1
00:00:01,062 --> 00:00:24,062
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:24,186 --> 00:00:26,798
یه ساعت پیش سر کلشون پیدا شده

3
00:00:26,841 --> 00:00:28,582
چرا دارن اینطوری راه میرن؟

4
00:00:31,063 --> 00:00:33,892
دلیلی نداره

5
00:00:33,935 --> 00:00:35,850
غلطه

6
00:00:35,894 --> 00:00:38,636
برای هرچیزی دلیلی وجود داره

7
00:00:42,857 --> 00:00:44,642
نظر تو چیه دیکسون؟

8
00:00:46,513 --> 00:00:49,342
تا حالا دیدی مُرده ها اینطوری راه برن؟

9
00:00:49,386 --> 00:00:51,823
اره! اره، قبلا دیدم

10
00:00:51,866 --> 00:00:54,086
جنوبِ اینجا، نمیدونم دلیلش چیه

11
00:00:54,129 --> 00:00:57,263
یه دسته بزرگ تشکیل میدن و همینطوری حرکت میکنن

12
00:00:59,091 --> 00:01:00,701
می‌تونیم دخلشونو بیاریم

13
00:01:00,745 --> 00:01:02,877
مثل کاری که توی بیمارستان راکویل انجام دادیم

14
00:01:02,921 --> 00:01:04,401
مثل آب خوردن

15
00:01:04,444 --> 00:01:06,533
تا وقتی که یهو ریدی و من اومدم نجاتت دادم

16
00:01:06,577 --> 00:01:08,492
...اون موقع تازه داشت باحال میشد

17
00:01:09,754 --> 00:01:12,234
میتونم حدود 2 مایل ببرمشون عقب یا دوبرابر

18
00:01:12,278 --> 00:01:14,149
کار کمتر، خطر کمتر

19
00:01:14,193 --> 00:01:15,629
اره! کمتر خایه کردن

20
00:01:22,549 --> 00:01:24,508
راه دیکسون رو امتحان کنید

21
00:01:24,551 --> 00:01:26,335
خیلی خب

22
00:01:26,379 --> 00:01:28,686
ولز

23
00:01:28,729 --> 00:01:31,384
فکرمیکنی بتونی اون مُرده هارو حرکت بدی؟

24
00:01:31,428 --> 00:01:32,516
بله، قربان

25
00:01:32,559 --> 00:01:34,213
میتونم انجامش بدم! قبلا اینکارو کردم

26
00:01:34,256 --> 00:01:36,476
ولز اوکیش میکنه

27
00:01:54,276 --> 00:01:57,976
هی پایپ پایپر! اوضاع در چه حاله؟

28
00:01:59,630 --> 00:02:01,240
شوخی میکنی؟

29
00:02:01,283 --> 00:02:04,983
‫من اینجا شاه‌ماهی صحنه‌م. اونا عاشقمن.

30
00:02:05,026 --> 00:02:06,767
‫خیلی خب، شاه‌ماهی.

31
00:02:12,425 --> 00:02:14,209
‫تندترش کن، بیریخت.

32
00:02:14,253 --> 00:02:16,734
‫داره دیر میشه و منم داره گرسنه‌م میشه.

33
00:02:16,777 --> 00:02:19,388
‫یالا، مرد.

34
00:02:19,432 --> 00:02:21,565
‫یالا.

35
00:02:41,585 --> 00:02:44,631
‫قربان، یه موقعیتی پیش اومده.

36
00:02:44,675 --> 00:02:47,373
‫چه جور موقعیتی؟

37
00:03:15,357 --> 00:03:17,011
‫ولز، صدامو داری؟

38
00:04:05,574 --> 00:04:09,074
« مــــردگــان مـــتحــــرک »
" فصل یازدهم - قسمت هشتم "

39
00:04:45,012 --> 00:04:46,884
‫مشکل اون دره چیه؟

40
00:04:46,927 --> 00:04:49,277
‫پوسیده.

41
00:04:49,321 --> 00:04:51,584
‫اگه طوفان ادامه پیدا کنه، از جاش درمیاد.

42
00:04:53,978 --> 00:04:55,283
.من میرم به بچه ها سر بزنم

43
00:04:58,591 --> 00:04:59,897
‫فقط رعد و برقه.

44
00:04:59,940 --> 00:05:03,074
‫خطری نداره.

45
00:05:03,117 --> 00:05:05,685
‫یادتونه مامان راجب طوفانا چی گفت؟

46
00:05:05,729 --> 00:05:07,208
‫همیشه پشت بندشون آسمون صاف میاد.

47
00:05:07,252 --> 00:05:09,558
‫ای کاش اینجا بود.

48
00:05:09,602 --> 00:05:11,604
‫میدونم. ای کاش.

49
00:05:20,439 --> 00:05:22,528
‫همینجا بمونید.

50
00:05:22,571 --> 00:05:24,312
‫-تکون بخورید!
‫-خیلی خب. بسته نگهش دارید.

51
00:05:27,011 --> 00:05:29,927
‫همه حالشون خوبه؟

52
00:05:32,059 --> 00:05:33,757
‫بدترم شد.

53
00:05:33,800 --> 00:05:35,019
‫اون چی بود؟

54
00:05:35,062 --> 00:05:36,368
‫تیکه‌ای از دیوار.

