1
00:00:00,320 --> 00:00:05,320
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:06,344 --> 00:00:08,944
« ...آنچه گذشت »

3
00:00:08,968 --> 00:00:10,469
‫آماده‌ان؟

4
00:00:11,095 --> 00:00:13,097
‫باید باشن، مگه نه؟

5
00:00:13,180 --> 00:00:14,807
‫من و تو با هم در این مسیر قدم می‌ذاریم

6
00:00:14,890 --> 00:00:16,392
‫ما هیچ‌وقت با هم در این مسیر قدم نذاشتیم

7
00:00:16,475 --> 00:00:19,145
‫من به تو سوگند وفاداری خوردم
‫چون بهت اعتماد داشتم

8
00:00:19,228 --> 00:00:20,396
‫تو ناامیدم کردی

9
00:00:20,479 --> 00:00:22,064
‫آلانا تا برج می‌بردت

10
00:00:23,190 --> 00:00:24,483
‫از من چی می‌خوای؟

11
00:00:25,443 --> 00:00:26,736
‫نمی‌خوام بهت صدمه بزنم

12
00:00:28,904 --> 00:00:30,156
‫نمی‌تونی

13
00:00:30,239 --> 00:00:31,907
‫لوگِین آبلر،

14
00:00:31,991 --> 00:00:38,080
‫تو به‌عنوان نمونه‌ای برای تمام مردانی ‫که
جرئت کردن احضار کنن، به کار گرفته خواهی شد

15
00:00:39,039 --> 00:00:40,082
‫ایناهاش

16
00:00:40,166 --> 00:00:42,209
‫منحنی به گوشِت خورده؟

17
00:00:42,293 --> 00:00:43,895
‫آزمایشی که نوآموزها برای پذیرفته‌شدن طی می‌کنن؟

18
00:00:43,919 --> 00:00:44,919
‫اون آماده‌ست؟

19
00:00:45,796 --> 00:00:48,591
‫برای کنارگذاشتن گذشته‌ش آماده‌ست...

20
00:00:48,674 --> 00:00:51,385
‫ممکنه توی منحنی از بین بره.
‫خیلی‌ها پیش از اون مُردن

21
00:00:52,261 --> 00:00:53,804
‫می‌دونه ترس‌هاش چیه؟

22
00:00:56,390 --> 00:00:57,933
‫تابه‌حال باهاشون روبه‌رو نشده...

23
00:00:58,017 --> 00:00:59,560
‫ناینیو!

24
00:00:59,643 --> 00:01:01,312
‫...اما حالا حاضره

25
00:01:01,395 --> 00:01:03,397
‫زمان برای هیچ زنی صبر نمی‌کند

26
00:01:12,531 --> 00:01:14,200
‫اون‌ها چی‌ان؟

27
00:01:15,659 --> 00:01:17,495
‫ترآنگرل

28
00:01:18,913 --> 00:01:22,625
‫- کارشون چیه؟
‫- خیلی چیزها، فرزندم

29
00:01:22,708 --> 00:01:25,836
‫مال قبل از زمان درهم‌شکسته‌شدنه،

30
00:01:25,920 --> 00:01:29,173
‫زمانی ساخته شدن که زن‌ها می‌تونستن

31
00:01:29,256 --> 00:01:31,759
‫از خودِ قدرت واحد اشیایی رو خلق کنن

32
00:01:31,842 --> 00:01:33,803
‫برخی ترآنگرل‌ها

33
00:01:33,886 --> 00:01:36,680
‫ساخته شدن که آی‌سدای‌ها
‫باهاش کار کنن، مثل این‌یکی

34
00:01:36,764 --> 00:01:38,182
‫بقیه تنها در حضور زنی که

35
00:01:38,265 --> 00:01:40,202
‫قابلیت احضار داشته باشه، کار می‌کنن

36
00:01:40,226 --> 00:01:41,703
‫نمی‌دونیم چرا ساخته شدن

37
00:01:41,727 --> 00:01:44,688
‫اکثراً برامون به قیمت سنگینی
‫تموم شده که ازشون دوری کنیم

38
00:01:44,772 --> 00:01:48,484
‫خیلی از آی‌سدای‌ها برای فهمیدن این مسئله
‫کُشته شدن یا سوختن

39
00:01:48,567 --> 00:01:50,861
‫و ازم می‌خواید همین‌طوری از توشون رد بشم؟

40
00:01:50,945 --> 00:01:52,696
‫این‌یکی رو می‌دونیم کارش چیه

41
00:01:52,780 --> 00:01:55,866
‫تو رو با بزرگ‌ترین ترس‌هات روبه‌رو می‌کنه،

42
00:01:55,950 --> 00:01:58,869
‫و اینکه چه ترس‌هایی هستن، خودت باید بفهمی

43
00:01:58,953 --> 00:02:01,747
‫و لازم نیست بیشتر از چیزی که می‌خوای حرفی بزنی

44
00:02:01,831 --> 00:02:03,582
‫پس... چی؟

45
00:02:03,666 --> 00:02:06,418
‫همین‌طوری وارد یه منحنی بشم و بیام بیرون؟

46
00:02:06,502 --> 00:02:07,862
‫سه بار رد بشم، بعد تمومه؟

47
00:02:07,920 --> 00:02:10,756
‫اگه بخوای تا همون‌جا پیش بری...

48
00:02:10,840 --> 00:02:12,800
‫بله

49
00:02:12,883 --> 00:02:14,301
‫دو چیز رو حالا بهت می‌گیم

50
00:02:14,385 --> 00:02:17,847
‫که هیچ زنی تا زمانی که در این اتاق نباشه، نمی‌شنوه

51
00:02:17,930 --> 00:02:20,224
‫اول: به‌محض شروع،

52
00:02:20,307 --> 00:02:22,601
‫باید تا انتها ادامه بدی

53
00:02:22,685 --> 00:02:24,228
‫از ادامه سر باز بزنی،

54
00:02:24,311 --> 00:02:26,647
‫اون‌وقت از برج بیرون خواهی شد

55
00:02:26,730 --> 00:02:28,816
‫و به‌اندازۀ یک سال نقره بهت داده می‌شه

56
00:02:28,899 --> 00:02:31,068
‫اما هرگز اجازۀ بازگشت نخواهی داشت

57
00:02:31,151 --> 00:02:32,695
‫دوم:

58
00:02:32,778 --> 00:02:36,073
‫جست‌وجو، تلاش‌کردن به‌معنای شناخت خطره،

59
00:02:36,156 --> 00:02:38,534
‫و اینجا با خطر آشنا خواهی شد

60
00:02:38,617 --> 00:02:41,203
‫بعضی زن‌ها وارد شده‌ان و دیگه هیچ‌وقت برنگشته‌ان

61
00:02:43,455 --> 00:02:45,875
‫این آخرین فرصتته، فرزندم

62
00:02:47,334 --> 00:02:49,169
‫می‌تونی همین حالا برگردی،

63
00:02:49,253 --> 00:02:51,797
‫اون‌وقت فقط یک اخطار می‌گیری

64
00:02:51,881 --> 00:02:54,383
‫دو بار دیگه اجازه خواهی داشت بیای اینجا،

65
00:02:54,466 --> 00:02:57,177
‫و تنها با امتناع سوم

66
00:02:57,261 --> 00:02:58,512
‫از برج بیرون خواهی شد

67
00:02:59,513 --> 00:03:02,516
‫من خودم هم بار اول نتونستم

68
00:03:02,600 --> 00:03:04,560
‫اگه داری این کار رو برای یکی دیگه می‌کنی،

69
00:03:04,643 --> 00:03:05,811
‫ناکام می‌مونی

70
00:03:05,895 --> 00:03:07,479
‫یا برای خودت این کار رو بکن

71
00:03:07,563 --> 00:03:09,648
‫یا اصلاً انجامش نده

72
00:03:15,988 --> 00:03:17,406
‫من آماده‌ام

73
00:03:18,449 --> 00:03:19,867
‫لباست

74
00:03:46,435 --> 00:03:48,145
‫هر چیزی که در انتظارته،

75
00:03:48,228 --> 00:03:51,148
‫تنها باید با عقلت باهاش روبه‌رو بشی

76
00:03:52,358 --> 00:03:55,194
‫حتی قدرت واحد هم در داخل منحنی

77
00:03:55,277 --> 00:03:57,363
‫در دسترست نخواهد بود

78
00:04:11,335 --> 00:04:14,254
‫راه برگشت تنها یک بار ظاهر خواهد شد

79
00:05:19,153 --> 00:05:20,487
‫پس اینجایی

80
00:05:21,572 --> 00:05:22,698
‫بابا

81
00:05:24,158 --> 00:05:25,367
‫اون‌ها رو از کجا برداشتی؟

82
00:05:28,370 --> 00:05:29,997
‫نمی‌دونم

83
00:05:30,080 --> 00:05:32,291
‫یادم نمیاد چطوری از اینجا سر درآوردم...

84
00:05:40,090 --> 00:05:42,426
‫باید مراقب باشی، عزیزدلم

85
00:05:42,509 --> 00:05:44,136
‫سبزی‌ها ممکنه خطرناک باشن

86
00:05:45,345 --> 00:05:47,473
‫بیا. باید کافی باشه

87
00:05:47,556 --> 00:05:48,932
‫یادت نره

88
00:05:49,016 --> 00:05:51,185
‫ریشه‌های زرشکی سمی‌ان

89
00:05:51,268 --> 00:05:52,519
‫یادت باشه، قرمز یعنی مرگ

90
00:05:56,482 --> 00:05:57,483
‫اون چیه؟

91
00:06:10,037 --> 00:06:11,622
‫بابا!

92
00:06:14,124 --> 00:06:15,918
‫بکُشیدشون!

93
00:06:23,634 --> 00:06:25,427
‫نه!

94
00:06:26,303 --> 00:06:27,554
‫نه!

95
00:06:51,203 --> 00:06:52,121
‫مامان!

