WEBVTT

00:01.391 --> 00:03.555
مامانم یه بار بهم گفت تنها چیزی

00:03.580 --> 00:05.780
.که از مرده‌ها ترسناک‌تره، زنده‌هان

00:05.805 --> 00:07.242
!زود باش! کل روز رو که وقت ندارم

00:07.267 --> 00:10.139
،ولی بدون زنده‌ها
.خودمون هم احتمالاً می‌میریم

00:11.904 --> 00:12.948
...نه

00:14.124 --> 00:16.474
همه‌مون به آدمایی که بشه
.روشون حساب کرد نیاز داریم

00:18.321 --> 00:21.498
...نه فقط توی حرف زدن و اینا

00:21.629 --> 00:23.805
...بلکه توی عمل

00:26.294 --> 00:28.524
اینکه قدرت اینو داشته باشی
زندگی یه نفر دیگه رو

00:28.549 --> 00:30.812
.نسبت به خودت توی اولویت قرار بدی

00:30.943 --> 00:33.206
،اگه حاضر به انجام این کار باشیم

00:33.336 --> 00:37.036
اون‌وقت شاید بتونیم مقداری
.از چیز‌هایی که از دست دادیم رو پس بگیریم

00:49.204 --> 00:52.051
.گفتم صدای پات رو تشخیص دادم

00:54.270 --> 00:56.490
.یکم زیادی من رو خوب می‌شناسی

00:56.620 --> 00:58.274
مگه با هم خداحافظی نکرده بودیم؟

00:58.405 --> 01:00.258
...جدی؟ خب، به گمونم

01:00.283 --> 01:02.384
این فقط یه دیدار دوستانه‌ست
.قبل اینکه بری

01:02.409 --> 01:04.977
گفتم شاید یکم از این داروهای اضافه
.به‌کارِت بیاد تا با خودت ببری

01:05.107 --> 01:06.413
.آره، ممنون

01:06.543 --> 01:08.763
داشتم یکم غذای بیشتر برمی‌داشتم

01:08.894 --> 01:10.392
.تا بعدش برم پیش بقیه

01:10.417 --> 01:12.419
یکم برات بیگل گذاشتم اون پشت

01:12.444 --> 01:13.980
.اگه بیگل دوست داری

01:16.466 --> 01:17.990
ها؟

01:21.210 --> 01:23.560
زیک؟

02:40.729 --> 02:44.753
«مــــردگــان مــتــحرک»
[ فصل یازده - قسمت بیستم ]

05:12.746 --> 05:14.617
.بچه‌ها رو بُردن

05:14.748 --> 05:16.184
.همه رو بُردن

05:16.315 --> 05:17.751
.یالا

05:17.881 --> 05:20.275
.این آدما دشمن کامن‌ولث هستن

05:20.406 --> 05:22.974
ولی بهتون اطمینان میدم
.اوضاع تحت کنترله

05:23.104 --> 05:25.821
همین الآنشم ورود
تمام مهاجرین جدید به شهر رو

05:25.846 --> 05:28.283
.تا اطلاع ثانوی ممنوع کردم

05:28.346 --> 05:30.314
خوشحالم که کمک‌های ما برای

05:30.339 --> 05:32.611
.آیندۀ کامن‌ولث بی‌نتیجه نبوده

05:34.246 --> 05:38.511
و اگه ممکنه، می‌خوام
،جدای از مسائل کاری بگم که

05:39.159 --> 05:42.260
.واقعاً بابت سباستین متأسفم

05:42.602 --> 05:44.517
.کیلا واقعاً ناراحته.

05:44.647 --> 05:47.868
نمی‌تونم تصور کنم
.از دست دادن یه بچه چقدر سخته

05:50.001 --> 05:53.134
.از مُردن هم بدتره، بله

05:53.327 --> 05:55.329
.ولی سباستین همیشه همراه من می‌مونه

05:55.397 --> 05:57.443
!دستت رو بکش

05:57.573 --> 05:59.358
اونا کجان؟

06:00.881 --> 06:02.491
.یومیکو

06:02.622 --> 06:05.451
.چیزی نیست
.چیزی نیست

06:05.581 --> 06:06.843
.خطری تهدیدم نمی‌کنه

06:06.974 --> 06:09.324
درحال حاضر بزرگ‌ترین خطری
.که تهدیدت می‌کنه منم

06:09.455 --> 06:11.041
توصیه می‌کنم از مهمون‌هات خداحافظی کنی

06:11.065 --> 06:13.807
.و بهم بگی اینجا چه خبره

06:13.937 --> 06:15.678
.تا این کارو نکنی از اینجا نمیرم

06:15.809 --> 06:18.159
.آخرای بحث‌مون بودیم

06:18.290 --> 06:22.207
از همگی ممنونم که اومدین
.و افکراتون رو در میون گذاشتین

06:36.457 --> 06:37.494
.منتظرت بودم

06:37.519 --> 06:38.658
اونا کجان؟

06:38.683 --> 06:40.418
.دوستات از کامن‌ولث اخراج شدن

06:40.442 --> 06:41.613
اخراج شدن»؟»