55
00:05:36,411 --> 00:05:39,501
‫یالا. بیا عقب.

56
00:05:42,026 --> 00:05:44,768
‫ولز، شاو صحبت میکنه.

57
00:05:44,811 --> 00:05:46,683
‫دریافت میکنی؟ تمام.

58
00:05:52,471 --> 00:05:53,428
‫میرم دنبالش.

59
00:05:53,472 --> 00:05:55,604
‫فایده‌ای نداره.

60
00:05:57,650 --> 00:05:59,478
‫تا الان مرده.

61
00:06:02,263 --> 00:06:05,136
‫نه، دیدم که یه باره بتونه کلی مرده رو بکشه.

62
00:06:05,179 --> 00:06:06,964
‫اونا نکشتنش.

63
00:06:10,228 --> 00:06:11,795
‫اون کشته.

64
00:06:13,971 --> 00:06:15,712
‫دشمن من.

65
00:06:20,064 --> 00:06:22,980
‫

66
00:06:23,023 --> 00:06:24,982
‫پس برگشتی.

67
00:06:29,769 --> 00:06:32,293
‫تو فکر میکردی که اون زن اون بیرونه...

68
00:06:32,337 --> 00:06:34,643
‫و پال رو فرستادی تو؟

69
00:06:34,687 --> 00:06:36,036
‫اون چی بود... طعمه؟

70
00:06:36,080 --> 00:06:39,648
‫اون یه سرباز بود.

71
00:06:39,692 --> 00:06:40,954
‫سربازا بعضی‌وقتا سقوط میکنن.

72
00:06:40,998 --> 00:06:43,957
‫نه. اون بیشتر این حرفا بود.

73
00:06:44,001 --> 00:06:45,089
‫اون خانواده بود.

74
00:06:45,132 --> 00:06:49,006
‫بله.
‫کسی که سرنوشتش رو خدا رقم زد.

75
00:06:49,049 --> 00:06:50,877
‫خدا نفرستادش اون بیرون.

76
00:06:50,921 --> 00:06:52,661
‫تو فرستادی.

77
00:06:57,536 --> 00:07:00,234
‫تصمیمی که تو باهاش
‫مخالفت میکنی، شاو؟

78
00:07:07,241 --> 00:07:10,767
‫تو از وقتی دوست پسرت پیداش شده،

79
00:07:10,810 --> 00:07:13,857
‫خیلی چیزا واسه گفتن پیدا کردی.

80
00:07:18,513 --> 00:07:21,168
‫چیز دیگه‌ای هم هست که به اشتراک بذاری؟

81
00:07:26,957 --> 00:07:29,829
‫نه، قربان.

82
00:07:31,048 --> 00:07:34,703
‫ولز شاید برادر تو بوده باشه،

83
00:07:34,747 --> 00:07:37,271
‫اما برای من یه پسر بود.

84
00:07:39,708 --> 00:07:42,059
‫بخاطر شجاعتش...

85
00:07:42,102 --> 00:07:44,713
‫میدونیم که دشمن نزدیکه!

86
00:07:44,757 --> 00:07:49,675
‫و بهت قول میدم،
‫این بار فرار نمیکنن.

87
00:07:53,418 --> 00:07:57,509
‫طوفان از پنلای دیوار سمت باغچه‌ها

88
00:07:57,552 --> 00:07:59,380
‫اومده تو.

89
00:07:59,424 --> 00:08:01,295
‫امیدوارم فقط همین یکی باشه.

90
00:08:01,339 --> 00:08:03,776
‫حالا، چیزی که بدتره، اینه که
‫توی آسیاب بادی آتیش راه افتاده

91
00:08:03,820 --> 00:08:05,734
‫که داره واکرها رو از مناطق
‫اطراف به این سمت میکشونه.

92
00:08:05,778 --> 00:08:08,041
‫باید اون پنل رو درست و آتیش رو خاموش کنیم.

93
00:08:08,085 --> 00:08:10,261
‫آره، پس سه تا تیم لازم داریم.

94
00:08:10,304 --> 00:08:11,740
‫من یه تیم میبرم تا آتیش رو خاموش کنم.

95
00:08:11,784 --> 00:08:13,960
‫و منم یه تیم میبرم تا دیوار رو دست کنیم.

96
00:08:14,004 --> 00:08:16,963
‫یه تیم دیگه نیاز داریم تا از
‫هرکسی که اینجاست محافظت کنه.

97
00:08:17,007 --> 00:08:18,704
‫من میتونم مدیریتش کنم.

98
00:08:18,747 --> 00:08:20,140
‫خیلی خب. خوبه.

99
00:08:20,184 --> 00:08:23,535
‫خب... داوطلبی هست؟

100
00:08:24,685 --> 00:08:25,885
‫من میام.

101
00:08:26,581 --> 00:08:29,193
‫نه. تو تازه برگشتی.

102
00:08:29,393 --> 00:08:30,810
‫خوبم.

103
00:08:30,976 --> 00:08:31,976
‫میرم.

104
00:08:32,030 --> 00:08:34,467
‫اگه پایه‌س، میتونیم
‫از کمکش استفاده کنیم.

105
00:08:35,085 --> 00:08:36,905
‫میخوام با کرول برم.

106
00:08:39,029 --> 00:08:41,335
‫میخواد با کرول بره.

