫اگه همینجا بکشیمش چی میشه؟

09:38.410 --> 09:40.820
‫اگه بخوایم حریف ترولوک‌ها بشیم،
‫کمک‌شون رو لازم درایم

09:40.820 --> 09:42.830
‫۲۰۰ تا نیرو توی واچ هـیل دارن

09:42.830 --> 09:44.750
‫نیروی ماهر

09:44.750 --> 09:45.910
‫جدی میگم فِیل

09:51.340 --> 09:52.630
‫دو رودی‌

09:52.630 --> 09:53.710
‫فرزند بورن‌هلد

09:54.340 --> 09:57.680
‫قابلِ تحسینـه.
‫واسه جلوگیری از ورود گشت‌های ماست؟

09:57.680 --> 09:58.970
‫کاملاً برعکس

09:59.640 --> 10:02.460
‫ازت می‌خوام بهمون بپیوندید تا
‫با ترولوک‌ها بجنگیم

10:02.460 --> 10:04.500
‫صدها ترولوک درست بالای همین تپه‌هان

10:04.500 --> 10:06.440
‫مطمئنم دیده‌بان‌های خودت هم اونا رو دیدن

10:06.440 --> 10:07.810
‫گفتن نهایتاً ده دوازد‌ه‌تان

10:07.810 --> 10:10.940
‫شرط می‌بندم که اردوگاه شما هم،
‫مثل روستای ما پر از پناهنده‌ست

10:11.730 --> 10:14.280
‫اگه ده‌ دوازد‌ه‌تا بودن،
همچین اتفاقی می‌افتاد؟

10:14.280 --> 10:16.780
‫ترولوک‌ها اومدن تا نابودمون کنن

10:17.700 --> 10:19.240
‫امشب هم حمله می‌کنن

10:24.490 --> 10:27.570
‫زیادی درمورد ترولوک‌ها
‫اطلاعات داری، دو رودی

10:29.370 --> 10:30.830
‫من پیروی تاریکی نیستم

10:31.460 --> 10:33.300
‫مهم نیست که چقدر دلت می‌خواد باشم

10:33.880 --> 10:35.630
‫چرا باید همچین چیزی بخوام؟

10:35.630 --> 10:38.260
‫تا راحت‌تر بتونی ازم متنفر باشی

10:38.260 --> 10:42.050
‫مطمئن باش همین‌طوریش راحتـه، دو رودی.
‫تو پدرم رو کشتی!

10:43.600 --> 10:44.890
‫متاسفم

10:45.810 --> 10:47.680
‫از ته دلم متاسفم

10:55.780 --> 10:58.450
‫تو هم بابت کاری که با
‫نتی کوثن کردی متاسفی؟

11:00.200 --> 11:03.410
‫یه زن بی‌گناه توی اردوگاهت
‫زنده‌زنده سوزونده شده

11:04.410 --> 11:05.740
‫اونم وقتی که زندانیت بود

11:05.740 --> 11:08.330
‫- طرف ساحره بود
‫- نه، نبود

11:10.120 --> 11:12.040
‫اون به‌خاطر سوگ تو مرد

11:13.630 --> 11:16.590
‫همونطور که پدرت به‌خاطر سوگ من مُرد

11:17.210 --> 11:18.960
‫بالاخره کی می‌خواد تموم بشه؟

11:18.970 --> 11:21.050
‫زمان که عدالتِ نور برقرار بشه

11:21.680 --> 11:24.760
‫این که دو رودی‌ها رو ول کنی که
‫قتل‌عام بشن، اسمش عدالت نیست

11:25.430 --> 11:26.810
‫حتی انتقام هم نیست

11:27.470 --> 11:30.690
‫خیانت به چیزهاییـه که
‫ادعا می‌کنی پاشون وایسادی

11:32.690 --> 11:34.540
‫به چیزهایی که پدرت پاشون وایساده بود

11:34.540 --> 11:38.620
‫پدر من برای نور مبارزه کرد،
‫دو رودی

11:40.030 --> 11:41.150
‫چرا؟

11:42.530 --> 11:44.600
‫چرا ما باید واسه‌ی تو مبارزه کنیم؟

11:44.600 --> 11:47.080
‫چون کار درست همینـه

11:51.960 --> 11:56.000
‫ببین، تو بیا دو رود،
‫به ما کمک کن...

