WEBVTT

00:06.000 --> 00:17.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:22.621 --> 00:24.101
نمیتونستم به یاد بیارم

00:24.101 --> 00:28.261
آخرین بار کی اینقدر آماده‌ی تغییر بودم

00:28.261 --> 00:29.661
یه شروع تازه

00:37.741 --> 00:40.101
وقتی داشتم به سمت لیکز سفر می‌کردم

00:40.101 --> 00:42.541
به چیزهایی فکر می‌کردم که گاردینرها بهم یاد داده بودن

00:43.661 --> 00:46.981
اونا شادی رو چیزی وابسته به شانس نمیدونستن

00:46.981 --> 00:51.141
برعکس، هر کاری از دستشون برمیومد می‌کردن تا خودشون شادی رو بسازن

00:53.541 --> 00:56.661
به واسطه‌ی اونا تونستم یه روش دیگه برای زندگی کردن ببینم

01:03.000 --> 01:10.000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

01:16.181 --> 01:18.821
فقط می‌خوام پامو دراز کنم
زود باش

01:23.061 --> 01:24.941
البته مادر خیلی سریع برمی‌گردم

01:27.501 --> 01:29.461
آن

01:29.461 --> 01:30.941
مری

01:35.901 --> 01:37.261
اینجا چیکار می‌کنی؟

01:37.261 --> 01:39.541
من با آقا و خانم گاردینر هستم
داریم میریم لِیکز

01:39.541 --> 01:42.261
چی؟ تو اینجا چیکار می‌کنی?

01:42.261 --> 01:45.181
اوه مری کلی چیز هست که باید باهم مرور کنیم

01:46.741 --> 01:49.261
من و مادرم فقط داشتیم تو مسافرخونه یه استراحت کوتاه می‌کردیم

01:49.261 --> 01:51.261
برای دو هفته داریم برمی‌گردیم ناتینگهام

01:51.261 --> 01:54.381
اما تو و آقای هی‌وارد چی؟

01:54.381 --> 01:56.901
بالاخره نامزد شدین؟

01:57.901 --> 01:59.581
راستش مری

01:59.581 --> 02:02.381
من و آقای هی‌وارد توافق‌مون رو به هم زدیم

02:03.741 --> 02:07.141
ببخشید؟
من الان با آقای پاول نامزد کردم

02:07.141 --> 02:10.061
که تو مهمونی آقای رایدر باهاش آشنا شدم
آن، اوه

02:11.421 --> 02:12.861
مادرم داره صدام میزنه

02:12.861 --> 02:14.861
خیلی چیزا هست که باید بهت بگم

02:14.861 --> 02:16.341
حال آقای هی‌وارد چطوره؟

02:19.021 --> 02:22.421
تا جایی که میشد انتظار داشت خبر رو خوب پذیرفت

02:23.461 --> 02:27.221
من واقعا برای آقای هی‌وارد اهمیت قائل بودم اما ما به درد هم نمی‌خوردیم