107
00:08:43,468 --> 00:08:45,339
‫ممنون.

108
00:08:46,950 --> 00:08:48,952
‫خب، پس، منم هستم.

109
00:08:50,823 --> 00:08:52,869
‫بحث کردن نداریم، خواهر.

110
00:08:54,609 --> 00:08:56,176
‫من با تو میام.

111
00:08:56,220 --> 00:08:57,917
‫منم همینطور.

112
00:08:59,136 --> 00:09:00,833
‫ویرجیل، تو به زور میتونی وایستی.

113
00:09:00,877 --> 00:09:03,053
‫دوست دارم کمک کنم.

114
00:09:03,096 --> 00:09:05,098
‫میتونم از تمام کمکی که
‫اینجا گیرم میاد استفاده کنم

115
00:09:05,142 --> 00:09:07,057
‫و مطئن بشم چیزی وارد نمیشه.

116
00:09:08,362 --> 00:09:12,627
‫آره. باشه. همینجا میمونم.

117
00:09:12,671 --> 00:09:14,978
‫خیلی خب. بیاید راه بیفتیم.

118
00:09:19,243 --> 00:09:20,940
‫منم میتونم باهات بیام.

119
00:09:20,984 --> 00:09:24,117
‫مرسی، جودیث، اما
‫ترجیح میدم که اینجا بمونی.

120
00:09:24,161 --> 00:09:26,598
‫-من نمیترسم.
‫-نه، میدونم نمیترسی،

121
00:09:26,641 --> 00:09:28,382
‫اما واقعا امیدوار بودم
‫که شاید بتونی به بقیه

122
00:09:28,426 --> 00:09:30,123
‫بچه‌ها کمک کنی که کمتر احساس ترس کنن.

123
00:09:30,167 --> 00:09:31,820
‫میتونی اینکار واسم بکنی؟

124
00:09:33,474 --> 00:09:34,606
‫خوبه.

125
00:09:34,649 --> 00:09:36,913
‫یکم دیگه برمیگردم، عزیزکم.

126
00:09:36,956 --> 00:09:38,871
‫هرکاری روزیتا میگه انجام بده، باشه؟

127
00:09:38,915 --> 00:09:41,656
‫چرا نمیتونی بمونی و یکی دیگه جات بره؟

128
00:09:41,700 --> 00:09:45,095
‫چون اونوقت منصفانه
‫نیست که از کسی بخوام

129
00:09:45,138 --> 00:09:48,576
‫کاری رو انجام بده که
‫خودم انجام نمیدم. میفهمی؟

130
00:09:48,620 --> 00:09:50,143
‫من میتونم پیشت بمونم.

131
00:09:51,710 --> 00:09:53,190
‫ممنون.

132
00:09:57,498 --> 00:09:59,152
‫بیاید راه بیفتم.

133
00:10:12,949 --> 00:10:13,993
‫مرده‌ها رفتن.

134
00:10:16,822 --> 00:10:19,259
‫اما اون نرفته.

135
00:10:26,179 --> 00:10:28,660
‫واسه چه مدت باهاش سفر کردی؟

136
00:10:28,703 --> 00:10:30,227
‫خیلی نبود.

137
00:10:30,270 --> 00:10:32,055
‫چی راجبش میتونی بهم بگی؟

138
00:10:32,098 --> 00:10:33,186
‫نه.. نه خیلی.

139
00:10:35,710 --> 00:10:38,539
‫چرا نگهت داشتم؟

140
00:10:40,150 --> 00:10:42,021
‫گفتی خدا انتخابم کرده.

141
00:10:47,070 --> 00:10:50,638
‫اوه، دیکسن.

142
00:10:50,682 --> 00:10:53,685
‫من یه سگی داشتم.

143
00:10:55,339 --> 00:10:59,734
‫اسمش تیک بود، بخاطر اینکه
‫سگ شکاری از نژاد بلوتیک بود.

144
00:10:59,778 --> 00:11:01,345
‫کنار جاده پیداش کردم.

145
00:11:01,388 --> 00:11:04,696
‫داشت از گرسنگی تلف میشد، نیمه جون بود.

146
00:11:04,739 --> 00:11:09,744
‫ولی مشکلی که این نجات
‫پیدا کرده‌ها مثل تیک دارن،

147
00:11:09,788 --> 00:11:13,574
‫اینه که راحت اعتماد نمیکنن.

148
00:11:13,618 --> 00:11:15,359
‫حالا، بعضی وقتا،
‫میرم سمت تیک،

149
00:11:15,402 --> 00:11:17,535
‫و اون یه نگاهی بهم میکنه.

150
00:11:17,578 --> 00:11:20,016
‫اون نگاه.

151
00:11:20,059 --> 00:11:22,714
‫انگار که نمیتونه تصمیم بگیره
‫باید دستم رو لیس بزنه

152
00:11:22,757 --> 00:11:25,108
‫یا از جا بِکَنتش.

153
00:11:26,544 --> 00:11:28,981
‫نگران نباش.

154
00:11:29,025 --> 00:11:32,289
‫من لیست نمیزنم.

155
00:11:38,512 --> 00:11:39,557
‫خودشه!

156
00:11:44,388 --> 00:11:46,564
‫منصفانه بود.

