WEBVTT

00:00.320 --> 00:05.320
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:06.344 --> 00:08.944
« ...آنچه گذشت »

00:08.968 --> 00:10.469
‫آماده‌ان؟

00:11.095 --> 00:13.097
‫باید باشن، مگه نه؟

00:13.180 --> 00:14.807
‫من و تو با هم در این مسیر قدم می‌ذاریم

00:14.890 --> 00:16.392
‫ما هیچ‌وقت با هم در این مسیر قدم نذاشتیم

00:16.475 --> 00:19.145
‫من به تو سوگند وفاداری خوردم
‫چون بهت اعتماد داشتم

00:19.228 --> 00:20.396
‫تو ناامیدم کردی

00:20.479 --> 00:22.064
‫آلانا تا برج می‌بردت

00:23.190 --> 00:24.483
‫از من چی می‌خوای؟

00:25.443 --> 00:26.736
‫نمی‌خوام بهت صدمه بزنم

00:28.904 --> 00:30.156
‫نمی‌تونی

00:30.239 --> 00:31.907
‫لوگِین آبلر،

00:31.991 --> 00:38.080
‫تو به‌عنوان نمونه‌ای برای تمام مردانی ‫که
جرئت کردن احضار کنن، به کار گرفته خواهی شد

00:39.039 --> 00:40.082
‫ایناهاش

00:40.166 --> 00:42.209
‫منحنی به گوشِت خورده؟

00:42.293 --> 00:43.895
‫آزمایشی که نوآموزها برای پذیرفته‌شدن طی می‌کنن؟

00:43.919 --> 00:44.919
‫اون آماده‌ست؟

00:45.796 --> 00:48.591
‫برای کنارگذاشتن گذشته‌ش آماده‌ست...

00:48.674 --> 00:51.385
‫ممکنه توی منحنی از بین بره.
‫خیلی‌ها پیش از اون مُردن

00:52.261 --> 00:53.804
‫می‌دونه ترس‌هاش چیه؟

00:56.390 --> 00:57.933
‫تابه‌حال باهاشون روبه‌رو نشده...

00:58.017 --> 00:59.560
‫ناینیو!

00:59.643 --> 01:01.312
‫...اما حالا حاضره

01:01.395 --> 01:03.397
‫زمان برای هیچ زنی صبر نمی‌کند

01:12.531 --> 01:14.200
‫اون‌ها چی‌ان؟

01:15.659 --> 01:17.495
‫ترآنگرل

01:18.913 --> 01:22.625
‫- کارشون چیه؟
‫- خیلی چیزها، فرزندم

01:22.708 --> 01:25.836
‫مال قبل از زمان درهم‌شکسته‌شدنه،

01:25.920 --> 01:29.173
‫زمانی ساخته شدن که زن‌ها می‌تونستن

01:29.256 --> 01:31.759
‫از خودِ قدرت واحد اشیایی رو خلق کنن

01:31.842 --> 01:33.803
‫برخی ترآنگرل‌ها

01:33.886 --> 01:36.680
‫ساخته شدن که آی‌سدای‌ها
‫باهاش کار کنن، مثل این‌یکی

01:36.764 --> 01:38.182
‫بقیه تنها در حضور زنی که

01:38.265 --> 01:40.202
‫قابلیت احضار داشته باشه، کار می‌کنن

01:40.226 --> 01:41.703
‫نمی‌دونیم چرا ساخته شدن

01:41.727 --> 01:44.688
‫اکثراً برامون به قیمت سنگینی
‫تموم شده که ازشون دوری کنیم

01:44.772 --> 01:48.484
‫خیلی از آی‌سدای‌ها برای فهمیدن این مسئله
‫کُشته شدن یا سوختن

01:48.567 --> 01:50.861
‫و ازم می‌خواید همین‌طوری از توشون رد بشم؟

01:50.945 --> 01:52.696
‫این‌یکی رو می‌دونیم کارش چیه

01:52.780 --> 01:55.866
‫تو رو با بزرگ‌ترین ترس‌هات روبه‌رو می‌کنه،

01:55.950 --> 01:58.869
‫و اینکه چه ترس‌هایی هستن، خودت باید بفهمی

01:58.953 --> 02:01.747
‫و لازم نیست بیشتر از چیزی که می‌خوای حرفی بزنی

02:01.831 --> 02:03.582
‫پس... چی؟

02:03.666 --> 02:06.418
‫همین‌طوری وارد یه منحنی بشم و بیام بیرون؟

02:06.502 --> 02:07.862
‫سه بار رد بشم، بعد تمومه؟

02:07.920 --> 02:10.756
‫اگه بخوای تا همون‌جا پیش بری...

02:10.840 --> 02:12.800
‫بله

02:12.883 --> 02:14.301
‫دو چیز رو حالا بهت می‌گیم

02:14.385 --> 02:17.847
‫که هیچ زنی تا زمانی که در این اتاق نباشه، نمی‌شنوه

02:17.930 --> 02:20.224
‫اول: به‌محض شروع،

02:20.307 --> 02:22.601
‫باید تا انتها ادامه بدی

02:22.685 --> 02:24.228
‫از ادامه سر باز بزنی،

02:24.311 --> 02:26.647
‫اون‌وقت از برج بیرون خواهی شد

02:26.730 --> 02:28.816
‫و به‌اندازۀ یک سال نقره بهت داده می‌شه

02:28.899 --> 02:31.068
‫اما هرگز اجازۀ بازگشت نخواهی داشت

02:31.151 --> 02:32.695
‫دوم:

02:32.778 --> 02:36.073
‫جست‌وجو، تلاش‌کردن به‌معنای شناخت خطره،

02:36.156 --> 02:38.534
‫و اینجا با خطر آشنا خواهی شد

02:38.617 --> 02:41.203
‫بعضی زن‌ها وارد شده‌ان و دیگه هیچ‌وقت برنگشته‌ان

02:43.455 --> 02:45.875
‫این آخرین فرصتته، فرزندم

02:47.334 --> 02:49.169
‫می‌تونی همین حالا برگردی،

02:49.253 --> 02:51.797
‫اون‌وقت فقط یک اخطار می‌گیری

02:51.881 --> 02:54.383
‫دو بار دیگه اجازه خواهی داشت بیای اینجا،

02:54.466 --> 02:57.177
‫و تنها با امتناع سوم

02:57.261 --> 02:58.512
‫از برج بیرون خواهی شد

02:59.513 --> 03:02.516
‫من خودم هم بار اول نتونستم

03:02.600 --> 03:04.560
‫اگه داری این کار رو برای یکی دیگه می‌کنی،

03:04.643 --> 03:05.811
‫ناکام می‌مونی

03:05.895 --> 03:07.479
‫یا برای خودت این کار رو بکن

03:07.563 --> 03:09.648
‫یا اصلاً انجامش نده

03:15.988 --> 03:17.406
‫من آماده‌ام

03:18.449 --> 03:19.867
‫لباست

03:46.435 --> 03:48.145
‫هر چیزی که در انتظارته،

03:48.228 --> 03:51.148
‫تنها باید با عقلت باهاش روبه‌رو بشی

03:52.358 --> 03:55.194
‫حتی قدرت واحد هم در داخل منحنی

03:55.277 --> 03:57.363
‫در دسترست نخواهد بود

04:11.335 --> 04:14.254
‫راه برگشت تنها یک بار ظاهر خواهد شد

05:19.153 --> 05:20.487
‫پس اینجایی

05:21.572 --> 05:22.698
‫بابا

05:24.158 --> 05:25.367
‫اون‌ها رو از کجا برداشتی؟

05:28.370 --> 05:29.997
‫نمی‌دونم

05:30.080 --> 05:32.291
‫یادم نمیاد چطوری از اینجا سر درآوردم...

05:40.090 --> 05:42.426
‫باید مراقب باشی، عزیزدلم

05:42.509 --> 05:44.136
‫سبزی‌ها ممکنه خطرناک باشن

05:45.345 --> 05:47.473
‫بیا. باید کافی باشه

05:47.556 --> 05:48.932
‫یادت نره

05:49.016 --> 05:51.185
‫ریشه‌های زرشکی سمی‌ان

05:51.268 --> 05:52.519
‫یادت باشه، قرمز یعنی مرگ

05:56.482 --> 05:57.483
‫اون چیه؟

06:10.037 --> 06:11.622
‫بابا!

06:14.124 --> 06:15.918
‫بکُشیدشون!

06:23.634 --> 06:25.427
‫نه!

06:26.303 --> 06:27.554
‫نه!

06:51.203 --> 06:52.121
‫مامان!