02:28.181 --> 02:31.861
اون سال‌ها تلاش می‌کرد تا شغلش رو بهتر کنه

02:31.861 --> 02:33.061
که شاید بتونیم ازدواج کنیم

02:34.061 --> 02:35.541
این برای هر دومون سخت بود

02:36.901 --> 02:38.101
متأسفم

02:39.381 --> 02:41.501
قراره توی لیکز ببینیش نه؟

02:43.141 --> 02:44.621
مواظبش باش برام

02:46.341 --> 02:47.661
البته

02:47.661 --> 02:48.821
آن

02:48.821 --> 02:52.901
اوه باید برم ولی وقتی برگشتی لندن میام دنبالت

03:06.541 --> 03:08.421
بیچاره تام

03:08.421 --> 03:10.101
حتما دلش شکسته

03:11.341 --> 03:12.941
بله، حتما همینطوره

03:21.461 --> 03:25.741
حالا در حالی که پرنده‌ها اینطور شادمانه آواز می‌خونن

03:25.741 --> 03:28.221
و وقتی بره‌های کوچیک جست‌وخیز می‌کنن

03:28.221 --> 03:30.261
انگار با صدای طبل جشن میگیرن

03:32.741 --> 03:35.461
فقط برای من یه فکر غم‌انگیز اومد

03:36.541 --> 03:39.701
یه حرف به‌موقع اون فکر رو آروم کرد

03:40.741 --> 03:43.181
و دوباره قوی شدم

03:48.261 --> 03:49.781
خوب خوابیدی ،مری؟

03:51.261 --> 03:53.701
یه خواب دیدم که مادرم اومده بود دنبالم

03:53.701 --> 03:54.941
خیلی ترسناک بود

03:56.141 --> 03:58.261
مادرت اینجا دنبالت نمیاد

03:58.261 --> 03:59.541
مطمئنیم؟

03:59.541 --> 04:02.621
مری، مادرت از طبیعت بدش میاد

04:02.621 --> 04:05.061
و از هر جور سختی و زحمتی

04:05.061 --> 04:07.741
و کلا از شمال هم خوشش نمیاد، کاملا

04:07.741 --> 04:09.101
ببین کی رو پیدا کردم

04:11.421 --> 04:15.141
تام! خیلی خوشحالم که تونستی بیای پیشمون

04:15.141 --> 04:17.141
من مزاحم نیستم
نه، اصلا

04:17.141 --> 04:18.781
خیلی خوشحالیم که میبینیمت

04:18.781 --> 04:21.501
خیلی به حرفت فکر کردم

04:21.501 --> 04:23.021
من گفتم که اون زیادی کار می‌کنه

04:23.021 --> 04:25.621
و باید گاهی از زندگی لذت ببره، چه خوب

04:26.981 --> 04:29.621
بالاخره یکی پیدا شد که به حرف من گوش بده

04:29.621 --> 04:32.701
خب ما همه منتظر شنیدن حرف‌هات هستیم عزیزم

04:32.701 --> 04:34.541
تام بیا پیش ما، من قبلا غذا خوردم

04:34.541 --> 04:36.861
خب، در این صورت چرا شما دوتا نمیرید کمی هوای تازه بخورید

04:36.861 --> 04:40.061
قبل از اینکه بریم کنار دریاچه؟

04:41.741 --> 04:43.861
فکر خوبیه
آره

04:50.581 --> 04:51.861
من… اوه، آره

04:54.461 --> 04:55.901
ام

05:00.181 --> 05:02.621
هردو با هم
من یه… هوای خیلی تمیز

05:02.621 --> 05:04.261
ببخشید معذرت می‌خوام

05:04.261 --> 05:06.341
نه چیزی نبود بفرمایید

05:07.941 --> 05:11.061
دوشیزه بنت فکر کردم شاید این به دردتون بخوره

05:12.261 --> 05:14.421
راهنمای آقای وردزورث درباره‌ی لیکز

05:15.421 --> 05:17.141
جایی که جغرافیا با شعر تلاقی می‌کنه

05:18.941 --> 05:19.981
اوه

05:21.621 --> 05:23.461
ممنونم

05:23.461 --> 05:26.461
خیلی خوش‌شانسی که تونستی به ما ملحق بشی

05:31.741 --> 05:33.141
آه

05:35.901 --> 05:39.621
اقامتت تو پمبرلی چطور بود دوشیزه بنت؟

05:39.621 --> 05:41.661
اوه پمبرلی خیلی

05:43.581 --> 05:45.221
شلوغ بود

05:45.221 --> 05:48.301
خوشحالم می‌شنوم حال مادرتون بهتر شده

05:48.301 --> 05:50.621
اوه بله مادرم

05:52.261 --> 05:54.941
کاملا به حال و هوای سابقش برگشته بود

05:54.941 --> 05:56.621
این که چیز خوبیه مگه نه؟

05:56.621 --> 06:00.341
اوه خب نه… یعنی آره، اما

06:00.341 --> 06:03.061
خب حالا که حالش بهتر شده

06:04.661 --> 06:07.501
فکر می‌کنم الان از من بیشتر از

06:07.501 --> 06:08.821
هر وقت دیگه ناامید شده

06:08.821 --> 06:10.701
خب، شنیدن این حرف برام خیلی عجیب بود

06:10.701 --> 06:13.981
اوه، شما خواهرهای منو ندیدید، آقای هی‌وارد

06:13.981 --> 06:17.661
اونا هر کدوم‌شون زیبا و بااستعدادن

06:18.981 --> 06:22.621
من در مقایسه با اون‌ها اصلا خوب به نظر نمیام، همونطور که مادرم همیشه میگه

