1
00:00:01,391 --> 00:00:03,555
مامانم یه بار بهم گفت تنها چیزی

2
00:00:03,580 --> 00:00:05,780
.که از مرده‌ها ترسناک‌تره، زنده‌هان

3
00:00:05,805 --> 00:00:07,242
!زود باش! کل روز رو که وقت ندارم

4
00:00:07,267 --> 00:00:10,139
،ولی بدون زنده‌ها
.خودمون هم احتمالاً می‌میریم

5
00:00:11,904 --> 00:00:12,948
...نه

6
00:00:14,124 --> 00:00:16,474
همه‌مون به آدمایی که بشه
.روشون حساب کرد نیاز داریم

7
00:00:18,321 --> 00:00:21,498
...نه فقط توی حرف زدن و اینا

8
00:00:21,629 --> 00:00:23,805
...بلکه توی عمل

9
00:00:26,294 --> 00:00:28,524
اینکه قدرت اینو داشته باشی
زندگی یه نفر دیگه رو

10
00:00:28,549 --> 00:00:30,812
.نسبت به خودت توی اولویت قرار بدی

11
00:00:30,943 --> 00:00:33,206
،اگه حاضر به انجام این کار باشیم

12
00:00:33,336 --> 00:00:37,036
اون‌وقت شاید بتونیم مقداری
.از چیز‌هایی که از دست دادیم رو پس بگیریم

13
00:00:49,204 --> 00:00:52,051
.گفتم صدای پات رو تشخیص دادم

14
00:00:54,270 --> 00:00:56,490
.یکم زیادی من رو خوب می‌شناسی

15
00:00:56,620 --> 00:00:58,274
مگه با هم خداحافظی نکرده بودیم؟

16
00:00:58,405 --> 00:01:00,258
...جدی؟ خب، به گمونم

17
00:01:00,283 --> 00:01:02,384
این فقط یه دیدار دوستانه‌ست
.قبل اینکه بری

18
00:01:02,409 --> 00:01:04,977
گفتم شاید یکم از این داروهای اضافه
.به‌کارِت بیاد تا با خودت ببری

19
00:01:05,107 --> 00:01:06,413
.آره، ممنون

20
00:01:06,543 --> 00:01:08,763
داشتم یکم غذای بیشتر برمی‌داشتم

21
00:01:08,894 --> 00:01:10,392
.تا بعدش برم پیش بقیه

22
00:01:10,417 --> 00:01:12,419
یکم برات بیگل گذاشتم اون پشت

23
00:01:12,444 --> 00:01:13,980
.اگه بیگل دوست داری

24
00:01:16,466 --> 00:01:17,990
ها؟

25
00:01:21,210 --> 00:01:23,560
زیک؟

26
00:02:40,729 --> 00:02:44,753
«مــــردگــان مــتــحرک»
[ فصل یازده - قسمت بیستم ]

27
00:05:12,746 --> 00:05:14,617
.بچه‌ها رو بُردن

28
00:05:14,748 --> 00:05:16,184
.همه رو بُردن

29
00:05:16,315 --> 00:05:17,751
.یالا

30
00:05:17,881 --> 00:05:20,275
.این آدما دشمن کامن‌ولث هستن

31
00:05:20,406 --> 00:05:22,974
ولی بهتون اطمینان میدم
.اوضاع تحت کنترله

32
00:05:23,104 --> 00:05:25,821
همین الآنشم ورود
تمام مهاجرین جدید به شهر رو

33
00:05:25,846 --> 00:05:28,283
.تا اطلاع ثانوی ممنوع کردم

34
00:05:28,346 --> 00:05:30,314
خوشحالم که کمک‌های ما برای

35
00:05:30,339 --> 00:05:32,611
.آیندۀ کامن‌ولث بی‌نتیجه نبوده

36
00:05:34,246 --> 00:05:38,511
و اگه ممکنه، می‌خوام
،جدای از مسائل کاری بگم که

37
00:05:39,159 --> 00:05:42,260
.واقعاً بابت سباستین متأسفم

38
00:05:42,602 --> 00:05:44,517
.کیلا واقعاً ناراحته.

39
00:05:44,647 --> 00:05:47,868
نمی‌تونم تصور کنم
.از دست دادن یه بچه چقدر سخته

40
00:05:50,001 --> 00:05:53,134
.از مُردن هم بدتره، بله

41
00:05:53,327 --> 00:05:55,329
.ولی سباستین همیشه همراه من می‌مونه

42
00:05:55,397 --> 00:05:57,443
!دستت رو بکش

43
00:05:57,573 --> 00:05:59,358
اونا کجان؟

44
00:06:00,881 --> 00:06:02,491
.یومیکو

45
00:06:02,622 --> 00:06:05,451
.چیزی نیست
.چیزی نیست

46
00:06:05,581 --> 00:06:06,843
.خطری تهدیدم نمی‌کنه

47
00:06:06,974 --> 00:06:09,324
درحال حاضر بزرگ‌ترین خطری
.که تهدیدت می‌کنه منم

48
00:06:09,455 --> 00:06:11,041
توصیه می‌کنم از مهمون‌هات خداحافظی کنی

49
00:06:11,065 --> 00:06:13,807
.و بهم بگی اینجا چه خبره

50
00:06:13,937 --> 00:06:15,678
.تا این کارو نکنی از اینجا نمیرم

51
00:06:15,809 --> 00:06:18,159
.آخرای بحث‌مون بودیم

52
00:06:18,290 --> 00:06:22,207
از همگی ممنونم که اومدین
.و افکراتون رو در میون گذاشتین

53
00:06:36,457 --> 00:06:37,494
.منتظرت بودم

54
00:06:37,519 --> 00:06:38,658
اونا کجان؟

55
00:06:38,683 --> 00:06:40,418
.دوستات از کامن‌ولث اخراج شدن

56
00:06:40,442 --> 00:06:41,613
اخراج شدن»؟»

57
00:06:41,638 --> 00:06:43,987
مثل صدها آدم دیگه که
ناپدیدشون کردی؟

58
00:06:44,011 --> 00:06:45,263
.اسمش رو هرچی می‌خوای بذار

59
00:06:45,288 --> 00:06:47,897
ولی سرپیچی از قوانین و شورش‌شون
‌.چاره‌ای برام نذاشت

