WEBVTT

00:00.255 --> 00:03.255
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

00:03.379 --> 00:05.179
‫راستش رو بگم، فقط یه
‫خوش‌شانسی احمقانه بود.

00:09.567 --> 00:11.613
‫من قطعات رادیو رو تو یه سطل آشغال

00:11.656 --> 00:14.137
‫پشت ساختمون شهرداری پیدا کردم.

00:14.180 --> 00:16.748
‫به دلایل امنیتی، امکان نداشت اونجا باشن،

00:16.792 --> 00:20.186
‫پس حتما یکی فکر کرده که یه مشت آشغالن.

00:21.753 --> 00:23.059
‫اما آشغال نبودن.

00:24.365 --> 00:26.323
‫فقط به یکم علاقه نیاز داشتن.

00:32.068 --> 00:34.766
‫واضح‌ترین خاطره ممکن
‫رو از یه بستنی فروشی دارم،

00:34.810 --> 00:38.074
‫که شگفت‌انگیزترین دسته
‫بستنی تمشک سیاه رو داره.

00:38.117 --> 00:39.510
‫اینساید اسکوپ.

00:39.554 --> 00:41.599
‫همیشه می‌رفتم اونجا.

00:41.643 --> 00:45.299
‫یا خدا، ممکنه تو یه روز اونجا رفته باشیم.

00:45.342 --> 00:46.735
‫خب، حالا که اینو می‌دونم،

00:46.778 --> 00:48.389
‫یه سوال حیاتی هست که باید بهش جواب بدی.

00:50.695 --> 00:52.741
‫چه سوالی؟

00:52.784 --> 00:53.829
‫نون‌ بستنی یا وافل؟

00:55.439 --> 00:58.181
‫حرف زدن‌مون اینطوری شروع شد،

00:58.224 --> 01:02.228
‫و درباره همه‌چی حرف زدیم.

01:02.272 --> 01:04.230
‫همه‌چی و هیچی.

01:04.274 --> 01:05.623
‫نمی‌تونم جلوی خودم رو بگیرم تا باور نکنم

01:05.667 --> 01:07.016
‫که این دید و بازدید توسط آسمان‌ها

01:07.059 --> 01:08.452
‫مقدر شده.

01:08.496 --> 01:11.455
‫این‌طرف هم هنوز کسی بویی نبرده.

01:11.499 --> 01:14.545
‫اما یوجین، مردم من خیلی محتاطن.

01:14.589 --> 01:17.331
‫و اگه نزدیک هم باشیم...

01:17.374 --> 01:19.985
‫هیچ‌وقت به رفتن از اینجا فکر نکردم.

01:20.029 --> 01:21.335
‫خب، فکر کردم،

01:21.378 --> 01:24.555
‫اما هیچوقت به خودم اجازه
‫ندادم که باور کنم این کار ممکنه.

01:24.599 --> 01:26.078
‫استفانی، واقعیت اینه که

01:26.122 --> 01:28.080
‫واقعا می‌خوام ببینمت.

01:28.124 --> 01:31.040
‫اما بعدش برادرم درگیر ماجرا شد،

01:31.083 --> 01:34.391
‫و از این قضیه خوشحال نبود.

01:34.435 --> 01:36.045
‫خدا لعنتش کنه.

01:36.088 --> 01:37.089
‫اونطور که تو فکر می‌کنی نیست.

01:37.133 --> 01:38.613
‫آره؟

01:40.397 --> 01:41.703
‫می‌خوای بدونی امروز چیکار کردم؟

01:41.746 --> 01:44.880
‫راجب یه رخنه ارتباطی عظیم تحقیق کردم.

01:46.185 --> 01:49.145
‫ظاهرا، یه نفر تو یه
‫ایستگاه رادیویی غیرمجاز

01:49.188 --> 01:51.234
‫داشته با یه جامعه یاغی بیرون از

01:51.277 --> 01:53.323
‫دیوارهامون صحبت می‌کرده.

01:53.367 --> 01:54.585
‫خب پس.

01:54.629 --> 01:56.152
‫هورنسبی کل تمرکزش رو گذاشته روش.

01:58.284 --> 02:00.069
‫بهم بگو که تو نبودی.

02:01.505 --> 02:03.855
‫بهم بگو که نمی‌خواستی یواشکی بری بیرون

02:03.899 --> 02:06.902
‫تا تو راه‌آهن با یه غریبه ملاقات کنی.

02:06.945 --> 02:08.294
‫چی می‌تونستم بگم؟

02:08.338 --> 02:12.473
‫مکس، خطرناکه.

02:13.865 --> 02:15.084
‫برای مردم کامن‌ولث خطرناکه،

02:15.127 --> 02:17.042
‫اما مخصوصا برای من و تو.

02:19.915 --> 02:20.829
‫باید برم.

02:26.182 --> 02:30.099
‫بهتره دعا کنی هورنسبی نفهمه اون صدای توئه.

02:30.142 --> 02:32.493
‫می‌دونم از یه خط قرمزی عبور کرده بودم.

02:32.536 --> 02:34.582
‫و با جستجوی هورنسبی،

02:34.625 --> 02:37.193
‫دیدن تو غیر ممکن بود.

02:39.717 --> 02:41.676
‫بعد تو با یه دختر دیگه پیدات میشه

02:41.719 --> 02:43.939
‫که به خودش میگه استفانی.

02:43.982 --> 02:47.551
‫از کلمات من استفاده می‌کنه...

02:47.595 --> 02:49.074
‫از صدای من.

02:57.996 --> 03:00.608
‫ببخشید.

03:00.651 --> 03:04.133
‫بینشون بستنی شکلاتی نیست، هست؟

03:20.279 --> 03:22.543
‫تو خیلی خوشحال بنظر می‌رسیدی...

03:24.414 --> 03:26.111
‫پس، سرم رو پایین نگه داشتم.

03:27.461 --> 03:30.115
‫نمی‌دونستم چه کار دیگه‌ای بکنم.

03:33.728 --> 03:35.686
‫ممنون مکس.

03:35.730 --> 03:39.211
‫چیز دیگه‌ای می‌خوای؟

03:39.255 --> 03:41.170
‫بستنی؟ چای؟

03:41.213 --> 03:44.086
‫یه روز بدون عوضی‌بازیای پسرم؟

03:45.566 --> 03:48.351
‫بستنیه رو برات میارم.

03:48.394 --> 03:49.961
‫و مکس؟

03:50.005 --> 03:52.616
‫به بانک بگو کارت اعتباری
‫سباستین رو مسدود کنن.

03:52.660 --> 03:54.705
‫شاید این کار سر عقل بیاردش.

03:56.794 --> 03:57.969
‫یه خبرایی دارم.

03:58.013 --> 03:59.580
‫بعدش هورنسبی اومد پاملا رو ببینه...

03:59.623 --> 04:01.059
‫یارو از رخنه ارتباطی بود؟
‫آخر سر اقرار کرد...

04:01.103 --> 04:04.628
‫... و داشت راجب تو و الکسندریا زرزر می‌کرد.

04:04.672 --> 04:06.891
‫- من هرگز...
‫- نقشه‌ش چیه؟

04:10.765 --> 04:11.940
‫نمی‌دونم.

04:13.289 --> 04:14.986
‫اون جاه‌طلبه.

04:16.640 --> 04:18.076
‫می‌تونه هر منظوری داشته باشه.

04:19.295 --> 04:21.558
‫می‌تونه بجز بازسازی هیچ منظوری نداشته باشه.

04:25.693 --> 04:28.217
‫اون یارو گندهه که زره نارنجی
‫می‌پوشه و از من بدش میاد.

04:30.654 --> 04:32.003
‫اون برادرته؟

04:33.091 --> 04:34.615
‫آره، اما یوجین...

04:34.658 --> 04:37.487
‫و تو...

04:37.531 --> 04:38.575
‫تو استفانی هستی؟

04:40.272 --> 04:43.014
‫نه. من مکسم.

04:44.494 --> 04:45.582
‫استفانی‌ای وجود نداره.

04:47.932 --> 04:49.412
‫خب، اسم مادرمه...