12:00.720 --> 12:02.630
‫بعد که نبرد تموم شد،
‫باهات میام

12:03.640 --> 12:05.600
‫تا عدالت نور رو در حقم اجرا کنی

12:06.100 --> 12:08.010
‫مگه واسه همین کار نیومده بودی اینجا؟

12:08.560 --> 12:10.980
‫اومده بودی به این کوهستان‌ها تا دستگیرم کنی

12:19.730 --> 12:22.530
‫جون افرادم رو سر
‫وعده‌ توخالی حروم نمی‌کنم

12:26.280 --> 12:29.450
‫اگه ترولوک‌ها دخلت رو نیوردن، خودمون میاریم

12:39.800 --> 12:42.720
‫اون یعنی چی؟
‫اون که بعد از «پادشاه» اومده

12:42.720 --> 12:44.090
‫یه اسمـه

12:44.840 --> 12:49.390
‫«ایمون آل‌کار آل‌ثورین».
‫آخرین پادشاه مناثورن که

12:49.390 --> 12:52.060
‫توی مبارزه با ترولوک‌ها کشته شد

12:52.060 --> 12:53.230
‫درست همینجا

12:53.850 --> 12:54.850
‫آل‌ثورین؟

12:54.850 --> 12:58.690
‫مثل رند‌ آل‌ثور؟ کاراکارن؟

13:13.750 --> 13:17.000
‫اگه این آخرین شبیـه که
‫ممکنه پیش هم باشیم

13:17.960 --> 13:23.510
‫فکر کنم بالاخره کوتاه بیام و
‫بوسه‌ی دوشیزه رو بازی کنم

13:23.510 --> 13:25.880
‫البته اگه هنوز می‌خواید

13:25.880 --> 13:27.840
‫می‌دونستیم نظرت عوض میشه

13:37.480 --> 13:40.900
‫شلغم آب‌پز یا انجیر تازه؟

13:40.900 --> 13:43.110
‫انجیر؟ نور رو شکر

13:53.830 --> 13:56.830
‫- خب، ازم درخواست می‌کنی؟
‫- چه درخواستی؟

13:56.830 --> 13:58.680
‫که دوباره پیوندمون رو قطع کنم

13:58.680 --> 14:01.000
‫هنوز وقت تا نبرد هست

14:01.000 --> 14:03.000
‫یه چندساعت آرامش می‌گیری

14:03.000 --> 14:04.630
‫نگهش دار

14:04.630 --> 14:06.630
‫اگه امشب آخرین شبیـه که پیش همیم،

14:06.630 --> 14:08.510
‫نمی‌خوام حتی یه لحظه هم ازت دور باشم

14:10.760 --> 14:12.680
‫درمورد انجیر هم دروغ نگفتم

14:12.680 --> 14:14.930
‫ببین یکی از دانش‌آموزهام چی بهم داده

14:18.940 --> 14:20.820
‫ای لاشی!

14:24.440 --> 14:25.440
‫حسش می‌کنی؟

14:26.030 --> 14:27.530
‫از طریق پیوندمون؟

14:28.660 --> 14:31.490
‫که چقدر دارم حال می‌کنم؟

15:07.190 --> 15:08.740
‫دوست داری، مگه نه؟

15:08.740 --> 15:09.820
‫نه

15:12.700 --> 15:14.240
‫اون قبلاً دوست داشت

15:17.580 --> 15:18.830
‫من و تو...

15:21.920 --> 15:23.590
‫رابطه‌مون کلاً فرق داره

15:50.610 --> 15:54.410
‫اگه می‌خوای یواشکی پشت کسی سبز شی،
‫چاقوهات رو از آستین‌هات در بیار

15:57.660 --> 15:59.750
‫وقتی منتظر مرگی، اصلاً بامزه نیستی

16:01.670 --> 16:03.710
‫ترسیدن قبل نبرد که اشکالی نداره

16:04.880 --> 16:07.710
‫پدر من همیشه می‌ترسه.
‫با کلی‌شون هم جنگیده.

16:09.840 --> 16:11.170
‫تو می‌ترسی؟

16:11.170 --> 16:12.260
‫معلومـه که نه

16:12.260 --> 16:13.640
‫مگه با بچه طرفی؟

16:22.310 --> 16:24.270
‫من از مردن نمی‌ترسم

16:25.810 --> 16:27.770
‫از اتفاق قبلش می‌ترسم

16:29.780 --> 16:32.030
‫همش چهره‌هاشون میاد جلوی چشمام...

16:33.200 --> 16:37.450
‫که وقتی می‌فهمن من باعث مرگ‌شون شدم،
‫تو چشمام نگاه می‌کنن

16:38.030 --> 16:39.580
‫بدون تو شرایط بدتر بود

16:40.290 --> 16:42.290
‫- اصلاً نمی‌تونستن بجنگن
‫- حالا مجبورن

16:42.830 --> 16:44.170
‫اینجا خونه‌ی اوناست

16:48.250 --> 16:49.460
‫نه خونه‌ی تو

16:50.590 --> 16:52.470
‫پس چرا داری واسش می‌جنگی؟

16:55.300 --> 16:57.350
‫می‌دونم به‌خاطر من نیست

16:59.680 --> 17:01.600
‫شاید چون تو بهش شک داری و

17:02.270 --> 17:03.640
‫بیشتر مردها ندارن

17:05.230 --> 17:09.940
‫شاید چون دوست تو توی شیپور دمید و
‫افتخارش رو از من دزدید

17:11.740 --> 17:14.610
‫شاید هم چون از امیدهای واهی خوشم میاد

17:16.240 --> 17:18.030
‫درهرصورت، من اینجام

17:18.620 --> 17:19.870
‫خوشحال باش

17:23.500 --> 17:25.210
‫نمی‌خوام مردنت رو ببینم

17:26.460 --> 17:28.500
‫نمی‌بینی.
‫بیشتر از تو زنده می‌مونم.