60
00:06:47,922 --> 00:06:50,931
.ولمون کن. چقدرم که به قانون احترام می‌ذاری

61
00:06:51,062 --> 00:06:52,367
.احترام می‌ذارم

62
00:06:52,498 --> 00:06:54,239
.واسه همین استخدامت کردم

63
00:06:54,369 --> 00:06:56,589
،بزرگترین خواسته‌ام برقراری عدالته

64
00:06:56,719 --> 00:06:58,852
برگردوندن دوبارۀ هرج و مرج
به نظم سابقش

65
00:06:58,982 --> 00:07:02,203
و دزدین مردمِ من چطور
به همچین ختم میشه؟

66
00:07:02,334 --> 00:07:04,988
می‌خوام به مردمم اطمینان بدم
که دادگاه کسی که

67
00:07:05,119 --> 00:07:08,209
.سباستین رو کُشت منصفانه برگزار میشه

68
00:07:08,949 --> 00:07:10,516
،اینکه عدالت اجرا میشه

69
00:07:10,646 --> 00:07:13,388
صرف نظر اینکه هرکس
سمت چه کسیه

70
00:07:13,519 --> 00:07:16,913
چه کسی بهتر از دوست یوجین پورتر

71
00:07:17,044 --> 00:07:19,873
برای اجرای این عدالت منصفانه؟

72
00:07:23,416 --> 00:07:25,723
می‌خوای یوجین رو محاکلمه کنم؟

73
00:07:25,748 --> 00:07:28,186
.به نمایندگی از کامن‌ولث، بله

74
00:07:28,316 --> 00:07:30,458
حکم مرگ دوستم رو توی

75
00:07:30,492 --> 00:07:33,654
یه دادگاه عمومی نمایشی امضا کنم؟

76
00:07:33,679 --> 00:07:34,687
.کور خوندی

77
00:07:34,712 --> 00:07:36,803
.خب، پس دیگه دوستات رو نمی‌بینی

78
00:07:36,933 --> 00:07:39,458
همینو می‌خوای؟

79
00:07:39,588 --> 00:07:42,896
.و بیا برادرت رو هم فراموش نکنیم

80
00:07:43,026 --> 00:07:47,596
باید اینم درنظر بگیری
.که اعمالت ممکنه دامن اون رو هم بگیره

81
00:07:48,467 --> 00:07:50,121
،حالا اگه ببخشید

82
00:07:50,251 --> 00:07:51,811
باید برای یه کنفرانس مطبوعاتی آماده بشم

83
00:07:51,861 --> 00:07:55,094
.و قصدت برای محاکمۀ آقای پورتر رو اعلام کنم

84
00:07:55,604 --> 00:07:56,915
.دیر نکنی

85
00:08:06,702 --> 00:08:08,661
.نمی‌دونم
.غافل‌گیرم کردن

86
00:08:08,791 --> 00:08:11,054
.حتی داگ رو هم بُردن

87
00:08:11,079 --> 00:08:12,578
فکر می‌کنی سرباز بودن؟

88
00:08:12,708 --> 00:08:15,146
.فکر می‌کنم برای پاملا کار می‌کردن

89
00:08:15,276 --> 00:08:17,757
.باید مرسر رو پیدا کنیم

90
00:08:17,887 --> 00:08:20,368
خب، فکر نمی‌کنی ما رو تحویل بده؟

91
00:08:23,545 --> 00:08:26,069
.لعنتی. یه نفر دیگه هم هست

92
00:08:26,200 --> 00:08:27,549
هورنسبی؟

93
00:08:27,680 --> 00:08:29,899
از تمام اتفاقای ترسناکی
.که اینجا میفته باخبره

94
00:08:30,030 --> 00:08:32,511
می‌دونی کجاست؟

95
00:08:32,641 --> 00:08:34,904
.آره، ولی رسیدن بهش سخته

96
00:08:37,472 --> 00:08:39,039
اصلاً کِی آسون بوده؟

97
00:08:42,912 --> 00:08:45,350
.آقای بارکر، لطفاً به شهر برگردین

98
00:08:48,483 --> 00:08:50,964
جای زخمت رو تمیز نگه‌دار

99
00:08:51,094 --> 00:08:53,445
.و روزی یه بار لباست رو عوض کن

100
00:09:05,152 --> 00:09:07,633
میکو... حالت خوبه؟

101
00:09:07,763 --> 00:09:09,765
چی شده؟ -
.دوستام رو گرفتن -

102
00:09:09,896 --> 00:09:11,332
.از کامن‌ولث اخراج‌شون کردن

103
00:09:11,463 --> 00:09:13,421
چی؟ -
.مگنا، کانی، کلی -

104
00:09:13,552 --> 00:09:14,988
حتی ایزیکل؟ -
!همه‌شون -

105
00:09:15,118 --> 00:09:17,120
.پاملا دستورش رو داده

106
00:09:17,251 --> 00:09:19,228
حالا میگه که اگه می‌خوام دوباره ببینم‌شون

107
00:09:19,253 --> 00:09:20,696
.من باید یوجین رو محاکمه کنم

108
00:09:27,908 --> 00:09:29,867
.حدس می‌زنم من رو هم تهدید کرده

109
00:09:32,701 --> 00:09:34,355
.نمی‌ذارم اتفاقی برات بیفته

110
00:09:34,486 --> 00:09:37,793
فکر می‌کنی نگران اینم؟

111
00:09:37,924 --> 00:09:39,752
.می‌خواد که استعفا بدی

112
00:09:39,882 --> 00:09:41,188
.کاری کرده که مجبور بشی

113
00:09:41,319 --> 00:09:43,408
،و اگه این کار رو نکنی
چه اتفاقی برات میفته؟

114
00:09:43,538 --> 00:09:44,800
.نمی‌دونم

115
00:09:44,931 --> 00:09:47,586
...نمی‌دونم! ولی

116
00:09:47,716 --> 00:09:49,501
حتماً راه دیگه‌ای هم هست. خب؟

117
00:09:49,631 --> 00:09:51,546
.فقط... فقط بگو چیکار کنم

118
00:09:51,571 --> 00:09:53,306
.سعی می‌کنم. دارم سعیم رو می‌کنم

119
00:09:53,331 --> 00:09:55,333
.گوش کن

120
00:09:55,463 --> 00:09:57,465
،می‌دونم چیزی نیست که دلت می‌خواد بشنوی

121
00:09:57,596 --> 00:09:59,859
ولی شاید بهترین راه برای
محافظت از دوستات

122
00:09:59,989 --> 00:10:03,254
و خودت اینه که چیزی که
.پاملا می‌خواد رو بهش بدی

