1
00:00:00,001 --> 00:00:06,200
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:06,225 --> 00:00:08,403
‫ارباب تاریکی داره بیداره می‌شه

3
00:00:08,428 --> 00:00:10,362
‫ولی یکی هست که می‌تونه
‫جلوش بایسته

4
00:00:10,386 --> 00:00:11,721
‫مقصد بعدی کجاست؟

5
00:00:11,804 --> 00:00:12,930
‫دو رود

6
00:00:13,013 --> 00:00:14,324
‫شایعاتی هست که ۴ «تاویران» اونجا هستن

7
00:00:14,348 --> 00:00:16,058
‫همه سن کافی رو دارن

8
00:00:18,576 --> 00:00:19,562
‫ناینیو

9
00:00:19,645 --> 00:00:21,123
‫فکر می‌کنه می‌تونم رازهای باد رو بشنوم

10
00:00:21,147 --> 00:00:22,481
‫اگه باهاش کار کنم

11
00:00:22,565 --> 00:00:24,942
‫فرزانه بودن برات
‫خیلی تنهایی به‌بار میاره

12
00:00:25,025 --> 00:00:27,361
‫- دوسِت دارم
‫- می‌دونم

13
00:00:28,821 --> 00:00:31,031
‫می‌شنوی؟

14
00:00:31,115 --> 00:00:33,117
‫اشتباه به‌نظر میاد

15
00:00:43,669 --> 00:00:46,088
‫تو میای. بعدش این موجودات
‫فرداش سر و کله‌شون پیدا می‌شه

16
00:00:46,172 --> 00:00:48,066
‫اونا هم به همون دلیلی اومدن،
‫که من اینجام

17
00:00:48,090 --> 00:00:50,634
‫اژدها دوباره متولد شده

18
00:00:50,718 --> 00:00:52,970
‫و یکی از شماهاست

19
00:00:53,053 --> 00:00:54,221
‫الان می‌ریم

20
00:01:33,664 --> 00:01:43,468
‫<b>مــترجم: وحــید فرحناکی </b>

21
00:01:51,862 --> 00:01:54,156
‫از طرف لرد اومده، کاپیتان

22
00:01:54,240 --> 00:01:55,950
‫برای پیروزی امروزتون

23
00:01:56,033 --> 00:01:58,244
‫باشد که همیشه در مسیر نور باشید قربان

24
00:02:02,748 --> 00:02:04,583
‫تا حالا از این خوردی؟

25
00:02:14,176 --> 00:02:16,136
‫همم

26
00:02:25,229 --> 00:02:28,440
‫یه خشونت خاصی به غذا عجین شده

27
00:02:29,483 --> 00:02:31,944
‫چون مزه‌ش فقط از گوشت پرنده نیست

28
00:02:32,027 --> 00:02:34,321
‫بلکه استخون‌هاش، منقار و پاهاش هم

29
00:02:34,405 --> 00:02:37,157
‫داخل دهنت رو می‌خراشه

30
00:02:37,241 --> 00:02:39,243
‫نه اون‌قدر که درد بگیره

31
00:02:39,326 --> 00:02:41,579
‫فقط به‌اون اندازه که خونریزی کنی

32
00:02:51,547 --> 00:02:53,674
‫نترس دختر جون

33
00:02:53,757 --> 00:02:55,676
‫یه آی سدای باید بهتر از

34
00:02:55,759 --> 00:02:57,177
‫هر کسی بدونه

35
00:02:57,261 --> 00:03:01,473
‫که گاهی خشونت تنها مسیرِ

36
00:03:01,557 --> 00:03:03,475
‫منتهی به مرحمت‌ـه

37
00:05:04,346 --> 00:05:05,973
‫

38
00:05:09,935 --> 00:05:11,186
‫چقدر وقت داریم

39
00:05:11,270 --> 00:05:12,771
‫به اندازهٔ کافی نیست

40
00:05:12,855 --> 00:05:14,440
‫پس باید سریع‌تر حرکت کنیم

41
00:05:14,523 --> 00:05:15,523
‫فرار کنید!

42
00:05:15,566 --> 00:05:17,526
‫

43
00:05:17,609 --> 00:05:19,361
‫یالا! یالا!

44
00:05:49,725 --> 00:05:50,893
‫یالا!

45
00:05:58,609 --> 00:05:59,985
‫همینجا توقف کنید

46
00:06:00,069 --> 00:06:01,445
‫شهر همین بالاست

47
00:06:01,528 --> 00:06:03,548
‫فکر خوبی نیست که بریم
‫داخل یه چهار دیواری‌ای چیزی؟

48
00:06:03,572 --> 00:06:05,699
‫دیوار جلوی ترالاک‌ها رو نمی‌گیره

49
00:06:05,801 --> 00:06:07,451
‫از تنها چیزی که می‌ترسن آب عمیق‌ـه

50
00:06:07,534 --> 00:06:10,079
‫تعجبی نداره که بوی شاش می‌دن پس

51
00:06:13,082 --> 00:06:14,726
‫خب، بیدارم کردی

52
00:06:14,750 --> 00:06:16,752
‫باید از تارن رد بشیم،
‫فوراً

53
00:06:16,835 --> 00:06:18,337
‫البته بانو، البته

54
00:06:18,420 --> 00:06:21,048
‫پسرم به‌زودی میاد اینجا
‫و بعد می‌تونیم...

55
00:06:22,341 --> 00:06:24,510
‫دو برابر این گیرت میاد،
‫وقتی که به سلامت رسیدیم اون‌طرف

56
00:06:26,887 --> 00:06:29,431
‫منظورم رو واضح نرسوندم؟

57
00:06:30,974 --> 00:06:34,686
‫تو از اون زن‌هایی نیستی
‫که زیاد نه بشنون

58
00:06:34,770 --> 00:06:36,063
‫نه نیستم

59
00:06:36,146 --> 00:06:38,857
‫بیاید. زود باشید.

60
00:08:35,682 --> 00:08:38,185
‫چیـ...اونا چی هستن دیگه؟

61
00:08:38,268 --> 00:08:39,811
‫خادمان تاریکی

62
00:08:39,895 --> 00:08:41,563
‫سوارانِ «فید»

63
00:08:41,647 --> 00:08:43,649
‫یه فید می‌تونه ترالاک رو مجبور
‫کنه به نهایت قدرت‌ش برسه

64
00:08:43,732 --> 00:08:45,001
‫ولی نمی‌تونن از اون رود عبور کنن

65
00:08:45,025 --> 00:08:48,070
‫بیا، صحیح و سالم می‌بریمت به شهر بعدی

66
00:08:48,153 --> 00:08:50,405
‫چی؟ نه. نه! خونواده‌م

67
00:08:50,489 --> 00:08:53,092
‫- الان دیگه راه برگشتی نیست آقا
‫- پسرم همین الانش هم تو راه برگشته

68
00:08:53,116 --> 00:08:54,451
‫هر لحظه ممکنه اونجا باشه

69
00:08:54,534 --> 00:08:56,828
‫باید کمک‌ـم کنید!
‫نمی‌شه تنهاش بذاریم

70
00:08:56,912 --> 00:08:57,955
‫اگه برگردی

71
00:08:58,038 --> 00:08:59,957
‫یه راه واسه دنبال کردن‌‌ـمون
‫براشون باز می‌کنی

72
00:09:00,040 --> 00:09:01,833
‫نمی‌تونم بذارم این‌جوری بشه

73
00:09:19,351 --> 00:09:21,103
‫نه. نه!

74
00:09:21,186 --> 00:09:24,106
‫این تنها راه واسه رد کردن
‫پسرم از رودخونه‌ست!

75
00:09:26,108 --> 00:09:28,902
‫سفیدپوشا راست می‌گن

76
00:09:28,986 --> 00:09:30,153
‫شما آی سدای‌ها

77
00:09:30,237 --> 00:09:32,406
‫یه‌مشت هیولایید!

78
00:09:32,489 --> 00:09:34,283
‫- وایسا!
‫- نپر!

79
00:09:55,512 --> 00:09:56,638
‫باید کمک‌ش کنیم. اون...