157
00:11:46,607 --> 00:11:49,088
‫فقط سعی کن گازمم نگیری.

158
00:11:49,132 --> 00:11:50,916
‫تیک گاز گرفت

159
00:11:50,959 --> 00:11:53,919
‫خفه کردن اون سگ عین چی آزار دهنده بود.

160
00:12:00,360 --> 00:12:04,408
‫ما اونو اینجا نگه داشتیم
‫چون یه ردیاب فوق‌العادس.

161
00:12:04,451 --> 00:12:08,020
‫مطمئنم یه چیزی دیده.

162
00:12:08,064 --> 00:12:09,891
‫اون... تیرانداز عالی‌ایه.

163
00:12:09,935 --> 00:12:11,545
‫اینو میدونم.

164
00:12:11,589 --> 00:12:15,027
‫احتمالا اینطوری ولز رو کشته.

165
00:12:15,071 --> 00:12:17,203
‫پس، کجا دنبالش میگشتی؟

166
00:12:17,247 --> 00:12:19,640
‫خب، اون میخواد اومدن ما رو ببینه.

167
00:12:19,684 --> 00:12:21,947
‫اون کمان داره، پس
‫من بالاها رو میپاییدم.

168
00:12:21,990 --> 00:12:24,428
‫لای درختا شاید.

169
00:12:24,471 --> 00:12:26,386
‫-درختا؟
‫-آره.

170
00:12:32,740 --> 00:12:34,220
‫خواهیم دید.

171
00:12:34,264 --> 00:12:36,135
‫قربان، اونا برگشتن.

172
00:13:05,208 --> 00:13:08,602
‫چی شده

173
00:13:08,646 --> 00:13:12,171
‫یه‌طوری، اون مرده‌ها
‫رو علیه‌ زنده‌ها کرده.

174
00:13:14,130 --> 00:13:15,435
‫اووه، واقعا تاثیرگذاره.

175
00:13:15,479 --> 00:13:18,046
‫این دروازه چقدر قویه؟

176
00:13:18,090 --> 00:13:21,093
‫به اندازه کافی قوی هست.

177
00:13:21,137 --> 00:13:23,008
‫گرچه، اونقدرا پیشروی نمیکنن.

178
00:13:45,987 --> 00:13:47,685
‫تخته‌های بیشتری لازم داریم.

179
00:13:47,728 --> 00:13:50,253
‫از مبلمان استفاده کنید. آرون میفهمه.

180
00:13:50,296 --> 00:13:52,211
‫من کمک میکنم.

181
00:14:01,525 --> 00:14:04,049
‫ای کاش بیشتر شبیه تو بودم.

182
00:14:04,092 --> 00:14:06,225
‫تو هیچوقت نمیترسی.

183
00:14:06,269 --> 00:14:07,705
‫این درست نیست.

184
00:14:07,748 --> 00:14:10,055
‫من خیلی وقتا ترسیدم.

185
00:14:10,098 --> 00:14:11,535
‫هیچوقت اینطور به نظر نمیاد.

186
00:14:13,537 --> 00:14:15,974
‫به این خاطره که یاد گرفتم
‫چطور از ترسم استفاده کنم.

187
00:14:16,017 --> 00:14:18,629
‫-ازش استفاده کنی؟
‫-آره.

188
00:14:18,672 --> 00:14:19,891
‫توام میتونی.

189
00:14:19,934 --> 00:14:22,241
‫مامانم بهم یاد داد.

190
00:14:22,285 --> 00:14:25,157
‫دقیقا همونطور که وقتی
‫ترسیدی میتونی سریعتر بدوی،

191
00:14:25,201 --> 00:14:26,985
‫میتونی بهترم مبارزه کنی.

192
00:14:27,028 --> 00:14:28,682
‫قویترت میکنه.

193
00:14:40,346 --> 00:14:42,827
‫اون بهت افتخار میکنه.

194
00:14:46,352 --> 00:14:48,746
نمیدونی کجا رفت؟

195
00:14:48,789 --> 00:14:51,879
نمیدونم، ببخشید

196
00:14:57,407 --> 00:15:00,540
خیلی وقته خبری ازش ندارم

197
00:15:00,584 --> 00:15:02,760
ای کاش اینجا بود

198
00:15:02,803 --> 00:15:04,501
هـــســـت

199
00:15:04,544 --> 00:15:07,504
من مادرت رو دقیقا جوری که شمشیرت رو
دست می‌گیری، میبینم

200
00:15:09,810 --> 00:15:14,380
...جوری که آماده ای تا بری تو دل طوفان

201
00:15:14,424 --> 00:15:16,774
و اونطوری که با این بچه ها صحبت میکنی

202
00:15:16,817 --> 00:15:19,255
.بهشون کمک میکنی تا خودشون رو باور داشته باشن

203
00:15:22,997 --> 00:15:25,783
.مامانت هنوز پیشته

204
00:15:25,826 --> 00:15:27,567
...و مطمئن باش

205
00:15:27,611 --> 00:15:31,179
هرجایی که هست، تو پیششی
( تو فکرته )

206
00:15:38,186 --> 00:15:39,797
گریسی، مراقب باش

207
00:15:42,582 --> 00:15:44,584
بگیرش! بگیرش

208
00:15:58,772 --> 00:16:00,644
همه جا هستن

209
00:16:00,687 --> 00:16:02,820
به کارول خبر بده! بگو احتمالا یه شکاف دیگه هم ایجاد شده