06:24.741 --> 06:26.261
دوشیزه بنت

06:27.781 --> 06:29.821
خیلی متأسفم که کسی باعث شده

06:29.821 --> 06:32.061
شما احساس کنین مایه‌ی ناامیدی‌اید

06:46.421 --> 06:48.981
تو راه اومدن اینجا اتفاقی به آن بَکستر برخوردم

06:50.901 --> 06:53.661
تو مهمان‌سرای بین‌راهی، کاملا اتفاقی

06:55.741 --> 06:57.221
متأسفم آقای هی‌وارد

06:57.221 --> 07:02.901
میدونم که باید خیلی تحت فشار و ناراحت باشید

07:04.501 --> 07:06.021
خب، من

07:09.981 --> 07:11.381
متشکرم

07:16.941 --> 07:20.781
شنیدم دوستمون، آقای رایدر، اومده بوده پمبرلی دیدنتون

07:20.781 --> 07:24.941
اوه، خب، بله
مری، تام، بهتره کم‌کم بریم

07:26.941 --> 07:28.181
بله

07:29.221 --> 07:32.381
خب، بعداً باز صحبت میکنیم
بله، حتما

07:34.000 --> 07:40.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

07:41.341 --> 07:44.741
تو کتاب ماهیگیریم خوندم که باید دنبال شکست‌های آب بگردیم

07:44.741 --> 07:47.021
جایی که جریان به آب آروم‌تر میرسه

07:47.021 --> 07:50.301
خب حالا… نه، تو نخ رو خیلی سفت گرفتی

07:50.301 --> 07:53.021
و هیچ‌وقت نباید قرقره رو زیادی پر کنی

07:53.021 --> 07:55.421
نه، فقط یه کم شلش کن
بله، ببخشید

07:55.421 --> 07:57.541
حالا، بنداز
آه

07:58.541 --> 08:01.101
اسم اون کوه اونجاست چیه؟

08:01.101 --> 08:03.501
فکر کنم اسکافِل باشه

08:03.501 --> 08:05.981
خواهر آقای وردزورث، دوروثی، اسکافل رو بالا رفت، نه؟

08:05.981 --> 08:10.061
بله
میگفت از اون بالا میشه تا خود دریا رو دید

08:10.061 --> 08:11.781
اوه، چه عالی

08:13.141 --> 08:15.821
حاضری با من امتحانش کنیم و ازش بالا بریم؟

08:17.461 --> 08:20.181
واقعا؟ فکر می‌کنید می‌تونیم؟
من دوست دارم

08:20.181 --> 08:22.301
آیا در کارهای بدنی مهارت دارین، دوشیزه بنت؟

08:22.301 --> 08:24.221
نه، اصلا
فکر کنم یه کشش حس کردم

08:24.221 --> 08:26.301
ولی پرانگیزه‌م

08:26.301 --> 08:29.701
من تور رو میارم
خب، همون کافیه، همین و یه جفت کفش خوب

08:33.741 --> 08:35.541
چی شد؟

08:35.541 --> 08:38.301
امیدوارم وقتی از اومدن آقای رایدر گفتم

08:38.301 --> 08:41.381
بی‌موقع حرفی نزده باشم
اوه، نه. اصلا. اصلا

08:41.381 --> 08:44.581
نه، من فقط
فقط امیدوارم من بی‌موقع

08:44.581 --> 08:47.661
حرف نزده باشم وقتی آن بَکستر رو گفتم

08:47.661 --> 08:49.741
اوه، نه، اصلا
اصلا