80
00:09:56,722 --> 00:09:57,889
‫دیگه کارش تمومه

81
00:10:09,067 --> 00:10:11,403
‫حرکت‌شون رو کند می‌کنه،
‫ولی جلوشون رو نمی‌گیره

82
00:10:11,486 --> 00:10:13,526
‫می‌تونیم قبل رسیدن به یه گذرگاه دیگه
‫بریم جایی که گم‌مون کنن

83
00:10:13,572 --> 00:10:15,198
‫ولی باید سریع حرکت کنیم

84
00:10:15,282 --> 00:10:16,592
‫- یالا
‫- یالا

85
00:10:16,616 --> 00:10:18,660
‫بریم

86
00:10:34,217 --> 00:10:36,970
‫

87
00:10:45,270 --> 00:10:46,980
‫مار رو گم کردن

88
00:10:47,064 --> 00:10:49,316
‫بیاید، تا وقت هست
‫یه‌جایی واسه استراحت پیدا می‌کنیم

89
00:10:49,399 --> 00:10:51,735
‫همگی مراقب باشید،
‫تو این دنیا چیزای

90
00:10:51,818 --> 00:10:53,945
‫خطرناک‌تری از ترالاک‌ها هم هستن

91
00:11:12,714 --> 00:11:14,800
‫باید جون بگیرن

92
00:11:14,883 --> 00:11:16,259
‫تو هم همین‌طور

93
00:11:20,013 --> 00:11:22,474
‫فقط فکرش رو بکن اگه ناینیو
‫اینجا بود چی می‌شد

94
00:11:22,557 --> 00:11:26,812
‫تک تک لحظات بیداری‌ش رو
‫صرف مخالفت با آی سدای می‌کرد

95
00:11:26,895 --> 00:11:29,314
‫زندگی رو به کام مورین زهر می‌کرد

96
00:11:29,398 --> 00:11:31,233
‫دیدم‌ش

97
00:11:31,316 --> 00:11:33,777
‫ناینیو رو بردن

98
00:11:33,860 --> 00:11:35,213
‫یکی از اون موجودات
‫همین‌جوری ورش داشت

99
00:11:35,237 --> 00:11:37,531
‫و پرت‌ش کرد اون‌ور
‫انگار یه تیکه چوب پرت کرده

100
00:11:38,824 --> 00:11:40,867
‫همچین چیز سریعی..

101
00:11:40,951 --> 00:11:42,911
‫بهت قول می‌دم
‫هیچ دردی حس نکرده

102
00:11:44,746 --> 00:11:46,623
‫باید یه نقشه بکشیم

103
00:11:46,706 --> 00:11:49,709
‫دیدین که مورین با قایق‌ران چکار کرد

104
00:11:49,793 --> 00:11:51,503
‫چی سر ما میاد اگه دست از پا خطا کنیم؟

105
00:11:51,586 --> 00:11:53,213
‫اگه راست بگه چی؟

106
00:11:53,296 --> 00:11:55,674
‫اگه یکی از ما...

107
00:11:55,757 --> 00:11:57,384
‫اژدهای دوباره متولد شده باشه؟

108
00:11:57,467 --> 00:11:59,719
‫قوی‌ترین صاحبان قدرتِ زمان؟

109
00:11:59,803 --> 00:12:01,888
‫مورین گفت که ترالاک‌ها
‫اومدن سراغ ما

110
00:12:01,972 --> 00:12:04,057
‫و وقتی رفتیم، دنبال‌مون کردن

111
00:12:04,141 --> 00:12:06,810
‫بی‌خیال، کی اصلاً می‌دونه حقیقت چیه؟

112
00:12:06,893 --> 00:12:09,020
‫می‌گن آخرین اژدها دنیا رو نابود کرد

113
00:12:09,104 --> 00:12:11,189
‫ولی بعدی نجات‌ش می‌ده

114
00:12:11,273 --> 00:12:14,276
‫خب، من که شنیدم اژدها بال داره

115
00:12:14,359 --> 00:12:15,735
‫هر چی شماها رو نگاه می‌کنم

116
00:12:15,819 --> 00:12:17,195
‫بال و پر نمی‌بینم

117
00:12:17,279 --> 00:12:19,990
‫هر چی در مورد اژدها شنیدی رو بنداز دور

118
00:12:20,073 --> 00:12:22,659
‫چرا که اون مرد یا زن
‫ممکنه همهٔ اون ویژگی‌ها رو داشته باشه

119
00:12:22,742 --> 00:12:23,994
‫و یا هیچ‌کدوم رو نداشته باشه

120
00:12:24,077 --> 00:12:26,163
‫حالا بخوابید.
‫لازم‌تون می‌شه

121
00:12:26,246 --> 00:12:28,540
‫سپیده‌دم حرکت می‌کنیم

122
00:13:12,459 --> 00:13:14,211
‫چیزی نیست

123
00:13:23,553 --> 00:13:25,889
‫بیا

124
00:13:25,972 --> 00:13:27,349
‫بشین

125
00:13:32,896 --> 00:13:35,357
‫می‌خوای ما رو هم مثل اون قایق‌ران بکشی؟

126
00:13:36,399 --> 00:13:38,109
‫از «سه سوگند» چی می‌دونی؟

127
00:13:38,193 --> 00:13:40,612
‫خب...

128
00:13:40,695 --> 00:13:42,489
‫یه‌سری قول و تعهد هستن

129
00:13:42,572 --> 00:13:43,907
‫که توسط آی سدای شکل گرفتن

130
00:13:43,990 --> 00:13:45,992
‫تا به سیطرهٔ «آرتور هاکوینگ»
‫بر برج سفید خاتمه بدن

131
00:13:46,076 --> 00:13:48,119
‫و چی هستن؟

132
00:13:48,203 --> 00:13:49,454
‫که کسی رو نکشی

133
00:13:49,538 --> 00:13:52,666
‫- دروغ نگی
‫- دقیقاً همون کلمات رو بگو

134
00:13:52,749 --> 00:13:55,585
‫کلمات مهم هستن،
‫نحوهٔ استفاده‌شون هم مهمه

135
00:13:56,310 --> 00:13:57,546
‫نمی‌دونم

136
00:13:58,170 --> 00:13:59,089
‫یک

137
00:13:59,172 --> 00:14:01,841
‫هیچ حرفی که حقیقت نداره رو نگه

138
00:14:01,925 --> 00:14:03,385
‫دو، هیچ سلاحی درست نکنه

139
00:14:03,468 --> 00:14:06,054
‫که باهاش ممکنه یکی
‫کسی دیگه رو بکشه

140
00:14:06,137 --> 00:14:07,556
‫سه،

141
00:14:07,639 --> 00:14:10,267
‫هرگز از «قدرتِ واحد»
‫به‌عنوان سلاح استفاده نکنه

142
00:14:10,350 --> 00:14:13,144
‫مگر این‌که تحت شرایط بحرانی
‫به‌خاطر دفاع از جون‌ش باشه

143
00:14:13,228 --> 00:14:15,313
‫یا جون محافظ‌‌ـش

144
00:14:15,397 --> 00:14:17,774
‫یا یه آی سدای دیگه

145
00:14:17,857 --> 00:14:20,068
‫این سوگندها به خود قدرت واحد عجین شده‌ن

146
00:14:20,151 --> 00:14:21,820
‫نه این‌که ما این عهد‌ها رو زیر پا نذاریم

147
00:14:21,903 --> 00:14:23,989
‫مسئله اینه که نمی‌تونیم زیر پا بذاریم

148
00:14:24,990 --> 00:14:26,741
‫من اون قایق‌ران رو نکشتم

149
00:14:26,825 --> 00:14:29,411
‫جون خودش رو واسه یه هدف
‫احمقانه تلف کرد

150
00:14:29,494 --> 00:14:31,054
‫فقط می‌خواست بره پیش خونواده‌ش

151
00:14:31,079 --> 00:14:34,416
‫اگه بهش اجازه می‌دادم که قایق‌ش رو برداره
‫و از رودخونه عبور کنه