123
00:10:03,384 --> 00:10:05,299
.این یعنی باید یوجین رو فدا کنم

124
00:10:05,324 --> 00:10:07,195
چارۀ دیگه‌ای هم داری؟

125
00:10:09,825 --> 00:10:13,046
برملا شدن حقیقت
باید جلوی تمام فساد رو بگیره، درسته؟

126
00:10:13,176 --> 00:10:15,091
.ولی پاملا هنوز داره به کاراش ادامه میده

127
00:10:15,222 --> 00:10:16,702
این یعنی چی؟

128
00:10:18,675 --> 00:10:20,507
عدالتی درکار نیست

129
00:10:20,532 --> 00:10:22,229
.که یه گوشه منتظرت نشسته باشه

130
00:10:25,409 --> 00:10:26,886
و به همین راحتی اینو قبول می‌کنی؟

131
00:10:26,911 --> 00:10:28,739
.اسمش قبول کردن نیست

132
00:10:28,975 --> 00:10:30,906
.زنده موندنه

133
00:10:32,612 --> 00:10:34,711
.چیزی که تو واسه دوستات می‌خوای

134
00:10:36,826 --> 00:10:38,637
.و چیزی که اونا برای تو می‌خوان

135
00:10:55,078 --> 00:10:57,297
[چطور تونستی فرار کنی؟]

136
00:10:57,313 --> 00:11:01,039
،چاقو زدم توی پای یکی‌شون]
[.وقتی ولم کرد، فرار کردم

137
00:11:01,672 --> 00:11:03,580
[کس دیگه‌ای نتونست فرار کنه؟]

138
00:11:04,354 --> 00:11:06,034
[.خیلی سریع اتفاق افتاد]

139
00:11:06,478 --> 00:11:10,697
برگشتم تا به کلی کمک کنم]
[...ولی وقتی رسیدم اونجا نبود

140
00:11:11,836 --> 00:11:13,703
[.دیگه نمی‌دونستم چیکار کنم]

141
00:11:14,251 --> 00:11:19,930
خوب کاری کردی. اگه فرار نمی‌کردی]
[.الآن تو هم توی همون وضعیت بودی

142
00:11:21,967 --> 00:11:27,787
می‌دونستم اونی که با چاقو زدم]
[.باید بره دکتر، واسه همین اومدم اینجا

143
00:11:36,172 --> 00:11:37,696
.خیلی‌خب. درجریان می‌ذارمت

144
00:11:37,826 --> 00:11:39,785
.زود برمی‌گردم

145
00:11:45,590 --> 00:11:48,331
[.وقتی مرخص شد تعقیبش می‌کنم]

146
00:11:49,186 --> 00:11:51,119
[.چی؟ نمی‌تونی این کارو بکنی]

147
00:11:51,238 --> 00:11:56,497
.ممکنه ما رو ببره پیش دوستامون. پیش خواهرم]
[.نمی‌خوام از دستش بدم

148
00:11:56,802 --> 00:12:00,051
[.اگه بگیرنت چی؟ خیلی خطرناکه]

149
00:12:01,763 --> 00:12:04,145
[.ازت اجازه نخواستم که]

150
00:12:12,054 --> 00:12:17,584
.شاید دنبال تو باشن. ولی دنبال من نیستن]
[.من تعقیبش می‌کنم

151
00:12:18,796 --> 00:12:21,324
[.اینجوری شانس‌مون بیشتره]

152
00:12:25,090 --> 00:12:28,308
[...یومیکو، اگه بفهمه دنبالشی]

153
00:12:29,303 --> 00:12:32,763
[.می‌فهمن با هم صحبت کردیم]

154
00:12:34,739 --> 00:12:38,145
[.دیگه نباید ریسک کنیم و همدیگه رو ببینیم]

155
00:12:42,840 --> 00:12:44,731
[.من بهت ایمان دارم]

156
00:13:36,118 --> 00:13:37,642
.گرفتمش

157
00:14:00,403 --> 00:14:03,232
.همیشه یه راهی هست
.همیشه یه راهی هست

158
00:14:03,363 --> 00:14:05,234
.همیشه یه راهی هست

159
00:14:08,194 --> 00:14:09,891
.همیشه یه راهی هست

160
00:14:14,330 --> 00:14:17,246
.همیشه یه راهی هست

161
00:14:17,377 --> 00:14:19,597
.همیشه یه راهی هست

162
00:14:19,727 --> 00:14:21,250
.همیشه یه راه فراری هست

163
00:14:21,381 --> 00:14:24,253
.همیشه یه راهی هست

164
00:14:25,907 --> 00:14:27,996
.همیشه یه راهی هست
.همیشه یه راهی هست

165
00:14:42,402 --> 00:14:45,710
.همیشه یه راهی هست
.همیشه یه راهی هست

166
00:14:45,840 --> 00:14:47,407
.همیشه یه راهی هست

167
00:14:47,538 --> 00:14:51,629
.همیشه یه راهی هست
.همیشه یه راهی هست

168
00:14:51,759 --> 00:14:56,547
.همیشه یه راهی هست
.همیشه یه راه فراری هست

169
00:15:03,618 --> 00:15:06,743
کجا بردنشون؟ کجا؟

170
00:15:20,262 --> 00:15:22,047
!نه

171
00:15:26,889 --> 00:15:28,630
...لنس، لنس

172
00:15:31,016 --> 00:15:33,758
.لنس، منو ببین

173
00:15:35,020 --> 00:15:36,717
.منو ببین

174
00:15:46,248 --> 00:15:48,729
.نمی‌تونیم اینجا زنده ولت کنیم

175
00:15:48,860 --> 00:15:51,755
،یا بهمون میگی دوستامون کجان

176
00:15:52,557 --> 00:15:53,958
.یا می‌میری

177
00:16:08,560 --> 00:16:10,513
...بهتون

178
00:16:11,160 --> 00:16:13,037
.بهتون نشون میدم

179
00:16:14,857 --> 00:16:16,888
.بهم اعتماد ندارین

180
00:16:17,018 --> 00:16:19,013
.می‌فهمم

181
00:16:19,455 --> 00:16:21,327
.ولی یه راه برای خروج از شهر بلدم

182
00:16:26,637 --> 00:16:29,216
.راه بیفت -
.وایستا -

183
00:16:29,901 --> 00:16:32,860
اون چیه؟

184
00:16:32,991 --> 00:16:35,558
یه ناظر رادیویی

185
00:16:35,689 --> 00:16:39,388
اگه اینجا رو ترک کنم
.یه هشدار رو به صدا در میاره