04:49.455 --> 04:50.587
‫- م-م-متاسفم.
‫- پس...

04:50.631 --> 04:52.154
‫متاسفم.

05:43.222 --> 05:46.806
« مـــردگـــان متــحــرک »
" فصل یازدهم - قسمت دوازدهم "

05:58.220 --> 06:00.483
‫خیلی از خونه دوره لنس.

06:00.526 --> 06:02.137
‫همینطوره.

06:02.180 --> 06:04.182
‫اما این جوامع برای چیزی که

06:04.226 --> 06:05.270
‫رویاش رو داریم بی‌نقصن.

06:05.314 --> 06:06.358
‫چیزی که تو رویاش رو داری.

06:06.402 --> 06:07.969
‫من قانع نشدم

06:08.012 --> 06:10.145
‫که نیازه منابع‌مون رو این‌طور گسترش بدیم.

06:10.188 --> 06:12.538
‫امپراطوریت رو بیشتر از حد توانت گسترش بدی،

06:12.582 --> 06:13.757
‫امپراطوریت رو از دست میدی.

06:13.801 --> 06:16.630
‫فکر نکنم انقدرام دراماتیک باشه.

06:16.673 --> 06:18.327
‫خب، این واسه دراماتیک بودن چطوره؟

06:18.370 --> 06:20.329
‫اگه این خوب پیش نره، می‌ذاریم می‌ریم.

06:20.372 --> 06:22.331
‫این مردم آزادن که تا ابد با ما بمونن،

06:22.374 --> 06:24.725
‫یا برن خونه‌هاشون و تعمیراتشون رو تموم کنن.

06:24.768 --> 06:27.205
‫اونقدر تو خونه کار واسه انجام
دادن هست ‫که نیازی به نگرانی

06:27.249 --> 06:30.426
‫راجب چندتا جامعه کوچیک
‫تو یه ایالت دیگه نباشه.

06:30.469 --> 06:32.602
‫یه فرصت بده، پاملا.

06:32.646 --> 06:34.952
‫واقعا فکر می‌کنم ممکنه غافلگیر بشی.

06:46.834 --> 06:48.183
‫بیا تمومش کنیم، باشه؟

06:48.226 --> 06:49.271
‫دارن میان.

06:51.447 --> 06:52.796
‫هی.

06:54.929 --> 06:56.321
‫هی، اون پنجره رو بپوشون.

07:18.169 --> 07:19.257
‫سلام.

07:19.301 --> 07:20.781
‫خوش اومدین.

07:22.608 --> 07:25.307
‫آرون.
‫پاملا میلتون.

07:25.350 --> 07:26.743
‫خوش‌وقتم.

07:26.787 --> 07:28.658
‫واسه تور بزرگ آماده‌این؟

07:28.702 --> 07:30.181
‫چیز کمتری انتظار ندارم.

07:30.225 --> 07:32.009
‫خیلی خب.

07:32.053 --> 07:33.881
‫الکساندریا

07:33.924 --> 07:37.623
‫یه جامعه زیست‌محیطی خودپایدار بود.

07:37.667 --> 07:42.280
‫ما آب، پنل خورشید و سیستم کشت داریم.

07:42.324 --> 07:43.717
‫مهندس کیه؟

07:43.760 --> 07:44.935
‫یادم نمیاد مهندس داشته باشین.

07:44.979 --> 07:46.502
‫در واقع نداریم.

07:46.545 --> 07:48.199
‫ما نقشه‌ها رو از رهبر
‫یه جامعه متحد گرفتیم.

07:48.243 --> 07:49.897
‫مگی ری.

07:49.940 --> 07:51.420
‫بعضی از مردم‌مون طرح‌ها رو

07:51.463 --> 07:53.378
‫مطالعه کردن و ما ساختیمش.

07:53.422 --> 07:54.858
‫شگفت انگیزه.

07:54.902 --> 07:56.251
‫چطوری همچین مکانی که از بقیه جاها

07:56.294 --> 07:58.253
‫خیلی دوره رو امن نگه می‌دارین؟

07:58.296 --> 07:59.994
‫آسون نبود.

08:00.037 --> 08:02.823
‫کلی جنگیدیم.

08:02.866 --> 08:05.608
‫تو یکی از رهبرای اینجا بودی؟

08:05.651 --> 08:08.045
‫آره، آره، گمونم میشه اینطور گفت.

08:08.089 --> 08:09.307
‫همه‌مون بودیم.

08:11.353 --> 08:12.920
‫قبل از همه اینا چیکاره بودی؟

08:14.530 --> 08:16.706
‫مهم نیست.

08:16.750 --> 08:18.316
‫حداقل دیگه واسه ما مهم نیست.

08:22.277 --> 08:23.669
‫

08:24.888 --> 08:26.672
‫دقیقا همون شکلیه که بخاطرش دارم.

08:30.024 --> 08:31.765
‫چی، تو اونو می‌شناختی؟

08:31.808 --> 08:34.942
‫هر از چندگاهی تو حلقه‌های بشردوستانه

08:34.985 --> 08:37.901
‫به همدیگه برمی‌خوردیم.

08:37.945 --> 08:40.948
‫اما من اون دوران علاقه‌ای به سیاست نداشتم.

08:40.991 --> 08:43.777
‫اما اون، متولد شده بود که رهبری کنه.

08:45.822 --> 08:47.215
‫به عنوان یه رهبر چطور بود؟

08:49.783 --> 08:52.220
‫اون ما رو راه داد.

08:52.263 --> 08:54.222
‫قبلا هیچوقت یکی مثل اون رو ندیده بودیم.

08:55.353 --> 08:56.702
‫تو تحسینش می‌کنی.

08:56.746 --> 08:59.227
‫آره. خیلی زیاد.

09:00.924 --> 09:04.667
‫منظورم اینه که، اون همه
‫اینا رو واسه ما ساخت.

09:04.710 --> 09:06.060
‫چیزی که ارزش جنگیدن براش رو داره.

09:07.539 --> 09:09.063
‫اما سقوط کرد.

09:09.106 --> 09:11.065
‫آره، اما همیشه دوباره سرپاش کردیم.

09:12.762 --> 09:14.068
‫بیشتر از یه بار سقوط کرد؟

09:14.111 --> 09:15.765
‫آره.

09:15.809 --> 09:18.289
‫یه مورد نفوذی داریم.

09:18.333 --> 09:20.161
‫همین‌جا بمونید خانم.

09:20.204 --> 09:21.075
‫بسپرش به من.

09:26.297 --> 09:27.821
‫گه توش.

09:35.611 --> 09:39.093
‫دیانا رو چطوری از دست دادی؟

09:39.136 --> 09:40.616
‫گاز گرفته شد.

09:41.747 --> 09:43.271
‫تبدیل شد؟

09:44.533 --> 09:46.317
‫مجبور شدیم خلاصش کنیم.
‫بله.

09:53.585 --> 09:55.109
‫فکر می‌کنم به اندازه
‫کافی اینجا رو دیدم.

10:02.377 --> 10:04.596
‫صبح بخیر ایزکیل.
‫جری.

10:04.640 --> 10:06.903
‫و صبح شمام بخیر، قربان.

10:06.947 --> 10:08.165
‫خیلی خب، بزن بریم تو کارش.

10:08.209 --> 10:11.081
‫صبحش بجز آب هیچی نمی‌خوری.

10:11.125 --> 10:12.387
‫غذا نمی‌خوری. مواد جامد نمی‌خوری.

10:12.430 --> 10:14.955
‫باید شکمت خالی باشه.

10:14.998 --> 10:16.304
‫جانم؟

10:16.347 --> 10:18.306
‫دکی، ما فقط واسه چک‌آپ روزانه اومدیم.

10:19.960 --> 10:21.265
‫به من گفتن که این خون‌گیری قبل از عمله.

10:21.309 --> 10:23.224
‫تا مطمئن بشیم وضعیتش برای
‫جراحی به اندازه کافی پایداره.

10:23.267 --> 10:24.181
‫جراحی؟

10:24.225 --> 10:25.661
‫تا این تومور رو خارج کنیم.