06:41.638 --> 06:43.987
مثل صدها آدم دیگه که
ناپدیدشون کردی؟

06:44.011 --> 06:45.263
.اسمش رو هرچی می‌خوای بذار

06:45.288 --> 06:47.897
ولی سرپیچی از قوانین و شورش‌شون
‌.چاره‌ای برام نذاشت

06:47.922 --> 06:50.931
.ولمون کن. چقدرم که به قانون احترام می‌ذاری

06:51.062 --> 06:52.367
.احترام می‌ذارم

06:52.498 --> 06:54.239
.واسه همین استخدامت کردم

06:54.369 --> 06:56.589
،بزرگترین خواسته‌ام برقراری عدالته

06:56.719 --> 06:58.852
برگردوندن دوبارۀ هرج و مرج
به نظم سابقش

06:58.982 --> 07:02.203
و دزدین مردمِ من چطور
به همچین ختم میشه؟

07:02.334 --> 07:04.988
می‌خوام به مردمم اطمینان بدم
که دادگاه کسی که

07:05.119 --> 07:08.209
.سباستین رو کُشت منصفانه برگزار میشه

07:08.949 --> 07:10.516
،اینکه عدالت اجرا میشه

07:10.646 --> 07:13.388
صرف نظر اینکه هرکس
سمت چه کسیه

07:13.519 --> 07:16.913
چه کسی بهتر از دوست یوجین پورتر

07:17.044 --> 07:19.873
برای اجرای این عدالت منصفانه؟

07:23.416 --> 07:25.723
می‌خوای یوجین رو محاکلمه کنم؟

07:25.748 --> 07:28.186
.به نمایندگی از کامن‌ولث، بله

07:28.316 --> 07:30.458
حکم مرگ دوستم رو توی

07:30.492 --> 07:33.654
یه دادگاه عمومی نمایشی امضا کنم؟

07:33.679 --> 07:34.687
.کور خوندی

07:34.712 --> 07:36.803
.خب، پس دیگه دوستات رو نمی‌بینی

07:36.933 --> 07:39.458
همینو می‌خوای؟

07:39.588 --> 07:42.896
.و بیا برادرت رو هم فراموش نکنیم

07:43.026 --> 07:47.596
باید اینم درنظر بگیری
.که اعمالت ممکنه دامن اون رو هم بگیره