210
00:16:02,863 --> 00:16:04,561
!اونا نزدیکن! بدو برو

211
00:16:04,604 --> 00:16:07,215
جودیث، شمعارو خاموش کن

212
00:16:39,335 --> 00:16:41,075
چی توی سرته شاو؟

213
00:16:41,119 --> 00:16:43,339
هیچی
...بجنب

214
00:16:45,689 --> 00:16:49,214
.من تورو از خودم بهتر می‌شناسم

215
00:16:49,257 --> 00:16:50,389
چیه؟

216
00:16:52,348 --> 00:16:55,176
دارم به آدمایی که از دست دادیم فکر‌می‌کنم

217
00:17:00,356 --> 00:17:02,358
و منو سرزنش میکنی؟

218
00:17:03,750 --> 00:17:05,883
من همچین حرفی نزدم

219
00:17:05,926 --> 00:17:08,625
‫" به سرور و پروردگارم پیشکشی های سوخته

220
00:17:08,668 --> 00:17:11,323
‫ که هزینه ای برایم ندارند پیشکش نمی کنم"

221
00:17:11,367 --> 00:17:14,674
همه اینا یه جور مصیبته، لیا

222
00:17:14,718 --> 00:17:20,071
اسب های سیاه بدبختی، افتادن دنبالمون

223
00:17:20,114 --> 00:17:23,770
میدونستم این جنگ قراره صورت بگیره

224
00:17:24,815 --> 00:17:29,428
...و در هر جنگی، فداکاری وجود داره

225
00:17:31,996 --> 00:17:34,520
...برای همینه که ما برگزیدگان هستیم

226
00:17:34,564 --> 00:17:36,653
چون از آتیش فرار نکردیم

227
00:17:36,696 --> 00:17:40,352
.دقیقا همونطور که از دشمنانمون فرار نمی‌کنیم

228
00:17:40,396 --> 00:17:44,443
...اون آدمایی که مردن

229
00:17:44,487 --> 00:17:46,271
اونا بیهوده نمردن

230
00:17:51,015 --> 00:17:56,455
فداکاری اونا نشون میده که با هنوز افراد شایسته ای هستیم

231
00:18:00,024 --> 00:18:03,506
به همین دلیل، ما پیروز خواهیم شد

232
00:18:51,075 --> 00:18:54,034
داداش! داری آتیش بازی رو از دست میدیا

233
00:18:54,078 --> 00:18:57,124
دیکسون! اینجا چیکار میکنی؟

234
00:18:57,168 --> 00:18:59,431
...پوپ بهم گفت بیام یه سری بزنم

235
00:18:59,475 --> 00:19:01,607
پس اومدم یه سری بزنم

236
00:19:01,651 --> 00:19:03,522
میکشی؟

237
00:19:03,566 --> 00:19:05,524
اره

238
00:19:09,485 --> 00:19:12,139
بگیرش، داداش

239
00:19:12,183 --> 00:19:14,272
اینارو ترک کن حاجی

240
00:19:14,315 --> 00:19:16,187
.فکرکنم مجبور بشم دوباره ترک کنم

241
00:19:16,230 --> 00:19:17,362
چـــرا؟

242
00:19:19,277 --> 00:19:20,931
خیلی خب

243
00:19:20,974 --> 00:19:22,933
بیا

244
00:19:41,038 --> 00:19:43,257
.توی دروازه شمالی اوضاع رو به راهه

245
00:19:43,301 --> 00:19:45,259
دیوار ها محکمِ محکمن

246
00:19:45,303 --> 00:19:47,348
هـــی هـــی! از اون سمت
بـــرو

247
00:20:40,211 --> 00:20:44,809
‫تـرجمه از: « آیــدا و صـادق هاشمی »
« تـنظيـم زيـرنویـس: « آرِن زُهرابـی

248
00:21:02,336 --> 00:21:03,511
کجا بودی؟

249
00:21:03,555 --> 00:21:06,079
رفتم آماده بشم

250
00:21:06,123 --> 00:21:07,733
خب، اونا به کارت نمیان

251
00:21:07,777 --> 00:21:11,519
.مُرده ها دارن پراکنده میشن

252
00:21:11,563 --> 00:21:13,260
مطمئنی؟

253
00:21:27,187 --> 00:21:29,929
دشمن من هیچوقت تسلیم نمیشه! حواستون به دروازه باشه

254
00:21:29,973 --> 00:21:31,888
شاو

255
00:21:35,631 --> 00:21:37,545
.هُواچا رو آماده کن

256
00:21:39,547 --> 00:21:42,376
اون دیگه چیه؟

257
00:21:42,420 --> 00:21:44,901
.با اون قراره همه اینارو تموم کنیم

258
00:22:27,421 --> 00:22:29,423
بوی چیه؟

259
00:22:29,467 --> 00:22:31,991
.بوی یه چیزیه که خیلی وقته گندیده

260
00:22:32,035 --> 00:22:33,950
برای همینه که هیچکس اینجا نیست

261
00:22:36,039 --> 00:22:38,215
یادته که باید کجا بری؟

262
00:22:38,258 --> 00:22:40,217
طبقه بالا، اتاق دوم

263
00:22:40,260 --> 00:22:41,740
.از گوشه غربی ساختمان

264
00:22:41,784 --> 00:22:43,655
.یادت باشه منتظر علامت من بمون

265
00:22:43,699 --> 00:22:47,093
حله

266
00:22:47,137 --> 00:22:51,402
انجامش میدیم، غذا هارو برمی‌داریم و بعدش میریم خونه