10:25.704 --> 10:27.968
‫کسی بهت نگفته؟

10:28.011 --> 10:30.013
‫واو.

10:30.057 --> 10:33.016
‫فکر کردم هنوز تو لیست انتظارم.

10:33.060 --> 10:36.237
‫خب، حالا بالای اون لیست انتظاری.

10:36.280 --> 10:37.760
‫خوش‌شانسی.

10:37.803 --> 10:40.197
‫بعضیا سال‌ها صبر می‌کنن.

10:40.241 --> 10:42.765
‫هزینه‌ش چی؟

10:42.808 --> 10:44.419
‫پرداخت شده.

10:44.462 --> 10:48.162
‫خب، دلیلش هرچی که هست، من هیجان‌زده‌م.

10:48.205 --> 10:50.642
‫ازت خوب مراقبت می‌کنیم ایزکیل.

10:50.686 --> 10:51.861
‫استراحت کن.

10:51.905 --> 10:54.995
‫جمعه ساعت نه می‌بینمت.

11:05.744 --> 11:07.964
‫این واقعا عالیه.

11:09.705 --> 11:11.576
‫چ... چی شده؟

11:14.710 --> 11:16.190
‫چطور این اتفاق افتاد؟

11:16.233 --> 11:18.279
‫بیخیال رییس، این خبر خوبیه.

11:18.322 --> 11:20.411
‫شاید تصادفیه.
‫شاید خطای دفتریه.

11:20.455 --> 11:22.500
‫شاید مداخله الهیه.

11:22.544 --> 11:25.025
‫در هر صورت، فکر نمی‌کنی
‫لیاقت یکم خوش‌شانسی رو داری؟

11:44.914 --> 11:46.176
‫پاملا.

11:50.311 --> 11:52.835
‫پاملا.

11:52.878 --> 11:53.879
‫ریچل آمادس ببیندت.

12:01.800 --> 12:03.933
‫خیلی سعادتمندین که دم درتون اقیانوس دارید.

12:03.977 --> 12:06.283
‫می‌دونیم.

12:06.327 --> 12:09.069
‫شنیدم که اوشن‌ساید چطور بوجود اومد.

12:09.112 --> 12:12.115
‫راجب نبردهاتون با ناجی‌ها و نجواگرها.

12:12.159 --> 12:15.553
‫نشونه قدرت جامعه‌تونه.

12:15.597 --> 12:18.121
‫هیجان‌زده‌م که شما رو به عنوان
‫شرکای کامن‌ولث داشته باشم.

12:18.165 --> 12:21.342
‫آرون به این اشاره کرد که یه سری
‫تمهیدات تجاری هست که می‌خواید

12:21.385 --> 12:22.430
‫به توافق‌مون اضافه بشه.

12:24.475 --> 12:26.173
‫مشکلی هست؟

12:26.216 --> 12:28.784
‫ما با مگی ری صحبت کردیم.
‫رهبر هیل‌تاپ.

12:28.827 --> 12:30.438
‫اون به ما گفت که با شماها شریک نشده.

12:32.309 --> 12:34.007
‫ما به هیل‌تاپ هم همون توافق‌نامه‌ای رو که

12:34.050 --> 12:36.270
‫به الکساندریا پیشنهاد داده بودیم،
‫پیشنهاد دادیم اما مگی رد کرد.

12:38.011 --> 12:39.490
‫الکساندریا قبلا مسیر خودش رو رفته.

12:39.534 --> 12:43.320
‫اما هیل‌تاپ و مگی همیشه هوای ما رو داشتن.

12:43.364 --> 12:45.322
‫ما پیمان حفاظت متقابل‌مون رو تجدید کردیم،

12:45.366 --> 12:46.584
‫و من بهش احترام می‌ذارم.

12:46.628 --> 12:48.891
‫اگه مگی تصمیم بگیره باهاتون
‫شریک بشه، بخاطر احترامی که

12:48.934 --> 12:50.327
‫براش قائلیم، مام بهتون ملحق می‌شیم.

12:50.371 --> 12:53.504
‫در غیر این صورت، اوشن‌ساید میگه نه.

12:58.422 --> 13:01.077
‫یه سوال: هدف از آوردن تو با
‫خودمون چی بود وقتی نمی‌تونی جلوتر

13:01.121 --> 13:02.383
‫از اینکه همه‌چی بگا بره

13:02.426 --> 13:06.169
بهمون یکم اطلاعات بدی؟

13:06.213 --> 13:07.910
‫آدمات داشتن الکساندریا رو تعمیر می‌کردن.

13:07.953 --> 13:10.434
‫تقصیر من نیست که واکر اومد داخل.

13:10.478 --> 13:13.133
‫تو باید راجب ریچل و هیل‌تاپ می‌دونستی.

13:13.176 --> 13:15.178
‫چون توانایی ذهن-خونی دارم؟

13:15.222 --> 13:18.312
‫فکر می‌کنی این انحراف کوچیک
‫پیش پاملا چطور به نظر میاد؟

13:18.355 --> 13:19.835
‫اینطور به نظر میاد که ما حاضر نیستیم.

13:19.878 --> 13:21.924
‫اینطور به نظر میاد که تو حاضر نیستی.

13:21.967 --> 13:23.404
‫لنس، تو پاملا رو می‌شناسی، خیلی خب؟

13:23.447 --> 13:24.796
‫من نمی‌شناسم.

13:24.840 --> 13:26.015
‫تو اینو پیش‌بینی نکردی؟

13:26.059 --> 13:27.582
‫مشکل من نیست.

13:27.625 --> 13:29.584
‫یجور تظاهر نکن که انگار
‫ارزش الکساندریا برای تو

13:29.627 --> 13:31.412
‫بیشتر از ارزشش برای منه.

13:31.455 --> 13:33.196
‫الان، من و تو یه چیز می‌خوایم.

13:33.240 --> 13:36.417
‫که یعنی من و تو، تو یه
‫قایق در حال غرق شدنیم.

13:36.460 --> 13:39.202
‫مگی قراره کارمون رو سخت کنه؟

13:41.813 --> 13:44.425
‫عالی شد.

13:44.468 --> 13:45.643
‫خب می‌دونی؟

13:45.687 --> 13:46.992
‫واسه پاملا قضیه یا همه یا هیچیه.

13:48.255 --> 13:50.300
‫پس اگه مگی بگه نه،
‫و اوشن‌ساید بکشه کنار،

13:50.344 --> 13:52.694
‫الکساندریا هم حذف میشه.

13:56.045 --> 13:58.003
‫پس یکاریش می‌کنیم.

13:58.047 --> 13:59.744
‫البته.

13:59.788 --> 14:02.095
‫چون قبل اینکه ما پا پیش بذاریم
‫اوضاعتون خیلی خوب بود.

14:53.146 --> 14:54.451
‫تو خوبی؟

14:58.325 --> 15:00.065
‫آزاد باش.

15:08.900 --> 15:10.946
‫تو باید مگی باشی.

15:32.315 --> 15:34.709
‫قبلا غذا خوردم.

15:34.752 --> 15:36.145
‫ممنون.

15:36.189 --> 15:38.669
‫می‌ذارمش همینجا.

15:38.713 --> 15:40.715
‫بفرما.

15:40.758 --> 15:42.369
‫خوبه که شماها رو می‌بینم.

15:43.674 --> 15:45.459
‫مگی...

15:45.502 --> 15:47.939
‫چرا به این آدما اعتماد می‌کنید؟

15:47.983 --> 15:50.290
‫کی گفته اعتماد می‌کنیم؟

15:50.333 --> 15:52.814
‫من تا حالا کی اعتماد کردم؟

15:52.857 --> 15:54.816
‫منصفانه‌س.

15:54.859 --> 15:57.166
‫با این حال، خوبه که می‌بینیم
‫الکساندریا داره دوباره تر و تمیز میشه.

15:57.210 --> 15:59.299
‫حداقل حرفشون یه ارزشی داشت.

15:59.342 --> 16:04.869
‫آره، تقریبا 50هزار نفر اونجا زندگی می‌کنن.

16:04.913 --> 16:09.439
‫حداقل 49.9شون آدمای نجیبی بنظر میان.