152
00:14:34,499 --> 00:14:36,167
‫چی می‌شد؟

153
00:14:37,960 --> 00:14:39,187
‫ترالاک‌ها می‌کشتن‌ش

154
00:14:39,212 --> 00:14:40,630
‫بله. و بعد؟

155
00:14:40,714 --> 00:14:42,591
‫- دنبال‌مون می‌اومدن
‫- دقیقاً

156
00:14:43,633 --> 00:14:45,760
‫قدرتی که درون‌ـت هست

157
00:14:45,844 --> 00:14:47,345
‫کوچک‌ترین بخشِ توان توئه

158
00:14:47,429 --> 00:14:50,932
‫ذهنت و نحوهٔ استفاده ازش هست

159
00:14:51,016 --> 00:14:53,727
‫که توی نبردهای پیش رو
‫اهمیت خیلی بیشتری داره

160
00:14:53,810 --> 00:14:55,729
‫قدرتِ درون‌ـم؟

161
00:14:55,812 --> 00:14:58,148
‫چی بهش می‌گی؟

162
00:14:58,231 --> 00:15:02,527
‫مهارتی که فرزانه‌ها واسه
‫پیش بینی آب و هوا دارن؟

163
00:15:05,113 --> 00:15:07,449
‫- به باد گوش می‌دن
‫- می‌دونی

164
00:15:07,532 --> 00:15:09,909
‫زنان سراسر دنیا،
‫واسه‌ش اسمای مختلفی انتخاب کردن

165
00:15:09,993 --> 00:15:12,579
‫ولی همه‌ش یه چیزه

166
00:15:12,662 --> 00:15:15,540
‫واسه همه‌مون به یه شکله

167
00:15:15,624 --> 00:15:17,375
‫یه چیز واحد

168
00:15:17,459 --> 00:15:19,294
‫یه قدرت واحد

169
00:15:19,377 --> 00:15:22,380
‫و زنانی مثل تو و من

170
00:15:22,464 --> 00:15:24,758
‫اون‌قدری خوش‌شانس هستیم
‫که بتونیم لمس‌ش کنیم

171
00:15:24,841 --> 00:15:26,301
‫من آی سدای نیستم

172
00:15:26,384 --> 00:15:27,594
‫ولی می‌تونی باشی

173
00:15:28,637 --> 00:15:30,138
‫لمسِ مبدأ میاد سراغت

174
00:15:30,221 --> 00:15:31,806
‫چه بخوای، چه نخوای

175
00:15:41,524 --> 00:15:42,859
‫به نگین‌ـش نگاه کن

176
00:15:45,111 --> 00:15:47,614
‫به سطح‌ش نگاه کن

177
00:15:47,697 --> 00:15:50,533
‫هم واضحه، هم مات

178
00:15:50,617 --> 00:15:52,952
‫مثل آب یه رودخونه

179
00:15:53,995 --> 00:15:56,956
‫تصور کن که توی اون رودخونه شناوری

180
00:15:59,084 --> 00:16:01,670
‫آب که حرکت می‌کنه

181
00:16:01,753 --> 00:16:03,880
‫بذار تو رو با خودش ببره

182
00:16:03,963 --> 00:16:05,590
‫به چیزی فکر نکن

183
00:16:05,674 --> 00:16:08,218
‫فقط خودت رو شناور و رها کن

184
00:16:08,301 --> 00:16:11,137
‫ذهنت رو از همه‌چی پاک کن

185
00:16:11,221 --> 00:16:13,515
‫هیچ جنگلی نیست

186
00:16:13,598 --> 00:16:15,100
‫خبری از گرسنگی نیست

187
00:16:15,183 --> 00:16:16,685
‫خستگی در کار نیست

188
00:16:16,768 --> 00:16:18,687
‫فقط این نگین

189
00:16:18,770 --> 00:16:21,106
‫و صدای آب خروشانه

190
00:16:21,189 --> 00:16:23,441
‫خودت رو بسپار بهش

191
00:16:24,693 --> 00:16:25,860
‫تسلیم شو

192
00:16:27,070 --> 00:16:28,738
‫بذار شناور بشی

193
00:16:30,490 --> 00:16:32,283
‫شناور شو

194
00:16:35,995 --> 00:16:37,497
‫فکر کردم...

195
00:16:38,498 --> 00:16:40,917
‫فکر کردم یه چیزی حس کردم،
‫ولی...

196
00:16:41,000 --> 00:16:42,627
‫اون دو تای اول

197
00:16:42,711 --> 00:16:44,587
‫اونا مال من بودن،

198
00:16:44,671 --> 00:16:46,923
‫اون آخری، مال خودت بود

199
00:16:47,006 --> 00:16:48,466
‫و فقط خودت

200
00:16:50,927 --> 00:16:53,555
‫تو به باد گوش نمی‌دی ایگوین

201
00:16:54,764 --> 00:16:57,642
‫این باده که به تو گوش می‌ده

202
00:17:49,027 --> 00:17:50,612
‫- ببخشید، من..
‫- اشکال نداره

203
00:17:52,030 --> 00:17:53,281
‫فقط...

204
00:17:55,325 --> 00:17:58,453
‫اومدم اینجا که تنها باشم

205
00:18:02,707 --> 00:18:04,125
‫ایگوین، من...

206
00:18:04,209 --> 00:18:05,960
‫اشکال نداره

207
00:18:06,044 --> 00:18:07,295
‫متوجه‌م

208
00:18:42,372 --> 00:18:43,832
‫- لیلا!
‫- پرین!

209
00:18:43,915 --> 00:18:45,291
‫پرین

210
00:18:47,713 --> 00:18:48,714
‫خوبی؟

211
00:19:10,942 --> 00:19:13,194
‫به‌نظرت می‌تونیم برگردیم؟

212
00:19:13,278 --> 00:19:14,571
‫خونه؟

213
00:19:20,702 --> 00:19:22,537
‫نه

214
00:20:58,007 --> 00:20:59,008
‫نه

215
00:21:01,344 --> 00:21:03,346
‫- چطور...
‫- تو هم اونا رو دیدی

216
00:21:03,429 --> 00:21:05,348
‫ولی خواب بود

217
00:21:09,797 --> 00:21:11,715
‫تو این کارو کردی؟

218
00:21:11,751 --> 00:21:13,836
‫تو این اتفاق رو تو خواب‌مون قرار دادی؟

219
00:21:17,298 --> 00:21:19,509
‫کی اینو دیده؟

220
00:21:20,655 --> 00:21:22,073
‫کی؟‌همه‌تون؟

221
00:21:23,324 --> 00:21:24,367
‫چی دیدی؟

222
00:21:24,450 --> 00:21:25,576
‫خفاش

223
00:21:25,660 --> 00:21:27,662
‫یهو گردن‌شون شکست

224
00:21:27,745 --> 00:21:29,247
‫درست وسط آسمون

225
00:21:29,330 --> 00:21:32,166
‫انگار یکی اونا رو تو دست‌ش گرفته بود

226
00:21:32,250 --> 00:21:33,710
‫شکستن‌ش رو حس می‌کردم

227
00:21:33,793 --> 00:21:36,379
‫کسی توی خواب‌تون بود؟

228
00:21:36,462 --> 00:21:38,131
‫کسی باهاتون حرف زد؟

229
00:21:38,214 --> 00:21:40,216
‫یه مردی بود

230
00:21:40,299 --> 00:21:41,926
‫چشماش مثل زغالِ سوزان

231
00:21:42,969 --> 00:21:44,220
‫چیزی نگفت ولی

232
00:21:44,303 --> 00:21:47,515
‫اگه دوباره اتفاق افتاد،
‫فوراً بهم می‌گید

233
00:21:47,598 --> 00:21:49,892
‫خواب‌ها دارای قدرت هستن

234
00:21:51,185 --> 00:21:52,437
‫بیشتر از چیزی که می‌دونید

235
00:21:52,520 --> 00:21:54,230
‫حالا یعنی چی؟

236
00:21:54,313 --> 00:21:55,231
‫بیاید

237
00:21:55,314 --> 00:21:56,357
‫خستگی اسب‌ها در رفته

238
00:21:56,441 --> 00:21:57,942
‫نه، نه، نه!