186
00:16:39,413 --> 00:16:41,633
.مجبور میشی پام رو قطع کنی

187
00:16:43,741 --> 00:16:45,952
منو کول می‌کنی؟

188
00:16:46,657 --> 00:16:48,441
.باید سریع بدوئی

189
00:16:48,571 --> 00:16:49,703
.برو

190
00:16:49,728 --> 00:16:52,295
.وایستا

191
00:16:52,657 --> 00:16:54,572
.اول باید یه کاری بکنم

192
00:17:02,904 --> 00:17:04,572
!همینجاست

193
00:17:15,816 --> 00:17:17,698
!واینستین

194
00:17:18,906 --> 00:17:20,778
!زود باش! یالا

195
00:17:20,908 --> 00:17:22,693
!برو! از اینجا ببرش بیرون -
!بدون تو نمیرم -

196
00:17:22,823 --> 00:17:24,564
!من یه کاریش می‌کنم! برو -
!منو پوشش بده -

197
00:18:24,189 --> 00:18:25,668
.ببخشید

198
00:18:38,812 --> 00:18:40,833
جلوۀ کنفرانس مطبوعاتیِ امشب

199
00:18:40,858 --> 00:18:43,809
.برای جلب دوبارۀ اعتماد مردم حیاتیـه

200
00:18:44,209 --> 00:18:47,051
نکتۀ کلیدی باید این باشه
که ما داریم در مسیری شفاف

201
00:18:47,076 --> 00:18:48,953
.و بی‌پرده حرکت می‌کنیم

202
00:18:49,738 --> 00:18:50,818
...درضمن، مکس

203
00:18:52,407 --> 00:18:54,001
.ببخشید، کتلین

204
00:18:54,132 --> 00:18:56,264
.عیب نداره، خانم

205
00:18:57,201 --> 00:18:59,348
ارتش کامن‌ولث هم باید اونجا باشه

206
00:18:59,373 --> 00:19:00,660
.ولی فقط توی پس‌زمینـه

207
00:19:00,791 --> 00:19:03,964
می‌خوام بازگشت آرومی
.به نظم و قانونی داشته باشیم

208
00:19:03,989 --> 00:19:06,840
.نباید حس و حال نظامی داشته باشه

209
00:19:06,971 --> 00:19:09,756
.اینجوری مردم فقط بیشتر خشمگین میشن

210
00:19:20,389 --> 00:19:21,956
بله؟

211
00:20:35,973 --> 00:20:37,757
چقدر مونده؟

212
00:20:37,888 --> 00:20:39,498
.یکی دو مایل دیگه باید بریم بالا

213
00:20:43,676 --> 00:20:45,393
تا این لحظه نفهمیده بودم که

214
00:20:45,417 --> 00:20:48,028
.چقدر از بیرون شبیه زندانه

215
00:20:48,159 --> 00:20:50,291
.ول کردنش اشتباه نبود

216
00:20:50,422 --> 00:20:52,772
.داشت سرعتت رو کم می‌کرد

217
00:20:52,903 --> 00:20:54,905
.مثل بقیه

218
00:20:55,035 --> 00:20:57,255
منظورت چیه؟

219
00:20:57,385 --> 00:20:58,952
.تو مثل مردم عادی نیستی

220
00:20:59,083 --> 00:21:01,085
.همیشه برای آینده برنامه داری

221
00:21:01,215 --> 00:21:03,759
.همین باعث میشه خاص بشی

222
00:21:03,784 --> 00:21:07,787
آخه کی دیگه به غیر تو می‌تونست
کاری که الآن کردی رو بکنه؟

223
00:21:07,812 --> 00:21:11,704
.بگذریم، امیدوارم حال دیکسون خوب باشه

224
00:21:15,341 --> 00:21:17,101
.هی، وای

225
00:21:17,231 --> 00:21:18,711
.می‌دونم سعی داری چیکار کنی

226
00:21:18,841 --> 00:21:20,887
.فقط دارم صحبت می‌کنم

227
00:21:21,018 --> 00:21:22,280
داریم کجا میریم؟

228
00:21:22,410 --> 00:21:25,370
.گفتم که می‌برمت اونجا

229
00:21:25,500 --> 00:21:27,154
.از این بازی‌های ذهنیت خسته شدم

230
00:21:27,179 --> 00:21:29,113
!بهت دروغ نمیگم

231
00:21:29,138 --> 00:21:31,463
میگی که برات مهمه
.چی به سر دریل میاد

232
00:21:33,680 --> 00:21:36,133
منو انداخته بودن توی یه سلول
و مجبورم کردن که همکارم رو

233
00:21:36,158 --> 00:21:37,773
تیکه تیکه کنم و بدم
.پسرِ احمق پاملا بخوره

234
00:21:37,798 --> 00:21:39,819
!معلومه که الآن زیاد سرحال نیستم

235
00:21:42,051 --> 00:21:43,910
.خیلی‌خب. شلیک کن

236
00:21:44,041 --> 00:21:46,217
.و بعدش توی پیدا کردن دوستات موفق باشی

237
00:22:05,496 --> 00:22:11,278
‫تـرجمه از: « آیــدا و علی محمدخـانی »
« تـنظيـم زيـرنویـس: « آرِن زُهرابـی

238
00:22:21,121 --> 00:22:24,124
!دارمرز رو چک کنین! زود باشین

239
00:22:26,735 --> 00:22:28,824
.می‌دونم چطور می‌تونیم گُم‌شون کنیم

240
00:22:28,955 --> 00:22:30,870
‫- چطوری؟
‫- بیا.

241
00:22:34,221 --> 00:22:35,875
‫بیا می‌گم.

242
00:22:42,577 --> 00:22:44,144
‫من...

243
00:22:44,275 --> 00:22:46,016
‫باورم نمی‌شه همه رو بُردن.

244
00:22:48,975 --> 00:22:51,325
‫کانی به من اعتماد کرد
‫و من نا اُمیدش کردم.

245
00:22:53,371 --> 00:22:55,199
تنها سَرنخی بود که داشتیم.

246
00:23:01,553 --> 00:23:03,033
‫فکرکنم چاره‌ای جز انجام دادنِ...

247
00:23:03,163 --> 00:23:05,035
‫کاری که پاملا می‌گه، ندارم.

248
00:23:14,131 --> 00:23:15,611
‫اگه این یعنی قراره من تحتِ

249
00:23:15,741 --> 00:23:17,482
‫نهایت ظرفیت قانونی محاکمه بشم،

250
00:23:17,612 --> 00:23:20,224
باید این رو بدونی که خیلی وقته با
این سرنوشت راحت کنار اومدم.