16:09.483 --> 16:11.093
‫و دائمی نیست.

16:11.136 --> 16:13.965
‫مطمئنی نمی‌خوای با ما بیای؟

16:14.009 --> 16:16.141
‫مجبور نیستی تنها این کارو انجام بدی.

16:16.185 --> 16:17.795
‫هی، شرمنده مزاحم‌تون میشم.

16:17.839 --> 16:19.536
‫واحد ضربت یه گروه واکر دیدن.

16:19.580 --> 16:21.277
‫با خودمون چندتا تفنگ اضافه داریم.

16:21.321 --> 16:22.757
‫پس تا وقتی که اونا دارن
‫ترتیب واکرها رو میدن،

16:22.800 --> 16:25.673
‫فرماندار میلتون درخواست
‫کردن که همه‌مون به شکار بریم،

16:25.716 --> 16:27.327
‫اگه شما پایه‌این؟

16:47.651 --> 16:50.698
‫اگه اینطوری به با سروصدا راه رفتن
‫ادامه بدیم کل غذا رو فراری می‌دیم.

16:50.741 --> 16:54.441
‫من با مگی میرم،
‫شما پسرام دو به دو با هم برین.

16:54.484 --> 16:56.007
‫این دفعه نیازی به محافظ نیست ژنرال.

16:56.051 --> 16:56.965
‫مشکلی واسمون پیش نمیاد.

17:07.105 --> 17:10.152
‫اوضاع چطوری انقدر بی‌ریخت شد؟

17:10.195 --> 17:11.936
‫همیشه چطوری بی‌ریخت میشه؟

17:11.980 --> 17:13.460
‫من کلی جامعه دیدم،

17:13.503 --> 17:15.375
‫و هنوز نمی‌تونم بفهمم
‫چی بعضیاشون رو انقدر

17:15.418 --> 17:18.508
‫خوش‌شانس میکنه که بتونن با جنگیدن
‫از خودشون در برابر دنیا محافظت کنن

17:18.552 --> 17:20.336
‫درحالی که بضیاشون نمی‌تونن.

17:20.380 --> 17:21.946
‫من به شانس اعتقادی ندارم.

17:21.990 --> 17:24.775
‫جالبه.

17:24.819 --> 17:27.387
‫حس می‌کنم بیشتر از یه نظر سادس.

17:27.430 --> 17:30.085
‫منظورم اینه که، شانس راجب فرصت‌هاست.

17:30.128 --> 17:35.351
‫کسی رو نمی‌شناسم که از تو
‫بیشتر فرصت داشته بوده باشه.

17:35.395 --> 17:37.005
‫خب، از اونجا که داریم
‫صادقانه حرف می‌زنیم،

17:37.048 --> 17:39.399
‫بذار راستش رو بهت بگم مگی.

17:39.442 --> 17:40.791
‫من نمی‌خواستم به این تور بیام.

17:43.794 --> 17:45.840
‫من هزاران نفر رو تحت مراقبت خودم دارم

17:45.883 --> 17:49.365
‫و مسئولیت این کار منو
‫شب‌ها بیدار نگه میداره.

17:49.409 --> 17:53.064
‫این بهای رهبر بودنه.

17:53.108 --> 17:55.415
‫هرچیزی یه بهایی داره.

17:55.458 --> 17:58.418
‫برای من، بهاش خوابه.

17:58.461 --> 18:00.376
‫می‌دونی ساعت 3 صبح به چی فکر می‌کنم؟

18:01.464 --> 18:02.683
‫اینکه به کی می‌تونیم اعتماد کنیم؟

18:02.726 --> 18:04.859
‫چطور می‌تونیم در امان بمونیم؟

18:04.902 --> 18:07.078
‫جوامع شما طبق استانداردهای ما کوچیکن.

18:07.122 --> 18:09.080
‫مطمئن نبودم پذیرفتن خطر رفت و برگشت

18:09.124 --> 18:10.212
‫ارزشش رو داره یا نه.

18:10.255 --> 18:11.431
‫پس چرا اینجایی؟

18:11.474 --> 18:14.477
‫متحدین درست ما رو قوی‌تر می‌کنن.

18:14.521 --> 18:17.698
‫این دنیا متعلق به ماست، نه مرده‌ها.

18:17.741 --> 18:20.657
‫آشنایی با همتون،
‫شنیدن داستان‌هاتون،

18:20.701 --> 18:23.834
‫چیزی که همیشه بهش باور داشتم رو تایید کردن.

18:23.878 --> 18:27.316
‫یه نظم طبیعی برای
‫همه‌چی هست که از بین رفته،

18:27.360 --> 18:30.319
‫و این نظم باید برگردونده بشه.

18:30.363 --> 18:32.626
‫آینده‌ای رو برای بچه‌هامون فراهم می‌کنه.

18:32.669 --> 18:35.629
‫15 میلیون شهر مستقل
‫کوچیک که سر قدرت و منابع

18:35.672 --> 18:37.326
‫با هم می‌جنگن،

18:37.370 --> 18:41.025
‫هیچ‌وقت نمی‌تونه اون ثبات رو فراهم کنه.

18:41.069 --> 18:42.940
‫من دارم همون چیزی رو بهتون پیشنهاد می‌کنم

18:42.984 --> 18:46.901
‫که پیمان حفاظت متقابل‌تون با
‫اوشن‌ساید بهتون پیشنهاد کرده.

18:46.944 --> 18:49.033
‫کسی که هواتون رو داره.

19:16.974 --> 19:17.975
‫بله.

19:20.935 --> 19:22.023
‫سلام.
‫سلام.

19:22.066 --> 19:24.155
‫هی. هی.

19:24.199 --> 19:26.723
‫با خودم فکر کردم بیام ببینم اوضاعت چطوره.

19:26.767 --> 19:29.639
‫راستش، دارم غذا می‌پزم.

19:32.773 --> 19:34.383
‫...گشنته؟

19:34.427 --> 19:37.168
‫نابیلا و جری برام غذای یخ‌زده گذاشتن.

19:37.212 --> 19:39.344
‫- باشه.
‫- یکم سوخاری شده.

19:39.388 --> 19:41.042
‫آره. چرا که نه؟

19:41.085 --> 19:42.347
‫بفرما.

19:48.745 --> 19:51.966
‫جری گفت امروز چک-آپ داشتی.

19:52.009 --> 19:54.577
‫خبری شد؟

19:54.621 --> 19:57.798
‫جالبه.

19:57.841 --> 20:00.801
‫- چی؟
‫- تومی گفت که تو برنامه جراحیم.

20:00.844 --> 20:02.193
‫منو تو صف انتظار بالا بردن.

20:04.108 --> 20:05.414
‫خوبه.

20:05.458 --> 20:07.808
‫عالیه.
‫عالیه.

20:12.552 --> 20:14.031
‫مگه نه؟
‫صبر کن ببینم.

20:16.381 --> 20:18.166
‫تو...؟

20:18.209 --> 20:19.602
‫چیکار کردی؟

20:19.646 --> 20:21.604
‫کاری...

20:23.301 --> 20:24.912
‫بدهی من پاک شده بود.

20:27.523 --> 20:29.394
‫هورنسبی بهم یه لطفی بدهکار بود.

20:32.223 --> 20:34.835
‫این تقلبه!

20:34.878 --> 20:36.619
‫چرا همچین کاری کردی؟

20:36.663 --> 20:38.578
‫چون نمی‌خوام که بمیری.

20:38.621 --> 20:39.753
‫کارول.

20:41.406 --> 20:43.974
‫اون صف‌های انتظار دروغن.

20:44.018 --> 20:45.933
‫فکر کردی پاملا میلتون قبل اینکه

20:45.976 --> 20:50.372
‫همچین کاری واسه پسر
‫تخمیش بکنه، تردید می‌کرد؟

20:50.415 --> 20:52.548
‫اصلا تا حالا داخل اون بیمارستان رفتی، کارول؟

20:55.029 --> 20:58.554
‫چون اگه رفته بودی،
‫با چشمای خودت اون‌همه آدم رو می‌دیدی که...