239
00:22:02,812 --> 00:22:04,146
‫کجا می‌ریم؟

240
00:22:05,366 --> 00:22:07,118
‫شرق

241
00:22:07,201 --> 00:22:08,745
‫به سمت مسیر رودخونهٔ «پل سفید»

242
00:22:08,828 --> 00:22:09,996
‫بعدش چی؟

243
00:22:10,079 --> 00:22:11,956
‫بعدش هم می‌ریم به برج سفید

244
00:22:12,744 --> 00:22:13,516
‫قبلاً بهت گفتم

245
00:22:13,541 --> 00:22:14,584
‫و بعدش چی؟

246
00:22:15,041 --> 00:22:17,562
‫چرا باید بهت اعتماد کنیم؟

247
00:22:17,587 --> 00:22:20,214
‫یه‌جایی واسه ایگوین هست، اونم شاید

248
00:22:20,298 --> 00:22:23,134
‫ولی یه مرد توی برج سفید
‫چه‌کاری می‌تونه داشته باشه؟

249
00:22:23,217 --> 00:22:25,803
‫به‌جز این‌که پادوی «آی سدای» بشه

250
00:22:26,846 --> 00:22:27,846
‫پس هر جا دوست داری برو

251
00:22:27,889 --> 00:22:29,390
‫ببین، چطوره که باور نمی‌کنم

252
00:22:29,474 --> 00:22:30,725
‫که واقعاً بذاری همچین کاری کنم؟

253
00:22:30,808 --> 00:22:33,436
‫دیگه کاسهٔ صبرم لبریز شده

254
00:22:33,519 --> 00:22:34,645
‫وقت هم ندارم

255
00:22:37,117 --> 00:22:38,577
‫هاه!

256
00:22:41,903 --> 00:22:43,362
‫خب...

257
00:22:43,446 --> 00:22:45,406
‫حرص‌ش رو در آوردی بالاخره

258
00:22:45,490 --> 00:22:47,241
‫خوشحالی الان؟

259
00:22:47,325 --> 00:22:48,826
‫هر کاری می‌خوای بکن

260
00:22:54,749 --> 00:22:55,917
‫یه بار باهات صحبت کرده

261
00:22:56,000 --> 00:22:59,420
‫یه بار باهات صحبت کرده،
‫و الان طرف اونی؟

262
00:22:59,504 --> 00:23:02,381
‫دیشب چی بهت پیشنهاد داده؟

263
00:23:02,465 --> 00:23:04,509
‫که تو شخص برگزیده‌ای؟

264
00:23:04,592 --> 00:23:06,135
‫بی‌خیال، واقعاً فکر کردی

265
00:23:06,219 --> 00:23:07,696
‫که اون بهتر از هیولاهایی‌ـه
‫که دنبال ما هستن؟

266
00:23:07,720 --> 00:23:09,806
‫البته که این‌طوره

267
00:23:09,889 --> 00:23:12,433
‫اون هیولاها ناینیو و لیلا

268
00:23:12,517 --> 00:23:14,811
‫و نصف مردمی که عاشق‌شون بودیم رو کشتن

269
00:23:14,894 --> 00:23:17,105
‫مورین کاری جز محافظت‌کردن از ما نکرده

270
00:23:17,188 --> 00:23:18,856
‫جز این‌که سعی کنه در امان باشیم

271
00:23:18,940 --> 00:23:21,275
‫نمی‌بینی داره چقدر بی‌رنگ و ضعیف می‌شه؟

272
00:23:21,359 --> 00:23:22,819
‫داره از قدرت واحد استفاده می‌کنه

273
00:23:22,902 --> 00:23:25,947
‫که انرژی و قدرت ما کم نشه،
‫به قیمت کم شدن انرژی و قدرت خودش

274
00:23:26,030 --> 00:23:27,949
‫و این‌کارو می‌کنه

275
00:23:28,032 --> 00:23:31,452
‫حتی با وجود لجاجت و
‫لاشی‌بازی‌هایی که در میاری

276
00:23:33,162 --> 00:23:34,956
‫اگه جاش بودم تو رو هم جا می‌ذاشتم

277
00:23:36,124 --> 00:23:37,959
‫همین الان‌شم گذاشتی

278
00:23:43,047 --> 00:23:44,590
‫عوضی‌بازی در نیار

279
00:23:45,675 --> 00:23:47,301
‫همو داریم، تموم شد و رفت

280
00:23:47,385 --> 00:23:50,638
‫حق با توئه.
‫در مورد مورین حق با توئه

281
00:23:51,639 --> 00:23:53,474
‫هیچ کدوم از این کارها رو
‫واسه منفعت ما انجام نمی‌ده

282
00:23:53,558 --> 00:23:56,227
‫واسه زنده نگه داشتن‌مون
‫دلیلی داره

283
00:23:56,310 --> 00:23:57,854
‫همین‌که دیگه اون دلیل نباشه

284
00:23:57,937 --> 00:23:59,480
‫مرده و زندهٔ ما هم فرقی به حالش نمی‌کنه

285
00:24:00,523 --> 00:24:01,523
‫تا اون‌موقع

286
00:24:01,566 --> 00:24:03,192
‫خانومه قدرت‌های جادویی داره

287
00:24:03,276 --> 00:24:04,944
‫پس بیا...

288
00:24:05,027 --> 00:24:07,196
‫روی خوب‌ش رو ببینیم و همراه‌ش باشیم

289
00:24:07,280 --> 00:24:08,865
‫میای؟

290
00:24:26,465 --> 00:24:27,925
‫هیاه!

291
00:24:30,052 --> 00:24:31,179
‫سفیدپوشان

292
00:24:38,186 --> 00:24:40,146
‫تا وقتی که باهاتون حرف نزدن
‫هیچ حرفی نزنید

293
00:24:40,229 --> 00:24:43,649
‫و سعی کنید هر سؤالی که می‌پرسن رو
‫با نهایت صداقت‌تون جواب بدین

294
00:24:43,733 --> 00:24:46,110
‫اسمی از برج سفید یا آی سدای نبرید

295
00:24:46,194 --> 00:24:48,821
‫من بانویی از یه خاندان سقوط‌کرده‌م

296
00:24:48,905 --> 00:24:50,406
‫و شماها تحت حضانت من هستین

297
00:24:50,430 --> 00:25:01,430
« آوا‌-مــووی »

298
00:25:03,502 --> 00:25:04,587
‫ظهر به‌خیر

299
00:25:07,089 --> 00:25:10,635
‫لطف می‌کنید اگه از اسب‌هاتون پیاده بشید

300
00:25:17,016 --> 00:25:19,060
‫به سمت پل سفید می‌رفتید؟

301
00:25:19,143 --> 00:25:21,395
‫بله قربان.
‫خواهرم توی شهره

302
00:25:21,479 --> 00:25:24,523
‫که...امیدواریم بهمون اجازهٔ موندن بده

303
00:25:24,607 --> 00:25:27,568
‫خطرناکه که الان به جاده بزنید

304
00:25:27,652 --> 00:25:29,487
‫توی جنوب جنگ به‌راه افتاده

305
00:25:29,570 --> 00:25:32,990
‫آی سدای با تمام قوا از
‫برج سفید پیشروی می‌کنه

306
00:25:33,074 --> 00:25:35,451
‫جنگ و جادوگرا به ما ربطی ندارن قربان

307
00:25:36,494 --> 00:25:37,662
‫فقط امیدوار بودیم که

308
00:25:37,745 --> 00:25:39,185
‫یه جای امن واسه گذروندن شب پیدا کنیم

309
00:25:39,247 --> 00:25:40,807
‫قبل از این‌که هوا تاریک بشه

310
00:25:41,333 --> 00:25:43,084
‫پس بهتره به راه‌تون ادامه بدین

311
00:25:46,587 --> 00:25:47,838
‫عذر می‌خوام

312
00:25:49,257 --> 00:25:50,925
‫اگه لحظه‌ای بیشتر با ما همراه باشید

313
00:25:51,008 --> 00:25:52,843
‫ما امروز ...