267
00:23:10,682 --> 00:23:12,597
لولای در داره می‌شکنه

268
00:23:12,640 --> 00:23:14,033
همینطور چارچوب

269
00:23:14,077 --> 00:23:15,992
...یا مسیح

270
00:23:17,994 --> 00:23:19,473
چیکار میکنی؟

271
00:23:19,517 --> 00:23:22,215
.دارم زمان می‌خرم

272
00:23:22,259 --> 00:23:23,869
چی؟

273
00:23:23,913 --> 00:23:25,262
چیکار کنم؟ -
وقتی رفتم، درو پشت سرم ببند -

274
00:23:25,305 --> 00:23:28,656
ببندش! خیلی خب
...بقیش با من

275
00:23:30,702 --> 00:23:32,095
...دو

276
00:23:34,532 --> 00:23:36,055
...سه

277
00:24:31,589 --> 00:24:34,374
.از پنجره ها دور بشید

278
00:25:41,137 --> 00:25:43,139
آماده ای؟ -
اره، بریم -

279
00:25:49,841 --> 00:25:51,669
تو اینو ساختی؟ -
اره -

280
00:25:51,712 --> 00:25:53,627
آنچتا قبلا یه مهندس سلاح های جنگی بوده

281
00:25:53,671 --> 00:25:55,978
اون الان مغز متفکرمونه، درست نمی‌گم؟

282
00:25:56,021 --> 00:25:59,111
این هُواچا خیلی سریع کارشون رو یکسره میکنه

283
00:25:59,155 --> 00:26:01,940
.خودمون بقیه چیزارو پاکسازی می‌کنیم

284
00:26:01,984 --> 00:26:03,376
وقتی آماده شدی خبرم کن

285
00:26:03,420 --> 00:26:05,378
باشه

286
00:26:13,734 --> 00:26:17,260
به خاطر ولز متاسفم

287
00:26:17,303 --> 00:26:20,393
نباید می‌ذاشتم تنهایی بره اون بیرون

288
00:26:20,437 --> 00:26:22,439
تقصیر تو نبود -
مسئولیتش با من بود -

289
00:26:22,482 --> 00:26:25,007
باید حواسم بهش می‌بود! دقیقا مثل خودش
که همیشه هوامو داشت

290
00:26:25,050 --> 00:26:27,618
افراد من، ما از هم محافظت می‌کنیم

291
00:26:27,661 --> 00:26:31,056
حداقل قبلا اینطوری بود

292
00:26:31,100 --> 00:26:32,449
هـــی! میشه یه سوالی بپرسم؟

293
00:26:32,492 --> 00:26:34,668
چی؟

294
00:26:34,712 --> 00:26:38,281
پوپ میگه: خدا مارو انتخاب کرده

295
00:26:38,324 --> 00:26:40,413
به این حرفش باور داری؟

296
00:26:40,457 --> 00:26:42,502
چرا؟

297
00:26:42,546 --> 00:26:44,852
.فقط میخوام بدونم

298
00:26:44,896 --> 00:26:47,638
ببین! میدونم چجوری به نظر میرسه

299
00:26:47,681 --> 00:26:51,207
اما وقتی ما هیچی نداشتیم، اون بهمون یچیزی داد
که دو دستی بچسبیم بهش

300
00:26:51,250 --> 00:26:54,036
الان هممون زنده ایم، چون حرفش رو باور کردیم

301
00:26:54,079 --> 00:26:57,300
الـــان چی؟

302
00:26:59,476 --> 00:27:01,869
مهم نیست به چی باور دارم یا ندارم

303
00:27:03,045 --> 00:27:05,221
خــب، برای من مهمه

304
00:27:13,055 --> 00:27:15,709
...تا حالا اصلا به این فکر کردی اگه هیچوقت اون کلبه

305
00:27:15,753 --> 00:27:18,016
رو ترک نمی‌کردیم، چه اتفاقی میوفتاد؟

306
00:27:18,060 --> 00:27:21,454
اره

307
00:27:21,498 --> 00:27:23,369
اره، فکرکردم

308
00:27:23,413 --> 00:27:28,070
...تماشا کردن تغییر چیزی که برات مهمه، خیلی سخته

309
00:27:28,113 --> 00:27:31,551
همینطور وقتی که دارن به آدمایی که دوستشون
داری، صدمه میزنن

310
00:27:33,553 --> 00:27:35,077
صحیح

311
00:27:37,601 --> 00:27:39,298
...دریل

312
00:27:39,342 --> 00:27:42,084
هواچا در چه حاله؟

313
00:27:42,127 --> 00:27:44,695
ما آماده ایم و کنارش وایستادیم

314
00:27:49,308 --> 00:27:52,050
خیلی خب لیا، وقتشه

315
00:27:52,094 --> 00:27:53,921
الان میام

316
00:27:57,099 --> 00:27:59,057
هـــی! هـــی

317
00:27:59,101 --> 00:28:01,494
باید یه چیزی بهت بگم

318
00:28:01,538 --> 00:28:03,322
چی؟

319
00:28:03,366 --> 00:28:05,716
یه سری آدم هستن که قاطی اون مرده ها دارن راه میرن