20:58.598 --> 21:00.991
‫،دارن زجر می‌کشن

21:01.035 --> 21:03.820
‫مثل من!

21:03.864 --> 21:06.388
‫منتظر درمان‌ نشستن.

21:06.431 --> 21:08.172
‫درست مثل من.

21:08.216 --> 21:13.221
‫چون سیستم به گا رفته، پس باید
‫دست روی دست بذاری تا بمیری؟

21:13.264 --> 21:19.488
‫به آدمای بیهوده فرصت های بیشتری
‫داده شده و هیچ‌کاری باهاش نکردن.

21:19.532 --> 21:22.012
‫تو یه آدم بیهوده نیستی.

21:26.060 --> 21:28.323
‫فکرکنم اسم‌ش " حکومت استبدادی "‌ـه

21:28.366 --> 21:30.281
‫نه، اسم‌ش این نیست.

21:30.325 --> 21:32.588
‫ما آزادی مردم رو ازشون نگرفتیم.

21:32.632 --> 21:34.416
‫تو رهبر هیلتاپی.

21:34.459 --> 21:36.287
‫تصمیمات رو تو می‌گیری.

21:36.331 --> 21:38.594
‫الان یعنی تو یه
‫رهبر استبدادگری؟

21:38.638 --> 21:43.904
‫من جوری فرمانروایی می‌کنم که
‫دیانا و جورجی بهم یاد دادن.

21:43.947 --> 21:47.081
‫تمام جوامع ما از عدالت یکسانی برخوردار هستن.

21:47.124 --> 21:48.604
‫کامن‌ولث هم همینطوریه!

21:48.648 --> 21:50.519
‫اره، اما تو ماشین گرون‌تری می‌رونی!

21:50.563 --> 21:53.087
‫و خونه‌ـت از همه مردم بزرگتر و قشنگ‌تره.

21:53.130 --> 21:55.742
‫من مسئولیت های بیشتری نسبت به
‫یه کارگر عادی دارم.

21:55.785 --> 21:57.918
‫یه رهبر باید به مردم چیزی بده که ازش الگو بگیرن

21:57.961 --> 22:00.355
‫خب منم می‌خوام مردم از گذشته
‫خودم الگو بگیرن،

22:00.398 --> 22:02.705
‫و کارایی که الان می‌کنم، نه چیزایی
‫که من دارم و اونا ندارن.

22:06.317 --> 22:08.493
‫حواست به پشتت باشه.

22:08.537 --> 22:12.541
‫ترتیب‌ش رو میدی یا
‫خودم بدم؟

22:12.585 --> 22:15.370
‫خب، من می‌خواستم برم سراغ اونی که پشت توئه!

22:29.494 --> 22:34.683
‫تـرجمه از: « آیــدا و صـادق هاشمی »
« تـنظيـم زيـرنویـس: « آرِن زُهرابـی

22:54.104 --> 22:54.888
‫سلام.

23:00.415 --> 23:02.112
‫یالا عزیزم

23:08.118 --> 23:08.945
‫خوبی؟

23:08.989 --> 23:12.906
‫عالی‌ام! تو چطوری؟

23:12.949 --> 23:14.603
‫پوکر فیس قشنگی داری...

23:14.647 --> 23:15.691
‫ممنون.

23:18.476 --> 23:20.870
‫کار و بار چطوره؟

23:20.914 --> 23:22.872
‫خودت که می‌دونی...

23:22.916 --> 23:23.917
‫سخته

23:25.658 --> 23:27.224
‫از اینجا اومدن پشیمونی؟

23:27.268 --> 23:28.922
‫تو چی؟

23:32.055 --> 23:34.101
‫پس از اینجا خوشت میاد؟

23:34.144 --> 23:37.408
‫همه‌ـمون پیش هم هستیم.

23:37.452 --> 23:39.236
‫جای همه امنه.

23:39.280 --> 23:41.108
‫فعلا که خوبه...

23:46.287 --> 23:47.984
‫پس، هرچه پیش آید خوش آید...

23:48.028 --> 23:52.728
‫فکر نمی‌کردم یه روزی پلیس بشم

23:52.772 --> 23:54.687
‫اما کارم خیلی خوبه توش، پس...

23:56.689 --> 23:58.734
‫رُزیتا تو کارت تو همه‌چی به
‫شدت خوبه!

24:01.650 --> 24:03.739
‫ممنون، یوجین.

24:04.958 --> 24:06.611
‫ولی با این حال، دلم برای خونه تنگ شده.

24:06.655 --> 24:08.831
‫منم

24:08.875 --> 24:10.615
‫دلم واسه بیرونِ دیوار رفتن تنگ شده.

24:10.659 --> 24:13.183
‫دلم واسه اون آزادی‌ای که
‫داشتیم تنگ شده.

24:16.273 --> 24:18.449
‫اما همه‌شون برمی‌گردن،

24:18.493 --> 24:20.669
‫وقتی بازسازی الکساندریا تموم بشه،

24:20.713 --> 24:26.414
‫اون‌موقع هرکسی می‌تونه راه خودشو
‫بره و این خوبه، نه؟

24:31.680 --> 24:33.769
‫واسه آینده خیلی ذوق و شوق داری

24:34.683 --> 24:37.033
‫اره، فکرکنم همینطوره.

24:40.689 --> 24:43.387
‫یوجین چی شده؟ بگو

24:48.784 --> 24:51.091
‫داشتم به اولین باری که
‫هم رو دیدیم فکر می‌کردم،

24:51.134 --> 24:52.788
‫و دروغایی که بهت گفتم اون‌موقع.

24:54.703 --> 24:55.835
‫به آدمی که قبلا بودم.

24:55.878 --> 24:57.184
‫به واشنگتون دی‌سی.
‫(زادگاه یوجین)

24:57.227 --> 24:59.708
‫و...

24:59.752 --> 25:01.666
‫مال خیلی وقت پیشه، یوجین.

25:04.539 --> 25:06.019
‫و حال خونه‌ـمون رو پیدا کردیم.

25:06.062 --> 25:08.064
‫پس، همون " هرچه پیش آید، خوش آید " دیگه؟

25:12.547 --> 25:13.853
‫یوجین چت شده؟
‫خودتُ خالی کن.

25:13.896 --> 25:15.028
‫حالت بهتر میشه.

25:21.556 --> 25:23.036
‫استفانی...

25:26.474 --> 25:27.649
‫گم نشده

25:32.175 --> 25:34.047
‫دیدمش...

25:34.090 --> 25:35.265
‫اون...

25:42.620 --> 25:43.491
‫باهام بهم زد.

25:43.534 --> 25:45.841
‫باهام بهم زد.

25:45.885 --> 25:47.364
‫یوجین، واقعا متاسفم.

26:07.950 --> 26:10.474
‫اون، آدمی که ادعا می‌کرد نبود.

26:10.518 --> 26:12.868
‫لعنت بهش!

26:12.912 --> 26:14.609
‫لیاقتت بیشتر از ایناست.

26:16.176 --> 26:17.873
‫بلاخره آدمی که واقعا دوستت داره
‫رو پیدا می‌کنی.

26:19.092 --> 26:21.094
‫اون بیرون داره می‌چرخه! مطمئنم.

26:39.503 --> 26:40.983
‫سلام

26:41.027 --> 26:43.159
‫حرفایی که زدن راست بود.

26:43.203 --> 26:44.857
‫اون سربازهایی که باهامون برگشتن،

26:44.900 --> 26:47.772
‫الان دارن روی تعمیر مخزن آب کار می‌کنن.

26:47.816 --> 26:49.122
‫باهاشون رفتی شکار؟

26:49.165 --> 26:50.906
‫اره! چیز زیادی نیست...ولی خب

26:50.950 --> 26:53.126
‫بیشتر از چیزیه که توی
‫چند هفته گذشته داشتیم.

26:53.169 --> 26:54.779
‫باشه، ما میریم دور و بر شام

26:54.823 --> 26:56.781
‫خیلی‌خب، ممنون.

26:56.825 --> 26:58.435
‫همه حالشون خوبه؟

26:58.479 --> 26:59.436
‫اره، اره.