06:52.204 --> 06:54.123
‫- ناینیو، صدمه دیدی
‫- النور!

06:54.206 --> 06:56.458
‫- یالا
‫- فرار کنید

07:05.134 --> 07:06.468
‫برو

07:06.552 --> 07:07.678
‫زیرزمین

07:19.648 --> 07:22.109
‫ازت می‌خوام دختر شجاعی باشی. هر اتفاقی افتاد،

07:22.192 --> 07:23.795
‫نباید هیچ صدایی ازت دربیاد و همین پایین بمونی

07:23.819 --> 07:24.903
‫می‌تونم کمکت کنم، بابا

07:24.987 --> 07:28.157
‫ما به زمین خواهیم رفت...

07:28.240 --> 07:30.409
‫...تا فرزندانمان همیشه ما را در آغوش بگیرند...

07:30.492 --> 07:33.412
‫...و هرگز تنها نمانند

07:35.372 --> 07:36.999
‫بیرین!

07:37.082 --> 07:39.126
‫وایسا، بابا!

07:46.133 --> 07:49.052
‫راه برگشت تنها یک بار ظاهر خواهد شد...

08:00.981 --> 08:01.981
‫مامان!

08:12.242 --> 08:13.493
‫بیا اینجا!

08:37.601 --> 08:40.229
‫از گناهانت پاک شدی

08:40.312 --> 08:42.856
‫و گناهانی که در حق تو انجام شده

08:42.940 --> 08:47.110
‫با قلب و جان پاک پیش ما اومدی

08:56.245 --> 08:57.788
‫خیلی واقعی بود

08:59.790 --> 09:02.334
‫- واقعی بود؟
‫- هیچ‌کس نمی‌دونه

09:07.798 --> 09:11.885
‫بعضی‌ها با تحمل ‫جراحت‌هایی که از
درون بهشون وارد شده، خارج می‌شن

09:11.969 --> 09:14.429
‫بعضی‌ها هم از درون زخم عمیقی برمی‌دارن

09:14.513 --> 09:16.974
‫و بدون هیچ خراشی برمی‌گردن

09:23.897 --> 09:26.942
‫اگه نجاتشون بدم، چیزی رو عوض می‌کنه؟

09:27.025 --> 09:29.069
‫به‌محض شروع، باید ادامه بدی

09:39.162 --> 09:41.790
‫راه برگشت تنها یک بار ظاهر خواهد شد

10:23.915 --> 10:25.876
‫ناینیو؟

10:25.959 --> 10:27.336
‫تَم

10:28.587 --> 10:31.006
‫چی شده؟ اینجا چه خبره؟

10:31.089 --> 10:33.133
‫تب

10:33.216 --> 10:35.635
‫بعد از اینکه رفتی، توی «دو رود» شیوع پیدا کرد

10:42.726 --> 10:43.977
‫کی این سبزی‌ها رو بهت داده؟

10:44.061 --> 10:45.771
‫فرزانه

10:47.606 --> 10:49.566
‫ناتی کوثن؟

10:50.567 --> 10:52.087
‫چرا تَم تو رو فرزانه صدا می‌زنه؟

10:52.152 --> 10:54.321
‫تو خیلی وقت بود رفته بودی، ناینیو

10:54.404 --> 10:56.966
‫- تو متوجه نیستی این سبزی‌ها چه کارهایی می‌تونن بکنن
‫- تو ترکمون کردی

10:56.990 --> 11:00.786
‫شاید من فرزانه نباشم، ولی لااقل موندم

11:00.869 --> 11:02.704
‫مرگ بی‌دردیه

11:03.747 --> 11:05.374
‫آی‌سدای‌ها می‌تونن این بیماری رو درمان کنن

11:05.457 --> 11:07.602
‫اون‌ها هر بیماری به‌جز مرگ رو می‌تونن
‫درمان کنن. به چشم خودم دیده‌ام

11:07.626 --> 11:08.794
‫امرلین...

11:08.877 --> 11:10.670
‫ما چند ماه پیش به امرلین سیت تو نامه فرستادیم

11:10.754 --> 11:12.255
‫تو اولین «خواهر»ی هستی که دیده‌ام

11:14.049 --> 11:15.384
‫باید یه راه دیگه‌ای باشه

11:15.467 --> 11:17.594
‫- نمی‌تونیم...
‫- قضاوتم نکن، دختر

11:17.677 --> 11:22.265
‫وظیفۀ تو حفاظت از ما بود
‫و تو ما رو ول کردی

11:22.349 --> 11:24.393
‫اگه می‌تونی درمانشون کنی، پس بکن

11:24.476 --> 11:26.728
‫درغیراین‌صورت برگرد به برجت

11:27.938 --> 11:29.815
‫اینجا دیگه خونۀ تو نیست

11:41.451 --> 11:43.203
‫حالت خوب می‌شه

12:12.274 --> 12:13.900
‫طوری نیست

12:13.984 --> 12:16.570
‫خوش‌حالم می‌بینمت

12:16.653 --> 12:18.447
‫جای خالی‌ت حس می‌شد

12:19.781 --> 12:21.366
‫معذرت می‌خوام

12:21.450 --> 12:23.160
‫رند چطوره؟

12:23.243 --> 12:24.870
‫راضیه؟

12:28.748 --> 12:29.958
‫آره

12:30.041 --> 12:32.377
‫ممنون که در امان نگهش می‌داری

12:34.087 --> 12:37.257
‫تا موقعی که گیاه‌ها کار خودشون رو بکنن، پیشم می‌مونی؟

12:41.136 --> 12:44.514
‫واقعاً با دیدن چهره‌ت آرامش‌خاطر پیدا کردم

12:45.515 --> 12:49.436
‫راه برگشت تنها یک بار ظاهر خواهد شد

12:53.523 --> 12:56.109
‫- ناینیو؟
‫- برمی‌گردم، باشه؟

12:56.193 --> 12:57.527
‫خواهش می‌کنم نرو

12:57.611 --> 12:59.446
‫قول می‌دم. برمی‌گردم

12:59.529 --> 13:01.072
‫ناینیو. ناینیو!

13:02.115 --> 13:03.950
‫از گناهانت پاک شدی

13:04.034 --> 13:05.160
‫- و گناهانی که...
‫- نه!

13:05.243 --> 13:06.786
‫نه! باید بریم

13:06.870 --> 13:09.498
‫لطفاً. به «دو رود». اونجا طاعون اومده

13:09.581 --> 13:11.082
‫چیزی که همه می‌تونیم درستش کنیم

13:11.166 --> 13:13.186
‫ترس‌های هر زنی دارایی خودشه

13:13.210 --> 13:14.503
‫مسئولیتش رو به ما تحمیل نکن

13:14.586 --> 13:17.047
‫از گناهانت پاک شدی

13:17.130 --> 13:18.924
‫و گناهانی که در حق تو انجام شده

13:19.007 --> 13:21.468
‫- با قلب و جان...
‫- باید بریم. خواهش می‌کنم

13:21.551 --> 13:24.179
‫به‌محض شروع، باید ادامه بدی

13:28.266 --> 13:29.893
‫راه برگشت

13:29.935 --> 13:32.562
‫تنها یک بار ظاهر خواهد شد

14:18.358 --> 14:20.235
‫تو زن فوق‌العاده‌ای هستی، فرزانه

14:21.528 --> 14:24.364
‫به زیباییِ خورشید

14:26.199 --> 14:28.535
‫به سختیِ یک جنگجو

14:30.287 --> 14:31.871
‫تو شیر هستی، فرزانه...

14:43.633 --> 14:45.051
‫چه اتفاقی افتاد؟

14:46.553 --> 14:48.930
‫یادم نمیاد چی‌کار کردم

14:52.684 --> 14:55.228
‫از گناهانت پاک شدی

14:55.312 --> 14:58.023
‫و گناهانی که در حق تو انجام شده

15:00.191 --> 15:02.027
‫چرا یادم نمیاد؟

15:07.824 --> 15:10.660
‫طوری نیست. خون تو نیست

15:17.459 --> 15:20.503
‫- لن!
‫- گاهی اوقات بهتره که به یاد نیاری

15:20.587 --> 15:21.796
‫مرحبا، فرزند

15:21.880 --> 15:25.634
‫با قلب و جان پاک پیش ما اومدی

15:25.717 --> 15:27.552
‫تو ناینیو ال‌میرا هستی

15:27.636 --> 15:30.263
‫پذیرفته‌شدۀ برج سفید

15:30.347 --> 15:33.183
‫اکنون به ما تعلق داری

15:34.225 --> 15:35.226
‫نه

15:36.436 --> 15:37.646
‫نه!