314
00:25:52,927 --> 00:25:54,971
‫یکی از «پرسش‌گران» رو همراه خودمون داریم

315
00:25:56,013 --> 00:25:57,014
‫دقیق و موشکافانه

316
00:25:58,182 --> 00:25:59,767
‫ولی مختصر عمل می‌کنه

317
00:26:03,187 --> 00:26:05,398
‫همهٔ کسانی که خیال گذر
‫از سرزمین ما رو دارند

318
00:26:05,481 --> 00:26:07,692
‫باید درست و حسابی

319
00:26:07,775 --> 00:26:08,943
‫مورد سؤال قرار بگیرن

320
00:26:09,026 --> 00:26:10,278
‫این‌جا مال شما نیست

321
00:26:10,361 --> 00:26:12,738
‫فرزندانِ نور به هر جایی که انسان

322
00:26:12,822 --> 00:26:15,032
‫در نور قدم بگذارد حکمرانی می‌کنن

323
00:26:15,116 --> 00:26:16,409
‫گفتی اهل کجایی؟

324
00:26:16,492 --> 00:26:17,660
‫نگفتم

325
00:26:17,743 --> 00:26:19,912
‫ولی از «منطقهٔ مرزی» هستیم
‫جایی که مردها

326
00:26:19,996 --> 00:26:22,415
‫می‌دونن دست‌هاشون رو کجا بذارن

327
00:26:22,498 --> 00:26:24,083
‫که از دست‌شون ندن

328
00:26:26,544 --> 00:26:28,337
‫اسب‌ها رو بگردین

329
00:26:32,049 --> 00:26:34,427
‫می‌گن برج سفید

330
00:26:34,510 --> 00:26:39,098
‫هشت خواهر رو اعزام کرده
‫که ترتیب ارتش «لوگین» رو در جنوب بدن

331
00:26:40,141 --> 00:26:41,892
‫کاری جز دست‌بردن

332
00:26:41,976 --> 00:26:43,686
‫توی کار بقیه نمی‌تونن بکنن

333
00:26:43,769 --> 00:26:46,439
‫و عاقبت اون بقیه معمولاً
‫به مرگ ختم می‌شه

334
00:26:49,859 --> 00:26:51,610
‫من...عذر می‌خوام قربان

335
00:26:51,694 --> 00:26:53,029
‫یه زخمه

336
00:26:53,112 --> 00:26:55,364
‫دردش...

337
00:26:55,448 --> 00:26:56,949
‫به‌خوبی التیام پیدا نکرده

338
00:26:57,033 --> 00:26:58,868
‫چه اتفاقی واسه‌ت افتاد؟

339
00:27:02,163 --> 00:27:04,915
‫باور نمی‌کردین اگه می‌گفتم

340
00:27:05,916 --> 00:27:08,377
‫یه هیولا بود قربان

341
00:27:08,461 --> 00:27:10,546
‫۲ و نیم متر بلندی‌ش بود، با...

342
00:27:10,629 --> 00:27:11,714
‫دهنی شبیه گراز

343
00:27:11,797 --> 00:27:12,923
‫چیزه...

344
00:27:13,007 --> 00:27:15,426
‫گروهی‌شون روستایی که
‫توش زندگی می‌کردیم رو تصاحب کردن

345
00:27:16,886 --> 00:27:17,803
‫توی منطقهٔ مرزی بود؟

346
00:27:17,887 --> 00:27:19,722
‫نه قربان، نه. غرب اینجا

347
00:27:19,805 --> 00:27:20,973
‫نزدیک کوهستانِ مه

348
00:27:21,705 --> 00:27:23,748
‫می‌تونم زخم‌تون رو ببینم خانوم؟

349
00:27:29,690 --> 00:27:31,776
‫ترالاک‌ها، اونم تو این منطقهٔ جنوب؟

350
00:27:32,943 --> 00:27:35,529
‫واقعاً که سایهٔ ارباب تاریکی بالا سرمونه

351
00:27:35,613 --> 00:27:37,424
‫اسم شهری که ازش اومدین چی بود؟

352
00:27:37,448 --> 00:27:38,908
‫تارن فری

353
00:27:40,201 --> 00:27:43,120
‫خیلی‌ها اونجا صدمه دیدن

354
00:27:43,204 --> 00:27:44,789
‫شاید بتونید کمک کنید

355
00:27:44,872 --> 00:27:46,165
‫همم

356
00:27:47,416 --> 00:27:50,378
‫ما فرزندانِ نور سعی‌مون اینه
‫تا جایی که می‌شه از آی سدای دوری کنیم

357
00:27:50,461 --> 00:27:52,129
‫وقتی به پل سفید رسیدین

358
00:27:52,213 --> 00:27:53,798
‫یکی‌شون رو پیدا کنید

359
00:27:53,881 --> 00:27:55,716
‫فقط یکی از اونا می‌تونن
‫این زخم رو درمان کنن

360
00:27:55,800 --> 00:27:59,261
‫- در سایهٔ پروردگار نور
‫- موردی نیست قربان

361
00:27:59,345 --> 00:28:01,430
‫پروردگار نور همیشه همراه شماست

362
00:28:01,514 --> 00:28:03,599
‫نیازی به راهنمایی نداره

363
00:28:04,600 --> 00:28:06,977
‫قیافه‌تون یادم می‌مونه،
‫باید دوباره همدیگه رو ببینیم

364
00:28:09,522 --> 00:28:12,817
‫قربان، من یه گروه از پرسش‌گران رو
‫به سمت جنوب می‌برم

365
00:28:12,900 --> 00:28:14,735
‫اون زن گفت ترالاک‌ها رفتن سمت غرب

366
00:28:14,819 --> 00:28:16,904
‫شما برای نبرد و مبارزه ساخته شدین

367
00:28:16,987 --> 00:28:18,906
‫ما پرسش‌گران هدفِ...