96
00:06:52,204 --> 00:06:54,123
‫- ناینیو، صدمه دیدی
‫- النور!

97
00:06:54,206 --> 00:06:56,458
‫- یالا
‫- فرار کنید

98
00:07:05,134 --> 00:07:06,468
‫برو

99
00:07:06,552 --> 00:07:07,678
‫زیرزمین

100
00:07:19,648 --> 00:07:22,109
‫ازت می‌خوام دختر شجاعی باشی. هر اتفاقی افتاد،

101
00:07:22,192 --> 00:07:23,795
‫نباید هیچ صدایی ازت دربیاد و همین پایین بمونی

102
00:07:23,819 --> 00:07:24,903
‫می‌تونم کمکت کنم، بابا

103
00:07:24,987 --> 00:07:28,157
‫ما به زمین خواهیم رفت...

104
00:07:28,240 --> 00:07:30,409
‫...تا فرزندانمان همیشه ما را در آغوش بگیرند...

105
00:07:30,492 --> 00:07:33,412
‫...و هرگز تنها نمانند

106
00:07:35,372 --> 00:07:36,999
‫بیرین!

107
00:07:37,082 --> 00:07:39,126
‫وایسا، بابا!

108
00:07:46,133 --> 00:07:49,052
‫راه برگشت تنها یک بار ظاهر خواهد شد...

109
00:08:00,981 --> 00:08:01,981
‫مامان!

110
00:08:12,242 --> 00:08:13,493
‫بیا اینجا!

111
00:08:37,601 --> 00:08:40,229
‫از گناهانت پاک شدی

112
00:08:40,312 --> 00:08:42,856
‫و گناهانی که در حق تو انجام شده

113
00:08:42,940 --> 00:08:47,110
‫با قلب و جان پاک پیش ما اومدی

114
00:08:56,245 --> 00:08:57,788
‫خیلی واقعی بود

115
00:08:59,790 --> 00:09:02,334
‫- واقعی بود؟
‫- هیچ‌کس نمی‌دونه

116
00:09:07,798 --> 00:09:11,885
‫بعضی‌ها با تحمل ‫جراحت‌هایی که از
درون بهشون وارد شده، خارج می‌شن

117
00:09:11,969 --> 00:09:14,429
‫بعضی‌ها هم از درون زخم عمیقی برمی‌دارن

118
00:09:14,513 --> 00:09:16,974
‫و بدون هیچ خراشی برمی‌گردن

119
00:09:23,897 --> 00:09:26,942
‫اگه نجاتشون بدم، چیزی رو عوض می‌کنه؟

120
00:09:27,025 --> 00:09:29,069
‫به‌محض شروع، باید ادامه بدی

121
00:09:39,162 --> 00:09:41,790
‫راه برگشت تنها یک بار ظاهر خواهد شد

122
00:10:23,915 --> 00:10:25,876
‫ناینیو؟

123
00:10:25,959 --> 00:10:27,336
‫تَم

124
00:10:28,587 --> 00:10:31,006
‫چی شده؟ اینجا چه خبره؟

125
00:10:31,089 --> 00:10:33,133
‫تب

126
00:10:33,216 --> 00:10:35,635
‫بعد از اینکه رفتی، توی «دو رود» شیوع پیدا کرد

127
00:10:42,726 --> 00:10:43,977
‫کی این سبزی‌ها رو بهت داده؟

128
00:10:44,061 --> 00:10:45,771
‫فرزانه

129
00:10:47,606 --> 00:10:49,566
‫ناتی کوثن؟

130
00:10:50,567 --> 00:10:52,087
‫چرا تَم تو رو فرزانه صدا می‌زنه؟

131
00:10:52,152 --> 00:10:54,321
‫تو خیلی وقت بود رفته بودی، ناینیو

132
00:10:54,404 --> 00:10:56,966
‫- تو متوجه نیستی این سبزی‌ها چه کارهایی می‌تونن بکنن
‫- تو ترکمون کردی

133
00:10:56,990 --> 00:11:00,786
‫شاید من فرزانه نباشم، ولی لااقل موندم

134
00:11:00,869 --> 00:11:02,704
‫مرگ بی‌دردیه

135
00:11:03,747 --> 00:11:05,374
‫آی‌سدای‌ها می‌تونن این بیماری رو درمان کنن

136
00:11:05,457 --> 00:11:07,602
‫اون‌ها هر بیماری به‌جز مرگ رو می‌تونن
‫درمان کنن. به چشم خودم دیده‌ام

137
00:11:07,626 --> 00:11:08,794
‫امرلین...

138
00:11:08,877 --> 00:11:10,670
‫ما چند ماه پیش به امرلین سیت تو نامه فرستادیم

139
00:11:10,754 --> 00:11:12,255
‫تو اولین «خواهر»ی هستی که دیده‌ام

140
00:11:14,049 --> 00:11:15,384
‫باید یه راه دیگه‌ای باشه

141
00:11:15,467 --> 00:11:17,594
‫- نمی‌تونیم...
‫- قضاوتم نکن، دختر

142
00:11:17,677 --> 00:11:22,265
‫وظیفۀ تو حفاظت از ما بود
‫و تو ما رو ول کردی

143
00:11:22,349 --> 00:11:24,393
‫اگه می‌تونی درمانشون کنی، پس بکن

144
00:11:24,476 --> 00:11:26,728
‫درغیراین‌صورت برگرد به برجت

145
00:11:27,938 --> 00:11:29,815
‫اینجا دیگه خونۀ تو نیست

146
00:11:41,451 --> 00:11:43,203
‫حالت خوب می‌شه

147
00:12:12,274 --> 00:12:13,900
‫طوری نیست

148
00:12:13,984 --> 00:12:16,570
‫خوش‌حالم می‌بینمت

149
00:12:16,653 --> 00:12:18,447
‫جای خالی‌ت حس می‌شد

150
00:12:19,781 --> 00:12:21,366
‫معذرت می‌خوام

151
00:12:21,450 --> 00:12:23,160
‫رند چطوره؟

152
00:12:23,243 --> 00:12:24,870
‫راضیه؟

153
00:12:28,748 --> 00:12:29,958
‫آره

154
00:12:30,041 --> 00:12:32,377
‫ممنون که در امان نگهش می‌داری

155
00:12:34,087 --> 00:12:37,257
‫تا موقعی که گیاه‌ها کار خودشون رو بکنن، پیشم می‌مونی؟

156
00:12:41,136 --> 00:12:44,514
‫واقعاً با دیدن چهره‌ت آرامش‌خاطر پیدا کردم

157
00:12:45,515 --> 00:12:49,436
‫راه برگشت تنها یک بار ظاهر خواهد شد

158
00:12:53,523 --> 00:12:56,109
‫- ناینیو؟
‫- برمی‌گردم، باشه؟

159
00:12:56,193 --> 00:12:57,527
‫خواهش می‌کنم نرو

160
00:12:57,611 --> 00:12:59,446
‫قول می‌دم. برمی‌گردم

161
00:12:59,529 --> 00:13:01,072
‫ناینیو. ناینیو!

162
00:13:02,115 --> 00:13:03,950
‫از گناهانت پاک شدی

163
00:13:04,034 --> 00:13:05,160
‫- و گناهانی که...
‫- نه!

164
00:13:05,243 --> 00:13:06,786
‫نه! باید بریم

165
00:13:06,870 --> 00:13:09,498
‫لطفاً. به «دو رود». اونجا طاعون اومده

166
00:13:09,581 --> 00:13:11,082
‫چیزی که همه می‌تونیم درستش کنیم

167
00:13:11,166 --> 00:13:13,186
‫ترس‌های هر زنی دارایی خودشه

168
00:13:13,210 --> 00:13:14,503
‫مسئولیتش رو به ما تحمیل نکن

169
00:13:14,586 --> 00:13:17,047
‫از گناهانت پاک شدی

170
00:13:17,130 --> 00:13:18,924
‫و گناهانی که در حق تو انجام شده

171
00:13:19,007 --> 00:13:21,468
‫- با قلب و جان...
‫- باید بریم. خواهش می‌کنم

172
00:13:21,551 --> 00:13:24,179
‫به‌محض شروع، باید ادامه بدی

173
00:13:28,266 --> 00:13:29,893
‫راه برگشت

174
00:13:29,935 --> 00:13:32,562
‫تنها یک بار ظاهر خواهد شد

175
00:14:18,358 --> 00:14:20,235
‫تو زن فوق‌العاده‌ای هستی، فرزانه

176
00:14:21,528 --> 00:14:24,364
‫به زیباییِ خورشید

177
00:14:26,199 --> 00:14:28,535
‫به سختیِ یک جنگجو

178
00:14:30,287 --> 00:14:31,871
‫تو شیر هستی، فرزانه...

179
00:14:43,633 --> 00:14:45,051
‫چه اتفاقی افتاد؟

180
00:14:46,553 --> 00:14:48,930
‫یادم نمیاد چی‌کار کردم

181
00:14:52,684 --> 00:14:55,228
‫از گناهانت پاک شدی

182
00:14:55,312 --> 00:14:58,023
‫و گناهانی که در حق تو انجام شده

183
00:15:00,191 --> 00:15:02,027
‫چرا یادم نمیاد؟

184
00:15:07,824 --> 00:15:10,660
‫طوری نیست. خون تو نیست

185
00:15:17,459 --> 00:15:20,503
‫- لن!
‫- گاهی اوقات بهتره که به یاد نیاری

186
00:15:20,587 --> 00:15:21,796
‫مرحبا، فرزند

187
00:15:21,880 --> 00:15:25,634
‫با قلب و جان پاک پیش ما اومدی

188
00:15:25,717 --> 00:15:27,552
‫تو ناینیو ال‌میرا هستی

189
00:15:27,636 --> 00:15:30,263
‫پذیرفته‌شدۀ برج سفید

190
00:15:30,347 --> 00:15:33,183
‫اکنون به ما تعلق داری

191
00:15:34,225 --> 00:15:35,226
‫نه

192
00:15:36,436 --> 00:15:37,646
‫نه!