15:39.439 --> 15:41.441
‫توی اون منحنیِ آخر چی‌کار کردم؟

15:41.524 --> 15:43.443
‫من رو به چه کاری مجبور کردید؟!

15:43.526 --> 15:46.029
‫ترس‌هات دارایی خودت هستن، فرزند

15:47.113 --> 15:48.156
‫من مثل تو نیستم

15:49.407 --> 15:52.994
‫اگه این آزمایش دربارۀ پشت‌کردن من به عزیزانمه،

15:53.078 --> 15:55.580
‫به افرادی که بهم اعتماد دارن تا ازشون مراقبت کنم،

15:55.664 --> 16:00.752
‫اگه آی‌سدای‌بودن یعنی ‫اعتماد به برج رو به
همه‌چیز ‫و همه‌کس ارجحیت بدم، این کار رو نمی‌کنم

16:00.835 --> 16:01.753
‫هرگز

16:01.836 --> 16:02.962
‫ناینیو...

16:03.046 --> 16:06.257
‫حلقه‌ت مال خودت. من خواهر تو نیستم

16:09.219 --> 16:13.181
‫اگه این اتاق رو ترک کنی، دیگه هرگز
‫اجازۀ بازگشت نخواهی داشت

16:26.945 --> 16:28.363
‫نباید بری

16:30.073 --> 16:31.783
‫من بهت نیاز دارم

16:33.368 --> 16:34.744
‫نداری

16:38.540 --> 16:40.875
‫من به‌خاطر تو اومدم اینجا، اگوین

16:40.959 --> 16:42.252
‫تا ازت مراقبت کنم

16:42.335 --> 16:45.004
‫اما حقیقت اینه که به مراقبت من نیازی نداری

16:47.048 --> 16:48.383
‫حالا می‌تونم ببینم

16:51.052 --> 16:53.430
‫انگار آخرسر یه چیزی اینجا یاد گرفتم

16:58.309 --> 17:00.770
‫می‌دونی معنی آی‌سدای به زبان باستانی چیه؟

17:03.440 --> 17:05.483
‫«خدمت‌گزار همه»

17:05.567 --> 17:09.028
‫تو زنی خواهی شد که شایستۀ حقیقی این عنوان باشه

17:10.155 --> 17:13.742
‫آی‌سدایی که باعث می‌شه
‫به ماه‌هایی که اینجا گذروندم افتخار کنم

17:17.203 --> 17:20.832
‫خیلی دلم برات تنگ می‌شه

18:01.247 --> 18:03.500
‫تو اینجا چی‌کار می‌کنی؟

18:03.583 --> 18:06.169
‫آلانا بهم گفت می‌خوای وارد منحنی بشی

18:06.252 --> 18:08.087
‫با تمام سرعت اومدم

18:09.839 --> 18:11.466
‫نتونستم انجامش بدم

18:13.343 --> 18:14.761
‫کجا می‌ری؟

18:16.221 --> 18:18.097
‫خونه

18:18.181 --> 18:19.891
‫به «دو رود»

18:19.974 --> 18:21.518
‫نمی‌دونم اونجا چی برام مونده،

18:21.601 --> 18:23.061
‫ولی می‌دونم به اینجا تعلق ندارم

18:23.144 --> 18:25.063
‫من هم می‌تونم همراهت بیام

18:26.981 --> 18:28.817
‫اگه بپذیری‌م

18:31.611 --> 18:34.656
‫مورین چی پس؟ پیوندتون؟

18:40.787 --> 18:42.580
‫البته که می‌پذیرمت

18:52.423 --> 18:55.510
‫راه برگشت تنها یک بار ظاهر خواهد شد

18:59.013 --> 19:00.640
‫حالت خوبه؟

19:02.308 --> 19:04.602
‫انگار یه صدایی شنیدم

19:06.396 --> 19:07.605
‫ناینیو؟

19:12.443 --> 19:13.444
‫چی شده؟

19:16.656 --> 19:18.992
‫نمی‌دونم، من...

19:19.075 --> 19:21.661
‫احساس عجیبی بود. انگار...

19:21.744 --> 19:23.580
‫همه‌ش یه خواب بوده

19:54.944 --> 19:57.447
‫ناینیو ال‌میرا تصمیمش رو گرفته

20:05.914 --> 20:07.874
‫حق با آلانا بود

20:07.957 --> 20:09.834
‫اون آماده نبود

20:09.918 --> 20:13.171
‫ما قبلاً هم سر منحنی زن‌هایی رو از دست دادیم

20:13.254 --> 20:15.673
‫بعضی‌ها فقط شایستگیِ داشتن این حلقه رو ندارن

20:15.757 --> 20:17.884
‫نه. اون بهت اعتماد کرد

20:17.967 --> 20:21.095
‫به ما اعتماد کرد و ما به کشتنش دادیم

20:21.179 --> 20:25.642
‫امیدوارم وجدانت هرگز نذاره
‫با این مسئله کنار بیای

20:27.018 --> 20:28.895
‫وجدان من که نمی‌ذاره

20:37.519 --> 20:45.519
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

20:45.543 --> 20:53.543
ترجمه از مرتضی لک‌زایی و محیا مبین‌مقدم

21:03.596 --> 21:05.056
‫اون‌ها کی‌ان؟ چی می‌خوان؟

21:07.392 --> 21:10.228
‫تابه‌حال چیزی از این مردم نه خونده‌ام نه شنیده‌ام

21:53.771 --> 21:55.982
‫- نه! نانا!
‫- نه!

21:56.065 --> 21:57.292
‫چی‌کار می‌کنید؟ چی‌کار می‌کنید؟

21:57.316 --> 21:58.901
‫کجا می‌بریدش؟

21:58.985 --> 22:01.029
‫نانا!

22:02.572 --> 22:04.907
‫- نانا!
‫- بس کنید!

22:12.498 --> 22:14.375
‫مردم آسیاب آتوان،

22:14.459 --> 22:17.920
‫تاریخ خود را از یاد برده‌اید

22:18.004 --> 22:21.215
‫شما زمین دزدی را تصرف کردید

22:21.299 --> 22:24.218
‫زمینی که زمانی متعلق به ما بود،

22:24.302 --> 22:27.138
‫و دوباره مال ما خواهد بود

22:43.571 --> 22:46.032
‫وقتی ناوگان لوثر پندرگ

22:46.115 --> 22:48.076
‫از اقیانوس ارِث عبور کرد،

22:48.159 --> 22:50.620
‫به ما قولِ بازگشت داده شد

22:50.703 --> 22:54.832
‫امروز همان روزه

22:59.754 --> 23:02.173
‫باید یه کاری بکنیم

23:02.256 --> 23:05.259
‫نمی‌تونیم بذاریم همین‌طوری این دخترها رو ببرن

23:05.343 --> 23:06.844
‫تعدادمون کمه و مسلح نیستیم

23:06.928 --> 23:08.888
‫نه، این‌طور نیست

23:10.723 --> 23:11.723
‫ساکت

23:15.436 --> 23:17.271
‫هنگامی که سوگند یاد می‌کنید

23:17.355 --> 23:19.023
‫و در برابر بانوی عالی سوروث تعظیم می‌کنید،

23:19.107 --> 23:22.026
‫دِین نیاکان شما بخشوده خواهد شد

23:22.110 --> 23:24.487
‫در عمران بازگشت شانچن

23:24.570 --> 23:26.781
‫به ما خواهید پیوست

23:26.864 --> 23:28.616
‫از آسیاب آتوان تا فالم،

23:28.699 --> 23:31.702
‫تا امپراتوری بزرگ ما در آن‌سوی دریا

23:41.921 --> 23:43.047
‫اونو...

23:51.013 --> 23:53.850
‫اولین نفر چه کسی سوگند یاد می‌کند

23:53.933 --> 23:57.103
‫و در برابر بانوی اعظم سوروث تعظیم می‌کند،

23:57.186 --> 23:58.980
‫و با سلطنت بیعت می‌کند؟

24:00.022 --> 24:01.107
‫این مرد

24:04.235 --> 24:06.070
‫نه، نه، نه. دست بکشید. دست بکشید

24:07.989 --> 24:09.824
‫- دست بکشید!
‫- چی‌کارش می‌کنید؟

24:10.825 --> 24:12.994
‫نکنید! نکنید!