17:28.500 --> 17:30.090
‫جدی میگم

17:30.710 --> 17:34.800
‫ببین، اگه من برات مهمم،
‫همین الان برو

17:34.800 --> 17:36.180
‫تا فرصت داری

17:36.760 --> 17:37.930
‫خواهش می‌کنم

17:38.640 --> 17:39.720
‫بستگی داره

17:40.600 --> 17:43.560
‫واسه این می‌ترسی که ممکنه دوباره
‫تبرت رو بکنی تو من؟

17:44.060 --> 17:45.390
‫همونطوری که کردی تو زنت؟

17:46.980 --> 17:47.980
‫بسـه!

17:48.860 --> 17:50.640
‫دیگه داری زیاده‌روی می‌کنی فِیل

17:50.640 --> 17:51.680
‫از اینجا برو

17:53.360 --> 17:55.650
‫- جدی میگم! برو دیگه
‫- مجبورم کن

17:56.360 --> 17:59.440
‫شاید بفهمی که من به
کسی نیاز ندارم که نجاتم بده

17:59.440 --> 18:00.950
‫با اراده‌ی خودم می‌جنگم

18:00.950 --> 18:03.420
‫درست مثل همه‌ی کسایی که اینجان

18:03.870 --> 18:05.580
‫درست مثل زنت

18:07.250 --> 18:10.670
‫لایق احترام قبل از نبرد و
‫افتخار بعدش هستیم

18:11.460 --> 18:14.280
‫عذاب وجدانت رو برای دشمنایی که
‫فرار می‌کنن نگه‌ دار

18:29.940 --> 18:32.820
‫ببین چطوری باهام بازی می‌کنه...

18:40.950 --> 18:42.830
‫اگه بوسه‌ی بدی بود،
‫نیزه رو می‌بریم داخل...

18:42.830 --> 18:46.830
‫اگه بیشتر از این ادامه بدیم
‫می‌میره...

19:02.800 --> 19:05.680
‫یادمون رفت از خانم صاحب‌خونه
‫اجازه‌ی بازی بگیریم

19:06.340 --> 19:07.930
‫آره

19:07.930 --> 19:11.520
‫مردای زیادی موقع بازی بوسه‌ی دوشیزه مُردن؟

19:12.190 --> 19:14.110
‫زن‌ها هم مُردن

19:14.110 --> 19:18.190
‫پس با نگه داشتن بازی
‫درواقع جونم رو نجات دادین

19:21.490 --> 19:22.870
‫دِین‌تون رو ادا کردید

19:23.580 --> 19:25.540
‫دیگه آزادید که برید خونه

19:28.410 --> 19:31.250
‫گول زدن یه آییلی واسه ادا کردن دِینش
‫کار بی‌شرمانه‌ایـه

19:35.630 --> 19:37.880
‫یه‌لحظه، خواهر

19:43.180 --> 19:46.850
‫اون از بازی استفاده کرد تا
‫قبل از جنگ ما رو بفرسته بریم

19:46.850 --> 19:50.270
‫جون خودش رو به خطر انداخت تا
‫جون ما رو نجات بده

19:50.770 --> 19:51.900
‫جون جفت‌مون

19:55.360 --> 19:57.360
‫دِین چیاد ادا شد

19:58.610 --> 20:00.570
‫اما من دوباره مدیونتم سازنده

20:01.490 --> 20:04.410
‫هرجایی که اون بره،
‫منم میرم

20:07.080 --> 20:10.300
‫دیدم جفت‌تون داشتید با
آلانا سدای تمرین می‌کردید

20:11.000 --> 20:14.210
‫کوثن‌ها توی احضار قدرت هم
‫به‌ هیچ دردی نمی‌خورن

20:14.210 --> 20:15.630
‫این حرف رو نزن

20:15.630 --> 20:17.670
‫پس چرا مت باهات نیومد خونه؟

20:25.300 --> 20:28.470
‫- اون...
‫- شیپور والریـه

20:28.470 --> 20:30.480
‫برادرتون توش دمیده

20:31.022 --> 20:32.231
‫الان دیگه قهرمانیـه واسه خودش.

20:33.066 --> 20:34.733
‫شبیه مثانه‌ی گوسفنده!

20:34.734 --> 20:36.777
‫مطمئنم صداش هم شبیه‌شـه!

20:39.530 --> 20:42.658
‫بزودی کُلی آواز براش می‌سازن؛
‫شما می‌تونین جزو اولین‌ها باشید!

20:42.659 --> 20:44.660
‫مثلاً چی؟ مت و مثانه‌ی گوسفند؟

20:44.661 --> 20:46.287
‫یا گوسفند باز!

20:51.459 --> 20:54.754
‫ترولوک‌ها!
‫ترولوک‌ها بالای کوه‌ان!

21:01.344 --> 21:03.178
‫حداقل ۵۰۰ تا مشعلـه

21:03.179 --> 21:05.055
‫حتماً پیروان تاریکی هم همراه‌شونن!

21:05.056 --> 21:07.015
‫لازمـه نقشه‌مون رو عوض کنیم؟

21:07.016 --> 21:11.520
‫۵۰۰ یا ۵۰۰۰ ترولوک‌‌ یا پیروان تاریکی،
‫همه‌شون یه‌جور به درک واصل می‌شن.