26:59.480 --> 27:01.221
‫همه خیلی عالی به نظر می‌رسن.

27:01.264 --> 27:03.136
‫امیدوارم بلاخره امشب بتونیم با خیال راحت بخوابیم.

27:05.007 --> 27:06.443
‫دریل

27:06.487 --> 27:07.618
‫- سلام
‫- سلام

27:07.662 --> 27:09.664
‫حسابی منتظر بودم که برگردی.

27:09.707 --> 27:11.318
‫خب، حالت چطوره؟

27:11.361 --> 27:13.537
‫خوب

27:13.581 --> 27:16.192
‫- نهایت تلاشمون رو می‌کنیم
‫- که‌اینطور

27:16.236 --> 27:20.066
‫فقط حس می‌کنم، بعضی چیزا قرار نیست
‫اصلا درست بشه! می‌فهمی؟

27:21.371 --> 27:24.200
‫بعضی‌وقتا حس می‌کنم همه‌چی
‫بیهوده و احمقانه‌ست.

27:24.244 --> 27:26.507
‫- درکت می‌کنم
‫- از کجا میدونستی کی زمان‌ش میرسه؟

27:26.550 --> 27:29.031
‫زمانِ چی؟

27:29.075 --> 27:31.033
‫زمانِ اینکه باید بری...

27:32.165 --> 27:33.906
‫تو هم می‌خوای بری؟

27:33.949 --> 27:38.432
‫هـی مگی، اشکالی نداره یکم
‫آذوقه براتون بیاریم؟

27:38.475 --> 27:39.955
‫خیلی زیاد داریم.

27:39.999 --> 27:41.174
‫غذا، سوخت.

27:43.654 --> 27:45.874
‫اره! ممنون میشم

27:45.918 --> 27:47.136
‫عالیه! حله

27:47.180 --> 27:49.356
‫شما دو نفر، باهام بیاین.

27:52.228 --> 27:54.143
‫هی دریل! ببین چی دارم...

27:54.187 --> 27:55.971
‫خدای من.

27:56.015 --> 27:57.451
‫هی، می‌خوایم برم یکم غذا بیاریم...

27:57.494 --> 27:59.844
‫- می‌خوای کمک بدی؟
‫- اره

27:59.888 --> 28:02.369
‫تو این بزرگ‌ـه رو بگیر.

28:02.412 --> 28:04.023
‫بده‌ـش به الایجا.

28:04.066 --> 28:06.025
‫چشم.

28:06.813 --> 28:08.828
‫زندگی برای یه بچه این بیرون
‫باید خیلی سخت باشه.

28:09.071 --> 28:10.855
‫بچگی‌ـش توی راه و جاده گذشته.

28:10.899 --> 28:12.814
‫با بقیه بچه‌ها فرق می‌کنه.

28:14.772 --> 28:17.166
‫دوستت! انگار دوست داره خودشُ
‫این بیرون عذاب بده..

28:20.517 --> 28:22.476
‫اینجا قبلا، مکان خیلی خاصی بود.

28:22.519 --> 28:23.912
‫با همه‌جا فرق می‌کرد.

28:23.956 --> 28:25.131
‫الان روزای سختی رو سپری می‌کنه،

28:25.174 --> 28:27.220
‫اما دوباره برمی‌گرده به دوران اوج‌ـش.

28:27.263 --> 28:29.309
‫بشین و ببین.

28:29.352 --> 28:33.139
‫فکرنکنم همه قلمرو‌ها، به اندازه الکساندریا خوش‌شانس باشن.

28:33.182 --> 28:35.445
‫فعلا که کامن‌ولث از همه‌جا خوش‌شانس تره!

28:39.449 --> 28:40.885
‫تو هم میای؟

28:42.496 --> 28:44.498
‫زیاد دور نمی‌شم،

28:44.541 --> 28:47.066
‫اما شما ها، کارای خوبی در حقمون کردین..

28:47.109 --> 28:51.026
‫پس، نمی‌دونم
‫یه فرصت بهتون می‌دم.

28:51.070 --> 28:53.681
‫کامن‌ولث بی‌نقص نیست، داداش.

28:53.724 --> 28:56.031
‫چرا اون‌وقت؟

28:56.075 --> 28:59.252
‫اونقدرا خیالت راحت نباشه...

28:59.295 --> 29:00.731
‫تنها دلیلی که زره‌ت رو نپوشیدی اینه که...

29:00.775 --> 29:03.865
‫ از نظر یکی اینطوری ظاهر بهتری داری!

29:03.908 --> 29:07.086
‫تو نقش خودتُ بازی کنم، من مال خودم.

29:17.705 --> 29:19.228
‫وقتی بیدار بشی، ما اینجا‌ـیم.

29:20.534 --> 29:22.927
‫پیتزا و بستنی! ترکیب برنده

29:25.147 --> 29:27.671
‫نه.

29:27.715 --> 29:30.065
‫آناناس نمی‌خوام.

29:30.109 --> 29:32.328
‫جدی می‌گم، جری..

29:32.372 --> 29:34.548
‫آناناس روی پیتزا! اصلا
‫با عقل جور در نمیاد

29:34.591 --> 29:36.202
‫پیتزا؟

29:36.245 --> 29:39.074
‫راستش تا یه مدت جز ژله هیچی نباید بخورین.

29:57.788 --> 29:59.877
‫تیک عصبی داری؟
‫(که هی انگشتات رو تکون میدی)

29:59.921 --> 30:02.793
‫سکه شانس!

30:02.837 --> 30:04.839
‫یه بار یه " پای‌ خرگوش شانس " داشتم.

30:06.841 --> 30:10.149
‫سگم آورده بودش خونه، درحالی
‫که خرگوش‌ـه هنوز بهش چسبیده بود.

30:10.192 --> 30:12.455
‫پدربزرگم این رو بهم داد.

30:12.499 --> 30:16.111
‫وقتی بچه بودم، فکر می‌کردم
‫از طلا ساخته شده.

30:16.155 --> 30:20.028
‫بعدا فهمیدم فقط روکش طلا داره.

30:20.072 --> 30:21.551
‫داخلشم از جنس نیکل‌ـه.

30:25.555 --> 30:26.904
‫هنوز تصمیم نگرفتی؟

30:32.258 --> 30:34.129
‫به تو چی میرسه این وسط؟

30:36.827 --> 30:39.830
‫بیخیال، مگی.

30:39.874 --> 30:43.530
‫بیا تظاهر نکنیم که انگار کوری‌ـیم
‫و هیچی رو نمی‌بینیم.

30:43.573 --> 30:45.793
‫می‌دونم تصمیم‌گیری برات خیلی سخته.

30:47.186 --> 30:49.231
‫تو منُ درست نمی‌شناسی.

30:49.275 --> 30:50.885
‫اونقدری باهوش هستی که وقتی
‫یه پیشنهاد خوب بهت میدن،

30:50.928 --> 30:52.147
‫متوجه‌ش بشی.

30:55.455 --> 30:57.935
‫میدونم اونقدرا باهوش هستم که بفهمم
‫حسابی رفتم رو مُخت.

31:01.069 --> 31:03.376
‫هنوز جواب سوالم رو ندادی.

31:05.900 --> 31:08.685
‫خیلی‌خب، جواب میدم.

31:08.729 --> 31:10.209
‫اولین باری که رفتم الکساندریا،

31:10.252 --> 31:12.211
‫می‌تونستم حس کنم.

31:12.254 --> 31:13.995
‫پُتانسیل‌ـش رو.

31:14.038 --> 31:16.258
‫مگی، الان واقعا فکر می‌کنی

31:16.302 --> 31:17.651
‫هیلتاپ بهترین چیزی‌ـه

31:17.694 --> 31:20.349
‫که تا به حال داشتی؟

31:20.393 --> 31:22.221
‫یا الکساندریا؟

31:22.264 --> 31:23.700
‫یا حتی اوشن‌ساید؟

31:25.224 --> 31:26.138
‫نگاه کن.

31:27.748 --> 31:30.707
‫می‌تونیم بیشتر از اینا داشته باشیم.