24:21.878 --> 24:25.548
‫نگاهت را پایین بیاور و زانو بزن

24:26.591 --> 24:28.885
‫از این کار خیلی خوشت میاد، مگه نه؟

24:30.428 --> 24:34.849
‫زانو بزن و سوگند یاد کن

24:43.733 --> 24:47.069
‫لعنت به تو و سوگندت

24:57.205 --> 24:59.248
‫کسانی که سوگند یاد نمی‌کنند

24:59.332 --> 25:01.792
‫برایشان سوگند یاد می‌شود

25:03.794 --> 25:06.297
‫اطاعت می‌کنم. صبر می‌کنم. خدمت می‌کنم

25:22.230 --> 25:23.064
‫نه!

25:47.296 --> 25:52.551
‫همگی تعظیم کنند

26:03.062 --> 26:05.815
‫غرورمون باارزش‌تر از جونمون نیست

26:15.283 --> 26:16.909
‫پرین...

26:18.953 --> 26:19.954
‫پرین

26:23.958 --> 26:27.336
‫سوگند می‌خورم که اطاعت کنم

26:27.420 --> 26:31.424
‫صبر کنم و خدمت کنم

26:31.507 --> 26:33.384
‫سوگند می‌خورم که اطاعت کنم

26:33.467 --> 26:36.846
‫صبر کنم و خدمت کنم

27:13.632 --> 27:15.634
‫توی ریشه‌های موهات قرمزی می‌بینم

27:17.845 --> 27:18.971
‫موهات رو کوتاه نگه می‌داری

27:19.055 --> 27:21.766
‫ولی نمی‌تونی هویت واقعی‌ت رو مخفی کنی

27:26.312 --> 27:27.855
‫خب اون پسر دیگه کِی برمی‌گرده؟

27:27.938 --> 27:30.566
‫گفتم بهتون، یه حادثه رخ داده

27:30.649 --> 27:32.735
‫ازاین‌به‌بعد من مراقب شما هستم

27:32.818 --> 27:34.028
‫خوش به حالت

27:35.071 --> 27:37.907
‫می‌دونی، پسر قبلیه همراه شام برام شراب قرمز میاورد،

27:37.990 --> 27:40.117
‫فقط برای اینکه مزۀ ترشِ این جوها رو جبران کنه

27:40.201 --> 27:41.869
‫فقط همین رو اجازه داریم بهتون بدیم

27:41.952 --> 27:43.579
‫برای سلامت خودتونه

27:48.584 --> 27:50.503
‫چقدر قراره منتظر بمونی؟

27:52.338 --> 27:53.672
‫ببخشید؟

27:53.756 --> 27:58.260
‫تا سؤالی که می‌خوای ازم بپرسی رو بپرسی

27:58.344 --> 27:59.553
‫چند روز؟

28:01.972 --> 28:03.099
‫چند هفته؟

28:03.182 --> 28:04.558
‫لابد ماه‌ها طول کشیده

28:04.642 --> 28:06.560
‫تا بتونی خودت رو به اینجا برسونی

28:08.354 --> 28:10.106
‫تو از من صبورتری

28:10.189 --> 28:11.416
‫نمی‌دونم از چی دارید حرف می‌زنید...

28:11.440 --> 28:13.317
‫دروغ تحویل من نده، پسرجان

28:19.156 --> 28:20.574
‫تو رو یادمه

28:20.658 --> 28:22.868
‫از تار والون

28:22.952 --> 28:28.791
‫وقتی اون زن‌ها مثل حیوون من رو با خودشون
‫توی کوچه‌ها می‌کشوندن، داشتی تماشا می‌کردی

28:28.874 --> 28:31.210
‫- حتماً اشتباه گرفتید
‫- نه، نه

28:31.293 --> 28:33.379
‫می‌تونم ببینمش

28:33.462 --> 28:36.632
‫وقتی یه مرد قابلیت احضار داشته باشه،
‫یه درخششی هست، و مال تو...

28:37.675 --> 28:40.261
‫...به عمرم درخششی به روشناییِ مال تو ندیده بودم

28:40.344 --> 28:42.680
‫وقتی به بالا نگاه کردم و تو رو که

28:42.763 --> 28:44.682
‫روی دیوار نشسته بودی رو فراموش نمی‌کنم

28:45.766 --> 28:48.060
‫می‌دونستم تو دنیا رو به لرزه درمیاری

28:48.144 --> 28:51.856
‫توی قفس خنده‌م بند نمی‌اومد

28:53.524 --> 28:56.610
‫و حالا بعد از این‌همه ماه و این‌همه راه

28:56.694 --> 28:59.071
‫اینجا هستی

29:01.073 --> 29:02.533
‫پس ازم بپرس...

29:06.871 --> 29:09.707
‫...همون چیزی رو که بابتش اومدی اینجا

29:32.688 --> 29:34.315
‫می‌خوام بدونم...

29:35.816 --> 29:37.776
‫...چطور کنترلش کنم

29:45.159 --> 29:46.785
‫کجاش خنده‌داره؟

29:49.497 --> 29:51.707
‫یه شراب گِلدانی برام بیار

29:53.667 --> 29:56.003
‫اون‌وقت چیزی که می‌خوای بدونی رو نشونت می‌دم

29:56.086 --> 29:57.087
‫داری جدی می‌گی؟

29:58.130 --> 29:59.798
‫می‌خوام یاد وطنم برام زنده بشه

29:59.882 --> 30:02.301
‫ما هزاران کیلومتر از گلدن فاصله داریم

30:02.384 --> 30:04.887
‫از کجا باید یه همچین شرابی پیدا کنم؟

30:04.970 --> 30:06.972
‫برای رسیدن به اینجا یه راهی پیدا کردی،

30:07.056 --> 30:09.517
‫مطمئنم برای این هم می‌تونی یه راهی پیدا کنی

30:11.477 --> 30:13.479
‫...جمعی عظیم از مردم

30:13.562 --> 30:16.941
‫هلهله‌های هزاران تماشاگر

30:17.024 --> 30:19.109
‫که از پشت‌بام‌ها

30:19.193 --> 30:22.363
‫و برج‌های ایلیان طنین‌انداز می‌شه

30:22.446 --> 30:24.156
‫صدایی نامأنوس...

30:24.240 --> 30:26.051
‫...در گوش هزاران شوالیه

30:26.075 --> 30:29.912
‫که قلب و چشمشان بابت تلاش
‫مقدسشان از شادی برق می‌زد

30:29.995 --> 30:33.457
‫گروه شکار بزرگِ «شاخ» به‌پیش می‌تازد،

30:33.541 --> 30:36.752
‫برای به‌دست‌آوردن شاخ والری

30:36.835 --> 30:38.921
‫که قهرمانان اعصار را از قبر فرا می‌خواند

30:39.004 --> 30:43.300
‫تا برای نور پیکار کنند...

30:45.261 --> 30:47.137
‫از آخرین شکار چهار قرن می‌گذرد...

30:47.221 --> 30:48.949
‫قضیه چیه؟

30:48.973 --> 30:52.268
‫اون حرومی‌های بدبخت فردا
‫برای شکار شاخ راهی می‌شن

30:52.351 --> 30:54.061
‫شاخ؟ کدوم شاخ؟

30:54.144 --> 30:56.105
‫شاخ والری

30:56.188 --> 30:59.650
‫تو واقعاً چوپان بودی انگار

30:59.733 --> 31:00.985
‫هر چندصد سال یک بار،

31:01.068 --> 31:03.404
‫برای شاخ توی ایلیان اعلامِ شکار می‌کنن

31:03.487 --> 31:06.448
‫افسانه‌ها می‌گن هرکی پیداش کنه
‫می‌تونه ارتشی از مردگان رو احضار کنه