21:11.521 --> 21:14.982
‫همه‌ی پُل‌ها رو خراب کردیم؛ ترولوک‌ها
‫از آب‌های عمیق می‌ترسن

21:14.983 --> 21:17.067
‫تنها راهی که برای رسیدن
‫به این‌جا دارن کوهستـانه!

21:17.068 --> 21:19.069
‫باید همون‌جا کلک‌شون رو بکنیم

21:19.070 --> 21:21.613
‫باید یه‌جوری حالشون رو بگیریم که
‫عقب‌نشینی کنن و برن

21:21.614 --> 21:24.533
‫اگه نتونستیم تو ورودی کوهستان جلوشون رو
‫بگیریم، می‌ریم جلوی ورودی شهر.

21:24.534 --> 21:26.243
‫اگه باز نشد، می‌ریم وسط روستا

21:26.244 --> 21:28.746
‫اونجا هم نشد، میایم همین‌جا،
‫واین‌اسپرینگ و اگه...

21:33.418 --> 21:37.005
‫ببخشید، اما من نمی‌فهمم
چرا گفتین بیایم این‌جا

21:37.547 --> 21:39.507
‫ما علاقه‌ای به مبارزه نداریم

21:40.216 --> 21:41.258
‫حتی توی همچین شرایطی

21:41.259 --> 21:43.594
‫اگه مجبور نبودم همچین پیشنهادی نمی‌دادم

21:44.178 --> 21:46.304
‫اما هیچکس به اندازه‌ی «تواسان‌ها» سریع نیست

21:48.516 --> 21:50.976
‫ببینید، اون سری که
ترولوک‌ها به‌مون حمله کردن

21:50.977 --> 21:54.021
‫«محفل زنان» یه تونل به
بیرون روستـا ایجاد کردن

21:54.022 --> 21:56.356
‫از داخل واین‌اسپرینگ به دلِ کوهستان

21:56.357 --> 22:01.446
‫اگه داشتیم شکست می‌خوردیم، قول می‌دی
‫بچه‌ها برداری و فرار کنید؟

22:03.781 --> 22:05.950
‫این فرزندان بذرِ حیاتِ این قوم‌اند

22:06.826 --> 22:07.994
‫باعث افتخارمـونه

22:08.619 --> 22:09.704
‫ممنون

22:10.955 --> 22:12.582
‫هرکسی بره سرِ موقعیت‌ش

22:15.835 --> 22:17.378
‫نور حافظ‌تون باشـه

22:26.304 --> 22:28.472
‫تا وقتی که ترولوک‌ها می‌تونن

22:28.473 --> 22:31.809
‫از «دروازه»‌ها نیروی کمکی بیارن،
‫هیچ نقشه‌ای فایده نداره.

22:34.520 --> 22:37.565
‫مجبورم برای همیشه ببندمش...

22:39.317 --> 22:42.945
‫- منم باهات میام
‫- اگه بیای این روستا نابود می‌شه

22:45.239 --> 22:46.616
‫خودمون از پسـش برمیایم

22:51.746 --> 22:53.622
باشه

22:53.623 --> 22:55.916
‫اما وقتی که بستیش، برنگرد این‌جا

22:55.917 --> 22:59.629
‫برو «استراحتگاه» و خودت رو احیاء کن

23:01.172 --> 23:02.672
‫الان بهم دستور دادی؟

23:02.673 --> 23:05.259
برای امشب سه‌تا مبارز کمتر
یا بیشتر چیزی رو تغییر نمی‌ده

23:06.302 --> 23:09.597
‫اما یک کتاب خیلی چیزها رو تغییر می‌ده،
‫اگه شکست بخوریم...

23:10.640 --> 23:12.641
‫تو می‌تونی کاری کنی اسم‌شون شنیده بشـه

23:12.642 --> 23:16.145
‫و شاید اینطوری آیندگـان از
‫داستان ما با خبر بشن و درس بگیرن

23:17.480 --> 23:21.859
‫تا اگه تاریکی رفتن سراغ‌شون،
‫بتونن پیروز بشن

23:30.201 --> 23:32.035
‫حواست به خودت باشه لویال

23:32.036 --> 23:35.832
‫فرزند آرنت، فرزند حالان

23:38.417 --> 23:40.169
‫عجب اسم‌ گوش‌نوازی!

23:42.713 --> 23:49.554
و من قسم می‌خورم تا نام تو نیز
گوش جهانیان را نوازش کنـد

23:50.805 --> 23:52.597
‫لُرد پرینِ چشم‌طلایی

23:52.598 --> 23:54.058
‫اینطوری صدام نکن!

24:27.592 --> 24:28.759
‫لُرد پرین...

24:30.136 --> 24:31.762
‫شمشیرت رو ببینم!

24:33.681 --> 24:35.933
‫خیلی تیزه، آفرین!