320
00:28:08,588 --> 00:28:11,026
دوستای من
چی؟ -

321
00:28:12,549 --> 00:28:16,292
اومدن تا غذایی که پوپ ازشون گرفت رو بگیرن

322
00:28:16,335 --> 00:28:18,163
بدون اونا، از گشنگی میمیرن
و آدمای خوبی ان

323
00:28:19,991 --> 00:28:22,602
.خانواده دارن

324
00:28:22,646 --> 00:28:24,735
اونا نمیدونن چه بلایی قراره سرشون بیاد
...لطفا

325
00:28:24,778 --> 00:28:28,347
نمیتونی اجازه بدی اینطوری بمیرن
...لطفا

326
00:28:31,133 --> 00:28:32,917
.تو بهم دروغ گفتی

327
00:28:32,960 --> 00:28:35,137
تا از خانواده ام مراقبت کنم

328
00:28:35,180 --> 00:28:37,139
مطمئنم میتونی اینو درک کنی

329
00:28:37,182 --> 00:28:40,316
کارور بهم گفت که بهت اعتماد نکنم

330
00:28:42,970 --> 00:28:45,190
...اما دلم می‌خواست

331
00:28:45,234 --> 00:28:46,496
بـــدجـــور

332
00:28:46,539 --> 00:28:48,280
...منم وقتی دیدم پیش چه آدمی هستی

333
00:28:48,324 --> 00:28:49,586
فکرنمی‌کردم بتونم بهت اعتماد کنم

334
00:28:49,629 --> 00:28:51,196
فکرمیکنی وقتی پوپ بفهمه تو طرف اونایی

335
00:28:51,240 --> 00:28:52,980
باهات چیکار میکنه؟

336
00:28:53,024 --> 00:28:54,330
لازم نیست بدونه

337
00:28:57,811 --> 00:28:59,639
میتونی با من بیای

338
00:29:01,859 --> 00:29:04,775
اما لطفا بذار جلوشو بگیرم! باید بهم کمک کنی
خواهش میکنم

339
00:29:04,818 --> 00:29:09,345
!وقت تسویه حساب با دشمنمون رسیده

340
00:29:16,656 --> 00:29:18,136
...یا امام

341
00:29:18,180 --> 00:29:21,400
شما دوتا راجع به چی صحبت می‌کنید؟

342
00:29:25,709 --> 00:29:28,015
خانواده

343
00:29:28,059 --> 00:29:30,583
.هیچی از خانواده مهم تر نیست

344
00:29:32,890 --> 00:29:35,849
....تنها چیزی که حقیقت داره اینه که

345
00:29:35,893 --> 00:29:39,157
ما توی این دنیا تک و تنها موندیم

346
00:29:39,201 --> 00:29:42,900
باهام موافقی دیکسون؟

347
00:29:42,943 --> 00:29:45,598
اره، موافقم

348
00:29:53,128 --> 00:29:56,392
...وقتی تموم بشه

349
00:29:56,435 --> 00:29:59,177
میخوام اون زن رو برام پیدا کنی

350
00:30:04,095 --> 00:30:06,271
بیاریش پیش من، دیکسون

351
00:30:08,273 --> 00:30:10,449
ماشاالله پسر

352
00:31:17,864 --> 00:31:21,172
دیور، حصار های نزدیک دروازه در چه حالن؟

353
00:31:21,216 --> 00:31:23,914
.دارم میرم سمت گاراژ

354
00:31:36,535 --> 00:31:39,712
هـــی! نه نه بیا اینجا

355
00:32:14,051 --> 00:32:17,576
کارور! اون پایین چه خبر شده؟

356
00:32:17,620 --> 00:32:19,230
دشمنا! اونا اومدن داخل

357
00:32:39,990 --> 00:32:42,340
به سمت حیاط نشونه بگیر و شلیک کن

358
00:32:42,384 --> 00:32:43,733
قربان؟

359
00:32:43,776 --> 00:32:45,778
شنیدی که چی گفتم

360
00:32:47,302 --> 00:32:48,607
!همین الان

361
00:32:48,651 --> 00:32:50,217
افراد خودمون اونجان

362
00:32:50,261 --> 00:32:51,741
خودم میدونم

363
00:32:51,784 --> 00:32:54,091
خب پس بذار برگردن

364
00:32:54,134 --> 00:32:55,788
به دشمن امون بدیم؟ عمرا

365
00:32:55,832 --> 00:32:57,181
!خدا ازشون محافظت میکنه

366
00:32:57,224 --> 00:32:58,878
و اگه نکنه پی؟

367
00:33:01,316 --> 00:33:03,274
خب اینطوری پس زمان مرگشون فرا رسیده

368
00:33:03,318 --> 00:33:05,276
پوپ! می‌تونیم یه جور دیگه حلش کنیم

369
00:33:05,320 --> 00:33:07,626
ما به روش خودمون، بازی رو می‌بریم

370
00:33:07,670 --> 00:33:09,367
...نمیتونی بُکشیشون
میتونم -

371
00:33:10,847 --> 00:33:13,023
!مــــی‌تونم

372
00:33:14,416 --> 00:33:16,896
من از طرف خدا حرف میزنم

373
00:33:18,289 --> 00:33:22,424
تو نمیتونی خدارو سوال جواب کنی
...نمیتونی منو سوال جواب کنی