31:06.532 --> 31:09.410
‫ملکه نصف ثروتش رو به زن یا مردی که

31:09.493 --> 31:11.620
‫شاخ رو به کایرین برگردونه، وعده داده

31:11.704 --> 31:14.331
‫البته اگه قبلش از باده‌نوشی نمرده باشه

31:17.334 --> 31:20.254
‫- دنبال چیز خاصی هستی؟
‫- بله

31:20.337 --> 31:23.382
‫یه شراب گِلدانی؟

31:23.465 --> 31:25.593
‫توی پیداکردن یه همچین بطری‌ای
‫توی فورگیت موفق باشی

31:25.676 --> 31:28.304
‫کجا می‌شه همچین شرابی رو پیدا کرد؟

31:29.346 --> 31:32.433
‫نمی‌خوای بهم بگی چرا یهو
‫خواهان این بطری شدی؟

31:32.516 --> 31:36.312
‫یه حسی بهم می‌گه ترجیح می‌دی
‫بینمون یه‌کم رمزوراز باشه

31:39.315 --> 31:40.608
‫برمی‌گردم

31:40.691 --> 31:42.401
‫لیوان اول برای شکارچی‌ها رایگانه،

31:42.484 --> 31:43.712
‫اما وقتی دیدی طرف داره رفقاش رو هم مهمون می‌کنه،

31:43.736 --> 31:44.862
‫باهاش دو برابر حساب کن

31:44.945 --> 31:46.071
راه بیفت بریم

31:47.656 --> 31:48.907
کجا می‌ریم؟

31:48.991 --> 31:50.534
می‌ریم یه کت بهتر واسه‌ت پیدا کنیم

31:55.497 --> 31:57.708
بجنب دیگه، دیرمون می‌شه

31:57.791 --> 32:00.919
نمی‌تونی یه دارویی سرهم کنی که
خماری رو از سرمون بپرونه؟

32:01.003 --> 32:03.714
فکر می‌کردم تو دخترِ صاحب مهمون‌خونه هستی

32:03.797 --> 32:05.841
تو یکی که دیگه نباید
با مشروب‌های قوی بیگانه باشی

32:08.052 --> 32:09.637
نای، منم

32:12.056 --> 32:13.265
ناینیو؟

32:18.187 --> 32:19.980
اگوین

32:20.064 --> 32:23.609
قصد نداشتم این‌طوری خبردار بشی

32:23.692 --> 32:24.902
متأسفم

32:24.943 --> 32:26.403
چه خبر شده؟

32:26.487 --> 32:28.822
ناینیو کجاست؟

32:28.906 --> 32:32.076
امروز صبح ازش دعوت شده بود
که «پذیرفته» بشه

32:32.159 --> 32:35.371
وارد منحنی شد، ولی بیرون نیومد

32:37.498 --> 32:39.667
.نه، من همین تازگی دیدمش
...اون

32:42.211 --> 32:44.797
باید بریم اون داخل
!و ناینیو رو بیاریم بیرون

32:44.880 --> 32:46.160
منحنی این‌طوری کار نمی‌کنه

32:47.424 --> 32:49.093
باید یه کاری بکنیم

32:51.512 --> 32:52.971
این امکان نداره

32:54.765 --> 32:58.060
،می‌خوام رک صحبت کنم
...نه از روی بی‌رحمی

32:58.143 --> 33:00.020
بلکه از روی احترامی که برای تو قائلم

33:01.188 --> 33:02.898
ناینیو مُرده

33:02.981 --> 33:04.775
اون برنمی‌گرده

33:06.193 --> 33:09.113
این فقدان، احتمالا تو رو بیشتر از بقیه
...آشفته کنه

33:09.196 --> 33:11.782
ولی سوگواری تو، مال خودته

33:11.865 --> 33:15.619
،باهاش روبه‌رو شو، و در نهایت
قوی‌تر خواهی شد

33:15.703 --> 33:18.455
مثل ریشه‌های درختی که
...به سنگ برخورد می‌کنن

33:18.539 --> 33:22.167
یک آی‌سدای باید راهی پیدا کنه
تا روی پای خودش بایسته

33:30.342 --> 33:31.760
هر چقدر نیاز داری، به خودت زمان بده

33:33.345 --> 33:35.347
ولی اینو بدون که درد بالاخره می‌گذره

33:41.437 --> 33:43.564
اگوین، خیلی متأسفم

33:43.647 --> 33:46.233
،من ناینیو رو نمی‌شناختم
ولی می‌دونم تو خیلی دوستش داشتی

33:47.943 --> 33:50.446
می‌دونم که اون شجاعانه با تقدیرش روبه‌رو شده

33:53.157 --> 33:54.158
برو بیرون

33:55.367 --> 33:57.244
برو بیرون -
...اگوین -

33:57.327 --> 33:59.389
خواهش می‌کنم -
...اگوین، هر احساسی که داری -

33:59.413 --> 34:00.330
!برو بیرون

34:00.414 --> 34:01.582
!من اصلاً تو رو نمی‌شناسم

34:01.665 --> 34:03.208
.نمی‌خوام اینجا باشی
!فقط برو بیرون

34:08.589 --> 34:10.007
...ناینیو

34:41.955 --> 34:44.124
...اوه

34:46.001 --> 34:48.921
حالا دیگه خوابیدنم رو هم تماشا می‌کنی، آره؟

34:49.004 --> 34:52.299
...«این نگاهت یعنی «من اومدم تو رو بکشم

34:52.382 --> 34:55.552
یا «نور بزرگ، تاحالا دقت نکرده بودم تو چه‌قدر خوش‌تیپی»؟

34:55.636 --> 34:57.638
امروز صبح یکی از خواهرانمون رو از دست دادیم

34:59.306 --> 35:01.350
زنی با قدرتی فوق‌العاده

35:03.644 --> 35:05.395
کسی که بهش احترام می‌ذاشتم

35:05.479 --> 35:08.607
حداقل نیمه پر لیوان اینه که
...اون زنه احتمالا

35:08.690 --> 35:11.193
خیلی خیلی پیر بوده

35:11.276 --> 35:13.111
.در باز شده
آزادی که بری

35:17.407 --> 35:18.534
چه بازی‌ای راه انداختی؟

35:18.617 --> 35:20.494
،از وقتی آوردمت اینجا
...فقط یه‌بند گفتی که

35:20.577 --> 35:22.871
...مورین شما رو رها کرده

35:22.955 --> 35:25.040
و خودت هرگز دوستانت رو رها نمی‌کنی

35:25.123 --> 35:28.961
خب، اگوین همین‌جا توی همین برجه

35:29.044 --> 35:32.172
و اگه بیشتر از همیشه
...به یک چیز نیاز داشته باشه

35:32.256 --> 35:33.382
به یه دوست نیاز داره

35:33.465 --> 35:35.092
ولی از کجا بدونم
...خواهران تو

35:35.175 --> 35:36.969
بیرون این اتاق، منتظر من نیستن؟

35:37.052 --> 35:39.930
.برو. بمون
برای من هیچ فرقی نمی‌کنه

35:41.348 --> 35:42.558
ما دیگه با هم کاری نداریم

35:44.768 --> 35:47.437
پس بعد از پنج ماه سؤال‌پیچ‌کردن
...و بازی‌کردن با من

35:47.521 --> 35:48.647
کارت باهام تموم شده؟

35:48.730 --> 35:49.940
این مزخرفه

35:51.024 --> 35:54.486
یک خواهر امروز مُرد چون
...برای مقابله با بزرگ‌ترین چالشی که

35:54.570 --> 35:56.905
،در این برج برای یک زن وجود داره
آمادگی کافی نداشت

35:56.989 --> 35:58.657
اون به کمک من نیاز داشت

35:59.783 --> 36:02.578
...ولی من 5 ماه گذشته رو اینجا بودم

36:02.661 --> 36:05.664
و وقتم رو با راز کوچولوی مورین تلف می‌کردم

36:05.747 --> 36:07.916
...شاید مورین یه چیزی درون تو دیده

36:08.000 --> 36:11.211
...نور، تاریکی، اهمیت

36:12.546 --> 36:14.339
ولی من هیچی نمی‌بینم

36:15.841 --> 36:18.302
تو خطرناک نیستی

36:18.385 --> 36:21.847
تو فقط یه بزدل موذی هستی که
...ناکامی‌های اخلاقی خودت رو

36:21.930 --> 36:23.932
با هوش و زیرکی اشتباه گرفتی

36:25.225 --> 36:29.313
یه پسر احمق و درمونده که
...توی احساس دلسوزی برای خودش می‌غلته

36:29.396 --> 36:32.024
و دوستانش رو سرزنش می‌کنه
که ترکش کردن

36:35.360 --> 36:38.238
...من می‌شناسمت، مت کوثن

36:38.322 --> 36:40.532
هرچند که شاید خودت خودت رو نشناسی

36:42.492 --> 36:44.494
تو دوستانت رو ترک کردی

36:45.579 --> 36:47.581
و دوباره هم این کار رو خواهی کرد

36:49.958 --> 36:54.129
،پس برو، اگوین رو پیدا کن
اگه حاضر بشه تو رو ببینه

36:54.212 --> 36:55.589
...یا هم فرار کن برو خونه

36:55.672 --> 36:57.591
یا توی «آفت» گرسنگی بکش

36:57.674 --> 37:01.053
،برام مهم نیست چی‌کار می‌کنی
چون خودت برام اهمیتی نداری

37:03.430 --> 37:06.725
فقط سایۀ سیاهِ هم‌نشینیِ خودت رو
از سر من بردار

37:06.808 --> 37:09.186
بودن با تو همین الآنش هم
به قیمت جون آدمای زیادی تموم شده