31:31.926 --> 31:35.451
‫تصور کن میری دنبال هرشل تا

31:35.495 --> 31:38.280
‫از یه کنسرت توی کامن‌ولث برش بگردونی،

31:38.324 --> 31:42.110
‫توی الکساندریا بتونی ببریش پیش دکتر،

31:42.154 --> 31:45.200
‫توی اوشن‌ساید باهاش قایق‌سواری کنی...

31:45.244 --> 31:47.246
‫سرتاسر ساحل باهاش سفر کنی.

31:50.162 --> 31:52.512
‫به نظرت اون سمت ساحل چه خبره؟

31:52.555 --> 31:54.078
‫یه بَندر دیگه؟
‫(بندر اوشن‌ساید منظورشه)

31:54.122 --> 31:56.820
‫یا یه مدرسه؟

31:56.864 --> 31:58.431
‫دانشگاه چی؟

32:00.650 --> 32:02.696
‫تا حالا به این فکرکردی که پسرت رو برای

32:02.739 --> 32:04.872
‫سال اول دانشگاه حاضر می‌کنی؟

32:06.743 --> 32:08.180
‫سعی کردم خودم همه اینارو بسازم.

32:09.746 --> 32:11.052
‫معلومه که سعی کردی.

32:12.271 --> 32:14.186
‫چون من و تو اوضاع رو یه‌طور می‌بینیم.

32:15.665 --> 32:18.102
‫دنیایی که می‌خوای بسازی
‫رو تصور کن.

32:20.888 --> 32:22.194
‫توی ذهنت نگه‌ش دار.

32:23.760 --> 32:27.982
‫حالا تصور کن 50 هزار کارگر توی کامن‌ولث...

32:28.025 --> 32:30.941
‫کمکت می‌کنن تا اون رویا رو
‫به واقعیت تبدیل کنی.

32:30.985 --> 32:32.900
‫به این فکرکن که بعدش قادر
‫به انجام چه کارایی هستی...

32:36.599 --> 32:38.384
‫گله داره نزدیک میشه!

32:56.619 --> 32:57.490
‫از این سمت.

33:50.412 --> 33:51.718
‫شلیک کنید!

34:10.214 --> 34:12.739
‫تصور کن هربار که آژیر کشیده میشه،

34:12.782 --> 34:15.437
‫دیگه مجبور نیستیم با اینا سر و کله بزنیم.

34:15.481 --> 34:18.266
‫اره، می‌تونیم به ساختن ادامه بدیم.

34:18.310 --> 34:21.225
‫دیگه وقفه‌ای توی کار نمیوفته.

34:21.269 --> 34:22.618
‫می‌دونم خیلی چیزا برای در نظر گرفتن هست،

34:22.662 --> 34:27.362
‫اما خب، یه نگاهی به اطراف بنداز.

34:27.406 --> 34:29.799
‫ما بهشون نیاز داریم.

34:29.843 --> 34:31.453
‫میدونم

34:33.890 --> 34:37.241
‫صـــف!

34:37.285 --> 34:38.765
‫بریم

34:54.302 --> 34:55.869
‫دیکسون! برو توی صف

34:55.912 --> 34:58.001
‫صبر کن

35:01.875 --> 35:03.050
‫هـی

35:04.878 --> 35:07.054
‫یادت باشه، همیشه حواسشون هست.

35:07.097 --> 35:08.316
‫فهمیدی؟

35:08.360 --> 35:10.057
‫اره اره! فهمیدم.

35:10.100 --> 35:11.406
‫بچپ چپ

35:11.450 --> 35:13.190
‫به‌پیش!

35:34.081 --> 35:35.430
‫اینجا همیشه اینقدر آشفته میشه؟

35:35.474 --> 35:37.911
‫سعی می‌کنیم نشه.

35:37.954 --> 35:39.347
‫همه حالشون خوبه؟

35:39.391 --> 35:42.263
‫اره، هیچ آسیبی نداشتیم.
‫همه چی امن و امانه.

35:42.306 --> 35:43.873
‫میشه گفت روز خوبیه

35:46.789 --> 35:48.878
‫اما هیلتاپ پیشنهاد شما رو رد می‌کنه.

35:51.359 --> 35:53.666
‫میشه بپرسم چرا؟

35:53.709 --> 35:57.670
‫چون درست مثل حرفی که زدین، هرچیزی
‫یه بهایی داره.

36:19.126 --> 36:21.128
‫نه، لطفا درُ نبند.

36:27.047 --> 36:30.354
‫از " اینساید اسکوپ " یکم بستنی تمشک قرمز گرفتم.

36:31.486 --> 36:33.749
‫راستش، تمشک سیاه نیست ولی...

36:36.970 --> 36:38.754
‫لطفا بذار بیام داخل، خیلی سرده.

36:57.817 --> 37:02.212
‫من واقعا متاسفم، مکس.

37:02.256 --> 37:04.040
‫بابت رفتار بی‌ادبانه‌ای که داشتم.

37:04.084 --> 37:05.389
‫بابت فرار کردنم.

37:05.433 --> 37:07.609
‫بابت گوش ندادن به حرفات.

37:07.653 --> 37:10.525
‫عصبانی و گیج بودم.

37:10.569 --> 37:11.570
‫واقعا بی‌ادب بودی.

37:11.613 --> 37:14.007
‫میدونم...

37:14.050 --> 37:15.051
‫حق با توئه.

37:16.488 --> 37:18.011
‫اجازه دادم هورنسبی بهم غلبه کنه!

37:18.054 --> 37:21.405
‫یه نفوذ خیلی مخفیانه از
‫حماسی‌ترین بُعد داستان.

37:21.449 --> 37:23.233
‫اون یه ماره!

37:23.277 --> 37:25.540
‫بیشتر مثل یه کرمه...

37:25.584 --> 37:28.325
‫اجازه دادم یه آدم دغل‌باز به قلب و...

37:28.369 --> 37:29.544
‫خونه‌ـم نفوذ کنه.

37:29.588 --> 37:31.154
‫اجازه دادم نوشته‌هام رو بخونه.

37:31.198 --> 37:32.895
‫نوشته؟

37:32.939 --> 37:34.854
‫من...

37:34.897 --> 37:37.552
‫دارم یه رمان می‌نویسم.

37:37.596 --> 37:40.686
‫درمورد " قبر " هم نوشتی؟
‫(یه سری موضوعات که یوجین و استفانی اسم‌های رمزی براشون گذاشته بودن)

37:43.079 --> 37:44.211
‫قطعا

37:46.561 --> 37:47.867
‫از کوه‌های " کارپیتین " چی؟
‫(باز هم حرف‌های رمزی‌ای که مکس و یوجین قبلا پشت بی‌سیم می‌گفتن*

37:47.910 --> 37:49.216
‫از اونا هم، اره

37:49.259 --> 37:50.565
‫و گذاشتی همه‌ـشون رو بخونه.

37:50.609 --> 37:51.610
‫فکر می‌کردم اون استفانی واقعی‌ـه.

37:51.653 --> 37:54.395
‫می‌دونم یوجین، اما...

37:54.438 --> 37:55.875
‫چطوری؟

37:55.918 --> 37:57.746
‫بعد از اون همه مدت که با
‫هم گذروندیم،

37:57.790 --> 37:59.618
‫چیزایی که بهم گفته بودیم،

37:59.661 --> 38:02.621
‫چطوری نتونستی بفهمی که
‫اون، من نبودم؟

38:03.535 --> 38:05.101
‫نمی‌دونم.

38:06.755 --> 38:10.585
‫فکرکنم مدت ها پیش اینو فهمیدم که...

38:10.629 --> 38:13.240
‫من شبیه اکثر مردم نیستم.

38:13.283 --> 38:15.068
‫من به طرد شدن توسط مردم عادت کردم.

38:15.111 --> 38:18.245
‫بعضی‌وقتا حتی نمی‌دونستم که
‫مردم دارن طردم می‌کنن.

38:18.288 --> 38:22.466
‫اما، در همین حد بگم که
‫به اندازه کافی اتفاق افتاد.

38:24.730 --> 38:26.035
‫برای همین، بخشی از وجودم همیشه
‫دلش می‌خواست بدونه...