193
00:15:39,439 --> 00:15:41,441
‫توی اون منحنیِ آخر چی‌کار کردم؟

194
00:15:41,524 --> 00:15:43,443
‫من رو به چه کاری مجبور کردید؟!

195
00:15:43,526 --> 00:15:46,029
‫ترس‌هات دارایی خودت هستن، فرزند

196
00:15:47,113 --> 00:15:48,156
‫من مثل تو نیستم

197
00:15:49,407 --> 00:15:52,994
‫اگه این آزمایش دربارۀ پشت‌کردن من به عزیزانمه،

198
00:15:53,078 --> 00:15:55,580
‫به افرادی که بهم اعتماد دارن تا ازشون مراقبت کنم،

199
00:15:55,664 --> 00:16:00,752
‫اگه آی‌سدای‌بودن یعنی ‫اعتماد به برج رو به
همه‌چیز ‫و همه‌کس ارجحیت بدم، این کار رو نمی‌کنم

200
00:16:00,835 --> 00:16:01,753
‫هرگز

201
00:16:01,836 --> 00:16:02,962
‫ناینیو...

202
00:16:03,046 --> 00:16:06,257
‫حلقه‌ت مال خودت. من خواهر تو نیستم

203
00:16:09,219 --> 00:16:13,181
‫اگه این اتاق رو ترک کنی، دیگه هرگز
‫اجازۀ بازگشت نخواهی داشت

204
00:16:26,945 --> 00:16:28,363
‫نباید بری

205
00:16:30,073 --> 00:16:31,783
‫من بهت نیاز دارم

206
00:16:33,368 --> 00:16:34,744
‫نداری

207
00:16:38,540 --> 00:16:40,875
‫من به‌خاطر تو اومدم اینجا، اگوین

208
00:16:40,959 --> 00:16:42,252
‫تا ازت مراقبت کنم

209
00:16:42,335 --> 00:16:45,004
‫اما حقیقت اینه که به مراقبت من نیازی نداری

210
00:16:47,048 --> 00:16:48,383
‫حالا می‌تونم ببینم

211
00:16:51,052 --> 00:16:53,430
‫انگار آخرسر یه چیزی اینجا یاد گرفتم

212
00:16:58,309 --> 00:17:00,770
‫می‌دونی معنی آی‌سدای به زبان باستانی چیه؟

213
00:17:03,440 --> 00:17:05,483
‫«خدمت‌گزار همه»

214
00:17:05,567 --> 00:17:09,028
‫تو زنی خواهی شد که شایستۀ حقیقی این عنوان باشه

215
00:17:10,155 --> 00:17:13,742
‫آی‌سدایی که باعث می‌شه
‫به ماه‌هایی که اینجا گذروندم افتخار کنم

216
00:17:17,203 --> 00:17:20,832
‫خیلی دلم برات تنگ می‌شه

217
00:18:01,247 --> 00:18:03,500
‫تو اینجا چی‌کار می‌کنی؟

218
00:18:03,583 --> 00:18:06,169
‫آلانا بهم گفت می‌خوای وارد منحنی بشی

219
00:18:06,252 --> 00:18:08,087
‫با تمام سرعت اومدم

220
00:18:09,839 --> 00:18:11,466
‫نتونستم انجامش بدم

221
00:18:13,343 --> 00:18:14,761
‫کجا می‌ری؟

222
00:18:16,221 --> 00:18:18,097
‫خونه

223
00:18:18,181 --> 00:18:19,891
‫به «دو رود»

224
00:18:19,974 --> 00:18:21,518
‫نمی‌دونم اونجا چی برام مونده،

225
00:18:21,601 --> 00:18:23,061
‫ولی می‌دونم به اینجا تعلق ندارم

226
00:18:23,144 --> 00:18:25,063
‫من هم می‌تونم همراهت بیام

227
00:18:26,981 --> 00:18:28,817
‫اگه بپذیری‌م

228
00:18:31,611 --> 00:18:34,656
‫مورین چی پس؟ پیوندتون؟

229
00:18:40,787 --> 00:18:42,580
‫البته که می‌پذیرمت

230
00:18:52,423 --> 00:18:55,510
‫راه برگشت تنها یک بار ظاهر خواهد شد

231
00:18:59,013 --> 00:19:00,640
‫حالت خوبه؟

232
00:19:02,308 --> 00:19:04,602
‫انگار یه صدایی شنیدم

233
00:19:06,396 --> 00:19:07,605
‫ناینیو؟

234
00:19:12,443 --> 00:19:13,444
‫چی شده؟

235
00:19:16,656 --> 00:19:18,992
‫نمی‌دونم، من...

236
00:19:19,075 --> 00:19:21,661
‫احساس عجیبی بود. انگار...

237
00:19:21,744 --> 00:19:23,580
‫همه‌ش یه خواب بوده

238
00:19:54,944 --> 00:19:57,447
‫ناینیو ال‌میرا تصمیمش رو گرفته

239
00:20:05,914 --> 00:20:07,874
‫حق با آلانا بود

240
00:20:07,957 --> 00:20:09,834
‫اون آماده نبود

241
00:20:09,918 --> 00:20:13,171
‫ما قبلاً هم سر منحنی زن‌هایی رو از دست دادیم

242
00:20:13,254 --> 00:20:15,673
‫بعضی‌ها فقط شایستگیِ داشتن این حلقه رو ندارن

243
00:20:15,757 --> 00:20:17,884
‫نه. اون بهت اعتماد کرد

244
00:20:17,967 --> 00:20:21,095
‫به ما اعتماد کرد و ما به کشتنش دادیم

245
00:20:21,179 --> 00:20:25,642
‫امیدوارم وجدانت هرگز نذاره
‫با این مسئله کنار بیای

246
00:20:27,018 --> 00:20:28,895
‫وجدان من که نمی‌ذاره

247
00:20:37,519 --> 00:20:45,519
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

248
00:20:45,543 --> 00:20:53,543
ترجمه از مرتضی لک‌زایی و محیا مبین‌مقدم

249
00:21:03,596 --> 00:21:05,056
‫اون‌ها کی‌ان؟ چی می‌خوان؟

250
00:21:07,392 --> 00:21:10,228
‫تابه‌حال چیزی از این مردم نه خونده‌ام نه شنیده‌ام

251
00:21:53,771 --> 00:21:55,982
‫- نه! نانا!
‫- نه!

252
00:21:56,065 --> 00:21:57,292
‫چی‌کار می‌کنید؟ چی‌کار می‌کنید؟

253
00:21:57,316 --> 00:21:58,901
‫کجا می‌بریدش؟

254
00:21:58,985 --> 00:22:01,029
‫نانا!

255
00:22:02,572 --> 00:22:04,907
‫- نانا!
‫- بس کنید!

256
00:22:12,498 --> 00:22:14,375
‫مردم آسیاب آتوان،

257
00:22:14,459 --> 00:22:17,920
‫تاریخ خود را از یاد برده‌اید

258
00:22:18,004 --> 00:22:21,215
‫شما زمین دزدی را تصرف کردید

259
00:22:21,299 --> 00:22:24,218
‫زمینی که زمانی متعلق به ما بود،

260
00:22:24,302 --> 00:22:27,138
‫و دوباره مال ما خواهد بود

261
00:22:43,571 --> 00:22:46,032
‫وقتی ناوگان لوثر پندرگ

262
00:22:46,115 --> 00:22:48,076
‫از اقیانوس ارِث عبور کرد،

263
00:22:48,159 --> 00:22:50,620
‫به ما قولِ بازگشت داده شد

264
00:22:50,703 --> 00:22:54,832
‫امروز همان روزه

265
00:22:59,754 --> 00:23:02,173
‫باید یه کاری بکنیم

266
00:23:02,256 --> 00:23:05,259
‫نمی‌تونیم بذاریم همین‌طوری این دخترها رو ببرن

267
00:23:05,343 --> 00:23:06,844
‫تعدادمون کمه و مسلح نیستیم

268
00:23:06,928 --> 00:23:08,888
‫نه، این‌طور نیست

269
00:23:10,723 --> 00:23:11,723
‫ساکت

270
00:23:15,436 --> 00:23:17,271
‫هنگامی که سوگند یاد می‌کنید

271
00:23:17,355 --> 00:23:19,023
‫و در برابر بانوی عالی سوروث تعظیم می‌کنید،

272
00:23:19,107 --> 00:23:22,026
‫دِین نیاکان شما بخشوده خواهد شد

273
00:23:22,110 --> 00:23:24,487
‫در عمران بازگشت شانچن

274
00:23:24,570 --> 00:23:26,781
‫به ما خواهید پیوست

275
00:23:26,864 --> 00:23:28,616
‫از آسیاب آتوان تا فالم،

276
00:23:28,699 --> 00:23:31,702
‫تا امپراتوری بزرگ ما در آن‌سوی دریا

277
00:23:41,921 --> 00:23:43,047
‫اونو...

278
00:23:51,013 --> 00:23:53,850
‫اولین نفر چه کسی سوگند یاد می‌کند

279
00:23:53,933 --> 00:23:57,103
‫و در برابر بانوی اعظم سوروث تعظیم می‌کند،

280
00:23:57,186 --> 00:23:58,980
‫و با سلطنت بیعت می‌کند؟

281
00:24:00,022 --> 00:24:01,107
‫این مرد

282
00:24:04,235 --> 00:24:06,070
‫نه، نه، نه. دست بکشید. دست بکشید

283
00:24:07,989 --> 00:24:09,824
‫- دست بکشید!
‫- چی‌کارش می‌کنید؟

284
00:24:10,825 --> 00:24:12,994
‫نکنید! نکنید!