08:49.741 --> 08:51.141
من و دوشیزه بَکستر

08:51.141 --> 08:53.621
دیدار آقای رایدر خیلی کوتاه بود و هیچ اتفاق خاصی نیفتاد

08:53.621 --> 08:57.581
یه چیزی داره میکشه
آه! اوه

08:57.581 --> 08:59.581
اندازه‌ش بزرگه ! آروم بیار داخل

08:59.581 --> 09:01.781
نه، نه، بذار خود میله کارشو بکنه

09:01.781 --> 09:03.901
اوه
نه. پس بلند کن و جمع کن

09:03.901 --> 09:06.461
پس بلند کن و جمع کن

09:06.461 --> 09:08.061
اوه
بلند کن و جمع کن

09:08.061 --> 09:10.461
شاید شام امشبت همین باشه

09:10.461 --> 09:13.021
آه! هاها

09:13.021 --> 09:14.621
من اینو نمی‌خورم

09:17.941 --> 09:19.221
داشت تکون می‌خورد

09:40.901 --> 09:42.501
نه، نمی‌تونم نشونتون بدم آقای هی‌وارد

09:42.501 --> 09:47.141
نقاشی‌هام توهینه
هم به دریاچه، هم به خود هنر

09:47.141 --> 09:48.581
اوه

09:50.021 --> 09:52.301
این خودش دستاوردیه، دوشیزه بنت

09:54.381 --> 09:56.421
خب، برای اینکه حالتون بهتر بشه

09:56.421 --> 09:58.541
من هم نقاشی‌های افتضاح خودمو نشونتون میدم

09:58.541 --> 10:01.021
ولی لطفا به هیچ‌کس نگین چی دیدین

10:01.021 --> 10:02.621
نشونم ندین اگه دارید تعارف می‌کنید

10:02.621 --> 10:04.901
چون اگه نقاشی‌هاتون خوب باشه من خیلی دلم میگیره

10:04.901 --> 10:06.741
نه، خوب نیستن
و باید هشدار بدم که بعد از دیدنشون

10:06.741 --> 10:08.341
دیگه نمی‌تونید منو

10:08.341 --> 10:10.021
آدم احساساتی بدونید

10:10.021 --> 10:12.461
اصلا هیچ هنری تو وجودم نیست

10:23.701 --> 10:25.061
اوه. اوه

10:26.661 --> 10:30.501
نه. اینا
نه، اینا واقعا وحشتناکن

10:30.501 --> 10:33.301
یعنی من حتی نمیدونم این چیه

10:33.301 --> 10:36.181
این! این یه اردکه، دوشیزه بنت

10:36.181 --> 10:38.341
پاهاش زیادیه

10:40.021 --> 10:42.421
خب، می‌تونیم بگیم روی یه گیاه پا گذاشته؟

10:42.421 --> 10:44.701
فکر نکنم بشه
نه نه

10:44.701 --> 10:46.581
نه

10:46.581 --> 10:47.941
شاید اگه سعی نمی‌کردیم این منظره رو

10:47.941 --> 10:49.621
روی کاغذ بیاریم، بیشتر ازش لذت می‌بردیم

10:49.621 --> 10:51.421
خب، من که قطعا همینطورم

10:54.381 --> 10:56.341
می‌تونیم بریم اسب‌سواری

10:56.341 --> 10:57.781
زیاد اسب‌سواری می‌کنید، دوشیزه بنت؟

10:57.781 --> 11:00.621
نه، اونم یکی دیگه از چیزاییه که هیچ مهارتی توش ندارم

11:00.621 --> 11:03.461