24:45.957 --> 24:52.957
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

25:13.137 --> 25:14.305
‫ورودی رو مسدود کنید

25:37.787 --> 25:44.502
‫♪ ما راه پدران‌مان را ادامه می‌دهیم،  ♪
‫♪ همان راهی که مادران‌مان ♪

25:45.086 --> 25:48.755
‫♪ با ایثار و خون خود هموار ساختند ♪

25:48.756 --> 25:51.926
‫♪ در زمانی دور ♪

25:53.135 --> 25:55.887
‫♪ در زمانی دور ♪

25:55.888 --> 25:59.808
‫♪ بخوانید برای مانترن، ♪

25:59.809 --> 26:03.436
‫♪ بِگِریید، بر خونه ریخته‌ی آمون بِگِریید ♪

26:03.437 --> 26:06.774
‫♪ زاری کنید، برای مانترن زاری کنید ♪

26:07.358 --> 26:10.653
‫♪ در زمانی دور ♪

26:11.696 --> 26:14.447
‫♪ در زمانی دور ♪

26:36.637 --> 26:38.096
‫مکسیم، آماده باش!

26:38.097 --> 26:40.141
‫کمان‌داران، تیرها آماده!

26:44.562 --> 26:45.645
‫کمان‌ها را بکشید

26:45.646 --> 26:47.064
‫رها کنید!

26:51.402 --> 26:52.944
‫- مکسیم دوباره!
‫- تیرها آماده

26:52.945 --> 26:55.323
‫کمان‌ها رو بکشید؛
‫رها کنید!

27:02.705 --> 27:04.581
‫تیرکمون‌های دو رود واقعاً حرف ندارن

27:04.582 --> 27:06.292
‫حالا سپرهاتون رو بیارید بالا!

27:11.922 --> 27:13.299
‫از هم‌ محافظت کنید!

27:14.342 --> 27:16.052
‫مقاومت کنید! مقاومت کنید!

27:22.767 --> 27:25.393
‫چندتا بیشتر نیستن؛ همه‎‌شون هم توی چشم‌ان

27:25.394 --> 27:29.940
‫غربی‌های کسخل!
‫حتی آدم بدهاشونم پخمه‌ان...

27:37.073 --> 27:38.448
‫نیروی کمکی نیاز داریم

27:38.449 --> 27:40.993
‫- به همین زودی؟
‫- دستورِ اربابـه!

27:47.458 --> 27:49.585
‫باید سریع از شر دروازه خلاص بشیم

27:50.211 --> 27:52.463
‫قبل از این‌که نیروهای کمکی‌شون از راه برسن

28:15.194 --> 28:17.195
‫مکسیم، حالا!
‫مکسیـم!

28:17.196 --> 28:18.864
‫کمانداران، به دنبال من.

28:24.078 --> 28:26.058
‫حواستون به من باشه.
‫کمانداران، تیرها آماده...

28:28.874 --> 28:30.126
‫کمان‌ها را بکشید

28:31.544 --> 28:32.628
‫رها کنید

28:36.882 --> 28:39.885
‫تیرها آماده، کمان‌ها رو بکشید
‫رها کنید!

28:40.386 --> 28:41.929
‫دارن از موانع عبور می‌کنن!

28:52.940 --> 28:54.650
‫مکسیم، حالا!

29:04.952 --> 29:06.412
‫بهم متصل شید

29:33.439 --> 29:35.983
‫برید عقب؛ برید...

29:37.693 --> 29:39.612
‫- برید عقب!
‫- عقب‌نشینی!

30:12.561 --> 30:14.646
‫قراره کُلی واسه‌مون قیافه بگیره!

30:24.114 --> 30:25.991
‫چقدر از صاعقه بهتر بود!

30:39.296 --> 30:41.799
‫همین بود؟ تسلیم شدن؟

30:43.008 --> 30:44.093
‫اگه شانس باهامون یار باشه!

30:47.513 --> 30:48.722
‫برو

30:49.682 --> 30:51.057
‫ببین روستا در چه حالـه

30:51.058 --> 30:52.518
‫ما حواس‌مون به این‌جا هست

30:53.811 --> 30:54.812
‫برو

31:15.082 --> 31:16.166
‫آلانا؟

31:19.003 --> 31:21.129
‫آلانا؟ دیدی کجا رفتن؟

31:21.130 --> 31:22.756
‫عقب‌نشینی کردن!

31:23.382 --> 31:25.758
‫عقب‌نشینی؟ اونم ترولوک‌ها؟

31:25.759 --> 31:28.303
‫نه. یه‌جای کار می‌لنگه!

31:28.304 --> 31:31.639
‫زره، انضباط نظامی...
‫ترولوک‌ها اینجوری مبارزه نمی‌کنن

31:31.640 --> 31:33.601
‫انگار یکی داره کنترل‌شون می‌کنه!

31:37.438 --> 31:38.438
‫چی شده؟

31:40.941 --> 31:42.734
‫آلانا! پُشتت!

31:46.447 --> 31:48.782
‫آلانا! یکی کمک کنه!

31:49.867 --> 31:52.118
‫ببریدش یه‌جای من

31:52.119 --> 31:53.287
‫نذارید بمیـره!

31:55.623 --> 31:57.499
‫از هم محافظت کنید!

31:58.667 --> 32:02.295
‫ زود، ببریدش یه‌جای امن
‫ و حواستون بهش باشه

32:02.296 --> 32:03.546
‫دیزی، بیا داخل!

32:11.847 --> 32:13.264
‫آی‌سدای‌ت چیزی‌ش شده؟

32:13.265 --> 32:14.682
‫زخمی شده!