285
00:24:21,878 --> 00:24:25,548
‫نگاهت را پایین بیاور و زانو بزن

286
00:24:26,591 --> 00:24:28,885
‫از این کار خیلی خوشت میاد، مگه نه؟

287
00:24:30,428 --> 00:24:34,849
‫زانو بزن و سوگند یاد کن

288
00:24:43,733 --> 00:24:47,069
‫لعنت به تو و سوگندت

289
00:24:57,205 --> 00:24:59,248
‫کسانی که سوگند یاد نمی‌کنند

290
00:24:59,332 --> 00:25:01,792
‫برایشان سوگند یاد می‌شود

291
00:25:03,794 --> 00:25:06,297
‫اطاعت می‌کنم. صبر می‌کنم. خدمت می‌کنم

292
00:25:22,230 --> 00:25:23,064
‫نه!

293
00:25:47,296 --> 00:25:52,551
‫همگی تعظیم کنند

294
00:26:03,062 --> 00:26:05,815
‫غرورمون باارزش‌تر از جونمون نیست

295
00:26:15,283 --> 00:26:16,909
‫پرین...

296
00:26:18,953 --> 00:26:19,954
‫پرین

297
00:26:23,958 --> 00:26:27,336
‫سوگند می‌خورم که اطاعت کنم

298
00:26:27,420 --> 00:26:31,424
‫صبر کنم و خدمت کنم

299
00:26:31,507 --> 00:26:33,384
‫سوگند می‌خورم که اطاعت کنم

300
00:26:33,467 --> 00:26:36,846
‫صبر کنم و خدمت کنم

301
00:27:13,632 --> 00:27:15,634
‫توی ریشه‌های موهات قرمزی می‌بینم

302
00:27:17,845 --> 00:27:18,971
‫موهات رو کوتاه نگه می‌داری

303
00:27:19,055 --> 00:27:21,766
‫ولی نمی‌تونی هویت واقعی‌ت رو مخفی کنی

304
00:27:26,312 --> 00:27:27,855
‫خب اون پسر دیگه کِی برمی‌گرده؟

305
00:27:27,938 --> 00:27:30,566
‫گفتم بهتون، یه حادثه رخ داده

306
00:27:30,649 --> 00:27:32,735
‫ازاین‌به‌بعد من مراقب شما هستم

307
00:27:32,818 --> 00:27:34,028
‫خوش به حالت

308
00:27:35,071 --> 00:27:37,907
‫می‌دونی، پسر قبلیه همراه شام برام شراب قرمز میاورد،

309
00:27:37,990 --> 00:27:40,117
‫فقط برای اینکه مزۀ ترشِ این جوها رو جبران کنه

310
00:27:40,201 --> 00:27:41,869
‫فقط همین رو اجازه داریم بهتون بدیم

311
00:27:41,952 --> 00:27:43,579
‫برای سلامت خودتونه

312
00:27:48,584 --> 00:27:50,503
‫چقدر قراره منتظر بمونی؟

313
00:27:52,338 --> 00:27:53,672
‫ببخشید؟

314
00:27:53,756 --> 00:27:58,260
‫تا سؤالی که می‌خوای ازم بپرسی رو بپرسی

315
00:27:58,344 --> 00:27:59,553
‫چند روز؟

316
00:28:01,972 --> 00:28:03,099
‫چند هفته؟

317
00:28:03,182 --> 00:28:04,558
‫لابد ماه‌ها طول کشیده

318
00:28:04,642 --> 00:28:06,560
‫تا بتونی خودت رو به اینجا برسونی

319
00:28:08,354 --> 00:28:10,106
‫تو از من صبورتری

320
00:28:10,189 --> 00:28:11,416
‫نمی‌دونم از چی دارید حرف می‌زنید...

321
00:28:11,440 --> 00:28:13,317
‫دروغ تحویل من نده، پسرجان

322
00:28:19,156 --> 00:28:20,574
‫تو رو یادمه

323
00:28:20,658 --> 00:28:22,868
‫از تار والون

324
00:28:22,952 --> 00:28:28,791
‫وقتی اون زن‌ها مثل حیوون من رو با خودشون
‫توی کوچه‌ها می‌کشوندن، داشتی تماشا می‌کردی

325
00:28:28,874 --> 00:28:31,210
‫- حتماً اشتباه گرفتید
‫- نه، نه

326
00:28:31,293 --> 00:28:33,379
‫می‌تونم ببینمش

327
00:28:33,462 --> 00:28:36,632
‫وقتی یه مرد قابلیت احضار داشته باشه،
‫یه درخششی هست، و مال تو...

328
00:28:37,675 --> 00:28:40,261
‫...به عمرم درخششی به روشناییِ مال تو ندیده بودم

329
00:28:40,344 --> 00:28:42,680
‫وقتی به بالا نگاه کردم و تو رو که

330
00:28:42,763 --> 00:28:44,682
‫روی دیوار نشسته بودی رو فراموش نمی‌کنم

331
00:28:45,766 --> 00:28:48,060
‫می‌دونستم تو دنیا رو به لرزه درمیاری

332
00:28:48,144 --> 00:28:51,856
‫توی قفس خنده‌م بند نمی‌اومد

333
00:28:53,524 --> 00:28:56,610
‫و حالا بعد از این‌همه ماه و این‌همه راه

334
00:28:56,694 --> 00:28:59,071
‫اینجا هستی

335
00:29:01,073 --> 00:29:02,533
‫پس ازم بپرس...

336
00:29:06,871 --> 00:29:09,707
‫...همون چیزی رو که بابتش اومدی اینجا

337
00:29:32,688 --> 00:29:34,315
‫می‌خوام بدونم...

338
00:29:35,816 --> 00:29:37,776
‫...چطور کنترلش کنم

339
00:29:45,159 --> 00:29:46,785
‫کجاش خنده‌داره؟

340
00:29:49,497 --> 00:29:51,707
‫یه شراب گِلدانی برام بیار

341
00:29:53,667 --> 00:29:56,003
‫اون‌وقت چیزی که می‌خوای بدونی رو نشونت می‌دم

342
00:29:56,086 --> 00:29:57,087
‫داری جدی می‌گی؟

343
00:29:58,130 --> 00:29:59,798
‫می‌خوام یاد وطنم برام زنده بشه

344
00:29:59,882 --> 00:30:02,301
‫ما هزاران کیلومتر از گلدن فاصله داریم

345
00:30:02,384 --> 00:30:04,887
‫از کجا باید یه همچین شرابی پیدا کنم؟

346
00:30:04,970 --> 00:30:06,972
‫برای رسیدن به اینجا یه راهی پیدا کردی،

347
00:30:07,056 --> 00:30:09,517
‫مطمئنم برای این هم می‌تونی یه راهی پیدا کنی

348
00:30:11,477 --> 00:30:13,479
‫...جمعی عظیم از مردم

349
00:30:13,562 --> 00:30:16,941
‫هلهله‌های هزاران تماشاگر

350
00:30:17,024 --> 00:30:19,109
‫که از پشت‌بام‌ها

351
00:30:19,193 --> 00:30:22,363
‫و برج‌های ایلیان طنین‌انداز می‌شه

352
00:30:22,446 --> 00:30:24,156
‫صدایی نامأنوس...

353
00:30:24,240 --> 00:30:26,051
‫...در گوش هزاران شوالیه

354
00:30:26,075 --> 00:30:29,912
‫که قلب و چشمشان بابت تلاش
‫مقدسشان از شادی برق می‌زد

355
00:30:29,995 --> 00:30:33,457
‫گروه شکار بزرگِ «شاخ» به‌پیش می‌تازد،

356
00:30:33,541 --> 00:30:36,752
‫برای به‌دست‌آوردن شاخ والری

357
00:30:36,835 --> 00:30:38,921
‫که قهرمانان اعصار را از قبر فرا می‌خواند

358
00:30:39,004 --> 00:30:43,300
‫تا برای نور پیکار کنند...

359
00:30:45,261 --> 00:30:47,137
‫از آخرین شکار چهار قرن می‌گذرد...

360
00:30:47,221 --> 00:30:48,949
‫قضیه چیه؟

361
00:30:48,973 --> 00:30:52,268
‫اون حرومی‌های بدبخت فردا
‫برای شکار شاخ راهی می‌شن

362
00:30:52,351 --> 00:30:54,061
‫شاخ؟ کدوم شاخ؟

363
00:30:54,144 --> 00:30:56,105
‫شاخ والری

364
00:30:56,188 --> 00:30:59,650
‫تو واقعاً چوپان بودی انگار

365
00:30:59,733 --> 00:31:00,985
‫هر چندصد سال یک بار،

366
00:31:01,068 --> 00:31:03,404
‫برای شاخ توی ایلیان اعلامِ شکار می‌کنن

367
00:31:03,487 --> 00:31:06,448
‫افسانه‌ها می‌گن هرکی پیداش کنه
‫می‌تونه ارتشی از مردگان رو احضار کنه

368
00:31:06,532 --> 00:31:09,410
‫ملکه نصف ثروتش رو به زن یا مردی که

369
00:31:09,493 --> 00:31:11,620
‫شاخ رو به کایرین برگردونه، وعده داده

370
00:31:11,704 --> 00:31:14,331
‫البته اگه قبلش از باده‌نوشی نمرده باشه

371
00:31:17,334 --> 00:31:20,254
‫- دنبال چیز خاصی هستی؟
‫- بله

372
00:31:20,337 --> 00:31:23,382
‫یه شراب گِلدانی؟

373
00:31:23,465 --> 00:31:25,593
‫توی پیداکردن یه همچین بطری‌ای
‫توی فورگیت موفق باشی

374
00:31:25,676 --> 00:31:28,304
‫کجا می‌شه همچین شرابی رو پیدا کرد؟

375
00:31:29,346 --> 00:31:32,433
‫نمی‌خوای بهم بگی چرا یهو
‫خواهان این بطری شدی؟

376
00:31:32,516 --> 00:31:36,312
‫یه حسی بهم می‌گه ترجیح می‌دی
‫بینمون یه‌کم رمزوراز باشه