368
00:28:18,989 --> 00:28:20,699
‫والاتری داریم

369
00:28:55,484 --> 00:28:57,361
‫گفتی که نمی‌تونی سه سوگند رو زیر پا بذاری

370
00:28:57,445 --> 00:28:58,946
‫نمی‌تونم خب

371
00:28:59,029 --> 00:29:00,364
‫امروز که گذاشتی

372
00:29:00,448 --> 00:29:01,782
‫گذاشتم؟

373
00:29:01,866 --> 00:29:03,868
‫اون سفیدپوش، بهش دروغ گفتی

374
00:29:03,951 --> 00:29:05,119
‫می‌تونی اون زخم رو خوب کنی

375
00:29:05,202 --> 00:29:07,204
‫فقط می‌تونیم زخمای هم‌دیگه رو خوب کنیم

376
00:29:07,288 --> 00:29:08,289
‫نه مال خودمون رو

377
00:29:08,372 --> 00:29:10,499
‫واسه همین معمولاً با هم سفر می‌کنیم

378
00:29:10,583 --> 00:29:13,502
‫و یه خواهر توی پل سفید داری؟

379
00:29:13,586 --> 00:29:15,588
‫تمام آی سدای‌ها خواهران من هستن

380
00:29:16,672 --> 00:29:18,174
‫ما همیشه حقیقت رو می‌گیم

381
00:29:18,257 --> 00:29:21,260
‫فقط شاید با حقیقت‌ـی که می‌شنوی فرق کنه

382
00:29:21,343 --> 00:29:22,928
‫پس به‌دقت گوش کن

383
00:30:15,314 --> 00:30:18,734
‫♪ ما جا پای پدرانمون می‌ذاریم ♪

384
00:30:18,817 --> 00:30:22,238
‫♪ در راهی که توسط مادرانمون باز شده ♪

385
00:30:22,321 --> 00:30:26,075
‫♪ زمین‌ها رو خیلی وقت پیش ♪

386
00:30:26,158 --> 00:30:29,870
‫♪ با خون‌شون خریدن ♪

387
00:30:30,955 --> 00:30:33,040
‫♪ خیلی‌وقت پیش ♪

388
00:30:33,123 --> 00:30:34,500
‫♪ پس بخون ♪

389
00:30:34,583 --> 00:30:37,253
‫♪ از «مناثورِن» بخورن ♪

390
00:30:37,336 --> 00:30:38,337
‫♪ اشک بریز ♪

391
00:30:38,420 --> 00:30:41,465
‫♪ برای خون «اَیمِن» اشک بریز ♪

392
00:30:41,549 --> 00:30:45,386
‫♪ - گریه کن ♪
‫♪ - برای مناثورن گریه کن ♪

393
00:30:45,469 --> 00:30:48,639
‫♪ خیلی‌وقت پیش ♪

394
00:30:49,682 --> 00:30:52,351
‫♪ خیلی‌وقت پیش ♪

395
00:30:53,352 --> 00:30:55,729
‫خوبه از مناثورن یاد می‌کنید

396
00:30:55,813 --> 00:30:58,482
‫فقط یه آهنگه

397
00:30:58,566 --> 00:31:01,110
‫اصلاً نمی‌دونم مناثورن چی هست به‌ هرحال

398
00:31:01,193 --> 00:31:06,031
‫به زبان کهن، مناثورن یعنی «خانهٔ کوهستانی»

399
00:31:06,115 --> 00:31:09,952
‫قبلاً اسم جایی بود که الان
‫بهش می‌گید «دو رود»

400
00:31:11,120 --> 00:31:12,538
‫حین جنگ ترالاک‌ها

401
00:31:12,621 --> 00:31:16,208
‫ارتش مناثورن کوچیک، ولی قوی بود

402
00:31:17,209 --> 00:31:19,378
‫خار چشم ارباب تاریکی شده بود

403
00:31:19,461 --> 00:31:24,133
‫اونم کل نیروهاش رو فرستاد که نابودش کنه

404
00:31:24,216 --> 00:31:26,552
‫ولی وقتی این سپاه عظیم رسید

405
00:31:26,635 --> 00:31:29,888
‫زنان و مردان خانهٔ کوهستانی
‫مقابل‌ش قد علم کردن

406
00:31:29,972 --> 00:31:32,808
‫کم‌عمق‌ترین خمِ رودخانه
‫پشت‌شان بود

407
00:31:32,891 --> 00:31:34,518
‫و آمادهٔ نبرد بودند

408
00:31:34,602 --> 00:31:37,646
‫پادشاه‌شون اَیمن،
‫مثل همون که توی آواز بود

409
00:31:37,730 --> 00:31:39,064
‫کلی پیام به

410
00:31:39,148 --> 00:31:40,792
‫همسایگانی که قبلا
‫براشون جنگیده بودن فرستاد

411
00:31:40,816 --> 00:31:43,819
‫و بهشون قول دادن اگه
‫بتونن سه روز دوام بیارن، به کمک‌شون برن

412
00:31:44,987 --> 00:31:46,655
‫و یه‌جوری موفق شدن

413
00:31:46,739 --> 00:31:48,449
‫علیه اون سپاه وحشتناک

414
00:31:48,532 --> 00:31:50,034
‫مقاومت کردن

415
00:31:50,117 --> 00:31:51,827
‫یه ساعت

416
00:31:51,910 --> 00:31:53,329
‫بعد دو ساعت

417
00:31:54,371 --> 00:31:56,040
‫و بعد سه ساعت

418
00:31:57,041 --> 00:31:58,584
‫سه روز جنگیدند

419
00:31:58,667 --> 00:32:01,211
‫و با اینکه کشور تبدیل به
‫قتلگاه شده بود

420
00:32:01,295 --> 00:32:03,464
‫هیچ ترالاکی از رود رد نشد

421
00:32:05,132 --> 00:32:06,467
‫ولی توی شب سوم

422
00:32:06,550 --> 00:32:08,969
‫هیچ کمکی نیومد

423
00:32:09,053 --> 00:32:11,472
‫پس تنهایی به جنگ ادامه دادن

424
00:32:11,555 --> 00:32:13,307
‫به مدت ۶ روز

425
00:32:13,390 --> 00:32:15,809
‫۹ روز

426
00:32:15,893 --> 00:32:18,520
‫و روز دهم دیگه می‌دونستن

427
00:32:19,563 --> 00:32:22,066
‫می‌دونستن کمکی در کار نیست

428
00:32:24,568 --> 00:32:27,488
‫از شهر، «ملکه الدرین» افرادش رو به‌صف کرد

429
00:32:27,571 --> 00:32:30,741
‫که بچه‌ها رو ببرن و
‫به غارهای کوه پناه ببرن

430
00:32:30,824 --> 00:32:33,535
‫البته خیلی‌هاشون برای امنیت نرفتن

431
00:32:33,619 --> 00:32:36,914
‫بلکه رفتن با ارتش همراه باشن
‫تا برای وطن‌شون بجنگن

432
00:32:36,997 --> 00:32:41,335
‫یه ذره خاک از دست ندادن
‫تا این‌که همه‌جا غرق خون شده بود

433
00:32:41,418 --> 00:32:44,505
‫ولی روز ۱۳ـم...

434
00:32:46,173 --> 00:32:48,842
‫ارتش مناثورن

435
00:32:48,926 --> 00:32:50,511
‫از بین رفته بود

436
00:32:52,638 --> 00:32:56,809
‫ملکه الدرین مرگ شوهرش رو حس کرد

437
00:32:56,892 --> 00:32:59,311
‫تحت تأثیر غم و اندوهی که داشت

438
00:32:59,395 --> 00:33:03,482
‫اومد و نیروی واحد رو
‫روی سر ارتش ترالاک خراب کرد

439
00:33:05,317 --> 00:33:09,071
‫طوفانی از آتیش سراسر کشور رو فرا گرفته بود

440
00:33:09,154 --> 00:33:11,740
‫ارتش ارباب تاریکی مثل حیوونا فرار می‌کرد

441
00:33:11,824 --> 00:33:12,967
‫ولی به اندازهٔ کافی سریع نبودن

442
00:33:12,991 --> 00:33:15,369
‫و شعله‌های آتش گیرشون انداخت

443
00:33:15,452 --> 00:33:17,454
‫و بلعیدشون

444
00:33:18,872 --> 00:33:21,959
‫ولی الدرین بیشتر از مقداری که
‫هر زنی تصورش رو می‌کنه

445
00:33:22,042 --> 00:33:24,878
‫درگیر قدرتِ واحد شده بود

446
00:33:24,962 --> 00:33:26,547
‫و تمام وجودش رو تسخیر کرد و از بین برد

447
00:33:26,630 --> 00:33:28,382
‫ظاهر و باطن‌ش رو

448
00:33:29,758 --> 00:33:31,844
‫ولی بچه‌ها

449
00:33:31,927 --> 00:33:34,096
‫و مراقبان‌شون
‫که توی کوهستانی مخفی شده بودن

450
00:33:34,179 --> 00:33:35,889
‫نجات پیدا کردن

451
00:33:35,973 --> 00:33:38,142
‫هیچ چیزی از مزارع

452
00:33:38,225 --> 00:33:40,978
‫روستاهاشون، و یا شهرهای بزرگ‌شون نمونده بود

453
00:33:41,061 --> 00:33:43,814
‫ولی برگشتن

454
00:33:43,897 --> 00:33:46,191
‫و از سرزمینی که

455
00:33:46,275 --> 00:33:48,152
‫مال خودشون بود، نگه‌داری کردن

456
00:33:49,361 --> 00:33:51,363
‫واسه همینه که آواز می‌گه
‫«اشک بریز»

457
00:33:51,447 --> 00:33:54,199
‫اشک بریز، برای ملت مناثورن اشک بریز

458
00:33:54,283 --> 00:33:57,202
‫برای چیزی که برای همیشه
‫از دست رفته اشک بریز

459
00:34:00,748 --> 00:34:03,834
‫خون کهن عمیقاً در شما جاریه و حس می‌شه

460
00:34:03,917 --> 00:34:05,544
‫اینو یادتون باشه

461
00:34:07,254 --> 00:34:10,340
‫توی روزهای آتی لازمتون می‌شه

462
00:34:27,733 --> 00:34:29,651
‫می‌تونیم امشب این‌جا استراحت کنیم

463
00:34:29,735 --> 00:34:31,945
‫چندین روزه خبر از ترالاک‌ها نشده

464
00:34:32,029 --> 00:34:35,199
‫شاید واسه اینه که خیلی
‫نزدیکِ «شدار لوگوث» هستیم

465
00:34:35,282 --> 00:34:36,617
‫عمدی بوده؟

466
00:34:44,875 --> 00:34:48,420
‫شهر سایه‌ها خیلی خطرناکه

467
00:34:48,504 --> 00:34:50,005
‫نمی‌تونیم بریم اونجا

468
00:34:50,088 --> 00:34:51,423
‫اون سفیدپوش...