07:48.467 --> 07:50.121
،حالا اگه ببخشید

07:50.251 --> 07:51.811
باید برای یه کنفرانس مطبوعاتی آماده بشم

07:51.861 --> 07:55.094
.و قصدت برای محاکمۀ آقای پورتر رو اعلام کنم

07:55.604 --> 07:56.915
.دیر نکنی

08:06.702 --> 08:08.661
.نمی‌دونم
.غافل‌گیرم کردن

08:08.791 --> 08:11.054
.حتی داگ رو هم بُردن

08:11.079 --> 08:12.578
فکر می‌کنی سرباز بودن؟

08:12.708 --> 08:15.146
.فکر می‌کنم برای پاملا کار می‌کردن

08:15.276 --> 08:17.757
.باید مرسر رو پیدا کنیم

08:17.887 --> 08:20.368
خب، فکر نمی‌کنی ما رو تحویل بده؟

08:23.545 --> 08:26.069
.لعنتی. یه نفر دیگه هم هست

08:26.200 --> 08:27.549
هورنسبی؟

08:27.680 --> 08:29.899
از تمام اتفاقای ترسناکی
.که اینجا میفته باخبره

08:30.030 --> 08:32.511
می‌دونی کجاست؟

08:32.641 --> 08:34.904
.آره، ولی رسیدن بهش سخته

08:37.472 --> 08:39.039
اصلاً کِی آسون بوده؟

08:42.912 --> 08:45.350
.آقای بارکر، لطفاً به شهر برگردین

08:48.483 --> 08:50.964
جای زخمت رو تمیز نگه‌دار

08:51.094 --> 08:53.445
.و روزی یه بار لباست رو عوض کن

09:05.152 --> 09:07.633
میکو... حالت خوبه؟

09:07.763 --> 09:09.765
چی شده؟ -
.دوستام رو گرفتن -

09:09.896 --> 09:11.332
.از کامن‌ولث اخراج‌شون کردن

09:11.463 --> 09:13.421
چی؟ -
.مگنا، کانی، کلی -

09:13.552 --> 09:14.988
حتی ایزیکل؟ -
!همه‌شون -

09:15.118 --> 09:17.120
.پاملا دستورش رو داده

09:17.251 --> 09:19.228
حالا میگه که اگه می‌خوام دوباره ببینم‌شون

09:19.253 --> 09:20.696
.من باید یوجین رو محاکمه کنم

09:27.908 --> 09:29.867
.حدس می‌زنم من رو هم تهدید کرده

09:32.701 --> 09:34.355
.نمی‌ذارم اتفاقی برات بیفته

09:34.486 --> 09:37.793
فکر می‌کنی نگران اینم؟

09:37.924 --> 09:39.752
.می‌خواد که استعفا بدی

09:39.882 --> 09:41.188
.کاری کرده که مجبور بشی

09:41.319 --> 09:43.408
،و اگه این کار رو نکنی
چه اتفاقی برات میفته؟

09:43.538 --> 09:44.800
.نمی‌دونم

09:44.931 --> 09:47.586
...نمی‌دونم! ولی

09:47.716 --> 09:49.501
حتماً راه دیگه‌ای هم هست. خب؟

09:49.631 --> 09:51.546
.فقط... فقط بگو چیکار کنم

09:51.571 --> 09:53.306
.سعی می‌کنم. دارم سعیم رو می‌کنم

09:53.331 --> 09:55.333
.گوش کن

09:55.463 --> 09:57.465
،می‌دونم چیزی نیست که دلت می‌خواد بشنوی

09:57.596 --> 09:59.859
ولی شاید بهترین راه برای
محافظت از دوستات

09:59.989 --> 10:03.254
و خودت اینه که چیزی که
.پاملا می‌خواد رو بهش بدی

10:03.384 --> 10:05.299
.این یعنی باید یوجین رو فدا کنم

10:05.324 --> 10:07.195
چارۀ دیگه‌ای هم داری؟

10:09.825 --> 10:13.046
برملا شدن حقیقت
باید جلوی تمام فساد رو بگیره، درسته؟

10:13.176 --> 10:15.091
.ولی پاملا هنوز داره به کاراش ادامه میده

10:15.222 --> 10:16.702
این یعنی چی؟

10:18.675 --> 10:20.507
عدالتی درکار نیست

10:20.532 --> 10:22.229
.که یه گوشه منتظرت نشسته باشه

10:25.409 --> 10:26.886
و به همین راحتی اینو قبول می‌کنی؟

10:26.911 --> 10:28.739
.اسمش قبول کردن نیست

10:28.975 --> 10:30.906
.زنده موندنه

10:32.612 --> 10:34.711
.چیزی که تو واسه دوستات می‌خوای

10:36.826 --> 10:38.637
.و چیزی که اونا برای تو می‌خوان

10:55.078 --> 10:57.297
[چطور تونستی فرار کنی؟]

10:57.313 --> 11:01.039
،چاقو زدم توی پای یکی‌شون]
[.وقتی ولم کرد، فرار کردم

11:01.672 --> 11:03.580
[کس دیگه‌ای نتونست فرار کنه؟]

11:04.354 --> 11:06.034
[.خیلی سریع اتفاق افتاد]

11:06.478 --> 11:10.697
برگشتم تا به کلی کمک کنم]
[...ولی وقتی رسیدم اونجا نبود

11:11.836 --> 11:13.703
[.دیگه نمی‌دونستم چیکار کنم]

11:14.251 --> 11:19.930
خوب کاری کردی. اگه فرار نمی‌کردی]
[.الآن تو هم توی همون وضعیت بودی

11:21.967 --> 11:27.787
می‌دونستم اونی که با چاقو زدم]
[.باید بره دکتر، واسه همین اومدم اینجا

11:36.172 --> 11:37.696
.خیلی‌خب. درجریان می‌ذارمت

11:37.826 --> 11:39.785
.زود برمی‌گردم

11:45.590 --> 11:48.331
[.وقتی مرخص شد تعقیبش می‌کنم]

11:49.186 --> 11:51.119
[.چی؟ نمی‌تونی این کارو بکنی]

11:51.238 --> 11:56.497
.ممکنه ما رو ببره پیش دوستامون. پیش خواهرم]
[.نمی‌خوام از دستش بدم

11:56.802 --> 12:00.051
[.اگه بگیرنت چی؟ خیلی خطرناکه]

12:01.763 --> 12:04.145
[.ازت اجازه نخواستم که]

12:12.054 --> 12:17.584
.شاید دنبال تو باشن. ولی دنبال من نیستن]
[.من تعقیبش می‌کنم

12:18.796 --> 12:21.324
[.اینجوری شانس‌مون بیشتره]

12:25.090 --> 12:28.308
[...یومیکو، اگه بفهمه دنبالشی]

12:29.303 --> 12:32.763
[.می‌فهمن با هم صحبت کردیم]

12:34.739 --> 12:38.145
[.دیگه نباید ریسک کنیم و همدیگه رو ببینیم]

12:42.840 --> 12:44.731
[.من بهت ایمان دارم]