377
00:31:39,315 --> 00:31:40,608
‫برمی‌گردم

378
00:31:40,691 --> 00:31:42,401
‫لیوان اول برای شکارچی‌ها رایگانه،

379
00:31:42,484 --> 00:31:43,712
‫اما وقتی دیدی طرف داره رفقاش رو هم مهمون می‌کنه،

380
00:31:43,736 --> 00:31:44,862
‫باهاش دو برابر حساب کن

381
00:31:44,945 --> 00:31:46,071
راه بیفت بریم

382
00:31:47,656 --> 00:31:48,907
کجا می‌ریم؟

383
00:31:48,991 --> 00:31:50,534
می‌ریم یه کت بهتر واسه‌ت پیدا کنیم

384
00:31:55,497 --> 00:31:57,708
بجنب دیگه، دیرمون می‌شه

385
00:31:57,791 --> 00:32:00,919
نمی‌تونی یه دارویی سرهم کنی که
خماری رو از سرمون بپرونه؟

386
00:32:01,003 --> 00:32:03,714
فکر می‌کردم تو دخترِ صاحب مهمون‌خونه هستی

387
00:32:03,797 --> 00:32:05,841
تو یکی که دیگه نباید
با مشروب‌های قوی بیگانه باشی

388
00:32:08,052 --> 00:32:09,637
نای، منم

389
00:32:12,056 --> 00:32:13,265
ناینیو؟

390
00:32:18,187 --> 00:32:19,980
اگوین

391
00:32:20,064 --> 00:32:23,609
قصد نداشتم این‌طوری خبردار بشی

392
00:32:23,692 --> 00:32:24,902
متأسفم

393
00:32:24,943 --> 00:32:26,403
چه خبر شده؟

394
00:32:26,487 --> 00:32:28,822
ناینیو کجاست؟

395
00:32:28,906 --> 00:32:32,076
امروز صبح ازش دعوت شده بود
که «پذیرفته» بشه

396
00:32:32,159 --> 00:32:35,371
وارد منحنی شد، ولی بیرون نیومد

397
00:32:37,498 --> 00:32:39,667
.نه، من همین تازگی دیدمش
...اون

398
00:32:42,211 --> 00:32:44,797
باید بریم اون داخل
!و ناینیو رو بیاریم بیرون

399
00:32:44,880 --> 00:32:46,160
منحنی این‌طوری کار نمی‌کنه

400
00:32:47,424 --> 00:32:49,093
باید یه کاری بکنیم

401
00:32:51,512 --> 00:32:52,971
این امکان نداره

402
00:32:54,765 --> 00:32:58,060
،می‌خوام رک صحبت کنم
...نه از روی بی‌رحمی

403
00:32:58,143 --> 00:33:00,020
بلکه از روی احترامی که برای تو قائلم

404
00:33:01,188 --> 00:33:02,898
ناینیو مُرده

405
00:33:02,981 --> 00:33:04,775
اون برنمی‌گرده

406
00:33:06,193 --> 00:33:09,113
این فقدان، احتمالا تو رو بیشتر از بقیه
...آشفته کنه

407
00:33:09,196 --> 00:33:11,782
ولی سوگواری تو، مال خودته

408
00:33:11,865 --> 00:33:15,619
،باهاش روبه‌رو شو، و در نهایت
قوی‌تر خواهی شد

409
00:33:15,703 --> 00:33:18,455
مثل ریشه‌های درختی که
...به سنگ برخورد می‌کنن

410
00:33:18,539 --> 00:33:22,167
یک آی‌سدای باید راهی پیدا کنه
تا روی پای خودش بایسته

411
00:33:30,342 --> 00:33:31,760
هر چقدر نیاز داری، به خودت زمان بده

412
00:33:33,345 --> 00:33:35,347
ولی اینو بدون که درد بالاخره می‌گذره

413
00:33:41,437 --> 00:33:43,564
اگوین، خیلی متأسفم

414
00:33:43,647 --> 00:33:46,233
،من ناینیو رو نمی‌شناختم
ولی می‌دونم تو خیلی دوستش داشتی

415
00:33:47,943 --> 00:33:50,446
می‌دونم که اون شجاعانه با تقدیرش روبه‌رو شده

416
00:33:53,157 --> 00:33:54,158
برو بیرون

417
00:33:55,367 --> 00:33:57,244
برو بیرون -
...اگوین -

418
00:33:57,327 --> 00:33:59,389
خواهش می‌کنم -
...اگوین، هر احساسی که داری -

419
00:33:59,413 --> 00:34:00,330
!برو بیرون

420
00:34:00,414 --> 00:34:01,582
!من اصلاً تو رو نمی‌شناسم

421
00:34:01,665 --> 00:34:03,208
.نمی‌خوام اینجا باشی
!فقط برو بیرون

422
00:34:08,589 --> 00:34:10,007
...ناینیو

423
00:34:41,955 --> 00:34:44,124
...اوه

424
00:34:46,001 --> 00:34:48,921
حالا دیگه خوابیدنم رو هم تماشا می‌کنی، آره؟

425
00:34:49,004 --> 00:34:52,299
...«این نگاهت یعنی «من اومدم تو رو بکشم

426
00:34:52,382 --> 00:34:55,552
یا «نور بزرگ، تاحالا دقت نکرده بودم تو چه‌قدر خوش‌تیپی»؟

427
00:34:55,636 --> 00:34:57,638
امروز صبح یکی از خواهرانمون رو از دست دادیم

428
00:34:59,306 --> 00:35:01,350
زنی با قدرتی فوق‌العاده

429
00:35:03,644 --> 00:35:05,395
کسی که بهش احترام می‌ذاشتم

430
00:35:05,479 --> 00:35:08,607
حداقل نیمه پر لیوان اینه که
...اون زنه احتمالا

431
00:35:08,690 --> 00:35:11,193
خیلی خیلی پیر بوده

432
00:35:11,276 --> 00:35:13,111
.در باز شده
آزادی که بری

433
00:35:17,407 --> 00:35:18,534
چه بازی‌ای راه انداختی؟

434
00:35:18,617 --> 00:35:20,494
،از وقتی آوردمت اینجا
...فقط یه‌بند گفتی که

435
00:35:20,577 --> 00:35:22,871
...مورین شما رو رها کرده

436
00:35:22,955 --> 00:35:25,040
و خودت هرگز دوستانت رو رها نمی‌کنی

437
00:35:25,123 --> 00:35:28,961
خب، اگوین همین‌جا توی همین برجه

438
00:35:29,044 --> 00:35:32,172
و اگه بیشتر از همیشه
...به یک چیز نیاز داشته باشه

439
00:35:32,256 --> 00:35:33,382
به یه دوست نیاز داره

440
00:35:33,465 --> 00:35:35,092
ولی از کجا بدونم
...خواهران تو

441
00:35:35,175 --> 00:35:36,969
بیرون این اتاق، منتظر من نیستن؟

442
00:35:37,052 --> 00:35:39,930
.برو. بمون
برای من هیچ فرقی نمی‌کنه

443
00:35:41,348 --> 00:35:42,558
ما دیگه با هم کاری نداریم

444
00:35:44,768 --> 00:35:47,437
پس بعد از پنج ماه سؤال‌پیچ‌کردن
...و بازی‌کردن با من

445
00:35:47,521 --> 00:35:48,647
کارت باهام تموم شده؟

446
00:35:48,730 --> 00:35:49,940
این مزخرفه

447
00:35:51,024 --> 00:35:54,486
یک خواهر امروز مُرد چون
...برای مقابله با بزرگ‌ترین چالشی که

448
00:35:54,570 --> 00:35:56,905
،در این برج برای یک زن وجود داره
آمادگی کافی نداشت

449
00:35:56,989 --> 00:35:58,657
اون به کمک من نیاز داشت

450
00:35:59,783 --> 00:36:02,578
...ولی من 5 ماه گذشته رو اینجا بودم

451
00:36:02,661 --> 00:36:05,664
و وقتم رو با راز کوچولوی مورین تلف می‌کردم

452
00:36:05,747 --> 00:36:07,916
...شاید مورین یه چیزی درون تو دیده

453
00:36:08,000 --> 00:36:11,211
...نور، تاریکی، اهمیت

454
00:36:12,546 --> 00:36:14,339
ولی من هیچی نمی‌بینم

455
00:36:15,841 --> 00:36:18,302
تو خطرناک نیستی

456
00:36:18,385 --> 00:36:21,847
تو فقط یه بزدل موذی هستی که
...ناکامی‌های اخلاقی خودت رو

457
00:36:21,930 --> 00:36:23,932
با هوش و زیرکی اشتباه گرفتی

458
00:36:25,225 --> 00:36:29,313
یه پسر احمق و درمونده که
...توی احساس دلسوزی برای خودش می‌غلته

459
00:36:29,396 --> 00:36:32,024
و دوستانش رو سرزنش می‌کنه
که ترکش کردن

460
00:36:35,360 --> 00:36:38,238
...من می‌شناسمت، مت کوثن

461
00:36:38,322 --> 00:36:40,532
هرچند که شاید خودت خودت رو نشناسی

462
00:36:42,492 --> 00:36:44,494
تو دوستانت رو ترک کردی

463
00:36:45,579 --> 00:36:47,581
و دوباره هم این کار رو خواهی کرد

464
00:36:49,958 --> 00:36:54,129
،پس برو، اگوین رو پیدا کن
اگه حاضر بشه تو رو ببینه

465
00:36:54,212 --> 00:36:55,589
...یا هم فرار کن برو خونه

466
00:36:55,672 --> 00:36:57,591
یا توی «آفت» گرسنگی بکش

467
00:36:57,674 --> 00:37:01,053
،برام مهم نیست چی‌کار می‌کنی
چون خودت برام اهمیتی نداری

468
00:37:03,430 --> 00:37:06,725
فقط سایۀ سیاهِ هم‌نشینیِ خودت رو
از سر من بردار