تو پِمبرلی
رفتم اسب‌سواری با

11:03.461 --> 11:06.221
اممم… با آقای رایدر

11:06.221 --> 11:08.661
اوه، بله

11:08.661 --> 11:11.061
اممم
نه

11:11.061 --> 11:13.341
من و آقای رایدر نامزد نیستیم

11:14.621 --> 11:16.381
اگه فکر می‌کردید اینطوره

11:17.541 --> 11:19.021
اوه

11:19.021 --> 11:21.701
در واقع دارم به یه آینده‌ی دیگه برای خودم فکر می‌کنم

11:21.701 --> 11:25.141
داشتم فکر می‌کردم شاید بشه

11:26.381 --> 11:28.301
داشتم فکر می‌کردم شاید بشه بیرون از

11:28.301 --> 11:30.461
خانواده‌م هم معلم سرخانه بشم

11:30.461 --> 11:32.301
فکر می‌کنم شما معلم سرخانهٔ فوق‌العاده‌ای میشین

11:34.221 --> 11:36.981
اما دوشیزه بنت، فکر نمی‌کنین شاید

11:36.981 --> 11:41.301
بتونین برای خودتون

11:42.941 --> 11:44.581
شوهری پیدا کنین؟

11:45.741 --> 11:47.301
اوه نه

11:47.301 --> 11:50.221
نه آقای هی‌وُرد، نه

11:50.221 --> 11:52.021
من با این موضوع کنار اومدم

11:54.461 --> 11:55.861
فکر نمی‌کنین شاید بد نباشه

11:55.861 --> 11:57.581
یه بار دیگه دور و برتون رو نگاه کنین

11:58.701 --> 12:00.221
فقط برای اطمینان؟

12:00.221 --> 12:03.301
نه، من درسم رو گرفتم

12:03.301 --> 12:07.901
هر نگاه اضافی فقط به ناامیدی ختم میشه

12:09.021 --> 12:10.821
اوه

12:10.821 --> 12:15.781
به هر حال مطمئنم… مطمئنم شما دوست ندارین راجع‌به نامزدی صحبت کنیم

12:18.141 --> 12:20.181
خب راستش اینه که
آیا اون یه چُکاوه که

12:20.181 --> 12:21.901
می‌خونه

12:21.901 --> 12:23.101
آقای هی‌وُرد؟

12:24.821 --> 12:27.381
می‌تونه سینه‌سر باشه
نه نه

12:27.381 --> 12:28.861
چکاوک ملودی‌تَر می‌خونه

12:28.861 --> 12:30.741
سینه‌سر بیشتر

12:34.981 --> 12:37.501
خب، یعنی یه جورایی بیشتر
تنوع صدا داره

12:37.501 --> 12:40.621
بیشتر شبیه

12:40.621 --> 12:41.661
آره

12:42.941 --> 12:45.341
البته ممکنه اینجا جور دیگه‌ای بخونن

12:45.341 --> 12:46.981
توی لندن صداشون اینطوریه

12:46.981 --> 12:49.781
آه آه، آه آه

12:49.781 --> 12:51.581
آه آه

12:51.581 --> 12:54.061
فکر می‌کنم چکاوک یه کم بیشتر

12:57.541 --> 13:00.421
به نظرم تقلید

13:00.421 --> 13:01.941
صدای چکاوک سخت‌تره

13:01.941 --> 13:03.661
خیلی تیز و جیغ‌ماننده، به گلو فشار میاره

13:03.661 --> 13:06.421
بله، راستش تنها صدای پرنده‌ای که کاملاً مطمئنم درست درمیارم