13:36.118 --> 13:37.642
.گرفتمش

14:00.403 --> 14:03.232
.همیشه یه راهی هست
.همیشه یه راهی هست

14:03.363 --> 14:05.234
.همیشه یه راهی هست

14:08.194 --> 14:09.891
.همیشه یه راهی هست

14:14.330 --> 14:17.246
.همیشه یه راهی هست

14:17.377 --> 14:19.597
.همیشه یه راهی هست

14:19.727 --> 14:21.250
.همیشه یه راه فراری هست

14:21.381 --> 14:24.253
.همیشه یه راهی هست

14:25.907 --> 14:27.996
.همیشه یه راهی هست
.همیشه یه راهی هست

14:42.402 --> 14:45.710
.همیشه یه راهی هست
.همیشه یه راهی هست

14:45.840 --> 14:47.407
.همیشه یه راهی هست

14:47.538 --> 14:51.629
.همیشه یه راهی هست
.همیشه یه راهی هست

14:51.759 --> 14:56.547
.همیشه یه راهی هست
.همیشه یه راه فراری هست

15:03.618 --> 15:06.743
کجا بردنشون؟ کجا؟

15:20.262 --> 15:22.047
!نه

15:26.889 --> 15:28.630
...لنس، لنس

15:31.016 --> 15:33.758
.لنس، منو ببین

15:35.020 --> 15:36.717
.منو ببین

15:46.248 --> 15:48.729
.نمی‌تونیم اینجا زنده ولت کنیم

15:48.860 --> 15:51.755
،یا بهمون میگی دوستامون کجان

15:52.557 --> 15:53.958
.یا می‌میری

16:08.560 --> 16:10.513
...بهتون

16:11.160 --> 16:13.037
.بهتون نشون میدم

16:14.857 --> 16:16.888
.بهم اعتماد ندارین

16:17.018 --> 16:19.013
.می‌فهمم

16:19.455 --> 16:21.327
.ولی یه راه برای خروج از شهر بلدم

16:26.637 --> 16:29.216
.راه بیفت -
.وایستا -

16:29.901 --> 16:32.860
اون چیه؟

16:32.991 --> 16:35.558
یه ناظر رادیویی

16:35.689 --> 16:39.388
اگه اینجا رو ترک کنم
.یه هشدار رو به صدا در میاره

16:39.413 --> 16:41.633
.مجبور میشی پام رو قطع کنی

16:43.741 --> 16:45.952
منو کول می‌کنی؟

16:46.657 --> 16:48.441
.باید سریع بدوئی

16:48.571 --> 16:49.703
.برو

16:49.728 --> 16:52.295
.وایستا

16:52.657 --> 16:54.572
.اول باید یه کاری بکنم

17:02.904 --> 17:04.572
!همینجاست

17:15.816 --> 17:17.698
!واینستین

17:18.906 --> 17:20.778
!زود باش! یالا

17:20.908 --> 17:22.693
!برو! از اینجا ببرش بیرون -
!بدون تو نمیرم -

17:22.823 --> 17:24.564
!من یه کاریش می‌کنم! برو -
!منو پوشش بده -

18:24.189 --> 18:25.668
.ببخشید

18:38.812 --> 18:40.833
جلوۀ کنفرانس مطبوعاتیِ امشب

18:40.858 --> 18:43.809
.برای جلب دوبارۀ اعتماد مردم حیاتیـه

18:44.209 --> 18:47.051
نکتۀ کلیدی باید این باشه
که ما داریم در مسیری شفاف

18:47.076 --> 18:48.953
.و بی‌پرده حرکت می‌کنیم

18:49.738 --> 18:50.818
...درضمن، مکس

18:52.407 --> 18:54.001
.ببخشید، کتلین

18:54.132 --> 18:56.264
.عیب نداره، خانم

18:57.201 --> 18:59.348
ارتش کامن‌ولث هم باید اونجا باشه

18:59.373 --> 19:00.660
.ولی فقط توی پس‌زمینـه

19:00.791 --> 19:03.964
می‌خوام بازگشت آرومی
.به نظم و قانونی داشته باشیم

19:03.989 --> 19:06.840
.نباید حس و حال نظامی داشته باشه

19:06.971 --> 19:09.756
.اینجوری مردم فقط بیشتر خشمگین میشن

19:20.389 --> 19:21.956
بله؟

20:35.973 --> 20:37.757
چقدر مونده؟

20:37.888 --> 20:39.498
.یکی دو مایل دیگه باید بریم بالا

20:43.676 --> 20:45.393
تا این لحظه نفهمیده بودم که

20:45.417 --> 20:48.028
.چقدر از بیرون شبیه زندانه

20:48.159 --> 20:50.291
.ول کردنش اشتباه نبود

20:50.422 --> 20:52.772
.داشت سرعتت رو کم می‌کرد

20:52.903 --> 20:54.905
.مثل بقیه

20:55.035 --> 20:57.255
منظورت چیه؟

20:57.385 --> 20:58.952
.تو مثل مردم عادی نیستی

20:59.083 --> 21:01.085
.همیشه برای آینده برنامه داری

21:01.215 --> 21:03.759
.همین باعث میشه خاص بشی

21:03.784 --> 21:07.787
آخه کی دیگه به غیر تو می‌تونست
کاری که الآن کردی رو بکنه؟

21:07.812 --> 21:11.704
.بگذریم، امیدوارم حال دیکسون خوب باشه

21:15.341 --> 21:17.101
.هی، وای

21:17.231 --> 21:18.711
.می‌دونم سعی داری چیکار کنی

21:18.841 --> 21:20.887
.فقط دارم صحبت می‌کنم

21:21.018 --> 21:22.280
داریم کجا میریم؟

21:22.410 --> 21:25.370
.گفتم که می‌برمت اونجا

21:25.500 --> 21:27.154
.از این بازی‌های ذهنیت خسته شدم

21:27.179 --> 21:29.113
!بهت دروغ نمیگم

21:29.138 --> 21:31.463
میگی که برات مهمه
.چی به سر دریل میاد

21:33.680 --> 21:36.133
منو انداخته بودن توی یه سلول
و مجبورم کردن که همکارم رو

21:36.158 --> 21:37.773
تیکه تیکه کنم و بدم
.پسرِ احمق پاملا بخوره

21:37.798 --> 21:39.819
!معلومه که الآن زیاد سرحال نیستم

21:42.051 --> 21:43.910
.خیلی‌خب. شلیک کن

21:44.041 --> 21:46.217
.و بعدش توی پیدا کردن دوستات موفق باشی

22:05.496 --> 22:11.278
‫تـرجمه از: « آیــدا و علی محمدخـانی »
« تـنظيـم زيـرنویـس: « آرِن زُهرابـی

22:21.121 --> 22:24.124
!دارمرز رو چک کنین! زود باشین

22:26.735 --> 22:28.824
.می‌دونم چطور می‌تونیم گُم‌شون کنیم

22:28.955 --> 22:30.870
‫- چطوری؟
‫- بیا.

22:34.221 --> 22:35.875
‫بیا می‌گم.

22:42.577 --> 22:44.144
‫من...

22:44.275 --> 22:46.016
‫باورم نمی‌شه همه رو بُردن.

22:48.975 --> 22:51.325
‫کانی به من اعتماد کرد
‫و من نا اُمیدش کردم.

22:53.371 --> 22:55.199
تنها سَرنخی بود که داشتیم.

23:01.553 --> 23:03.033
‫فکرکنم چاره‌ای جز انجام دادنِ...

23:03.163 --> 23:05.035
‫کاری که پاملا می‌گه، ندارم.

23:14.131 --> 23:15.611
‫اگه این یعنی قراره من تحتِ

23:15.741 --> 23:17.482
‫نهایت ظرفیت قانونی محاکمه بشم،

23:17.612 --> 23:20.224
باید این رو بدونی که خیلی وقته با
این سرنوشت راحت کنار اومدم.

23:20.354 --> 23:22.443
‫یوجین، اصلاً دلم نمی‌خواد اینکارو بکنم.

23:22.574 --> 23:24.489
‫اشکال نداره، اشکال نداره.