469
00:34:51,507 --> 00:34:53,342
‫فکر می‌کنی اونه که بقیه رو کشته؟

470
00:34:53,425 --> 00:34:56,303
‫مگه انگشتر خواهرام رو ندیدی؟

471
00:34:56,386 --> 00:34:58,847
‫الان دیگه هفت نفر شدن

472
00:34:59,848 --> 00:35:03,101
‫اون تنها کسی که نیست که
‫امروز چهره‌ای رو دیده که یادش می‌مونه

473
00:35:09,534 --> 00:35:10,192
‫استراحت کن

474
00:35:10,275 --> 00:35:11,860
‫و فردا، ببینیم از کجا

475
00:35:11,944 --> 00:35:13,862
‫یه خواهر پیدا کنیم که درمانت کنه

476
00:35:35,050 --> 00:35:37,135
‫می‌خوای در موردش حرف بزنی؟

477
00:35:37,219 --> 00:35:38,595
‫در مورد چی؟

478
00:35:38,679 --> 00:35:39,805
‫بی‌خیال دیگه رند

479
00:35:39,888 --> 00:35:41,348
‫چی می‌خوای؟

480
00:35:42,349 --> 00:35:45,185
‫می‌خوای همین‌جوری برگردم به روال سابق؟

481
00:35:45,269 --> 00:35:46,270
‫نه. من...

482
00:35:46,353 --> 00:35:47,271
‫چون نمی‌تونیم

483
00:35:47,354 --> 00:35:49,231
‫تو تصمیم‌ـت رو گرفتی

484
00:35:54,194 --> 00:35:55,863
‫متوجهی دیگه؟

485
00:35:57,239 --> 00:35:59,908
‫من نمی‌تونم شاگرد ناینیو باشم،
‫چون دیگه مرده

486
00:35:59,992 --> 00:36:01,493
‫و لیلا هم مرده

487
00:36:01,577 --> 00:36:03,912
‫و...بعد ما وسط ناکجاآباد

488
00:36:03,996 --> 00:36:05,974
‫توسط هیولاهایی که اونا رو کشته
‫داریم تعقیب می‌شیم

489
00:36:05,998 --> 00:36:07,958
‫و تو حتی منو نگاه نمی‌کنی

490
00:36:09,960 --> 00:36:13,046
‫فقط می‌خوام نگاهم کنی

491
00:36:14,089 --> 00:36:15,632
‫و ازم متنفر نباشی

492
00:36:16,633 --> 00:36:19,011
‫چیز بیشتری نمی‌خوام

493
00:36:27,352 --> 00:36:30,022
‫هیچ‌وقت نمی‌تونم ازت متنفر باشم

494
00:38:25,846 --> 00:38:27,431
‫حال‌ش خوب می‌شه؟

495
00:38:29,558 --> 00:38:31,560
‫باید بخوابه

496
00:38:33,270 --> 00:38:34,688
‫همه‌تون باید بخوابید

497
00:39:14,377 --> 00:39:16,188
‫باید بریم، بیدار شید. بیدار شید.

498
00:39:16,271 --> 00:39:17,647
‫بیدارشو. زود باش. پیدامون کردن

499
00:39:17,731 --> 00:39:18,565
‫مورین

500
00:39:18,648 --> 00:39:19,792
‫باید بیدار شی مورین

501
00:39:22,486 --> 00:39:24,488
‫بگیرش!

502
00:39:24,571 --> 00:39:26,615
‫نمیتونه تکون بخوره.
‫باید از اینجا ببریم‌ش

503
00:39:26,698 --> 00:39:27,741
‫برید!

504
00:39:27,824 --> 00:39:28,950
‫- کجا؟
‫- شرق

505
00:39:29,034 --> 00:39:30,786
‫به شهر سقوط کردهٔ شدار لوگوث

506
00:39:30,869 --> 00:39:32,454
‫برو! همین الان!

507
00:39:52,766 --> 00:39:55,477
‫هیاه!

508
00:39:55,560 --> 00:39:57,646
‫

509
00:40:14,329 --> 00:40:16,206
‫- وای، آروم باش.
‫- چی شده؟

510
00:40:16,289 --> 00:40:18,049
‫- آروم باش
‫- نمی‌دونم، یهویی وایساد

511
00:40:19,459 --> 00:40:20,877
‫آروم، آروم

512
00:40:20,961 --> 00:40:23,130
‫بلا، یالا دیگه

513
00:40:23,213 --> 00:40:25,090
‫اون دیگه چیه؟

514
00:40:36,560 --> 00:40:37,829
‫وایسید، ببینید!
‫ترالاک‌ها

515
00:40:37,853 --> 00:40:39,938
‫چرا همه‌شون اونجا وایسادن؟

516
00:40:46,903 --> 00:40:49,698
‫بیاید. ترالاک‌ها نمیان داخل

517
00:40:49,781 --> 00:40:50,824
‫

518
00:41:32,991 --> 00:41:33,909
‫گوش کنید

519
00:41:33,992 --> 00:41:35,994
‫پرنده پر نمی‌زنه

520
00:41:38,038 --> 00:41:39,998
‫هیچ حشره‌ای نیست

521
00:41:42,000 --> 00:41:43,418
‫هیچی نیست

522
00:41:55,180 --> 00:41:57,349
‫- به‌زور نفس می‌کشه.
‫- آره

523
00:42:10,445 --> 00:42:11,696
‫همینجا می‌مونیم

524
00:42:26,336 --> 00:42:29,256
‫باید گرم نگه داشته بشه

525
00:42:33,301 --> 00:42:35,512
‫وای مورین

526
00:42:37,973 --> 00:42:40,100
‫شدار لوگوث

527
00:42:40,183 --> 00:42:42,060
‫شبیه زبان کهن میاد

528
00:42:43,520 --> 00:42:46,606
‫معنی‌ش اینه که «سایه در کمین‌»ـه

529
00:42:46,690 --> 00:42:49,276
‫ولی یه‌زمانی بهش می‌گفتن «آریدول»

530
00:42:49,359 --> 00:42:50,944
‫حین جنگ‌های ترالاک

531
00:42:51,027 --> 00:42:53,571
‫قوی‌ترین و ثروتمندترین شهر دنیا بود

532
00:42:53,655 --> 00:42:55,156
‫ولی وقتی دنیا بیش از همیشه بهشون نیاز داشت

533
00:42:55,240 --> 00:42:57,158
‫دیوارشون رو بدون دروازه ساختن

534
00:42:57,242 --> 00:42:59,035
‫خودشون رو داخل‌ش زندانی کردن

535
00:42:59,119 --> 00:43:01,204
‫و گذاشتن بقیه ملت‌ها بسوزن

536
00:43:01,288 --> 00:43:04,462
‫مردم این شهر بودن که به مناثورن
‫قول حمایت دادن