374
00:33:25,818 --> 00:33:26,993
راهش بنداز

375
00:35:04,439 --> 00:35:07,920
لیا، بیا تا پیدامون نکردن بریم

376
00:35:23,762 --> 00:35:26,939
پوپ مرده

377
00:35:31,248 --> 00:35:32,554
دیکسون کُشتش

378
00:35:32,597 --> 00:35:34,730
.اون با دشمنه

379
00:35:39,256 --> 00:35:41,998
شاو، تکرار کن

380
00:35:42,041 --> 00:35:43,521
پوپ مُرده؟

381
00:35:43,565 --> 00:35:46,306
لیا! دریافت میکنی؟

382
00:35:46,350 --> 00:35:48,178
داریم میایم

383
00:35:50,876 --> 00:35:53,749
چرا همچین کاری کردی؟

384
00:35:56,665 --> 00:35:59,232
...اون چیزایی که مهم بودن رو فراموش کرده بود

385
00:35:59,276 --> 00:36:01,583
...جنگ رو فراموش نکرده بود

386
00:36:01,626 --> 00:36:04,194
مردم رو فراموش کرده بود

387
00:36:04,237 --> 00:36:07,023
مردم من

388
00:36:07,066 --> 00:36:10,940
تو حاضری برای محافظت از خانوادت دست به هرکاری بزنی

389
00:36:13,986 --> 00:36:15,988
خب منم حاضرم

390
00:36:16,032 --> 00:36:18,730
لیا

391
00:36:45,844 --> 00:36:47,846
وقتی شانسش رو داشتم بیاد می‌کشتمش

392
00:36:47,890 --> 00:36:49,369
برو و دروازه رو ببند

393
00:36:49,413 --> 00:36:51,110
بعدش چی؟

394
00:36:51,154 --> 00:36:54,418
بعدش قراره هرچیزی که داخله رو بُکشیم

395
00:37:10,347 --> 00:37:12,088
زیاد دووم نمیاره

396
00:37:12,131 --> 00:37:13,916
خــــیلی خـــیـــلی زیادن

397
00:37:13,959 --> 00:37:15,700
به آرون و کارول خبر بدم؟

398
00:37:15,744 --> 00:37:18,268
نه! اونا خودشون باید آتیش رو خاموش کنن و
دیوار هارو درست کنن

399
00:37:21,097 --> 00:37:23,316
اگه همگی بریم طبقه بالا
...میتونیم همشون رو به سمت

400
00:37:23,360 --> 00:37:24,448
طبقه اول هدایت کنیم، نظرت چیه؟

401
00:37:24,491 --> 00:37:26,058
باشه؟
اره -

402
00:37:26,102 --> 00:37:28,191
همگی! برید طبقه بالا
برید برید -

403
00:37:30,106 --> 00:37:32,543
آرجی، با هرشل برو بالا

404
00:37:40,725 --> 00:37:42,074
نه نه نه -
نگران من نباش -

405
00:37:42,118 --> 00:37:43,510
برو، از اون پله ها برو بالا

406
00:37:43,554 --> 00:37:45,077
میرم، با شما -

407
00:37:47,993 --> 00:37:49,473
میرم پیشیش! باشه؟
باشه -

408
00:37:49,516 --> 00:37:51,388
آماده ای؟ -
دارمش -

409
00:37:54,609 --> 00:37:57,437
من میبرمش بالا، جودیث

410
00:37:57,481 --> 00:37:59,352
به من تکیه کن

411
00:37:59,396 --> 00:38:01,441
گریسی؟

412
00:38:04,314 --> 00:38:06,664
گریسی؟

413
00:38:06,708 --> 00:38:08,361
جودیث

414
00:38:08,405 --> 00:38:10,494
گریسی؟

415
00:38:15,194 --> 00:38:16,369
جودیث

416
00:38:21,592 --> 00:38:24,334
من حواسم هست! تو برو کوکو رو ببر، بـــرو -
چی؟ -

417
00:38:37,347 --> 00:38:38,740
چیکار میکنی؟

418
00:38:38,783 --> 00:38:40,611
دنبال یه چیزی می‌گشتم تا باهاش بجنگم

419
00:38:40,655 --> 00:38:42,961
یه چیزی مثل سلاحی که روزیتا داره

420
00:38:52,405 --> 00:38:54,364
اینو بگیر! بـــاید بریم

421
00:39:07,769 --> 00:39:10,293
برو برو برو

422
00:39:17,039 --> 00:39:18,518
بـــجنب

423
00:39:50,072 --> 00:39:51,682
عقب نشینی

424
00:39:51,726 --> 00:39:56,165
سریع! عقب نشینی کنید
عقب نشینی

425
00:39:58,297 --> 00:40:01,866
باید شوخیت گرفته باشه

426
00:40:01,910 --> 00:40:03,825
دارن عقب نشینی میکنن

427
00:40:07,698 --> 00:40:09,831
اما چـــرا؟

428
00:40:09,855 --> 00:40:34,855
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