23:24.619 --> 23:27.405
‫همه این اتفاقات تقصیر خودمه.

23:27.535 --> 23:29.146
‫الان هم باید تقاصش رو پس بدم.

23:31.583 --> 23:34.194
‫ولی اگه من محاکمه هم بشم،

23:34.325 --> 23:39.504
‫همچنان ماجرای هم‌شهری‌های
‫دزدیده‌شده‌مون روی هوا می‌مونه.

23:39.634 --> 23:41.941
‫اگه موقع انجامِ این محاکمه یه اتفاق بدتر میوفته چی؟

23:42.072 --> 23:46.424
‫اگه فرماندار بزنه زیر قولش و
‫دوستامون رو آزاد نکنه چی؟

23:46.554 --> 23:48.295
‫باید یه کاری کنیم!

23:48.426 --> 23:50.123
‫چی؟

23:50.254 --> 23:52.908
‫چه‌کاری؟

23:53.039 --> 23:54.954
‫اهرم فشار دست پاملاست.

23:58.305 --> 24:00.351
‫قبول دارم کاملاً درست می‌گی.

24:03.267 --> 24:07.488
‫ولی باید باور داشته باشیم که
‫هنوز یه کارهایی از دست‌مون برمیاد.

24:07.619 --> 24:10.274
‫چون اگه کاری نکنیم و دوستامون واقعاً بمیرن...

24:15.757 --> 24:18.040
‫من واقعاً قادر نیستم این غم‌بزرگ رو به دوش بکشم،

24:18.064 --> 24:22.286
‫حتی طِی این مدت زمان کوتاهی که زنده‌ام.

24:22.416 --> 24:25.158
‫تقصیر تو نیست، یوجین.

24:25.289 --> 24:27.204
‫نـه!

24:27.334 --> 24:30.381
‫پس اینکه کانی رو گرفتن هم تقصیر تو نیست.

24:34.385 --> 24:38.345
‫تنها کاری که می‌تونیم بکنیم
اینه که اعتماد و باوری که...

24:38.476 --> 24:40.695
‫دوست‌هامون بهمون داشتن رو،
ما هم بهشون نشون بدیم.

24:40.826 --> 24:44.046
‫و باور کن، مهم نیست که الان چقدر اوضاع
‫تیره و تاریکه...

24:44.177 --> 24:46.005
‫اما پایان راه نیست.

24:48.486 --> 24:50.618
‫شاید این حرف‌ها از مجرمی که...

24:50.749 --> 24:53.012
‫قراره بزودی محاکمه بشه، زیاد ارزشی نداشته باشه

24:57.451 --> 24:58.931
‫اما ممکنه به‌یه دردی بخوره.

25:19.778 --> 25:22.911
‫الان ازم انتظار داری باهات بیام اون داخل؟

25:23.042 --> 25:24.870
‫اگه نمی‌خوای گیر بیوفتی اره!

25:27.568 --> 25:29.155
‫این یه پروژه تعمیر زیربنایی...

25:29.179 --> 25:31.703
‫مال روزهای اول بنیان‌گذاری کامن‌ولث بود.

25:34.793 --> 25:37.622
‫بعد از چندبار ریزش تونل،
‫عملیات راه‌اندازی متوقف شد.

25:47.197 --> 25:49.242
اون حرفم از ته دل بود،

25:49.373 --> 25:51.418
‫اینکه امیدوارم دیکسون حالش خوب باشه.

25:51.549 --> 25:53.377
‫آدم مثل اون کم پیدا می‌شه،

25:53.507 --> 25:56.597
‫که برای بقیه هرکاری می‌تونه بکنه.

25:56.728 --> 25:59.992
‫یه زمانی به پاملا همچین حسی داشتم،

26:00.122 --> 26:02.777
‫فکرمی‌کردم می‌تونم کاری کنم اونم
‫همین حس رو بهم داشته باشه،

26:02.908 --> 26:07.086
‫تو راه انداختن و سامان دادن کامن‌ولث بهش کمک کردم،

26:07.217 --> 26:10.394
‫اجازه دادم تمام افتخارش مال خودش باشه.

26:10.524 --> 26:12.352
‫حتی با اومدن جوامع‌ شما...

26:12.483 --> 26:15.225
‫که باید اعتراف کنم

26:15.355 --> 26:18.053
‫اصلاً خوب پیش نرفت.

26:18.184 --> 26:20.534
‫باز هم براش کافی نبود.

26:20.665 --> 26:22.623
‫می‌دونم کاری از دستم برنمی‌اومد

26:22.754 --> 26:26.018
‫که دیدگاه‌ش رو نسبت به من عوض کنه،

26:26.148 --> 26:27.759
‫انگار یه کارگر عادی بودم.

26:29.935 --> 26:32.135
‫مهم‌تر از همه، یه‌چیزی هست که
‫می‌خوام ازت بپرسم.

26:34.287 --> 26:36.681
‫بعدش چی می‌شه؟

26:36.811 --> 26:38.160
‫بعدِ چی؟

26:38.291 --> 26:40.989
‫بعد از آشوبی که توی کامن‌ولث به‌پاست.

26:41.120 --> 26:42.861
‫گیریم که پاملا جون سالم به در نمی‌بره،

26:42.991 --> 26:44.689
‫همه با خودشون می‌گن کی جایگزین‌ش می‌شه؟

26:44.819 --> 26:48.693
‫و وقتی چنین اتفاقی بیوفته...خب کافیه
‫یه نگاه به تاریخ بندازی.

26:48.823 --> 26:50.260
‫می‌بینی قِشری که بیشتر از
‫همه توی انقلاب‌ها...