37:20.739 --> 37:22.741
ناینیو ال‌میرا

37:43.220 --> 37:45.180
اومدی که مراتب احترام رو به جا بیاری؟

37:46.682 --> 37:48.392
این کار تو بود

37:50.394 --> 37:53.021
،از وقتی وارد برج سفید شدیم
تو به ناینیو چشم داشتی

37:54.731 --> 37:56.483
می‌خواستی اون بمیره

38:00.821 --> 38:02.698
من می‌رم که راحت سوگواری کنی

38:04.700 --> 38:06.952
وسط حرفای من ول نکن برو

38:07.035 --> 38:08.870
!هنوز کارم باهات تموم نشده

38:16.003 --> 38:17.879
دوست تو استعداد مادرزادی داشت

38:17.921 --> 38:19.589
یه قدرت خام و بی‌تجربه

38:20.590 --> 38:23.635
ولی تو به‌حساب اونی بودی که قرار بود باهوش باشه

38:23.719 --> 38:26.179
دختری که جایگاه خودش رو می‌شناسه

38:28.432 --> 38:32.936
دختری که می‌دونست چقدر خطرناکه که
پاش رو از گلیمش درازتر کنه

38:36.898 --> 38:39.109
ما آی‌سدای‌ها فقط می‌تونیم
...حقیقت رو بگیم

38:39.192 --> 38:41.403
پس به کلمات من گوش کن
و بدون که حقیقت دارن

38:41.486 --> 38:43.780
من ناینیو رو به کام مرگ نفرستادم

38:43.864 --> 38:47.242
،اونو به طرف منحنی فرستادم
چون بهش باور داشتم

38:50.162 --> 38:52.039
ولی ناینیو منو ناامید کرد

38:54.791 --> 38:57.127
...و همیشه قوی‌ترین زن‌ها نیستن که

38:57.210 --> 38:58.628
تاریخ رو می‌نویسن

39:00.297 --> 39:02.090
کسانی تاریخ رو می‌نویسن که زنده بمونن

39:03.967 --> 39:06.762
،یادت باشه جایگاهت کجاست
اون‌وقت شاید تو هم تاریخ رو بنویسی

39:11.558 --> 39:14.436
روحت هم خبر نداره من چه توانایی‌هایی دارم

39:43.924 --> 39:45.675
بدم نمیاد همیشه با همچین تیپی ببینمت

39:45.759 --> 39:47.969
مردم بهمون زل زدن

39:48.053 --> 39:50.055
می‌دونن ما توی اون مراسم شام حضور نداشتیم

39:50.138 --> 39:53.225
البته، ولی این فقط باعث می‌شه
کنجکاوی‌شون بیشتر بشه

39:53.308 --> 39:54.810
اینو ببین

39:56.103 --> 39:59.064
بانو دولین دعوتمون کرده که
هفتۀ دیگه باهاش شام بخوریم

39:59.147 --> 40:01.024
دارن سعی می‌کنن بفهمن
...که اگه ما

40:01.108 --> 40:04.069
،نجیب‌زادگان خارجی بودیم
ازمون علیه همدیگه استفاده کنن

40:05.737 --> 40:07.405
شراب قرمز گِلدانی چی؟

40:07.489 --> 40:08.490
اوه

40:21.962 --> 40:26.383
مراقب دعوت‌نامۀ بانو دولین باش

40:26.466 --> 40:29.719
،هر جوابی که بدی
برات به یه قیمتی تموم می‌شه

40:29.761 --> 40:31.680
هوم

40:31.763 --> 40:34.015
خب، چی می‌گی؟

40:34.099 --> 40:36.685
بله یا نه؟

40:44.651 --> 40:46.027
هیچ‌کدوم

40:46.111 --> 40:50.073
خب، حالا دیگه واقعاً صدای پچ‌پچ خاندان‌ها بلند می‌شه

40:55.787 --> 40:58.290
...ارباب خارجی باشی یا نباشی

40:58.373 --> 40:59.708
یه چیزی باعث می‌شه
...فکر کنم که

40:59.791 --> 41:02.127
...تو توی فورگیت اقامت داری

41:02.210 --> 41:03.962
مگه نه؟

41:05.297 --> 41:07.424
...حتماً خیلی وحشیانه به نظر میاد

41:07.507 --> 41:11.219
،که اینجا این‌طوری جشن بگیریم
درحالی‌که اون مردم بینوا گرسنگی می‌کشن

41:11.303 --> 41:12.804
،تنها امیدی که دارن
...اون کارِ مسخره‌ست

41:12.888 --> 41:14.973
«شکار شاخ»

41:15.056 --> 41:16.936
پاداشی که ملکه قول داده
ارزش خطرکردن رو داره

41:16.975 --> 41:20.020
.بی‌خیال، پسرجان
پاداشی در کار نیست

41:20.103 --> 41:22.731
،تا جایی که من می‌دونم
شاید حتی شاخی هم در کار نباشه

41:22.814 --> 41:24.232
ملکه این چیزها براش مهم نیست

41:24.316 --> 41:26.401
فقط می‌خواد شهرش به حالت سابق برگرده

41:27.861 --> 41:29.571
...بعد از جنگ آییل

41:29.654 --> 41:32.949
کشاورزها و دهقان‌هایی که
...از روستا جون سالم به در برده بودن

41:33.033 --> 41:34.743
وارد شهر شدن تا در امان باشن

41:34.826 --> 41:39.206
و حالا چی شده؟
فورگیت داره از شلوغی منفجر می‌شه

41:39.289 --> 41:43.293
ولی نمی‌شه که مردم رو
از خونه‌هاشون انداخت بیرون

41:43.376 --> 41:45.128
این‌طوری شورش می‌کنن

41:45.212 --> 41:47.339
باید بهشون دلیلی بدی که شهر رو ترک کنن

41:48.465 --> 41:52.052
بیشترشون از گرسنگی و تشنگی می‌میرن
یا توی «آفت» ناپدید می‌شن

41:53.386 --> 41:57.682
ولی مادامی‌که پول‌دارها یه‌کم نقره
کمتر خرج کنن، این چیزها براشون مهم نیست

41:58.850 --> 42:02.520
یک نون‌خور فقیر کمتر
که ثروتمندان لازم نیست غذاش رو بدن

42:02.604 --> 42:04.689
واقعاً راهکارِ زیبا و ظریفیه

42:04.773 --> 42:07.609
...ببخشید که وسط حرفتون میام، بانو

42:07.692 --> 42:09.945
آنوره

42:10.028 --> 42:12.364
فکر نمی‌کنم با هم آشنا شده باشیم

42:12.447 --> 42:15.325
بله، من هم فکر نکنم

42:20.247 --> 42:22.874
ببین چی پیدا کردم

42:26.211 --> 42:28.296
حالا بهم می‌گی اینو واسه کی می‌خواستی؟

42:31.174 --> 42:32.509
چی شده؟

42:32.592 --> 42:34.803
شکار شاخ» الکیه»