13:06.421 --> 13:09.581
صدای کبوتریه که توی لندن هست

13:22.301 --> 13:23.581
بفرمایید

13:28.101 --> 13:29.461
شب‌ بخیر مری

13:36.381 --> 13:37.981
روزت رو چطور گذروندی؟

13:39.421 --> 13:41.061
خیلی خوب

13:44.421 --> 13:47.141
تو و آقای هی‌وُرد با هم خیلی خوب کنار میاین

13:50.781 --> 13:54.221
اون باید از قضیه آن بَکستر واقعاً دلش شکسته باشه

13:55.301 --> 13:57.021
اوهوم

13:57.021 --> 13:58.261
اگه دلش شکسته باشه

13:59.901 --> 14:02.941
خیلی قشنگ داره پنهانش میکنه

14:04.501 --> 14:05.981
به نظر سرحال میاد

14:07.981 --> 14:10.421
همیشه برام سؤال بود که آیا واقعاً به هم می‌اومدن یا نه

14:11.341 --> 14:12.541
واقعاً؟

14:13.781 --> 14:16.061
مطمئنم آقای هی‌وُرد فکر می‌کرد به هم می‌خورن

14:17.101 --> 14:18.581
واقعاً؟

14:21.501 --> 14:22.901
شب‌ بخیر مری

14:43.501 --> 14:45.181
منظره

14:50.501 --> 14:53.261
نمی‌تونی

15:02.301 --> 15:04.101
داری چی می‌خونی؟

15:10.141 --> 15:11.221
تینترن ابی

15:12.421 --> 15:14.741
این موردِ موردعلاقه منه
من دیگه واقعاً ازش خسته شدم

15:15.941 --> 15:18.181
به‌راحتی رازهاشو رو نمی‌کنه

15:21.981 --> 15:23.461
می‌خونی برام؟

15:26.381 --> 15:27.861
از همون جایی که هستی

15:29.861 --> 15:31.661
اوه

15:31.661 --> 15:33.301
خب

15:39.261 --> 15:40.901
اهم

15:43.021 --> 15:45.501
در لحظه‌های خستگی

15:45.501 --> 15:50.581
احساسات شیرینی که توی خون حس میشن و توی قلب حس میشن

15:51.821 --> 15:55.061
و حتی وارد ذهن پاک‌ترم میشن

15:57.541 --> 16:00.021
با آرامشی که دوباره زنده میکنه

16:01.181 --> 16:04.421
احساساتی هم از لذت‌های فراموش‌شده… لذت‌های فراموش‌شده

16:04.421 --> 16:05.701
میشه باقیشو بخونی؟

16:05.701 --> 16:09.901
من می‌خوام از اون بخش آخر چندتا نکته بردارم

16:13.181 --> 16:15.021
می‌خونم، ولی شاید

16:15.021 --> 16:17.341
بهتر باشه کمتر نگران نکته‌برداری باشی، دوشیزه بنت

16:33.021 --> 16:34.981
چون یاد گرفتم که به طبیعت نگاه کنم

16:36.181 --> 16:38.341
نه مثل دوران جوانی و بی‌فکری

16:40.701 --> 16:42.421
بلکه وقتی گاهی

16:44.581 --> 16:47.381
هنوز موسیقی غمگین انسانیت رو میشنوم

16:48.581 --> 16:50.181
نه زمخته و نه آزاردهنده

16:50.181 --> 16:52.781
هرچند قدرت کافی برای ادب‌کردن و فروتنی دادن داره

16:54.941 --> 16:56.461
و حس کردم

16:59.541 --> 17:03.301
حضوری رو که با شادیِ افکار بلندمرتبه منو به هم میریزه

17:09.581 --> 17:10.941
نظرِت چیه؟

17:13.541 --> 17:14.901
بله، نه، اممم

17:16.301 --> 17:17.581