32:16.143 --> 32:18.270
‫ترولوک‌ها! برگشتن!

32:21.148 --> 32:24.108
‫بدون آی‌سدای‌ها نمی‌تونیم بجنگیم!
‫باید فرار کنیم.

32:24.109 --> 32:25.276
‫ما که سرباز نیستیم

32:29.073 --> 32:31.407
‫پیروزی نبرد رو سربازها رقم نمی‌زنن!

32:31.408 --> 32:32.992
پیروزی رو کسانی رقم می‌زنن که

32:32.993 --> 32:35.579
‫از شدت نادانی، شکست رو باور نمی‌کنن

32:36.580 --> 32:40.125
‫اونقدر یک‌دنده‌ان که تا
لحظه‌ی آخر کوتاه نمیان

32:42.169 --> 32:47.716
‫اونقدر سرسخت‌ان که نمی‌ذارن چرخ زمان
‫بدون مقاومت و مبارزه از پا درشون بیاره.

32:48.342 --> 32:49.592
‫بگید ببینم!

32:49.593 --> 32:52.805
‫مردم دو رود می‌تونن
این نبرد رو پیروز بشن یا نـه؟

32:58.018 --> 32:59.311
‫می‌تونین؟

33:39.393 --> 33:41.478
‫چطوری ببندیمش؟
‫در و پیکر که نداره!

33:42.938 --> 33:44.230
‫نهالِ آونده‌سورا!

33:44.231 --> 33:45.940
‫بکش عقب.
‫همه‌چی رو دستمالی می‌کنی!

33:45.941 --> 33:48.777
‫فقط از اون سمت دروازه می‌شه بست‌ش!

34:05.878 --> 34:11.049
‫بین و چیاد، دوشیزگان نیزه‌دار،
‫از من محافظت می‌کنید؟

34:25.606 --> 34:26.690
‫پرین!

34:27.232 --> 34:29.150
‫مکسیم! ورودی کوهستان؟

34:29.151 --> 34:30.735
‫بدون آلانا نتونستیم حفظ‌ش کنیم

34:30.736 --> 34:33.989
‫تا جایی که تونستیم مقاومت کردیم؛
‫مردم‌ت حسابی سربلندت کردن!

34:34.740 --> 34:36.032
‫نباید بذاریم وارد روستا بشن!

34:36.033 --> 34:37.867
‫بدون آی‌سدای هیچ کاری از دستمون برنمیاد

34:37.868 --> 34:39.787
‫- تعدادمون کافی نیست.
‫- می‌دونم

34:41.079 --> 34:45.541
‫دخترها، می‌تونین همون کاری که
‫دفعه قبل کردین رو دوباره انجام بدین؟

34:45.542 --> 34:47.711
‫«قدرتِ درمان»

34:53.884 --> 34:55.302
‫داریم سعی‌مون رو می‌کنیم

35:01.433 --> 35:02.934
‫نمی‌دونم چی شده...

35:02.935 --> 35:05.770
‫- کار...کار نمی‌کنه.
‫- اشکالی نداره

35:05.771 --> 35:08.607
‫امروز حسابی غوغا کردین!

35:10.317 --> 35:12.443
‫به‌تون افتخار می‌کنم

35:12.444 --> 35:14.529
‫ببخشید

35:24.206 --> 35:26.916
‫صدای شیپور از کجا میاد؟ مال کیـه؟

35:26.917 --> 35:29.001
‫سفیدپوشان!
‫پرچم صلح دستشونه!

35:29.002 --> 35:30.462
‫دروازه رو باز کنید

35:47.813 --> 35:50.107
‫اومدن. حرومزاده‌ها بلاخره اومدن!

35:59.533 --> 36:00.700
‫اومدی!

36:00.701 --> 36:02.035
‫تصمیم درست همین بود

36:07.291 --> 36:08.291
‫چطوری اومدین؟

36:08.292 --> 36:10.209
‫از راه کوهستان

36:10.210 --> 36:11.669
‫ترولوک‌ها رو هم دیدین؟

36:11.670 --> 36:13.588
‫کدوم ترولوک‌ها؟ کوهستان خالی بود

36:13.589 --> 36:15.256
‫یه ساعت پیش اون‌جا بودن!

36:15.257 --> 36:17.258
‫امکان نداره خالی باشه

36:17.259 --> 36:19.720
‫پدن‌فین! اونم با شماست؟

36:21.388 --> 36:22.431
‫فین از پیروان تاریکیه!

36:23.515 --> 36:24.599
‫دروازه‌ها رو ببندید

36:24.600 --> 36:26.685
‫نذارید بیان داخل

36:33.233 --> 36:34.693
‫حـملـه!

36:57.549 --> 37:00.928
‫کمانداران، بزنیدشـون! بزنیدشـون!

37:05.724 --> 37:09.894
‫عجله کنید. دیوار دفاعی تشکیل بدید
‫نذارید پیش‌روی کنن!

37:09.895 --> 37:13.022
‫بچه‌ها عجله کنید؛ برید سر موقعیت‌هاتون

37:13.023 --> 37:14.273
‫نمی‌دونستم فین پیرو تاریکیه!