251
00:23:20,354 --> 00:23:22,443
‫یوجین، اصلاً دلم نمی‌خواد اینکارو بکنم.

252
00:23:22,574 --> 00:23:24,489
‫اشکال نداره، اشکال نداره.

253
00:23:24,619 --> 00:23:27,405
‫همه این اتفاقات تقصیر خودمه.

254
00:23:27,535 --> 00:23:29,146
‫الان هم باید تقاصش رو پس بدم.

255
00:23:31,583 --> 00:23:34,194
‫ولی اگه من محاکمه هم بشم،

256
00:23:34,325 --> 00:23:39,504
‫همچنان ماجرای هم‌شهری‌های
‫دزدیده‌شده‌مون روی هوا می‌مونه.

257
00:23:39,634 --> 00:23:41,941
‫اگه موقع انجامِ این محاکمه یه اتفاق بدتر میوفته چی؟

258
00:23:42,072 --> 00:23:46,424
‫اگه فرماندار بزنه زیر قولش و
‫دوستامون رو آزاد نکنه چی؟

259
00:23:46,554 --> 00:23:48,295
‫باید یه کاری کنیم!

260
00:23:48,426 --> 00:23:50,123
‫چی؟

261
00:23:50,254 --> 00:23:52,908
‫چه‌کاری؟

262
00:23:53,039 --> 00:23:54,954
‫اهرم فشار دست پاملاست.

263
00:23:58,305 --> 00:24:00,351
‫قبول دارم کاملاً درست می‌گی.

264
00:24:03,267 --> 00:24:07,488
‫ولی باید باور داشته باشیم که
‫هنوز یه کارهایی از دست‌مون برمیاد.

265
00:24:07,619 --> 00:24:10,274
‫چون اگه کاری نکنیم و دوستامون واقعاً بمیرن...

266
00:24:15,757 --> 00:24:18,040
‫من واقعاً قادر نیستم این غم‌بزرگ رو به دوش بکشم،

267
00:24:18,064 --> 00:24:22,286
‫حتی طِی این مدت زمان کوتاهی که زنده‌ام.

268
00:24:22,416 --> 00:24:25,158
‫تقصیر تو نیست، یوجین.

269
00:24:25,289 --> 00:24:27,204
‫نـه!

270
00:24:27,334 --> 00:24:30,381
‫پس اینکه کانی رو گرفتن هم تقصیر تو نیست.

271
00:24:34,385 --> 00:24:38,345
‫تنها کاری که می‌تونیم بکنیم
 اینه که اعتماد و باوری که...

272
00:24:38,476 --> 00:24:40,695
‫دوست‌هامون بهمون داشتن رو،
ما هم بهشون نشون بدیم.

273
00:24:40,826 --> 00:24:44,046
‫و باور کن، مهم نیست که الان چقدر اوضاع
‫تیره و تاریکه...

274
00:24:44,177 --> 00:24:46,005
‫اما پایان راه نیست.

275
00:24:48,486 --> 00:24:50,618
‫شاید این حرف‌ها از مجرمی که...

276
00:24:50,749 --> 00:24:53,012
‫قراره بزودی محاکمه بشه، زیاد ارزشی نداشته باشه

277
00:24:57,451 --> 00:24:58,931
‫اما ممکنه به‌یه دردی بخوره.

278
00:25:19,778 --> 00:25:22,911
‫الان ازم انتظار داری باهات بیام اون داخل؟

279
00:25:23,042 --> 00:25:24,870
‫اگه نمی‌خوای گیر بیوفتی اره!

280
00:25:27,568 --> 00:25:29,155
‫این یه پروژه تعمیر زیربنایی...

281
00:25:29,179 --> 00:25:31,703
‫مال روزهای اول بنیان‌گذاری کامن‌ولث بود.

282
00:25:34,793 --> 00:25:37,622
‫بعد از چندبار ریزش تونل،
‫عملیات راه‌اندازی متوقف شد.

283
00:25:47,197 --> 00:25:49,242
اون حرفم از ته دل بود،

284
00:25:49,373 --> 00:25:51,418
‫اینکه امیدوارم دیکسون حالش خوب باشه.

285
00:25:51,549 --> 00:25:53,377
‫آدم مثل اون کم پیدا می‌شه،

286
00:25:53,507 --> 00:25:56,597
‫که برای بقیه هرکاری می‌تونه بکنه.

287
00:25:56,728 --> 00:25:59,992
‫یه زمانی به پاملا همچین حسی داشتم،

288
00:26:00,122 --> 00:26:02,777
‫فکرمی‌کردم می‌تونم کاری کنم اونم
‫همین حس رو بهم داشته باشه،

289
00:26:02,908 --> 00:26:07,086
‫تو راه انداختن و سامان دادن کامن‌ولث بهش کمک کردم،

290
00:26:07,217 --> 00:26:10,394
‫اجازه دادم تمام افتخارش مال خودش باشه.

291
00:26:10,524 --> 00:26:12,352
‫حتی با اومدن جوامع‌ شما...

292
00:26:12,483 --> 00:26:15,225
‫که باید اعتراف کنم

293
00:26:15,355 --> 00:26:18,053
‫اصلاً خوب پیش نرفت.

294
00:26:18,184 --> 00:26:20,534
‫باز هم براش کافی نبود.

295
00:26:20,665 --> 00:26:22,623
‫می‌دونم کاری از دستم برنمی‌اومد

296
00:26:22,754 --> 00:26:26,018
‫که دیدگاه‌ش رو نسبت به من عوض کنه،

297
00:26:26,148 --> 00:26:27,759
‫انگار یه کارگر عادی بودم.

298
00:26:29,935 --> 00:26:32,135
‫مهم‌تر از همه، یه‌چیزی هست که
‫می‌خوام ازت بپرسم.

299
00:26:34,287 --> 00:26:36,681
‫بعدش چی می‌شه؟

300
00:26:36,811 --> 00:26:38,160
‫بعدِ چی؟

301
00:26:38,291 --> 00:26:40,989
‫بعد از آشوبی که توی کامن‌ولث به‌پاست.

302
00:26:41,120 --> 00:26:42,861
‫گیریم که پاملا جون سالم به در نمی‌بره،

303
00:26:42,991 --> 00:26:44,689
‫همه با خودشون می‌گن کی جایگزین‌ش می‌شه؟

304
00:26:44,819 --> 00:26:48,693
‫و وقتی چنین اتفاقی بیوفته...خب کافیه
‫یه نگاه به تاریخ بندازی.

305
00:26:48,823 --> 00:26:50,260
‫می‌بینی قِشری که بیشتر از
‫همه توی انقلاب‌ها...