38:26.079 --> 38:27.602
‫رابطه ما واقعی بود یا
‫خودساخته های ذهنم...

38:30.257 --> 38:32.215
‫اما من اومدم اینجا و اون...

38:35.523 --> 38:36.611
‫من رو طرد نکرد.

38:39.135 --> 38:41.616
‫بدجور دلم می‌خواست که همه‌ اونا واقعی باشه.

38:42.835 --> 38:45.489
‫و بعضی‌وقت‌ها، چیزایی که
‫مشکوک‌ـن از زیر دستم در می‌رن.

38:47.666 --> 38:50.712
‫به هر حال، هیچوقت قصد نداشتم
‫بهت آسیب بزنم، مکس.

38:52.409 --> 38:55.282
‫اما قصد من، بلا هایی که سرت آوردم
‫رو توجیه نمی‌کنه.

38:56.675 --> 38:57.893
‫چطوری می‌تونم جبران کنم؟

38:57.937 --> 38:59.634
‫بهم این اجازه رو میدی که جبران کنم؟

39:05.509 --> 39:07.686
‫نمیدونم.

39:22.222 --> 39:23.832
‫می‌تونم رمانت رو بخونم؟

39:27.967 --> 39:30.143
‫خب، از شانس بد تو...

39:30.186 --> 39:33.712
‫وقتی اومدی پیشم داشتم تنها
‫نسخه موجود ازش رو آتیش می‌زدم.

39:33.755 --> 39:37.106
‫هرچند که بخش هایی ازش رو
‫توی ذهنم به خاطر دارم.

39:37.150 --> 39:39.761
‫موضوع‌ـش چی بود؟

39:39.805 --> 39:42.808
‫" کاراگاهی به نام استف پورتمن "

39:42.851 --> 39:45.158
‫که به جرم‌های زیادی در
‫سطح بین‌الملل متهم شده

39:45.201 --> 39:46.768
‫تلاش می‌کنه تا از یه
‫فاجعه هسته‌ای جلوگیری کنه،

39:46.812 --> 39:48.509
‫و دیوان‌سالاری موجود در

39:48.552 --> 39:50.685
‫کشورش رو ریشه کن کنه.

39:50.729 --> 39:52.513
‫بهم نگو که توی داستانت، دادستان
‫یه آدمه فاسده!

39:52.556 --> 39:53.732
‫- هست؟
‫- قطعا نه

39:55.037 --> 39:56.169
‫اگه بود هم کسی تعجب نمی‌کرد.

39:58.737 --> 40:01.522
‫ولی خب یه برادر دوقلو خیلی لاشی داره.

40:01.565 --> 40:04.481
‫ دوقلو های شیطانی! جالبه

40:04.525 --> 40:06.745
‫اره، فکرکنم.

40:06.788 --> 40:11.924
‫خب، باید کاری کنی اون
‫دوقلو ها دانشمند بشن.

40:11.967 --> 40:15.710
‫تا به تحقیقاتِ خطرات
‫اون فاجعه هسته‌ای، کمک کنن.

40:15.754 --> 40:17.756
‫دقیقا همین کار رو کردم.

40:25.764 --> 40:26.765
‫چیه؟

40:29.681 --> 40:31.944
‫فقط...یه لحظه یاد قدیما افتادم.

40:37.166 --> 40:40.430
‫راستی، یه چیزی باید بهت بدم.

40:40.474 --> 40:42.215
‫از طرف جودیثه.

40:42.258 --> 40:44.652
‫برای موقع‌هایی که می‌خوای به هرشل گوشت اسب بدی بخوره

40:44.696 --> 40:46.132
‫خدایا...

40:48.047 --> 40:49.091
‫از دیدنت خوشحال شدم.

40:49.135 --> 40:51.354
‫منم

40:51.398 --> 40:53.226
‫مراقب باش

40:53.269 --> 40:55.184
‫اگه بهم نیاز داشتی، می‌دونی کجا پیدام کنی.

40:55.228 --> 40:56.969
‫همچنین

41:00.276 --> 41:02.496
‫داین؟

41:02.539 --> 41:04.063
‫من میرم، مگی.

41:04.106 --> 41:06.500
‫چند نفر دیگه هم باهام میان.

41:06.543 --> 41:07.980
‫تو هم باید بیای.

41:09.982 --> 41:13.159
‫حواست باشه به کی اعتماد می‌کنی!

41:13.202 --> 41:15.988
‫تو اینُ بهتر از همه میدونی!

41:16.031 --> 41:19.252
‫تو هم باید اینُ بدونی که
‫کِی وقت کمک خواستن از بقیه‌ـست.

41:19.295 --> 41:20.644
‫اوضاع از همیشه سخت‌تر شده...

41:20.688 --> 41:22.777
‫اما نیازی نیست اینطوری باشه.

41:22.821 --> 41:27.173
‫من احترام زیادی برات قائلم،

41:27.216 --> 41:29.218
‫اما دیگه نمی‌تونم تحمل کنم.

41:32.395 --> 41:34.658
‫متاسفم

41:54.678 --> 41:56.289
‫تلاش با ارزشی بود، لنس.

41:56.332 --> 41:57.507
‫هنوز تموم نشده.

41:57.551 --> 41:58.595
‫نیازی نیست تموم بشه.

41:58.639 --> 42:00.510
‫وقتشه برگردیم خونه.

42:00.554 --> 42:02.034
‫هنوزم الکساندریا توی مشت‌ـمونه.

42:02.077 --> 42:04.950
‫برای گرفتن دوتای باقی مونده،
‫یکم زمان می‌خوام.

42:04.993 --> 42:06.081
‫در دست گرفتن سه جامعه جدید،

42:06.125 --> 42:09.128
‫تلاش جسورانه‌ای بود.

42:09.171 --> 42:12.827
‫می‌فهمم چرا به این کار علاقه داری.

42:12.871 --> 42:15.047
‫بلاخره یکی باید رهبری‌شون کنه، درست نمی‌گم؟

42:16.831 --> 42:21.009
‫انتخاب من به عنوان رهبر، به شما بستگی داره.

42:21.053 --> 42:23.316
‫قطعا.

42:23.359 --> 42:24.883
‫قطعا.

42:26.101 --> 42:27.929
‫ وانمود می‌کنم که تو داشتی این کارو...

42:27.973 --> 42:31.063
‫به خاطر صلاح کامن‌ولث می‌کردی، نه به خاطر خودت.

42:32.629 --> 42:35.067
‫اینکارو برای شما می‌کردم.

42:37.983 --> 42:40.507
‫تو همیشه جاه‌طلب بودی، لنس.

42:41.682 --> 42:44.337
‫سر و کله زدن با جاه‌طلبی کار آسونی نیست.

42:44.380 --> 42:45.686
‫پس...

42:47.296 --> 42:50.865
‫اگه می‌خوای تلاش کنی و
‫انجام‌ـش بدی! حله

42:50.909 --> 42:53.737
‫اما اگه کاری که می‌کنی، به
‫وظایف توی خونه لطمه وارد کنه...

42:53.781 --> 42:57.480
‫کارت بدون جواب نمی‌مونه.

42:57.524 --> 42:59.656
‫کامن ولث همیشه اولویت‌ـه.

42:59.680 --> 43:24.680
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

43:37.607 --> 43:38.870
‫لنس.

43:40.784 --> 43:42.482
‫لنس؛ حالت خوبه؟

43:42.525 --> 43:43.700
‫بهتر از این نمیشم!

43:49.228 --> 43:51.621
‫درمورد الکساندریا چی گفت؟

43:51.665 --> 43:52.971
‫اوضاع تحت کنترله؟

43:57.018 --> 43:58.977
‫هیچ مشکلی وجود نداره.

43:59.020 --> 44:00.456
پاملا ردیفه!

44:00.500 --> 44:03.416
‫در واقع، قراره آدمای بیشتری
‫رو بیاریم.

44:03.459 --> 44:05.809
‫آماده شو، آرون.

44:05.853 --> 44:07.942
‫قراره جهان رو از نو بسازیم.

44:07.966 --> 44:32.966
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