26:50.390 --> 26:51.913
‫اذیت شدن، مردم عادی هستن.

26:52.044 --> 26:54.089
‫حرف حسابت چیه؟

26:54.220 --> 26:59.660
‫مسئولیت محافظت از جون 50 هزار نفر
‫میوفته گردن شما.

26:59.791 --> 27:03.273
‫تا وقتی که دوستام رو پیدا نکردم؛
‫هیچی مشخص نیست.

27:03.403 --> 27:05.884
‫پیداشون می‌کنی، من می‌شناسمت.

27:06.014 --> 27:08.452
‫بعدش باید یه تصمیم سرنوشت‌ساز بگیری.

27:08.582 --> 27:11.672
‫می‌ذاری کامن‌ولث سقوط کنه یا نه؟

27:11.803 --> 27:14.284
‫به من ربطی نداره.

27:14.414 --> 27:15.937
‫قطعاً.

27:16.068 --> 27:17.741
‫اره، تو فقط می‌خوای از شر
‫همه اینا خلاص شی.

27:17.765 --> 27:19.463
‫درک می‌کنم.

27:22.117 --> 27:23.423
‫خودمم همینطور.

27:27.253 --> 27:28.907
‫اما بچه‌هامون چی؟

27:31.301 --> 27:32.998
‫واقعاً می‌خوای از تنها فرصت داشتنِ...

27:33.128 --> 27:37.219
‫یه زندگی آروم که ما
‫سرسری گرفتیمش، محروم‌شون کنی؟

27:37.350 --> 27:39.744
‫آیا نسل بعدی‌مون لایقِ

27:39.874 --> 27:41.354
‫یه زندگی بهتر نیستن؟

27:44.052 --> 27:45.837
‫اگه اینطور نیست،
‫پس چرا این همه زحمت کشیدیم؟

27:47.882 --> 27:50.494
‫وای خدای من!

27:58.066 --> 27:59.503
اون پوست واکره؟

29:33.248 --> 29:35.250
‫ببخشید، یهو همه‌جا تاریک شد.

29:35.381 --> 29:37.122
‫فکرکردم داری پُشتم میای!

29:40.691 --> 29:42.301
‫بدوو!

30:01.668 --> 30:03.191
‫اسلحه‌هاتون رو بندازید زمین.

30:08.501 --> 30:10.416
‫به فرمانده اطلاع بده پیداشون کردیم.

30:10.547 --> 30:12.766
‫بگو بهمون حمله کردن و ما هم مجبور شدیم
‫دخل‌شون رو بیاریم.

30:12.897 --> 30:14.507
‫چشم قربان.

30:50.238 --> 30:53.372
‫خوشحالم تصمیم گرفتی بیای!

30:53.503 --> 30:55.417
‫راستش حق انتخابی نداشتم.

30:55.548 --> 30:57.724
‫بازدیدت از میدان اصلی شهر چطور بود؟

31:00.553 --> 31:02.642
‫عالی بود.

31:02.773 --> 31:05.123
‫تا یادم نرفته بهت بگم که دوستت
‫کانی رو یکم‌پیش انتقال دادیم.

31:05.253 --> 31:06.559
‫نگران نباش.

31:06.690 --> 31:08.953
‫پیش بقیه‌ست.

31:09.083 --> 31:11.869
‫واقعاً وفاداری‌ای که به مردمت
‫داری رو تحسین می‌کنم.

31:13.653 --> 31:15.133
‫امیدوارم روزی بفهمی که چرا

31:15.263 --> 31:18.223
‫دارم همه این کارها رو می‌کنم.

31:18.353 --> 31:20.442
‫خیلی وقته می‌دونم!

31:20.573 --> 31:22.314
‫فقط به‌خاطر نفع خودت!

31:22.444 --> 31:23.968
‫به‌خاطر مردمت نیست.

31:24.098 --> 31:26.318
‫سخنرانی‌ امشب‌ـت در سرتاسر
‫کامن‌ولث پخش می‌شه

31:26.448 --> 31:29.582
‫و با کمک‌ش اعتماد مردم به جامعه
‫و آرامش دوباره برقرار می‌شه.

31:31.062 --> 31:33.238
حرفای خودم که نیستن!

31:33.368 --> 31:35.980
‫یه نمایش دروغینه...

31:36.110 --> 31:39.418
‫فرقی ندارن.

31:39.549 --> 31:41.420
‫حواست باشه جملات رو یادت نره!

31:53.867 --> 31:55.826
‫عصر بخیر.

31:55.956 --> 31:58.219
‫همه در کنار هم جمع شدیم،
‫تا اعلام کنیم...

31:58.350 --> 31:59.612
‫بعد از محاکمه‌ی یوجین پورتر...

31:59.743 --> 32:02.354
‫کامن‌ولث همچنان به راه خود ادامه خواهد داد.

32:02.484 --> 32:05.705
‫جنابِ پورتر به جرم دست داشتن در رخ‌داد

32:05.836 --> 32:09.535
‫سانحه فجیع روز «بنیان گذاران»

32:09.666 --> 32:12.625
‫و به قتل رسیدن پسر فرماندار میلتون،
‫سابستین میلتون...

32:12.756 --> 32:14.322
‫دستگیر شده‌اند.

32:14.453 --> 32:17.238
‫خبری از فراری‌ها نیست سرهنگ؟

32:17.369 --> 32:20.502
‫مطمئن باشید بهترین افرادمون رو
‫برای پیدا کردن‌شون اعزام کردیم.

32:20.633 --> 32:22.504
‫تیم‌هامون دارن همه‌جا
‫رو زیر و رو می‌کنن.