306
00:26:50,390 --> 00:26:51,913
‫اذیت شدن، مردم عادی هستن.

307
00:26:52,044 --> 00:26:54,089
‫حرف حسابت چیه؟

308
00:26:54,220 --> 00:26:59,660
‫مسئولیت محافظت از جون 50 هزار نفر
‫میوفته گردن شما.

309
00:26:59,791 --> 00:27:03,273
‫تا وقتی که دوستام رو پیدا نکردم؛
‫هیچی مشخص نیست.

310
00:27:03,403 --> 00:27:05,884
‫پیداشون می‌کنی، من می‌شناسمت.

311
00:27:06,014 --> 00:27:08,452
‫بعدش باید یه تصمیم سرنوشت‌ساز بگیری.

312
00:27:08,582 --> 00:27:11,672
‫می‌ذاری کامن‌ولث سقوط کنه یا نه؟

313
00:27:11,803 --> 00:27:14,284
‫به من ربطی نداره.

314
00:27:14,414 --> 00:27:15,937
‫قطعاً.

315
00:27:16,068 --> 00:27:17,741
‫اره، تو فقط می‌خوای از شر
‫همه اینا خلاص شی.

316
00:27:17,765 --> 00:27:19,463
‫درک می‌کنم.

317
00:27:22,117 --> 00:27:23,423
‫خودمم همینطور.

318
00:27:27,253 --> 00:27:28,907
‫اما بچه‌هامون چی؟

319
00:27:31,301 --> 00:27:32,998
‫واقعاً می‌خوای از تنها فرصت داشتنِ...

320
00:27:33,128 --> 00:27:37,219
‫یه زندگی آروم که ما
‫سرسری گرفتیمش، محروم‌شون کنی؟

321
00:27:37,350 --> 00:27:39,744
‫آیا نسل بعدی‌مون لایقِ

322
00:27:39,874 --> 00:27:41,354
‫یه زندگی بهتر نیستن؟

323
00:27:44,052 --> 00:27:45,837
‫اگه اینطور نیست،
‫پس چرا این همه زحمت کشیدیم؟

324
00:27:47,882 --> 00:27:50,494
‫وای خدای من!

325
00:27:58,066 --> 00:27:59,503
اون پوست واکره؟

326
00:29:33,248 --> 00:29:35,250
‫ببخشید، یهو همه‌جا تاریک شد.

327
00:29:35,381 --> 00:29:37,122
‫فکرکردم داری پُشتم میای!

328
00:29:40,691 --> 00:29:42,301
‫بدوو!

329
00:30:01,668 --> 00:30:03,191
‫اسلحه‌هاتون رو بندازید زمین.

330
00:30:08,501 --> 00:30:10,416
‫به فرمانده اطلاع بده پیداشون کردیم.

331
00:30:10,547 --> 00:30:12,766
‫بگو بهمون حمله کردن و ما هم مجبور شدیم
‫دخل‌شون رو بیاریم.

332
00:30:12,897 --> 00:30:14,507
‫چشم قربان.

333
00:30:50,238 --> 00:30:53,372
‫خوشحالم تصمیم گرفتی بیای!

334
00:30:53,503 --> 00:30:55,417
‫راستش حق انتخابی نداشتم.

335
00:30:55,548 --> 00:30:57,724
‫بازدیدت از میدان اصلی شهر چطور بود؟

336
00:31:00,553 --> 00:31:02,642
‫عالی بود.

337
00:31:02,773 --> 00:31:05,123
‫تا یادم نرفته بهت بگم که دوستت
‫کانی رو یکم‌پیش انتقال دادیم.

338
00:31:05,253 --> 00:31:06,559
‫نگران نباش.

339
00:31:06,690 --> 00:31:08,953
‫پیش بقیه‌ست.

340
00:31:09,083 --> 00:31:11,869
‫واقعاً وفاداری‌ای که به مردمت
‫داری رو تحسین می‌کنم.

341
00:31:13,653 --> 00:31:15,133
‫امیدوارم روزی بفهمی که چرا

342
00:31:15,263 --> 00:31:18,223
‫دارم همه این کارها رو می‌کنم.

343
00:31:18,353 --> 00:31:20,442
‫خیلی وقته می‌دونم!

344
00:31:20,573 --> 00:31:22,314
‫فقط به‌خاطر نفع خودت!

345
00:31:22,444 --> 00:31:23,968
‫به‌خاطر مردمت نیست.

346
00:31:24,098 --> 00:31:26,318
‫سخنرانی‌ امشب‌ـت در سرتاسر
‫کامن‌ولث پخش می‌شه

347
00:31:26,448 --> 00:31:29,582
‫و با کمک‌ش اعتماد مردم به جامعه
‫و آرامش دوباره برقرار می‌شه.

348
00:31:31,062 --> 00:31:33,238
حرفای خودم که نیستن!

349
00:31:33,368 --> 00:31:35,980
‫یه نمایش دروغینه...

350
00:31:36,110 --> 00:31:39,418
‫فرقی ندارن.

351
00:31:39,549 --> 00:31:41,420
‫حواست باشه جملات رو یادت نره!

352
00:31:53,867 --> 00:31:55,826
‫عصر بخیر.

353
00:31:55,956 --> 00:31:58,219
‫همه در کنار هم جمع شدیم،
‫تا اعلام کنیم...

354
00:31:58,350 --> 00:31:59,612
‫بعد از محاکمه‌ی یوجین پورتر...

355
00:31:59,743 --> 00:32:02,354
‫کامن‌ولث همچنان به راه خود ادامه خواهد داد.

356
00:32:02,484 --> 00:32:05,705
‫جنابِ پورتر به جرم دست داشتن در رخ‌داد

357
00:32:05,836 --> 00:32:09,535
‫سانحه فجیع روز «بنیان گذاران»

358
00:32:09,666 --> 00:32:12,625
‫و به قتل رسیدن پسر فرماندار میلتون،
‫سابستین میلتون...

359
00:32:12,756 --> 00:32:14,322
‫دستگیر شده‌اند.

360
00:32:14,453 --> 00:32:17,238
‫خبری از فراری‌ها نیست سرهنگ؟

361
00:32:17,369 --> 00:32:20,502
‫مطمئن باشید بهترین افرادمون رو
‫برای پیدا کردن‌شون اعزام کردیم.

362
00:32:20,633 --> 00:32:22,504
‫تیم‌هامون دارن همه‌جا
‫رو زیر و رو می‌کنن.