37:14.274 --> 37:15.525
‫باید می‌دونستی!

37:30.082 --> 37:32.459
‫برید. برید.

37:33.168 --> 37:37.255
‫محفل زنان؛ خط دفاعی رو حفظ کنید

37:39.383 --> 37:41.217
‫- آرام؟
‫- بله؟

37:41.218 --> 37:43.971
‫- وقتشه؟
‫- بزنید بریم

37:48.850 --> 37:50.227
‫نترسید!

38:38.859 --> 38:43.113
‫شاین، نیروی کمکی می‌خوایم!

38:44.156 --> 38:45.532
‫چقدر دیگه می‌رسن؟

38:46.283 --> 38:49.659
‫- این‌جا چه‌خبر شده؟
‫- آی‌سدای‌ها.

39:17.230 --> 39:18.647
‫از کنارم جم نخور

39:18.648 --> 39:20.232
‫باید بریم توی اعماق جنگل

39:20.233 --> 39:21.401
‫آره

39:25.238 --> 39:26.531
‫فرار کنید!

41:19.519 --> 41:21.520
‫همه امشب به‌خاطر من جون
‫خودشون رو از دست می‌دن!

41:21.521 --> 41:23.189
‫همه رو نا اُمید کردم

41:23.190 --> 41:24.398
‫شکست فرصتی برای رها شدنـه!

41:24.399 --> 41:26.067
‫چون دیگه چیزی وجود نداره که ازش بترسیم!

41:29.863 --> 41:32.114
‫حاضری برای دو رود چیکار کنی؟

41:32.115 --> 41:33.449
‫هرکاری!

41:33.450 --> 41:35.035
‫پس بهشون نشون بده!

42:02.938 --> 42:04.605
‫- پشتِ من بمون
‫- اینقدر از من...

42:04.606 --> 42:06.024
‫اونایی که زنده می‌مونن رو بکش

42:29.297 --> 42:32.758
‫دو رودی‌‌ها، همه به من گوش کنید
‫مقاومت کنید!

42:32.759 --> 42:34.343
‫تسلیم نمی‌شیم

42:34.344 --> 42:35.636
‫مقاومت کنید

42:35.637 --> 42:38.807
‫برای «دو رود»

43:13.925 --> 43:15.302
‫جلوشون رو بگیرین!

43:18.013 --> 43:21.141
‫بیرون‌شون کنین!

43:36.156 --> 43:38.115
‫عاشقِ این «محفل زنان» شدم!

43:45.498 --> 43:47.625
‫برید کنار بچه‌ها

43:55.050 --> 43:56.217
‫شما بودید!

43:57.302 --> 43:58.720
‫به‌خاطر مامان!

44:39.260 --> 44:40.470
‫خیلی زیادن!

45:38.153 --> 45:39.279
‫بکُشش!

45:44.784 --> 45:48.162
‫چرا؟ چرا اینکارو کردی؟
‫چرا اینقدر از ما بدت میاد؟

45:48.163 --> 45:52.374
‫ازتون بدم میاد؟ ذره‌ای برام اهمیت ندارید

45:52.375 --> 45:54.627
‫این‌جا هم برام اهمیتی نداره

45:55.211 --> 45:58.046
‫ارباب بزرگ می‌خواد «دو رود» با خاک
‫یکسان بشه تا اژدهای دوباره متولد شده

45:58.047 --> 45:59.924
‫بفهمه وارد چه بازی‌ای شده...

46:01.134 --> 46:02.385
‫عالیه!

46:03.344 --> 46:04.762
‫هرکاری دلت می‌خواد با من بکن

46:05.472 --> 46:08.641
‫هزاران هزار ترولوک دارن
‫از دروازه میان این‌جا

46:09.225 --> 46:12.562
‫امسال دیگه خبری از جشن
‫بل‌ تاین و فانوس‌هاتون نیست.

48:09.971 --> 48:12.598
‫ظاهراً نیروهای کمکی‌تون دیگه قرار نیست بیان!

48:12.599 --> 48:14.350
‫همین‌هایی که این‌جان برای شکست‌تون کافیه!

48:17.979 --> 48:20.857
پس چرا انقدر بوی ترس میدی؟

48:23.818 --> 48:24.986
‫می‌بینی؟

48:25.695 --> 48:29.489
‫ما همه‌مون چوپان و کشاورزیم،
‫هیچ سربازی بین‌مون نیست

48:29.490 --> 48:32.952
‫و تنها کسی این‌جا که از مرگ می‌ترسه...تویی!

48:37.957 --> 48:39.041
‫یه پیشنهاد برات دارم!

48:39.042 --> 48:40.251
‫نه!

48:41.252 --> 48:42.629
‫من یه پیشنهاد برات دارم!

48:46.174 --> 48:47.425
‫می‌خوای زنده بمونی؟

48:48.134 --> 48:49.761
‫فقط یه چاره داری!

48:50.720 --> 48:52.513
‫ارتش‌ت رو از این‌جا ببر!

48:53.139 --> 48:54.557
‫می‌دونم می‌تونی کنترل‌شون کنی

48:55.099 --> 48:56.726
‫تمام این مدت تو داشتی کنترل‌شون می‌کردی!