469
00:37:06,808 --> 00:37:09,186
بودن با تو همین الآنش هم
به قیمت جون آدمای زیادی تموم شده

470
00:37:20,739 --> 00:37:22,741
ناینیو ال‌میرا

471
00:37:43,220 --> 00:37:45,180
اومدی که مراتب احترام رو به جا بیاری؟

472
00:37:46,682 --> 00:37:48,392
این کار تو بود

473
00:37:50,394 --> 00:37:53,021
،از وقتی وارد برج سفید شدیم
تو به ناینیو چشم داشتی

474
00:37:54,731 --> 00:37:56,483
می‌خواستی اون بمیره

475
00:38:00,821 --> 00:38:02,698
من می‌رم که راحت سوگواری کنی

476
00:38:04,700 --> 00:38:06,952
وسط حرفای من ول نکن برو

477
00:38:07,035 --> 00:38:08,870
!هنوز کارم باهات تموم نشده

478
00:38:16,003 --> 00:38:17,879
دوست تو استعداد مادرزادی داشت

479
00:38:17,921 --> 00:38:19,589
یه قدرت خام و بی‌تجربه

480
00:38:20,590 --> 00:38:23,635
ولی تو به‌حساب اونی بودی که قرار بود باهوش باشه

481
00:38:23,719 --> 00:38:26,179
دختری که جایگاه خودش رو می‌شناسه

482
00:38:28,432 --> 00:38:32,936
دختری که می‌دونست چقدر خطرناکه که
پاش رو از گلیمش درازتر کنه

483
00:38:36,898 --> 00:38:39,109
ما آی‌سدای‌ها فقط می‌تونیم
...حقیقت رو بگیم

484
00:38:39,192 --> 00:38:41,403
پس به کلمات من گوش کن
و بدون که حقیقت دارن

485
00:38:41,486 --> 00:38:43,780
من ناینیو رو به کام مرگ نفرستادم

486
00:38:43,864 --> 00:38:47,242
،اونو به طرف منحنی فرستادم
چون بهش باور داشتم

487
00:38:50,162 --> 00:38:52,039
ولی ناینیو منو ناامید کرد

488
00:38:54,791 --> 00:38:57,127
...و همیشه قوی‌ترین زن‌ها نیستن که

489
00:38:57,210 --> 00:38:58,628
تاریخ رو می‌نویسن

490
00:39:00,297 --> 00:39:02,090
کسانی تاریخ رو می‌نویسن که زنده بمونن

491
00:39:03,967 --> 00:39:06,762
،یادت باشه جایگاهت کجاست
اون‌وقت شاید تو هم تاریخ رو بنویسی

492
00:39:11,558 --> 00:39:14,436
روحت هم خبر نداره من چه توانایی‌هایی دارم

493
00:39:43,924 --> 00:39:45,675
بدم نمیاد همیشه با همچین تیپی ببینمت

494
00:39:45,759 --> 00:39:47,969
مردم بهمون زل زدن

495
00:39:48,053 --> 00:39:50,055
می‌دونن ما توی اون مراسم شام حضور نداشتیم

496
00:39:50,138 --> 00:39:53,225
البته، ولی این فقط باعث می‌شه
کنجکاوی‌شون بیشتر بشه

497
00:39:53,308 --> 00:39:54,810
اینو ببین

498
00:39:56,103 --> 00:39:59,064
بانو دولین دعوتمون کرده که
هفتۀ دیگه باهاش شام بخوریم

499
00:39:59,147 --> 00:40:01,024
دارن سعی می‌کنن بفهمن
...که اگه ما

500
00:40:01,108 --> 00:40:04,069
،نجیب‌زادگان خارجی بودیم
ازمون علیه همدیگه استفاده کنن

501
00:40:05,737 --> 00:40:07,405
شراب قرمز گِلدانی چی؟

502
00:40:07,489 --> 00:40:08,490
اوه

503
00:40:21,962 --> 00:40:26,383
مراقب دعوت‌نامۀ بانو دولین باش

504
00:40:26,466 --> 00:40:29,719
،هر جوابی که بدی
برات به یه قیمتی تموم می‌شه

505
00:40:29,761 --> 00:40:31,680
هوم

506
00:40:31,763 --> 00:40:34,015
خب، چی می‌گی؟

507
00:40:34,099 --> 00:40:36,685
بله یا نه؟

508
00:40:44,651 --> 00:40:46,027
هیچ‌کدوم

509
00:40:46,111 --> 00:40:50,073
خب، حالا دیگه واقعاً صدای پچ‌پچ خاندان‌ها بلند می‌شه

510
00:40:55,787 --> 00:40:58,290
...ارباب خارجی باشی یا نباشی

511
00:40:58,373 --> 00:40:59,708
یه چیزی باعث می‌شه
...فکر کنم که

512
00:40:59,791 --> 00:41:02,127
...تو توی فورگیت اقامت داری

513
00:41:02,210 --> 00:41:03,962
مگه نه؟

514
00:41:05,297 --> 00:41:07,424
...حتماً خیلی وحشیانه به نظر میاد

515
00:41:07,507 --> 00:41:11,219
،که اینجا این‌طوری جشن بگیریم
درحالی‌که اون مردم بینوا گرسنگی می‌کشن

516
00:41:11,303 --> 00:41:12,804
،تنها امیدی که دارن
...اون کارِ مسخره‌ست

517
00:41:12,888 --> 00:41:14,973
«شکار شاخ»

518
00:41:15,056 --> 00:41:16,936
پاداشی که ملکه قول داده
ارزش خطرکردن رو داره

519
00:41:16,975 --> 00:41:20,020
.بی‌خیال، پسرجان
پاداشی در کار نیست

520
00:41:20,103 --> 00:41:22,731
،تا جایی که من می‌دونم
شاید حتی شاخی هم در کار نباشه

521
00:41:22,814 --> 00:41:24,232
ملکه این چیزها براش مهم نیست

522
00:41:24,316 --> 00:41:26,401
فقط می‌خواد شهرش به حالت سابق برگرده

523
00:41:27,861 --> 00:41:29,571
...بعد از جنگ آییل

524
00:41:29,654 --> 00:41:32,949
کشاورزها و دهقان‌هایی که
...از روستا جون سالم به در برده بودن

525
00:41:33,033 --> 00:41:34,743
وارد شهر شدن تا در امان باشن

526
00:41:34,826 --> 00:41:39,206
و حالا چی شده؟
فورگیت داره از شلوغی منفجر می‌شه

527
00:41:39,289 --> 00:41:43,293
ولی نمی‌شه که مردم رو
از خونه‌هاشون انداخت بیرون

528
00:41:43,376 --> 00:41:45,128
این‌طوری شورش می‌کنن

529
00:41:45,212 --> 00:41:47,339
باید بهشون دلیلی بدی که شهر رو ترک کنن

530
00:41:48,465 --> 00:41:52,052
بیشترشون از گرسنگی و تشنگی می‌میرن
یا توی «آفت» ناپدید می‌شن

531
00:41:53,386 --> 00:41:57,682
ولی مادامی‌که پول‌دارها یه‌کم نقره
کمتر خرج کنن، این چیزها براشون مهم نیست

532
00:41:58,850 --> 00:42:02,520
یک نون‌خور فقیر کمتر
که ثروتمندان لازم نیست غذاش رو بدن

533
00:42:02,604 --> 00:42:04,689
واقعاً راهکارِ زیبا و ظریفیه

534
00:42:04,773 --> 00:42:07,609
...ببخشید که وسط حرفتون میام، بانو

535
00:42:07,692 --> 00:42:09,945
آنوره

536
00:42:10,028 --> 00:42:12,364
فکر نمی‌کنم با هم آشنا شده باشیم

537
00:42:12,447 --> 00:42:15,325
بله، من هم فکر نکنم

538
00:42:20,247 --> 00:42:22,874
ببین چی پیدا کردم

539
00:42:26,211 --> 00:42:28,296
حالا بهم می‌گی اینو واسه کی می‌خواستی؟

540
00:42:31,174 --> 00:42:32,509
چی شده؟

541
00:42:32,592 --> 00:42:34,803
شکار شاخ» الکیه»

542
00:42:36,346 --> 00:42:38,348
پاداشی در کار نیست

543
00:42:38,431 --> 00:42:41,559
همه‌ش یه دسیسه‌ست برای پاک‌سازی فورگیت

544
00:42:45,397 --> 00:42:46,940
معلومه که الکیه

545
00:42:47,023 --> 00:42:49,985
اینجا سیاسی‌ترین شهرِ دنیاست

546
00:42:50,068 --> 00:42:52,195
...اینجا، تمام حرف‌ها و کارها

547
00:42:52,279 --> 00:42:53,738
نوعی بازی یا نقشه‌ست

548
00:42:53,822 --> 00:42:55,907
حتی بانور آنوره

549
00:42:55,991 --> 00:42:59,244
کنجکاو نیستی که چرا می‌خواسته باهات حرف بزنه؟

550
00:43:00,287 --> 00:43:01,496
خودت چی؟

551
00:43:03,039 --> 00:43:05,292
برای چی کمکم می‌کنی؟

552
00:43:07,085 --> 00:43:09,838
سؤالی نپرس که خودت جوابش رو می‌دونی

553
00:43:09,921 --> 00:43:12,549
ببخشید، نباید ازت می‌خواستم کمکم کنی

554
00:43:12,632 --> 00:43:13,800
من باید برم

555
00:43:13,883 --> 00:43:15,719
صبر کن. ما که داریم خوش می‌گذرونیم

556
00:43:15,802 --> 00:43:17,804
عذر می‌خوام -
می‌خوای همین‌طوری اینجا ولم کنی؟ -