363
00:32:22,635 --> 00:32:24,855
‫همینک، دعوت می‌کنیم از

364
00:32:24,985 --> 00:32:27,597
‫یکی از کارکشته‌ترین وُکلای کامن‌ولث
‫تا به ما بپیوندن،

365
00:32:27,727 --> 00:32:29,686
‫خانم یومیکو اوکومورا.

366
00:32:32,732 --> 00:32:34,386
‫تیم آلفا یه جسد توی...

367
00:32:34,516 --> 00:32:35,909
‫چارک سوم پیدا کردن.

368
00:32:36,040 --> 00:32:38,782
‫دیکسون، پلتیر و هورنسبی قسر در رفتن.

369
00:32:41,219 --> 00:32:43,047
‫وقت بخیر.

370
00:32:50,707 --> 00:32:54,319
‫اول از همه باید بگم واقعاً مفتخرم که...

371
00:32:54,449 --> 00:32:56,974
‫بخشی از این شهرِ...

372
00:32:57,104 --> 00:32:59,890
‫زیبا و باشکوه یعنی کامن‌ولث هستم.

373
00:33:05,504 --> 00:33:07,201
‫نه چندان پیش، من عضو گروهی بودم

374
00:33:07,332 --> 00:33:09,856
‫که مردمانش غرقِ در...

375
00:33:09,987 --> 00:33:12,424
‫خطراتِ دنیای بیرون از اینجا بودند.

376
00:33:14,513 --> 00:33:16,558
‫درحالی که همه‌چی‌مون
‫رو از دست داده بودیم،

377
00:33:16,689 --> 00:33:19,300
‫فرماندار میلتون نه‌تنها درهای اینجا
‫رو به رومون باز کرد،

378
00:33:19,431 --> 00:33:24,610
‫بلکه فرصتِ داشتن یک شانس دوباره
‫رو برای همه‌مون فراهم کرد،

379
00:33:24,741 --> 00:33:27,482
‫فرصتی برای یک زندگی دوباره، درحالی
‫که دیگه هیچ امیدی نداشتیم.

380
00:33:29,528 --> 00:33:33,488
‫برای من، فرصت دوباره وکیل شدن رو رقم زد،

381
00:33:33,619 --> 00:33:37,536
‫و فرصتی برای برقرار کردن چیزی که
‫سال‌هاست شاهدش نیستیم،

382
00:33:40,495 --> 00:33:42,149
‫«عدالت»

383
00:33:48,242 --> 00:33:53,073
‫یوجین پورتر هم جزوی از جامعه ما بود.

384
00:33:53,204 --> 00:33:55,728
‫اون...

385
00:33:55,859 --> 00:33:58,905
‫کسی بود که طِی اون سال‌ها
‫فرصت شناختن

386
00:33:59,036 --> 00:34:00,864
‫و حتی اعتماد کردن بهش رو داشتم.

387
00:34:03,388 --> 00:34:05,651
‫برای همین‌ـه که اتفاقات 48 ساعتِ گذشته...

388
00:34:05,782 --> 00:34:07,697
‫واقعاً من رو شوک‌زده کرده.

389
00:34:09,873 --> 00:34:12,223
‫اون افراد این باور رو در من
‫نهادینه کردند که...

390
00:34:12,353 --> 00:34:16,706
‫جدایِ از ارزش هر انسان برای دیگری،

391
00:34:16,836 --> 00:34:19,970
اگه می‌خوایم به عنوان یک ملت متحد بمونیم،

392
00:34:20,100 --> 00:34:24,278
باید همیشه راه عدالت
‫رو در پیش داشته باشیم.

393
00:34:26,280 --> 00:34:28,456
‫ببخشید،

394
00:34:30,720 --> 00:34:32,547
‫قبل از اینکه ادامه بدم،

395
00:34:32,678 --> 00:34:35,725
‫می‌خوام از یه‌نفر تشکر کنم،

396
00:34:35,855 --> 00:34:38,379
‫کسی که برای من و همچنین برای...

397
00:34:38,510 --> 00:34:41,339
‫شما، مردم کامن‌ولث از ارزش زیادی برخورداره.

398
00:34:41,469 --> 00:34:44,298
‫جراح قفسه‌سینه کامن‌ولث، و برادرم...

399
00:34:44,429 --> 00:34:46,474
‫تامیچی اوکومورا.

400
00:34:46,605 --> 00:34:48,346
‫تامی می‌شه لطفاً از سرجات بلند شی؟

401
00:34:50,565 --> 00:34:51,697
‫بلندشو.

402
00:34:59,313 --> 00:35:02,708
‫تامی یکی از ارزشمند‌ترین و استثنایی‌ترین

403
00:35:02,839 --> 00:35:04,666
‫افرادِ این جامعه‌ست.

404
00:35:04,797 --> 00:35:08,627
‫کسی که همیشه صلاحِ من رو خواسته،

405
00:35:08,758 --> 00:35:10,890
‫و همچنین صلاحِ مردم کامن‌ولث.

406
00:35:13,588 --> 00:35:16,069
‫می‌خواستم حالا که اینجا جمع شدیم ازش قدردانی کنم.

407
00:35:27,820 --> 00:35:29,430
‫همچنین می‌خوام از این فرصت استفاده کنم

408
00:35:29,561 --> 00:35:33,565
‫و از مردمانم که همیشه به من
‫باور داشتن، تشکر کنم

409
00:35:33,695 --> 00:35:36,394
‫ حالا من می‌خوام باورم رو بهشون اثبات بدم،

410
00:35:36,524 --> 00:35:39,397
‫راه عدالت رو درپیش بگیرم،

411
00:35:39,527 --> 00:35:43,183
‫و اعلام کنم من وکیل و مدافع
‫یوجین پورتر...

412
00:35:43,314 --> 00:35:45,882
‫که کاملاً ناحق و ناعادلانه توسطِ پاملا میلتون

413
00:35:46,012 --> 00:35:47,709
‫و دولت کامن‌ولث، متهم شده رو بر عهده خواهم گرفت.

414
00:35:47,840 --> 00:35:49,407
‫ما منتظر روز دادگاه هستیم.

415
00:35:49,537 --> 00:35:51,148
‫خیلی ممنون.

416
00:35:51,278 --> 00:35:52,758
‫نه! نه.

417
00:35:58,372 --> 00:35:59,983
‫اینم از سخنرانی!

418
00:36:02,159 --> 00:36:03,551
‫خانم‌ها و آقایان، ممنونم.

419
00:36:03,682 --> 00:36:05,989
‫دیگه به هیچ سوالی پاسخ داده نمی‌شه.