48:58.686 --> 49:02.440
‫برید، فرار کنید و هیچوقت برنگردین

49:04.484 --> 49:09.530
‫یا می‌تونی خیلی راحت و الکی همین‌جا بمیری!

49:11.324 --> 49:13.326
‫یعنی بهم اعتماد داری که سر قولم می‌مونم؟

49:15.244 --> 49:18.998
‫مطمئن باش اگه تو
‫به قولت عمل نکنی، من می‌کنم!

50:40.663 --> 50:42.373
‫جنجگو، جنجگو!

50:45.334 --> 50:47.336
‫آفرین ویـل!

51:04.145 --> 51:05.813
‫ما رو هم با خودتون می‌برین برج؟

51:06.773 --> 51:07.774
‫نه...

51:08.399 --> 51:11.319
‫گمون کنم سرنوشت،
‫برنامه‌های بزرگ‌تری برای ما داره.

51:12.111 --> 51:14.197
‫حالا که شما دو بار من رو از مرگ نجات دادید.

51:33.674 --> 51:36.886
‫شماها با تعمیر دیگ و قابلمـه خرج زندگی‌تون
‫رو در میارین درسته؟

51:38.971 --> 51:43.100
‫چون تا جایی که می‌دونم دو رود به یه
‫آهنگر جدید نیاز داره.

51:44.519 --> 51:45.728
‫اگه بخوای این‌جا بمونی...

52:04.038 --> 52:05.206
‫بهش گفتم!

52:06.415 --> 52:08.876
‫بهش گفتم بعدش بره خونه

52:11.045 --> 52:12.296
‫کتاب‌ش رو نبرد...

52:13.381 --> 52:15.549
‫می‌دونست هیچوقت قرار نیست برگرده

52:15.550 --> 52:20.576
‫«زندگی، رؤیایی‌ست که همگان ناگزیر باید از آن
‫بیدار شوند، پیش از آن‌که رؤیایی نو آغاز شود»

52:21.347 --> 52:27.978
‫باشد که روح تو از آب و سایه بهره‌مند باشد،
‫فرزند آرنت، فرزند حالان

52:27.979 --> 52:30.314
‫عجب اسم گوش‌نوازی!

52:54.589 --> 52:56.882
‫چرخ زمان به چرخش در آمد،

52:56.883 --> 53:01.804
‫و عقاب سرخ مانترن به گرگی تبدیل شد.

53:06.475 --> 53:10.313
‫مردم دو رود با رهبری یک آهنگر،
‫در تنهایی خویش،

53:11.480 --> 53:13.691
‫به نبرد تاریکی رفتند.

53:18.279 --> 53:23.159
‫مردی که رهبری را نه از برای قدرت،

53:24.410 --> 53:27.580
‫که برای خواست مردمانش پذیرفت.

53:29.123 --> 53:30.333
‫مردمان دو رود

53:31.834 --> 53:33.336
‫ما یه قراری داشتیم

53:34.128 --> 53:36.087
‫از چی حرف می‌زنی؟

53:36.088 --> 53:40.426
‫آیا همونطور که قول دادی،
‫در برابر عدالت نور زانو خواهی زد؟

53:43.137 --> 53:47.850
‫تعجبی نداره اسم خودتون رو گذاشتین
‫«فرزندان»، اصلاً بلد نیستین بشمرین...

53:51.979 --> 53:53.272
‫نه. نه. بس کنید.

53:56.567 --> 53:57.984
‫باهاتون میام

53:57.985 --> 54:00.070
‫زده به سرت؟ میخوان بکُشنت!

54:00.071 --> 54:01.739
‫انتخاب خودشونه!

54:05.159 --> 54:07.328
‫مثل انتخاب شما برای مبارزه کردن!

54:08.746 --> 54:11.666
‫انتخاب منم اینه که به این جنگ پایان بدم

54:13.709 --> 54:15.169
‫می‌تونی این رو درک کنی؟

54:36.440 --> 54:40.277
‫آشوب تا وقتی ادامه داره
‫که یکی داد بزنه «دیگه کافیه!»

54:53.124 --> 54:54.666
‫نه! ولش کنید!

55:00.172 --> 55:01.882
‫مردی شرافت‌مند،

55:03.718 --> 55:06.554
‫مردی که داغ خانواده‌ش رو دیده بود،

55:07.430 --> 55:09.807
‫اما اندوهش رو به صلابت بدل کرد

55:10.683 --> 55:12.685
‫و پناهِ بی‌پناهان شد

55:15.312 --> 55:17.273
‫پرین آیبارا...

55:19.942 --> 55:21.360
‫دوستِ من

55:26.157 --> 55:27.824
‫درود بر پرینِ چشم‌طلایی

55:27.825 --> 55:29.994
‫لُردِ دیار دو رود

55:31.037 --> 55:32.537
‫درود بر لُرد پرین!

55:32.538 --> 55:36.709
‫لُرد پرین، لُرد پرین

55:37.543 --> 55:42.840
‫لُرد پرین، لُرد پرین، لُرد پرین

55:45.760 --> 55:49.138
‫لُرد پرین، لُرد پرین

55:50.000 --> 56:10.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