557
00:43:19,389 --> 00:43:21,433
آتش‌بازی رو از دست می‌دی ها

558
00:43:39,951 --> 00:43:41,411
به این زودی برگشتی؟

559
00:43:43,204 --> 00:43:44,956
حتماً بدجوری به کمک من نیاز داری

560
00:43:47,042 --> 00:43:48,418
...خودشه

561
00:43:53,465 --> 00:43:55,550
خیلی وقته که این تمایلاتت رو سرکوب کردی

562
00:43:55,633 --> 00:43:57,260
درسته

563
00:43:58,845 --> 00:44:00,388
ولی این احساس تمومی نداره

564
00:44:04,684 --> 00:44:06,561
این عطشی که بهش داری

565
00:44:06,644 --> 00:44:08,772
تمایل شدید که بهش دست بزنی

566
00:44:08,855 --> 00:44:10,648
چطوری جلوش رو بگیرم؟

567
00:44:13,318 --> 00:44:14,527
نمی‌تونی

568
00:44:17,072 --> 00:44:19,282
رازش همینه

569
00:44:20,325 --> 00:44:22,744
جواب سؤالی که خودت از قبل جوابش رو می‌دونستی

570
00:44:24,245 --> 00:44:26,581
نمی‌تونی این تمایل رو محدود کنی

571
00:44:26,664 --> 00:44:30,585
بالاخره، از وجودت لبریز می‌شه
و می‌ریزه بیرون

572
00:44:34,297 --> 00:44:35,423
همیشه آخرش همینه

573
00:44:40,762 --> 00:44:42,555
تو دیوانه‌ای

574
00:44:44,516 --> 00:44:46,976
دیوانگی در کار نیست، پسرجان

575
00:44:47,060 --> 00:44:50,313
این دروغیه که آی‌سدای‌ها می‌گن
تا بی‌رحمی خودشون رو توجیه کنن

576
00:44:50,397 --> 00:44:53,066
اونا ذهنِ جهان نسبت به
...مردها رو مسموم می‌کنن

577
00:44:53,149 --> 00:44:54,984
تا بتونن ما رو تضعیف کنن

578
00:44:55,068 --> 00:44:56,236
...ولی خودشون هم می‌دونن

579
00:44:56,319 --> 00:45:00,115
که فقط اژدها می‌تونه
!ارباب تاریکی رو شکست بده

580
00:45:02,492 --> 00:45:04,744
تو اژدها نیستی

581
00:45:18,258 --> 00:45:19,467
نیستم؟

582
00:45:22,554 --> 00:45:26,891
خون لوییس ترین تلامون
در رگ‌های من جریان داره

583
00:45:26,975 --> 00:45:29,477
...می‌تونم احساسش کنم

584
00:45:30,812 --> 00:45:32,939
زمزمه‌هاش رو بشنوم

585
00:45:33,022 --> 00:45:35,024
من اشتباه کردم اومدم اینجا

586
00:45:36,401 --> 00:45:38,027
تو منو از اینجا میاری بیرون

587
00:45:38,111 --> 00:45:40,238
می‌دونم این کار رو می‌کنی

588
00:45:40,321 --> 00:45:42,323
من تنها کسی‌ام که می‌تونم بهت تعلیم بدم

589
00:45:45,994 --> 00:45:47,787
تو نمی‌تونی به من کمک کنی

590
00:45:51,207 --> 00:45:52,709
تو بیماری

591
00:45:56,546 --> 00:45:57,714
شاید

592
00:45:57,797 --> 00:46:00,300
ولی هیچ‌کدوممون نمی‌تونیم
از خودِ واقعی‌مون مخفی بشیم

593
00:47:02,237 --> 00:47:04,531
هی، بیا اینجا

594
00:47:08,409 --> 00:47:10,328
ببین، اگه سعی داری
...منو اغوا کنی

595
00:47:10,411 --> 00:47:13,581
...جواب من هنوزم -
نمی‌خوام اغوات کنم -

596
00:47:15,333 --> 00:47:17,377
حالت خوبه؟

597
00:47:17,460 --> 00:47:18,920
امشب به‌طرز غیرعادی احساساتی شدی

598
00:47:19,003 --> 00:47:21,798
آره. آره. فقط بیا اینجا

599
00:47:21,881 --> 00:47:23,091
باشه

600
00:47:30,682 --> 00:47:32,016
...مت

601
00:47:32,100 --> 00:47:34,519
بله؟ -
در بازه -

602
00:47:35,895 --> 00:47:37,021
آره

603
00:47:37,105 --> 00:47:38,565
پس پا شو بریم

604
00:47:41,943 --> 00:47:44,737
کجا؟ -
چه فرقی می‌کنه؟ -

605
00:47:46,030 --> 00:47:47,448
من نمی‌دونم کجا برم

606
00:47:48,616 --> 00:47:50,368
...این‌همه ماه اینجا بودم

607
00:47:50,451 --> 00:47:53,788
...و حالا بالاخره می‌تونم برم، و

608
00:47:53,871 --> 00:47:55,373
نمی‌دونم کجا برم

609
00:47:57,333 --> 00:48:00,378
الآن تنها مسئله مهم اینه که
...اون در بازه

610
00:48:00,461 --> 00:48:01,879
و وقتشه که ازش رد بشیم

611
00:48:04,591 --> 00:48:06,593
من هم که قطعا علّاف تو نمی‌مونم

612
00:48:35,788 --> 00:48:38,124
کم‌کم داشتم نگران می‌شدم هیچ‌وقت بیدار نشی

613
00:48:39,417 --> 00:48:41,336
تو کی هستی؟

614
00:48:41,419 --> 00:48:43,588
من مردی هستم که بین تو و
به‌میخ‌کشیده‌شدنت ایستاده

615
00:48:45,632 --> 00:48:48,635
تو دوست من، قسمتی از کاروانی هستی
که به‌مقصد فالم در حرکته

616
00:48:48,718 --> 00:48:51,679
به‌عنوان مهمان محترم
...بانو سوروث

617
00:48:51,763 --> 00:48:53,473
...اقامتگاهی در اختیارت قرار می‌گیره

618
00:48:53,556 --> 00:48:56,017
و زندگی جدیدی در کنار شانچن‌ها خواهی داشت

619
00:48:56,100 --> 00:48:57,644
...ولی بین خودمون بمونه

620
00:48:58,936 --> 00:49:00,438
این دعوت‌نامه زیاد دلپذیری نیست

621
00:49:01,731 --> 00:49:03,900
توی شهر بندری هیچ چیز خوبی در انتظارت نیست

622
00:49:06,944 --> 00:49:08,696
حتماً تشنه‌ای

623
00:49:15,328 --> 00:49:17,747
چیزی نشده

624
00:49:17,830 --> 00:49:19,374
فقط آبه

625
00:49:32,720 --> 00:49:35,807
تو یه فرقی با بقیه داری، مگه نه پرین؟

626
00:49:35,890 --> 00:49:39,519
وقتی اون چشم‌ها رو دیدم، باید فکرش رو می‌کردم

627
00:49:39,602 --> 00:49:40,937
درمورد چی حرف می‌زنی؟

628
00:49:41,020 --> 00:49:43,981
می‌دونی که یه چیزی درونت هست

629
00:49:44,065 --> 00:49:46,651
چیزی که طالبِ خونه

630
00:49:46,734 --> 00:49:49,654
چیزی که چشم‌هات رو آتشین می‌کنه

631
00:49:51,155 --> 00:49:52,782
نشونم بده، پرین

632
00:49:52,865 --> 00:49:55,618
می‌خوام هیولا رو ببینم

633
00:49:56,786 --> 00:49:58,538
تو کی هستی؟

634
00:49:58,621 --> 00:50:00,707
خودت می‌دونی من کی هستم

635
00:50:04,252 --> 00:50:06,838
تو مُردی

636
00:50:07,547 --> 00:50:09,590
رند تو رو کشت

637
00:50:09,674 --> 00:50:12,009
مورین اینو بهت گفت؟

638
00:50:17,181 --> 00:50:18,933
اونا اینجان

639
00:50:19,016 --> 00:50:20,768
!گرگ

640
00:50:41,247 --> 00:50:43,458
از من چی می‌خوای؟

641
00:50:52,717 --> 00:50:54,469
...هرچی گرگ‌وارانه‌تر رفتار کنی

642
00:50:54,552 --> 00:50:56,721
بیشتر مال من می‌شی

643
00:50:58,806 --> 00:51:02,560
پیشرفتت رو با اشتیاق زیادی تماشا خواهم کرد

644
00:51:26,042 --> 00:51:27,460
!بریم

645
00:51:35,384 --> 00:51:36,385
پا شو بریم

646
00:51:47,688 --> 00:51:49,816
فرار کن. اون نشونت می‌ده کجا بری

647
00:51:49,857 --> 00:51:52,109
پس لویال و بقیه چی می‌شن؟

648
00:51:52,193 --> 00:51:54,046
نمی‌تونی از پشت قفس به دوست‌هات کمک کنی

649
00:51:55,488 --> 00:51:56,823
!فرار کن

650
00:51:56,906 --> 00:51:58,786
!اونجاست. بگیریدش

651
00:52:05,456 --> 00:52:06,958
این اسب‌ها رو دزدیدی؟

652
00:52:07,041 --> 00:52:09,252
ترجیح می‌دم از عبارت «آزادشون کردم» استفاده کنم

653
00:52:09,335 --> 00:52:11,879
نکنه خودت چند روز کار کردی
تا این غذا رو به دست بیاری؟