آقای وردزورث داره

17:18.701 --> 17:22.141
خب، داره ارتباط ما با طبیعت و

17:24.741 --> 17:26.101
با همه این‌ها رو توضیح میده

17:27.341 --> 17:31.621
و اینکه چطور این ارتباط

17:31.621 --> 17:33.781
با بالا رفتن سن عمیق‌تر میشه

17:42.941 --> 17:44.741
بله

17:44.741 --> 17:46.781
این شعر رو هزار بار خوندم

17:49.101 --> 17:51.741
ولی همین‌جا که نشستم تازه قدرت واقعیش رو حس می‌کنم

17:56.581 --> 17:58.021
من هم همین‌طور

18:18.141 --> 18:20.861
مدتیه دارم سعی می‌کنم یه موضوعی رو روشن کنم، دوشیزه بنت

18:21.861 --> 18:24.061
می‌خوام بدونی که تموم کردن رابطه‌م با دوشیزه بَکستر برام

18:24.061 --> 18:26.941
تا حدی مایه‌ی آسودگی بود

18:26.941 --> 18:30.021
اون موقع که با هم به توافق رسیدیم خیلی جوون بودیم

18:30.021 --> 18:32.061
و در طول این مدت، احساسات من تغییر کرده بود

18:33.141 --> 18:36.501
اخیراً فهمیدم که این تغییر خیلی هم زیاد بوده

18:36.501 --> 18:37.781
و امیدوارم

18:40.901 --> 18:42.661
امیدوارم تو هم همین حس رو داشته باشی

18:46.741 --> 18:48.821
هی

18:48.821 --> 18:50.381
هی اونجا

18:52.341 --> 18:54.381
هی

18:54.381 --> 18:55.821
اون رایدره؟

18:57.381 --> 18:59.621
اینجا چی کار می‌کنه؟
ویلیام رایدر

18:59.621 --> 19:01.141
چرا داره میره توی آب؟

19:02.821 --> 19:05.021
اوه، این کاملاً همون چیزیه که از این مرد برمیاد

19:05.021 --> 19:06.981
یه تصمیم عجولانه و نسنجیده

19:06.981 --> 19:08.581
آقای رایدر، لطفاً مراقب باشید

19:12.341 --> 19:16.341
اه، چه روز قشنگی

19:16.341 --> 19:18.021
اینجا چی کار می‌کنی؟

19:21.301 --> 19:24.381
آقای رایدر، لطفاً بذارید کمکتون کنم بیاین توی قایق

19:26.021 --> 19:29.141
آقای رایدر ... بیا هی‌وُرد، یه کم محکم‌تر بکش

19:29.141 --> 19:30.181
آروم

19:33.701 --> 19:35.981
اوه

19:35.981 --> 19:38.301
آقای هی‌وُرد
من خوبم

19:39.541 --> 19:42.301
چطور همیشه موفق میشی همچین شلوغ‌کاری درست کنی؟

19:42.301 --> 19:43.861
هوای خنکیه، نه؟

19:47.901 --> 19:50.501
میشه کمک کنین دوشیزه بنت؟
بله

19:50.501 --> 19:52.261
دوشیزه بنت، می‌تونید یه پارو بیارین؟

19:52.261 --> 19:54.021
بله، البته، آه

19:56.341 --> 19:59.021
نه نه، منظورم این نبود

19:59.021 --> 20:03.861
دوشیزه بنت، می‌تونید اون یکی پارو رو بیارین و از سمت خودتون نگهش دارین؟

20:03.861 --> 20:05.141
بله

20:07.221 --> 20:08.621
ممنون

20:12.621 --> 20:13.861
ول کنین

20:13.861 --> 20:16.101
آخرین چیزی که می‌خوایم اینه که دوشیزه بنت رو هم بکشیم توی آب