42:36.346 --> 42:38.348
پاداشی در کار نیست

42:38.431 --> 42:41.559
همه‌ش یه دسیسه‌ست برای پاک‌سازی فورگیت

42:45.397 --> 42:46.940
معلومه که الکیه

42:47.023 --> 42:49.985
اینجا سیاسی‌ترین شهرِ دنیاست

42:50.068 --> 42:52.195
...اینجا، تمام حرف‌ها و کارها

42:52.279 --> 42:53.738
نوعی بازی یا نقشه‌ست

42:53.822 --> 42:55.907
حتی بانور آنوره

42:55.991 --> 42:59.244
کنجکاو نیستی که چرا می‌خواسته باهات حرف بزنه؟

43:00.287 --> 43:01.496
خودت چی؟

43:03.039 --> 43:05.292
برای چی کمکم می‌کنی؟

43:07.085 --> 43:09.838
سؤالی نپرس که خودت جوابش رو می‌دونی

43:09.921 --> 43:12.549
ببخشید، نباید ازت می‌خواستم کمکم کنی

43:12.632 --> 43:13.800
من باید برم

43:13.883 --> 43:15.719
صبر کن. ما که داریم خوش می‌گذرونیم

43:15.802 --> 43:17.804
عذر می‌خوام -
می‌خوای همین‌طوری اینجا ولم کنی؟ -

43:19.389 --> 43:21.433
آتش‌بازی رو از دست می‌دی ها

43:39.951 --> 43:41.411
به این زودی برگشتی؟

43:43.204 --> 43:44.956
حتماً بدجوری به کمک من نیاز داری

43:47.042 --> 43:48.418
...خودشه

43:53.465 --> 43:55.550
خیلی وقته که این تمایلاتت رو سرکوب کردی

43:55.633 --> 43:57.260
درسته

43:58.845 --> 44:00.388
ولی این احساس تمومی نداره

44:04.684 --> 44:06.561
این عطشی که بهش داری

44:06.644 --> 44:08.772
تمایل شدید که بهش دست بزنی

44:08.855 --> 44:10.648
چطوری جلوش رو بگیرم؟

44:13.318 --> 44:14.527
نمی‌تونی

44:17.072 --> 44:19.282
رازش همینه

44:20.325 --> 44:22.744
جواب سؤالی که خودت از قبل جوابش رو می‌دونستی

44:24.245 --> 44:26.581
نمی‌تونی این تمایل رو محدود کنی

44:26.664 --> 44:30.585
بالاخره، از وجودت لبریز می‌شه
و می‌ریزه بیرون

44:34.297 --> 44:35.423
همیشه آخرش همینه

44:40.762 --> 44:42.555
تو دیوانه‌ای

44:44.516 --> 44:46.976
دیوانگی در کار نیست، پسرجان

44:47.060 --> 44:50.313
این دروغیه که آی‌سدای‌ها می‌گن
تا بی‌رحمی خودشون رو توجیه کنن

44:50.397 --> 44:53.066
اونا ذهنِ جهان نسبت به
...مردها رو مسموم می‌کنن

44:53.149 --> 44:54.984
تا بتونن ما رو تضعیف کنن

44:55.068 --> 44:56.236
...ولی خودشون هم می‌دونن

44:56.319 --> 45:00.115
که فقط اژدها می‌تونه
!ارباب تاریکی رو شکست بده

45:02.492 --> 45:04.744
تو اژدها نیستی

45:18.258 --> 45:19.467
نیستم؟

45:22.554 --> 45:26.891
خون لوییس ترین تلامون
در رگ‌های من جریان داره

45:26.975 --> 45:29.477
...می‌تونم احساسش کنم

45:30.812 --> 45:32.939
زمزمه‌هاش رو بشنوم

45:33.022 --> 45:35.024
من اشتباه کردم اومدم اینجا

45:36.401 --> 45:38.027
تو منو از اینجا میاری بیرون

45:38.111 --> 45:40.238
می‌دونم این کار رو می‌کنی

45:40.321 --> 45:42.323
من تنها کسی‌ام که می‌تونم بهت تعلیم بدم

45:45.994 --> 45:47.787
تو نمی‌تونی به من کمک کنی

45:51.207 --> 45:52.709
تو بیماری

45:56.546 --> 45:57.714
شاید

45:57.797 --> 46:00.300
ولی هیچ‌کدوممون نمی‌تونیم
از خودِ واقعی‌مون مخفی بشیم

47:02.237 --> 47:04.531
هی، بیا اینجا

47:08.409 --> 47:10.328
ببین، اگه سعی داری
...منو اغوا کنی

47:10.411 --> 47:13.581
...جواب من هنوزم -
نمی‌خوام اغوات کنم -

47:15.333 --> 47:17.377
حالت خوبه؟

47:17.460 --> 47:18.920
امشب به‌طرز غیرعادی احساساتی شدی

47:19.003 --> 47:21.798
آره. آره. فقط بیا اینجا

47:21.881 --> 47:23.091
باشه

47:30.682 --> 47:32.016
...مت

47:32.100 --> 47:34.519
بله؟ -
در بازه -

47:35.895 --> 47:37.021
آره

47:37.105 --> 47:38.565
پس پا شو بریم

47:41.943 --> 47:44.737
کجا؟ -
چه فرقی می‌کنه؟ -

47:46.030 --> 47:47.448
من نمی‌دونم کجا برم

47:48.616 --> 47:50.368
...این‌همه ماه اینجا بودم

47:50.451 --> 47:53.788
...و حالا بالاخره می‌تونم برم، و

47:53.871 --> 47:55.373
نمی‌دونم کجا برم

47:57.333 --> 48:00.378
الآن تنها مسئله مهم اینه که
...اون در بازه

48:00.461 --> 48:01.879
و وقتشه که ازش رد بشیم

48:04.591 --> 48:06.593
من هم که قطعا علّاف تو نمی‌مونم

48:35.788 --> 48:38.124
کم‌کم داشتم نگران می‌شدم هیچ‌وقت بیدار نشی

48:39.417 --> 48:41.336
تو کی هستی؟

48:41.419 --> 48:43.588
من مردی هستم که بین تو و
به‌میخ‌کشیده‌شدنت ایستاده

48:45.632 --> 48:48.635
تو دوست من، قسمتی از کاروانی هستی
که به‌مقصد فالم در حرکته