537
00:43:04,487 --> 00:43:06,584
‫و همونا بودن که گذاشتن بمیرن

538
00:43:06,668 --> 00:43:07,919
‫وقتی که جنگ ترالاک‌ها تموم شد

539
00:43:08,003 --> 00:43:09,129
‫بازماندگان اومدن اینجا

540
00:43:09,212 --> 00:43:11,381
‫که غذا و سرپناه پیدا کنن

541
00:43:11,464 --> 00:43:13,633
‫وقتی در زدن،
‫کسی جواب‌شون رو نداد

542
00:43:13,717 --> 00:43:15,278
‫وقتی بالاخره از دیوار رد شدن

543
00:43:15,302 --> 00:43:17,804
‫هیچ کس داخل نبود

544
00:43:17,887 --> 00:43:20,056
‫گفته می‌شه که خودِ شیطان

545
00:43:20,140 --> 00:43:21,993
‫از قلب شهر سر برآورده و
‫هر کس و هر چیزی که

546
00:43:22,017 --> 00:43:24,436
‫زنده بوده رو بلعیده

547
00:43:25,854 --> 00:43:27,355
‫از اون‌موقع

548
00:43:27,439 --> 00:43:29,441
‫شهر متروکه بوده

549
00:43:29,524 --> 00:43:32,068
‫حتی ترالاک‌ها هم یه قدم
‫داخل این دیوارها نذاشتن

550
00:43:35,989 --> 00:43:37,157
‫چندتا مورد هست الان

551
00:43:37,240 --> 00:43:38,908
‫یک، الان تقریباً

552
00:43:38,992 --> 00:43:41,161
‫بیشتر از یه روز حرف زدی

553
00:43:41,244 --> 00:43:42,162
‫احتمالاً بیشتر از کل مسیر

554
00:43:42,245 --> 00:43:44,080
‫و دو این‌که...

555
00:43:44,164 --> 00:43:46,082
‫آخه چی فکر کردی که ما رو آوردی اینجا؟

556
00:43:47,167 --> 00:43:48,335
‫دست به هیچ‌چیزی نزنید

557
00:43:48,418 --> 00:43:50,712
‫فقط از غذایی که خودتون آوردید بخورید

558
00:46:00,175 --> 00:46:01,593
‫این باید دست تو باشه

559
00:46:04,637 --> 00:46:06,639
‫لیلا درستش کرده

560
00:46:10,059 --> 00:46:11,978
‫همیشه می‌گفت اسلحه نمی‌سازه

561
00:46:12,061 --> 00:46:13,771
‫بلکه ابزار می‌سازه

562
00:46:15,231 --> 00:46:17,984
‫و احتمالاً هزاران بار واسه...

563
00:46:18,067 --> 00:46:19,736
‫قاچ کردن سیب یا تراشیدن چوب
‫ازش استفاده کردم

564
00:46:19,819 --> 00:46:21,571
‫قبل از این‌که اصلا لازم باشه...

565
00:46:21,654 --> 00:46:23,364
‫از خودم دفاع کنم

566
00:46:25,950 --> 00:46:28,036
‫ولی تیز نگه‌ش دار

567
00:46:28,119 --> 00:46:31,456
‫تمیز نگه‌ش دار،
‫که اگه یه‌وقت...

568
00:46:31,539 --> 00:46:34,375
‫لازم‌ـش داشتم

569
00:46:34,459 --> 00:46:36,461
‫دم دست و آماده باشه

570
00:46:47,055 --> 00:46:48,806
‫به عنوان یه ابزار البته

571
00:46:48,890 --> 00:46:50,767
‫با این‌حال

572
00:46:50,850 --> 00:46:53,937
‫واسه نجات جون خودم...

573
00:46:55,355 --> 00:46:58,358
‫یا جون کسی که دوسش داشتم

574
00:47:04,342 --> 00:47:06,594
‫و فکر می‌کرد که احتمالاً تو باشی

575
00:47:08,826 --> 00:47:11,496
‫از اون‌جایی که انگار فکر می‌کرد

576
00:47:11,579 --> 00:47:13,831
‫که اگه یه وقت تو دردسر بیفتی...

577
00:47:13,915 --> 00:47:16,084
‫احتمالاً تقصیر من بوده

578
00:47:17,085 --> 00:47:19,254
‫البته اگه راستش رو بخوای

579
00:47:19,337 --> 00:47:20,338
‫نمی‌دونم چطور یکی

580
00:47:20,421 --> 00:47:22,061
‫ممکنه منو واسه این جریانات مقصر بدونه

581
00:47:32,850 --> 00:47:33,851
‫ممنون

582
00:47:39,357 --> 00:47:41,526
‫دخترا چیزی‌شون نمی‌شه

583
00:47:42,735 --> 00:47:44,445
‫مامان‌بابام می‌رن خونه‌تون

584
00:47:44,529 --> 00:47:45,905
‫بهشون سر می‌زنن

585
00:47:45,989 --> 00:47:47,240
‫مال رند و ایگیون هم همین‌طور

586
00:47:50,702 --> 00:47:52,537
‫می‌دونم

587
00:50:30,987 --> 00:50:33,531
‫اون دیگه چیه؟

588
00:50:47,420 --> 00:50:48,796
‫نه! نه، صبر کن!

589
00:50:49,964 --> 00:50:52,467
‫چیزی نیست. من اینجام

590
00:50:52,550 --> 00:50:54,177
‫کجایی‌م؟

591
00:50:56,095 --> 00:50:58,765
‫همه‌مون رو به کشتن دادی

592
00:51:10,485 --> 00:51:11,402
‫پناه بر نور، این دیگه چیه؟

593
00:51:11,860 --> 00:51:13,611
‫بیاید از این‌جا بریم بیرون

594
00:51:15,364 --> 00:51:17,450
‫برو!

595
00:51:17,533 --> 00:51:19,327
‫پیدات می‌کنم

596
00:51:19,410 --> 00:51:22,038
‫یالا! رند، بیا بریم

597
00:51:22,121 --> 00:51:24,373
‫بیا بریم

598
00:51:31,297 --> 00:51:32,215
‫اونجا!

599
00:51:39,305 --> 00:51:41,599
‫- کدوم طرف؟
‫- نمی‌دونم

600
00:51:41,682 --> 00:51:44,310
‫اینجا! بیا!

601
00:51:56,489 --> 00:51:58,449
‫هیاه! یالا!

602
00:51:58,533 --> 00:51:59,742
‫

603
00:51:59,826 --> 00:52:00,910
‫ببین!

604
00:52:06,999 --> 00:52:08,709
‫- قلاب بگیر
‫- تو چرا نمی‌گیری؟

605
00:52:08,793 --> 00:52:09,710
‫یالا دیگه

606
00:52:11,045 --> 00:52:13,297
‫آخ

607
00:52:13,381 --> 00:52:15,174
‫زود باش.

608
00:52:16,092 --> 00:52:17,092
‫زود باش!

609
00:52:17,134 --> 00:52:19,679
‫زود باش!

610
00:52:20,847 --> 00:52:22,265
‫هیاه!

611
00:52:22,348 --> 00:52:25,393
‫

612
00:52:33,734 --> 00:52:35,778
‫رند!

613
00:52:35,862 --> 00:52:37,363
‫رند، یالا

614
00:52:37,446 --> 00:52:38,614
‫الان!

615
00:52:38,698 --> 00:52:39,991
‫رند!

616
00:52:40,074 --> 00:52:41,576
‫حالا!

617
00:52:52,879 --> 00:52:53,879
‫یالا

618
00:53:09,812 --> 00:53:11,480
‫حاضری؟

619
00:53:41,052 --> 00:53:42,094
‫بریم

620
00:53:42,178 --> 00:53:43,512
‫ما..نمی‌تونیم بدون اونا بریم

621
00:53:43,596 --> 00:53:44,639
‫حتما می‌تونیم

622
00:54:16,504 --> 00:54:18,839
‫- رند؟
‫- مت!

623
00:54:28,182 --> 00:54:29,433
‫رند!

624
00:54:29,517 --> 00:54:31,102
‫مت!

625
00:55:01,424 --> 00:55:04,593
‫اگه همین الان منو نبری پیش‌شون

626
00:55:04,677 --> 00:55:06,929
‫گلوت رو پاره می‌کنم

627
00:55:07,032 --> 00:55:13,673
‫<b>مــترجم: وحــید فرحناکی </b>

628
00:55:13,964 --> 00:55:18,128
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