32:22.635 --> 32:24.855
‫همینک، دعوت می‌کنیم از

32:24.985 --> 32:27.597
‫یکی از کارکشته‌ترین وُکلای کامن‌ولث
‫تا به ما بپیوندن،

32:27.727 --> 32:29.686
‫خانم یومیکو اوکومورا.

32:32.732 --> 32:34.386
‫تیم آلفا یه جسد توی...

32:34.516 --> 32:35.909
‫چارک سوم پیدا کردن.

32:36.040 --> 32:38.782
‫دیکسون، پلتیر و هورنسبی قسر در رفتن.

32:41.219 --> 32:43.047
‫وقت بخیر.

32:50.707 --> 32:54.319
‫اول از همه باید بگم واقعاً مفتخرم که...

32:54.449 --> 32:56.974
‫بخشی از این شهرِ...

32:57.104 --> 32:59.890
‫زیبا و باشکوه یعنی کامن‌ولث هستم.

33:05.504 --> 33:07.201
‫نه چندان پیش، من عضو گروهی بودم

33:07.332 --> 33:09.856
‫که مردمانش غرقِ در...

33:09.987 --> 33:12.424
‫خطراتِ دنیای بیرون از اینجا بودند.

33:14.513 --> 33:16.558
‫درحالی که همه‌چی‌مون
‫رو از دست داده بودیم،

33:16.689 --> 33:19.300
‫فرماندار میلتون نه‌تنها درهای اینجا
‫رو به رومون باز کرد،

33:19.431 --> 33:24.610
‫بلکه فرصتِ داشتن یک شانس دوباره
‫رو برای همه‌مون فراهم کرد،

33:24.741 --> 33:27.482
‫فرصتی برای یک زندگی دوباره، درحالی
‫که دیگه هیچ امیدی نداشتیم.

33:29.528 --> 33:33.488
‫برای من، فرصت دوباره وکیل شدن رو رقم زد،

33:33.619 --> 33:37.536
‫و فرصتی برای برقرار کردن چیزی که
‫سال‌هاست شاهدش نیستیم،

33:40.495 --> 33:42.149
‫«عدالت»

33:48.242 --> 33:53.073
‫یوجین پورتر هم جزوی از جامعه ما بود.

33:53.204 --> 33:55.728
‫اون...

33:55.859 --> 33:58.905
‫کسی بود که طِی اون سال‌ها
‫فرصت شناختن

33:59.036 --> 34:00.864
‫و حتی اعتماد کردن بهش رو داشتم.

34:03.388 --> 34:05.651
‫برای همین‌ـه که اتفاقات 48 ساعتِ گذشته...

34:05.782 --> 34:07.697
‫واقعاً من رو شوک‌زده کرده.

34:09.873 --> 34:12.223
‫اون افراد این باور رو در من
‫نهادینه کردند که...

34:12.353 --> 34:16.706
‫جدایِ از ارزش هر انسان برای دیگری،

34:16.836 --> 34:19.970
اگه می‌خوایم به عنوان یک ملت متحد بمونیم،

34:20.100 --> 34:24.278
باید همیشه راه عدالت
‫رو در پیش داشته باشیم.

34:26.280 --> 34:28.456
‫ببخشید،

34:30.720 --> 34:32.547
‫قبل از اینکه ادامه بدم،

34:32.678 --> 34:35.725
‫می‌خوام از یه‌نفر تشکر کنم،

34:35.855 --> 34:38.379
‫کسی که برای من و همچنین برای...

34:38.510 --> 34:41.339
‫شما، مردم کامن‌ولث از ارزش زیادی برخورداره.

34:41.469 --> 34:44.298
‫جراح قفسه‌سینه کامن‌ولث، و برادرم...

34:44.429 --> 34:46.474
‫تامیچی اوکومورا.

34:46.605 --> 34:48.346
‫تامی می‌شه لطفاً از سرجات بلند شی؟

34:50.565 --> 34:51.697
‫بلندشو.

34:59.313 --> 35:02.708
‫تامی یکی از ارزشمند‌ترین و استثنایی‌ترین

35:02.839 --> 35:04.666
‫افرادِ این جامعه‌ست.

35:04.797 --> 35:08.627
‫کسی که همیشه صلاحِ من رو خواسته،

35:08.758 --> 35:10.890
‫و همچنین صلاحِ مردم کامن‌ولث.

35:13.588 --> 35:16.069
‫می‌خواستم حالا که اینجا جمع شدیم ازش قدردانی کنم.

35:27.820 --> 35:29.430
‫همچنین می‌خوام از این فرصت استفاده کنم

35:29.561 --> 35:33.565
‫و از مردمانم که همیشه به من
‫باور داشتن، تشکر کنم

35:33.695 --> 35:36.394
‫ حالا من می‌خوام باورم رو بهشون اثبات بدم،

35:36.524 --> 35:39.397
‫راه عدالت رو درپیش بگیرم،

35:39.527 --> 35:43.183
‫و اعلام کنم من وکیل و مدافع
‫یوجین پورتر...

35:43.314 --> 35:45.882
‫که کاملاً ناحق و ناعادلانه توسطِ پاملا میلتون

35:46.012 --> 35:47.709
‫و دولت کامن‌ولث، متهم شده رو بر عهده خواهم گرفت.

35:47.840 --> 35:49.407
‫ما منتظر روز دادگاه هستیم.

35:49.537 --> 35:51.148
‫خیلی ممنون.

35:51.278 --> 35:52.758
‫نه! نه.

35:58.372 --> 35:59.983
‫اینم از سخنرانی!

36:02.159 --> 36:03.551
‫خانم‌ها و آقایان، ممنونم.

36:03.682 --> 36:05.989
‫دیگه به هیچ سوالی پاسخ داده نمی‌شه.