48:48.718 --> 48:51.679
به‌عنوان مهمان محترم
...بانو سوروث

48:51.763 --> 48:53.473
...اقامتگاهی در اختیارت قرار می‌گیره

48:53.556 --> 48:56.017
و زندگی جدیدی در کنار شانچن‌ها خواهی داشت

48:56.100 --> 48:57.644
...ولی بین خودمون بمونه

48:58.936 --> 49:00.438
این دعوت‌نامه زیاد دلپذیری نیست

49:01.731 --> 49:03.900
توی شهر بندری هیچ چیز خوبی در انتظارت نیست

49:06.944 --> 49:08.696
حتماً تشنه‌ای

49:15.328 --> 49:17.747
چیزی نشده

49:17.830 --> 49:19.374
فقط آبه

49:32.720 --> 49:35.807
تو یه فرقی با بقیه داری، مگه نه پرین؟

49:35.890 --> 49:39.519
وقتی اون چشم‌ها رو دیدم، باید فکرش رو می‌کردم

49:39.602 --> 49:40.937
درمورد چی حرف می‌زنی؟

49:41.020 --> 49:43.981
می‌دونی که یه چیزی درونت هست

49:44.065 --> 49:46.651
چیزی که طالبِ خونه

49:46.734 --> 49:49.654
چیزی که چشم‌هات رو آتشین می‌کنه

49:51.155 --> 49:52.782
نشونم بده، پرین

49:52.865 --> 49:55.618
می‌خوام هیولا رو ببینم

49:56.786 --> 49:58.538
تو کی هستی؟

49:58.621 --> 50:00.707
خودت می‌دونی من کی هستم

50:04.252 --> 50:06.838
تو مُردی

50:07.547 --> 50:09.590
رند تو رو کشت

50:09.674 --> 50:12.009
مورین اینو بهت گفت؟

50:17.181 --> 50:18.933
اونا اینجان

50:19.016 --> 50:20.768
!گرگ

50:41.247 --> 50:43.458
از من چی می‌خوای؟

50:52.717 --> 50:54.469
...هرچی گرگ‌وارانه‌تر رفتار کنی

50:54.552 --> 50:56.721
بیشتر مال من می‌شی

50:58.806 --> 51:02.560
پیشرفتت رو با اشتیاق زیادی تماشا خواهم کرد

51:26.042 --> 51:27.460
!بریم

51:35.384 --> 51:36.385
پا شو بریم

51:47.688 --> 51:49.816
فرار کن. اون نشونت می‌ده کجا بری

51:49.857 --> 51:52.109
پس لویال و بقیه چی می‌شن؟

51:52.193 --> 51:54.046
نمی‌تونی از پشت قفس به دوست‌هات کمک کنی

51:55.488 --> 51:56.823
!فرار کن

51:56.906 --> 51:58.786
!اونجاست. بگیریدش

52:05.456 --> 52:06.958
این اسب‌ها رو دزدیدی؟

52:07.041 --> 52:09.252
ترجیح می‌دم از عبارت «آزادشون کردم» استفاده کنم

52:09.335 --> 52:11.879
نکنه خودت چند روز کار کردی
تا این غذا رو به دست بیاری؟

52:11.963 --> 52:13.130
چی بگم؟

52:13.214 --> 52:15.132
امشب آزادی توی هوا پخش شده

52:15.216 --> 52:17.093
نگهش دار

52:17.176 --> 52:19.220
باید یه چیز دیگه هم بیارم

52:40.575 --> 52:41.742
خب؟

52:41.826 --> 52:44.287
همراهم میاد

52:44.370 --> 52:46.163
اصلاً بیشتر فکر خودش بود

52:46.247 --> 52:48.124
،خب، اون هرچی نباشه
قابل‌پیش‌بینی هست

52:48.165 --> 52:49.792
هوم

52:50.751 --> 52:52.920
راه رو بلدی؟ -
اوهوم -

52:55.047 --> 52:56.424
...یادت باشه

52:57.800 --> 52:59.427
...اگه موفق بشی

52:59.510 --> 53:03.598
مورین دیگه هیچ اهرم فشاری روی ما نداره

53:09.812 --> 53:11.230
ناامیدم نکن

53:30.541 --> 53:33.336
اگه دوباره این‌طوری ولم کنی، می‌کشمت

53:41.802 --> 53:43.471
نه

53:44.513 --> 53:47.391
بذار تنت باشه... سرورم

53:53.773 --> 53:55.983
خودشه

53:56.067 --> 53:57.693
...نشونم بده

53:57.777 --> 53:59.195
نشونم بده

54:09.413 --> 54:11.040
آزادش کن

54:11.123 --> 54:13.501
من از تو نمی‌ترسم

54:44.365 --> 54:46.951
!رند. رند

55:09.515 --> 55:11.642
حالت خوبه؟

55:56.520 --> 55:58.022
تو اولین کسی نیستی که
سعی کرده این کار رو بکنه

55:58.105 --> 56:01.609
طی 3000 سال، بیشتر از صدها بار
...تلاش شده که

56:01.692 --> 56:03.652
دوست یا معشوق ازدست‌رفته رو برگردونن

56:05.738 --> 56:07.156
هیچ‌وقت نتیجه نمی‌ده

56:09.742 --> 56:12.286
و برای بازکردن منحنی، یک آی‌سدای کافی نیست

56:12.369 --> 56:14.080
پس یا کمکم کن یا برو

56:14.163 --> 56:15.831
نه

56:18.334 --> 56:20.544
این‌طوری به خودت آسیب می‌زنی

56:20.628 --> 56:23.089
حتی ممکنه بمیری

56:23.172 --> 56:25.453
بهترین عاقبتِ این کار اینه که
...یکی از خواهرها مچت رو بگیره

56:25.508 --> 56:26.842
و اخراج بشی

56:26.926 --> 56:29.553
فکر کردی الآن اخراج برام مهمه؟ -
آره -

56:29.637 --> 56:31.180
معلومه که برات مهمه

56:34.016 --> 56:36.519
شنیدم در «دو رود» چه اتفاقی افتاد

56:37.561 --> 56:39.063
حمله ترولوک‌ها

56:40.773 --> 56:44.193
،مردم زیادی کشته شدن
ازجمله فرزانۀ جوان

56:46.278 --> 56:49.115
ولی اون نمرد، درسته؟

56:49.198 --> 56:53.410
،زنده موند، تو رو پیدا کرد
و با تو به اینجا سفر کرد

56:53.494 --> 56:55.496
...«واضحه که «حلقۀ خزندۀ اعظم

56:55.579 --> 56:57.498
به‌راحتی روی انگشتش جا نمی‌گیره

56:58.999 --> 57:00.626
ولی بازم اون اومد

57:02.086 --> 57:03.254
به‌خاطر تو

57:05.339 --> 57:06.715
...واقعاً فکر می‌کنی که

57:06.799 --> 57:10.468
ناینیو می‌خواست تو زندگی و
...آینده خودت رو بریزی دور

57:10.552 --> 57:11.679
چون اون رفته؟

57:14.390 --> 57:17.143
اون قوی‌ترین آدمیه که توی عمرم شناخته‌ام

57:17.226 --> 57:19.854
چطور ممکنه شکست خورده باشه؟

57:21.856 --> 57:24.233
هیچ‌کس نمی‌دونه توی منحنی چه اتفاقی می‌افته

57:27.361 --> 57:29.029
نمی‌تونم تنهاش بذارم

57:29.113 --> 57:31.323
می‌رم برای خودمون پتو بیارم

57:32.741 --> 57:34.160
می‌تونیم شب رو بمونیم

57:35.578 --> 57:38.873
شاید توی اون منحنی چرخش بهتری
از این گردونه بهش پیشنهاد شده

58:02.104 --> 58:03.731
!مامان، نگاه کن

58:03.814 --> 58:05.566
پرین اینو برات درست کرد؟

58:06.734 --> 58:08.694
یه چیزی می‌خواست که با هیولاها بجنگه

58:08.777 --> 58:11.155
،اون دختر شجاعیه
درست مثل مامانش

58:11.238 --> 58:13.157
بابا می‌تونه یادم بده چطوری ازش استفاده کنم

58:13.240 --> 58:15.034
حالا ببینیم چی می‌شه

58:19.955 --> 58:21.707
مت اومده

58:34.011 --> 58:35.554
بانوی من

58:36.513 --> 58:37.890
من رو عفو کنید

58:37.973 --> 58:39.683
...متوجه نبودم که

58:39.767 --> 58:42.311
توی «دو رود» ارباب شمشیرزنی داریم

58:42.394 --> 58:44.230
منم ها

58:44.313 --> 58:45.397
!النور

58:47.358 --> 58:49.526
تو کِی این‌قدر بزرگ شدی؟

58:52.696 --> 58:54.698
به خونه خوش اومدی، غریبه

59:02.915 --> 59:04.250
...چطوره بریم ببینیم که

59:04.333 --> 59:06.186
بابات واسه کیک‌های عسلی کمک می‌خواد یا نه؟

59:06.210 --> 59:08.128
باشه؟ بریم. برو جلو

59:08.212 --> 59:09.421
کیک عسلی؟

59:09.505 --> 59:11.257
خیلی‌خب. یالا پس

59:16.011 --> 59:18.055
نه، نه، نه، نه، نه

59:27.982 --> 59:29.775
امروز یه نامه از اگوین به دستم رسید

59:31.402 --> 59:33.320
اون و بقیه سبزپوش‌ها دارن می‌رن شمال

59:33.404 --> 59:35.489
ترولوک‌ها به سالدیا حمله کردن

59:37.825 --> 59:39.618
خب، سالدیا از اینجا خیلی دوره

59:39.702 --> 59:41.704
به‌اندازۀ کافی دور نیست

59:44.999 --> 59:46.792
اگوین سدای می‌تونه از پس چندتا ترولوک بربیاد

59:59.847 --> 01:00:01.515
پشیمونی که برج سفید رو ترک کردی؟

01:00:08.731 --> 01:00:09.940
می‌شه یه کیک عسلی دیگه بخورم؟

01:00:10.024 --> 01:00:12.192
زیاد خوردی که

01:00:12.276 --> 01:00:15.237
چطوره بری به پرین و مت
...بغلِ شب‌به‌خیر بدی

01:00:15.321 --> 01:00:16.655
و بعد آماده بشیم که بخوابیم؟ باشه؟

01:00:18.449 --> 01:00:20.075
مامان؟

01:00:20.534 --> 01:00:21.660
برید توی سرداب

01:00:22.369 --> 01:00:23.787
فوراً. برید -
باشه -

01:00:32.963 --> 01:00:34.340
ازت می‌خوام دختر شجاعی باشی

01:00:34.423 --> 01:00:35.775
همین‌جا بمون و صبر کن تا برگردم

01:00:35.799 --> 01:00:37.551
می‌تونی این کار رو واسه من بکنی؟

01:01:49.415 --> 01:01:52.209
نه، نه، نه، نه، نه

01:01:52.292 --> 01:01:53.293
نه

01:01:54.294 --> 01:01:56.755
نه، نه. نه

01:02:12.062 --> 01:02:13.981
مامان؟

01:02:22.030 --> 01:02:24.199
اون چیه؟

01:02:30.038 --> 01:02:32.624
راه برگشت تنها یک بار ظاهر خواهد شد

01:02:37.629 --> 01:02:39.339
بجنب عزیزم، باید بریم

01:02:39.423 --> 01:02:41.133
ولی من ترسیدم

01:02:41.216 --> 01:02:43.051
می‌دونم

01:02:43.135 --> 01:02:45.304
.ولی باید بهم اعتماد کنی
می‌تونی به مامان اعتماد کنی؟

01:02:45.387 --> 01:02:47.222
خیلی‌خب. چشم‌هات رو ببند

01:02:47.306 --> 01:02:48.474
من اینجام

01:02:48.557 --> 01:02:51.351
همه‌چی درست می‌شه

01:03:27.846 --> 01:03:30.182
چیزی نیست. من اینجام

01:03:31.558 --> 01:03:33.519
همه‌چی درست می‌شه

01:03:36.743 --> 01:03:42.743
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

01:03:42.967 --> 01:04:02.967
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