654
00:52:11,963 --> 00:52:13,130
چی بگم؟

655
00:52:13,214 --> 00:52:15,132
امشب آزادی توی هوا پخش شده

656
00:52:15,216 --> 00:52:17,093
نگهش دار

657
00:52:17,176 --> 00:52:19,220
باید یه چیز دیگه هم بیارم

658
00:52:40,575 --> 00:52:41,742
خب؟

659
00:52:41,826 --> 00:52:44,287
همراهم میاد

660
00:52:44,370 --> 00:52:46,163
اصلاً بیشتر فکر خودش بود

661
00:52:46,247 --> 00:52:48,124
،خب، اون هرچی نباشه
قابل‌پیش‌بینی هست

662
00:52:48,165 --> 00:52:49,792
هوم

663
00:52:50,751 --> 00:52:52,920
راه رو بلدی؟ -
اوهوم -

664
00:52:55,047 --> 00:52:56,424
...یادت باشه

665
00:52:57,800 --> 00:52:59,427
...اگه موفق بشی

666
00:52:59,510 --> 00:53:03,598
مورین دیگه هیچ اهرم فشاری روی ما نداره

667
00:53:09,812 --> 00:53:11,230
ناامیدم نکن

668
00:53:30,541 --> 00:53:33,336
اگه دوباره این‌طوری ولم کنی، می‌کشمت

669
00:53:41,802 --> 00:53:43,471
نه

670
00:53:44,513 --> 00:53:47,391
بذار تنت باشه... سرورم

671
00:53:53,773 --> 00:53:55,983
خودشه

672
00:53:56,067 --> 00:53:57,693
...نشونم بده

673
00:53:57,777 --> 00:53:59,195
نشونم بده

674
00:54:09,413 --> 00:54:11,040
آزادش کن

675
00:54:11,123 --> 00:54:13,501
من از تو نمی‌ترسم

676
00:54:44,365 --> 00:54:46,951
!رند. رند

677
00:55:09,515 --> 00:55:11,642
حالت خوبه؟

678
00:55:56,520 --> 00:55:58,022
تو اولین کسی نیستی که
سعی کرده این کار رو بکنه

679
00:55:58,105 --> 00:56:01,609
طی 3000 سال، بیشتر از صدها بار
...تلاش شده که

680
00:56:01,692 --> 00:56:03,652
دوست یا معشوق ازدست‌رفته رو برگردونن

681
00:56:05,738 --> 00:56:07,156
هیچ‌وقت نتیجه نمی‌ده

682
00:56:09,742 --> 00:56:12,286
و برای بازکردن منحنی، یک آی‌سدای کافی نیست

683
00:56:12,369 --> 00:56:14,080
پس یا کمکم کن یا برو

684
00:56:14,163 --> 00:56:15,831
نه

685
00:56:18,334 --> 00:56:20,544
این‌طوری به خودت آسیب می‌زنی

686
00:56:20,628 --> 00:56:23,089
حتی ممکنه بمیری

687
00:56:23,172 --> 00:56:25,453
بهترین عاقبتِ این کار اینه که
...یکی از خواهرها مچت رو بگیره

688
00:56:25,508 --> 00:56:26,842
و اخراج بشی

689
00:56:26,926 --> 00:56:29,553
فکر کردی الآن اخراج برام مهمه؟ -
آره -

690
00:56:29,637 --> 00:56:31,180
معلومه که برات مهمه

691
00:56:34,016 --> 00:56:36,519
شنیدم در «دو رود» چه اتفاقی افتاد

692
00:56:37,561 --> 00:56:39,063
حمله ترولوک‌ها

693
00:56:40,773 --> 00:56:44,193
،مردم زیادی کشته شدن
ازجمله فرزانۀ جوان

694
00:56:46,278 --> 00:56:49,115
ولی اون نمرد، درسته؟

695
00:56:49,198 --> 00:56:53,410
،زنده موند، تو رو پیدا کرد
و با تو به اینجا سفر کرد

696
00:56:53,494 --> 00:56:55,496
...«واضحه که «حلقۀ خزندۀ اعظم

697
00:56:55,579 --> 00:56:57,498
به‌راحتی روی انگشتش جا نمی‌گیره

698
00:56:58,999 --> 00:57:00,626
ولی بازم اون اومد

699
00:57:02,086 --> 00:57:03,254
به‌خاطر تو

700
00:57:05,339 --> 00:57:06,715
...واقعاً فکر می‌کنی که

701
00:57:06,799 --> 00:57:10,468
ناینیو می‌خواست تو زندگی و
...آینده خودت رو بریزی دور

702
00:57:10,552 --> 00:57:11,679
چون اون رفته؟

703
00:57:14,390 --> 00:57:17,143
اون قوی‌ترین آدمیه که توی عمرم شناخته‌ام

704
00:57:17,226 --> 00:57:19,854
چطور ممکنه شکست خورده باشه؟

705
00:57:21,856 --> 00:57:24,233
هیچ‌کس نمی‌دونه توی منحنی چه اتفاقی می‌افته

706
00:57:27,361 --> 00:57:29,029
نمی‌تونم تنهاش بذارم

707
00:57:29,113 --> 00:57:31,323
می‌رم برای خودمون پتو بیارم

708
00:57:32,741 --> 00:57:34,160
می‌تونیم شب رو بمونیم

709
00:57:35,578 --> 00:57:38,873
شاید توی اون منحنی چرخش بهتری
از این گردونه بهش پیشنهاد شده

710
00:58:02,104 --> 00:58:03,731
!مامان، نگاه کن

711
00:58:03,814 --> 00:58:05,566
پرین اینو برات درست کرد؟

712
00:58:06,734 --> 00:58:08,694
یه چیزی می‌خواست که با هیولاها بجنگه

713
00:58:08,777 --> 00:58:11,155
،اون دختر شجاعیه
درست مثل مامانش

714
00:58:11,238 --> 00:58:13,157
بابا می‌تونه یادم بده چطوری ازش استفاده کنم

715
00:58:13,240 --> 00:58:15,034
حالا ببینیم چی می‌شه

716
00:58:19,955 --> 00:58:21,707
مت اومده

717
00:58:34,011 --> 00:58:35,554
بانوی من

718
00:58:36,513 --> 00:58:37,890
من رو عفو کنید

719
00:58:37,973 --> 00:58:39,683
...متوجه نبودم که

720
00:58:39,767 --> 00:58:42,311
توی «دو رود» ارباب شمشیرزنی داریم

721
00:58:42,394 --> 00:58:44,230
منم ها

722
00:58:44,313 --> 00:58:45,397
!النور

723
00:58:47,358 --> 00:58:49,526
تو کِی این‌قدر بزرگ شدی؟

724
00:58:52,696 --> 00:58:54,698
به خونه خوش اومدی، غریبه

725
00:59:02,915 --> 00:59:04,250
...چطوره بریم ببینیم که

726
00:59:04,333 --> 00:59:06,186
بابات واسه کیک‌های عسلی کمک می‌خواد یا نه؟

727
00:59:06,210 --> 00:59:08,128
باشه؟ بریم. برو جلو

728
00:59:08,212 --> 00:59:09,421
کیک عسلی؟

729
00:59:09,505 --> 00:59:11,257
خیلی‌خب. یالا پس

730
00:59:16,011 --> 00:59:18,055
نه، نه، نه، نه، نه

731
00:59:27,982 --> 00:59:29,775
امروز یه نامه از اگوین به دستم رسید

732
00:59:31,402 --> 00:59:33,320
اون و بقیه سبزپوش‌ها دارن می‌رن شمال

733
00:59:33,404 --> 00:59:35,489
ترولوک‌ها به سالدیا حمله کردن

734
00:59:37,825 --> 00:59:39,618
خب، سالدیا از اینجا خیلی دوره

735
00:59:39,702 --> 00:59:41,704
به‌اندازۀ کافی دور نیست

736
00:59:44,999 --> 00:59:46,792
اگوین سدای می‌تونه از پس چندتا ترولوک بربیاد

737
00:59:59,847 --> 01:00:01,515
پشیمونی که برج سفید رو ترک کردی؟

738
01:00:08,731 --> 01:00:09,940
می‌شه یه کیک عسلی دیگه بخورم؟

739
01:00:10,024 --> 01:00:12,192
زیاد خوردی که

740
01:00:12,276 --> 01:00:15,237
چطوره بری به پرین و مت
...بغلِ شب‌به‌خیر بدی

741
01:00:15,321 --> 01:00:16,655
و بعد آماده بشیم که بخوابیم؟ باشه؟

742
01:00:18,449 --> 01:00:20,075
مامان؟

743
01:00:20,534 --> 01:00:21,660
برید توی سرداب

744
01:00:22,369 --> 01:00:23,787
فوراً. برید -
باشه -

745
01:00:32,963 --> 01:00:34,340
ازت می‌خوام دختر شجاعی باشی

746
01:00:34,423 --> 01:00:35,775
همین‌جا بمون و صبر کن تا برگردم

747
01:00:35,799 --> 01:00:37,551
می‌تونی این کار رو واسه من بکنی؟

748
01:01:49,415 --> 01:01:52,209
نه، نه، نه، نه، نه

749
01:01:52,292 --> 01:01:53,293
نه

750
01:01:54,294 --> 01:01:56,755
نه، نه. نه

751
01:02:12,062 --> 01:02:13,981
مامان؟

752
01:02:22,030 --> 01:02:24,199
اون چیه؟

753
01:02:30,038 --> 01:02:32,624
راه برگشت تنها یک بار ظاهر خواهد شد

754
01:02:37,629 --> 01:02:39,339
بجنب عزیزم، باید بریم

755
01:02:39,423 --> 01:02:41,133
ولی من ترسیدم

756
01:02:41,216 --> 01:02:43,051
می‌دونم

757
01:02:43,135 --> 01:02:45,304
.ولی باید بهم اعتماد کنی
می‌تونی به مامان اعتماد کنی؟

758
01:02:45,387 --> 01:02:47,222
خیلی‌خب. چشم‌هات رو ببند

759
01:02:47,306 --> 01:02:48,474
من اینجام

760
01:02:48,557 --> 01:02:51,351
همه‌چی درست می‌شه

761
01:03:27,846 --> 01:03:30,182
چیزی نیست. من اینجام

762
01:03:31,558 --> 01:03:33,519
همه‌چی درست می‌شه

763
01:03:36,743 --> 01:03:42,743
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

764
01:03:42,967 --> 01:04:02,967
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