420
00:36:13,605 --> 00:36:17,783
‫دو نفرن که نوبتی نگهبانی می‌دن.

421
00:36:17,914 --> 00:36:20,438
‫کشتن‌شون کارـه یه ثانیه‌ست.

422
00:36:20,568 --> 00:36:23,571
‫اره تو که خوراکته.

423
00:36:23,702 --> 00:36:25,225
‫بعدش چیکار کنیم؟

424
00:36:25,356 --> 00:36:28,098
‫می‌ریم دوستاتون رو نجات بدیم.

425
00:36:28,228 --> 00:36:30,143
‫توی مسیرمون چندتا دوراهی هست،

426
00:36:30,274 --> 00:36:33,451
‫ولی با مسیر قطار آذوقه می‌شه
‫راه درست رو پیدا کرد.

427
00:36:36,062 --> 00:36:38,673
‫کامن‌ولث قطار فعال داره؟

428
00:36:38,804 --> 00:36:41,459
‫بخشی از نقشه‌مون بود،

429
00:36:41,589 --> 00:36:43,896
‫یه رویـا،

430
00:36:44,027 --> 00:36:47,160
‫برای گسترشِ محدوده دسترسی کامن‌ولث.

431
00:36:47,291 --> 00:36:50,381
‫تا جوامعی، مثل جامعه شما رو
‫با یه راه به دریا وصل کنیم،

432
00:36:50,511 --> 00:36:52,078
‫وصل کنید یا تسخیر کنید؟

433
00:36:55,777 --> 00:36:58,389
‫باید قبل از روشن شدن هوا حرکت کنیم.

434
00:36:58,519 --> 00:37:00,608
‫حرکت می‌کنیم،

435
00:37:00,739 --> 00:37:03,133
‫اما نه بـا تو.

436
00:37:03,263 --> 00:37:05,135
‫چی؟

437
00:37:05,265 --> 00:37:06,876
‫اما بدون من نمی‌تونید اونجا رو پیدا کنید!

438
00:37:07,006 --> 00:37:09,139
‫- چرا می‌تونیم.
‫- چطوری اونوقت؟

439
00:37:09,269 --> 00:37:10,792
‫خودت گفتی.

440
00:37:10,923 --> 00:37:12,969
‫یه قطار هست.

441
00:37:13,099 --> 00:37:16,537
‫منتظر می‌مونیم بیاد و بعدش می‌بینم
‫از کدوم طرف می‌ره.

442
00:37:16,668 --> 00:37:18,713
‫اما هنوزم به من نیاز دارین.

443
00:37:18,844 --> 00:37:20,411
‫درموردش صحبت کردیم.

444
00:37:20,541 --> 00:37:22,065
‫ با کامن‌ولث هیچ کاری نداشته باشیم،

445
00:37:22,195 --> 00:37:25,633
‫و اونجا آینده‌ای بهتر برای
‫بچه‌هامون بسازیم، برای همه!

446
00:37:25,764 --> 00:37:27,113
‫داشتی به حرف‌هام گوش می‌دادی.

447
00:37:27,244 --> 00:37:29,115
‫اره چون خفه‌خون نمی‌گرفتی.

448
00:37:33,206 --> 00:37:35,426
‫من برای ساختنِ کامن‌ولث از جون مایه گذاشتم،

449
00:37:38,646 --> 00:37:41,301
‫واقعاً متوجه نمی‌شین؟ با هم می‌تونیم
‫اوضاع رو بهتر کنیم.

450
00:37:41,432 --> 00:37:44,261
‫اونجا رو به جایی برای پیشرفت
‫و موفقیت مردم تبدیل کنیم.

451
00:37:44,391 --> 00:37:46,132
‫از الان شعارـش توی ذهنمه...

452
00:37:46,263 --> 00:37:49,048
«آینده‌ی که پیش روتونه مهمه

453
00:37:49,179 --> 00:37:50,702
نه گذشته‌ای که به خاطره‌ها پیوسته»

454
00:37:50,832 --> 00:37:53,444
‫حاکی از یه آینده جدید، یه دوران جدید!

455
00:37:53,574 --> 00:37:55,881
‫جایی که همه‌مون می‌تونیم...از نو شروع کنیم.

456
00:37:56,012 --> 00:37:58,405
‫نه همه‌مون.

457
00:37:58,536 --> 00:37:59,972
‫تو اونجا جایی نداری.

458
00:38:02,583 --> 00:38:04,629
‫خب یعنی می‌خواین من رو بُکشین؟

459
00:38:08,111 --> 00:38:10,548
‫بعد از تمام کارهایی که در حق‌تون کردم؟

460
00:38:10,678 --> 00:38:12,158
‫می‌تونی گورت رو گم کنی.

461
00:38:12,289 --> 00:38:13,551
‫کـ...کـ...کــ...

462
00:38:13,681 --> 00:38:15,379
‫کـجـا بـ...

463
00:38:15,509 --> 00:38:18,034
‫کـجا برم؟

464
00:38:18,164 --> 00:38:20,079
‫هرجا دلت خواست.

465
00:38:20,210 --> 00:38:22,299
‫تنها چیزی که گیرت میاد همینه،
‫یه شانس برای زنده موندن.

466
00:38:22,429 --> 00:38:23,865
‫تازه زیادی‌ت هم هست.

467
00:38:23,996 --> 00:38:26,825
‫خیلی‌خب ببینید، می‌دونم اشتباهات
‫زیادی داشتم.

468
00:38:26,956 --> 00:38:30,220
‫اما من دیگه آدم قبلی نیستم.

469
00:38:30,350 --> 00:38:32,091
‫اون آدم دیگه مُرده.

470
00:38:32,222 --> 00:38:33,919
‫توی همون سلول مُرد.

471
00:38:37,096 --> 00:38:38,793
‫این بیرون زنده نمی‌مونم.

472
00:38:38,924 --> 00:38:42,014
‫خوبه.

473
00:38:42,145 --> 00:38:44,277
‫تو خیلی زرنگی لنس.

474
00:38:44,408 --> 00:38:45,844
‫چیزیت نمی‌شه.

475
00:38:49,543 --> 00:38:51,850
‫صبرکنید.

476
00:38:51,981 --> 00:38:54,070
‫توروخدا فقط...

477
00:38:54,200 --> 00:38:55,506
به حرف‌هام گوش کنید!

478
00:38:55,636 --> 00:38:57,029
‫به اندازه کافی شنیدیم.

479
00:38:57,053 --> 00:39:22,053
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