36:13.605 --> 36:17.783
‫دو نفرن که نوبتی نگهبانی می‌دن.

36:17.914 --> 36:20.438
‫کشتن‌شون کارـه یه ثانیه‌ست.

36:20.568 --> 36:23.571
‫اره تو که خوراکته.

36:23.702 --> 36:25.225
‫بعدش چیکار کنیم؟

36:25.356 --> 36:28.098
‫می‌ریم دوستاتون رو نجات بدیم.

36:28.228 --> 36:30.143
‫توی مسیرمون چندتا دوراهی هست،

36:30.274 --> 36:33.451
‫ولی با مسیر قطار آذوقه می‌شه
‫راه درست رو پیدا کرد.

36:36.062 --> 36:38.673
‫کامن‌ولث قطار فعال داره؟

36:38.804 --> 36:41.459
‫بخشی از نقشه‌مون بود،

36:41.589 --> 36:43.896
‫یه رویـا،

36:44.027 --> 36:47.160
‫برای گسترشِ محدوده دسترسی کامن‌ولث.

36:47.291 --> 36:50.381
‫تا جوامعی، مثل جامعه شما رو
‫با یه راه به دریا وصل کنیم،

36:50.511 --> 36:52.078
‫وصل کنید یا تسخیر کنید؟

36:55.777 --> 36:58.389
‫باید قبل از روشن شدن هوا حرکت کنیم.

36:58.519 --> 37:00.608
‫حرکت می‌کنیم،

37:00.739 --> 37:03.133
‫اما نه بـا تو.

37:03.263 --> 37:05.135
‫چی؟

37:05.265 --> 37:06.876
‫اما بدون من نمی‌تونید اونجا رو پیدا کنید!

37:07.006 --> 37:09.139
‫- چرا می‌تونیم.
‫- چطوری اونوقت؟

37:09.269 --> 37:10.792
‫خودت گفتی.

37:10.923 --> 37:12.969
‫یه قطار هست.

37:13.099 --> 37:16.537
‫منتظر می‌مونیم بیاد و بعدش می‌بینم
‫از کدوم طرف می‌ره.

37:16.668 --> 37:18.713
‫اما هنوزم به من نیاز دارین.

37:18.844 --> 37:20.411
‫درموردش صحبت کردیم.

37:20.541 --> 37:22.065
‫ با کامن‌ولث هیچ کاری نداشته باشیم،

37:22.195 --> 37:25.633
‫و اونجا آینده‌ای بهتر برای
‫بچه‌هامون بسازیم، برای همه!

37:25.764 --> 37:27.113
‫داشتی به حرف‌هام گوش می‌دادی.

37:27.244 --> 37:29.115
‫اره چون خفه‌خون نمی‌گرفتی.

37:33.206 --> 37:35.426
‫من برای ساختنِ کامن‌ولث از جون مایه گذاشتم،

37:38.646 --> 37:41.301
‫واقعاً متوجه نمی‌شین؟ با هم می‌تونیم
‫اوضاع رو بهتر کنیم.

37:41.432 --> 37:44.261
‫اونجا رو به جایی برای پیشرفت
‫و موفقیت مردم تبدیل کنیم.

37:44.391 --> 37:46.132
‫از الان شعارـش توی ذهنمه...

37:46.263 --> 37:49.048
«آینده‌ی که پیش روتونه مهمه

37:49.179 --> 37:50.702
نه گذشته‌ای که به خاطره‌ها پیوسته»

37:50.832 --> 37:53.444
‫حاکی از یه آینده جدید، یه دوران جدید!

37:53.574 --> 37:55.881
‫جایی که همه‌مون می‌تونیم...از نو شروع کنیم.

37:56.012 --> 37:58.405
‫نه همه‌مون.

37:58.536 --> 37:59.972
‫تو اونجا جایی نداری.

38:02.583 --> 38:04.629
‫خب یعنی می‌خواین من رو بُکشین؟

38:08.111 --> 38:10.548
‫بعد از تمام کارهایی که در حق‌تون کردم؟

38:10.678 --> 38:12.158
‫می‌تونی گورت رو گم کنی.

38:12.289 --> 38:13.551
‫کـ...کـ...کــ...

38:13.681 --> 38:15.379
‫کـجـا بـ...

38:15.509 --> 38:18.034
‫کـجا برم؟

38:18.164 --> 38:20.079
‫هرجا دلت خواست.

38:20.210 --> 38:22.299
‫تنها چیزی که گیرت میاد همینه،
‫یه شانس برای زنده موندن.

38:22.429 --> 38:23.865
‫تازه زیادی‌ت هم هست.

38:23.996 --> 38:26.825
‫خیلی‌خب ببینید، می‌دونم اشتباهات
‫زیادی داشتم.

38:26.956 --> 38:30.220
‫اما من دیگه آدم قبلی نیستم.

38:30.350 --> 38:32.091
‫اون آدم دیگه مُرده.

38:32.222 --> 38:33.919
‫توی همون سلول مُرد.

38:37.096 --> 38:38.793
‫این بیرون زنده نمی‌مونم.

38:38.924 --> 38:42.014
‫خوبه.

38:42.145 --> 38:44.277
‫تو خیلی زرنگی لنس.

38:44.408 --> 38:45.844
‫چیزیت نمی‌شه.

38:49.543 --> 38:51.850
‫صبرکنید.

38:51.981 --> 38:54.070
‫توروخدا فقط...

38:54.200 --> 38:55.506
به حرف‌هام گوش کنید!

38:55.636 --> 38:57.029
‫به اندازه کافی شنیدیم.

38:57.053 --> 39:22.053
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