20:16.101 --> 20:18.701
ول کنین، باشه
اوه، ببخشید

20:18.701 --> 20:20.301
اوه

20:22.141 --> 20:23.181
خب

20:24.341 --> 20:25.861
باید شناکنان برگردیم

20:25.861 --> 20:27.821
بله، خب، نمی‌تونیم دوشیزه بنت رو اینجا رها کنیم

20:27.821 --> 20:30.341
نه
ببخشید

20:32.000 --> 20:39.000
آ.و.ا.‌مـ.ـو.و.ی

20:41.181 --> 20:44.021
می‌ترسم مجبور باشین بیشتر از این زور بزنین

20:44.021 --> 20:45.461
این کار اصلاً آسون نیست

20:46.581 --> 20:49.181
خب، ما هم اصلاً توی این وضع نبودیم اگه شما مثل

20:49.181 --> 20:51.981
بقیه آقایون کنار ساحل منتظر می‌موندین

20:54.581 --> 20:57.301
فکر کنم یه کم آب رفتم توی دهنم
بله، مشخصه

21:20.701 --> 21:22.541
ممنونم آقای رایدر

21:22.541 --> 21:26.221
آقای رایدر، آقای گاردینر، خانم گاردینر

21:26.221 --> 21:29.301
ببخشین مزاحم شدم

21:29.301 --> 21:30.741
نیاز به مشورت حقوقی داشتم

21:30.741 --> 21:32.461
وقتی شنیدم تام توی لیک‌ دیستریکت هست

21:32.461 --> 21:34.181
خب نتونستم مقاومت کنم

21:34.181 --> 21:36.661
از دیدنتون خوشحال شدم آقای رایدر

21:36.661 --> 21:39.861
چه موضوع حقوقی‌ای هست که نمی‌تونست صبر کنه؟

21:39.861 --> 21:43.461
اوه، فوری نیست، نه، بیاین اول لذت ببریم

21:43.461 --> 21:45.661
فوری نیست؟ من نمی‌دونستم با همچین جمع شادی روبه‌رو می‌شم

21:45.661 --> 21:48.261
شما دوتا سرما می‌خورین

21:48.261 --> 21:52.141
برید لباس‌تون رو عوض کنین

21:52.141 --> 21:55.461
با این روز قشنگ اصلاً سرما حس نمی‌کنم

22:08.301 --> 22:11.981
این روز خیلی پرماجرا‌تر از اونی شد که تصور می‌کردم

22:11.981 --> 22:15.941
بله، برای همه‌مون کاملاً غیرمنتظره بود

22:15.941 --> 22:18.061
منظورم اینه… چی؟ هرست‌ها اینجان

22:18.061 --> 22:19.741
سلام از لندن

22:21.861 --> 22:23.621
دوشیزه بنت
آقای هرست

22:23.621 --> 22:27.781
آقای هرست، خانم هرست
این بوی چیه؟

22:27.781 --> 22:31.701
این همه‌ی مهمون‌هاتونه یا…؟
لوییزا؟

22:31.701 --> 22:33.981
کیف نقره‌ای کوچیکمو دیدی؟
اوه

22:35.661 --> 22:37.941
دوشیزه بینگلی
دوشیزه بینگلی

22:37.941 --> 22:39.461
رایدر، چرا لباست تنت نیست؟

22:41.341 --> 22:42.461
اوه

22:43.581 --> 22:46.981
من تو تمام عمرم هیچ‌جا اینقدر خیس و گِلی نبودم

22:46.981 --> 22:49.221
و این بوی چیه؟
همون چیزیه که من گفتم

22:49.221 --> 22:52.261
این اکسیژنه، دوشیزه بینگلی
بوی هوای تازه‌ست

22:53.661 --> 22:57.821
دوشیزه بنت، هیچ‌کس نگفت شما هم اینجا هستین

22:59.101 --> 23:00.941
ولی خب اینجام

23:02.581 --> 23:04.821
خب، باید بریم و توی

23:04.821 --> 23:07.101
این اتاق‌های وحشتناک کوچیک جاگیر بشیم

23:07.101 --> 23:10.141
لوییزا، آقای هرست

23:10.141 --> 23:11.821
باشه، من می‌رم لباس عوض می‌کنم و برای شام

23:13.021 --> 23:14.781
کنار شومینه که گرم بشیم می‌بینمتون

23:17.101 --> 23:20.181
منم معذرت می‌خوام دوشیزه بنت

23:22.541 --> 23:24.141
اوه مری

23:27.821 --> 23:31.461
خیلی مشتاقم فردا برای بالا رفتنمون

23:31.461 --> 23:35.501
منم همینطور، هماهنگ کردم راهنما صبح اینجا باهامون باشه

23:35.501 --> 23:37.541
آه، بله. آقای گاردینر بهمون گفته که

23:37.541 --> 23:40.301
فردا می‌خواین از اسکافل بالا برید

23:40.301 --> 23:42.701
درسته

23:42.701 --> 23:44.741
پس ما هم باهاتون میایم

23:44.741 --> 23:48.581
باید قبل از همچین صعودی حسابی آماده‌سازی کنید

23:48.581 --> 23:50.781
البته، آقای هی‌وارد ترجیح میده ما رو محدود کنه

23:50.781 --> 23:52.981
به دریاچه‌های آروم و منظره‌های بی‌دردسر

23:52.981 --> 23:54.861
من فقط خوشحال میشم یه روز رو بدون

23:54.861 --> 23:57.101
یکی از ماجراجویی‌های خاص شما بگذرونم

23:58.421 --> 23:59.661
نظر شما چیه، دوشیزه بینگلی؟

24:00.661 --> 24:02.661
خانم هرست. شما هم میاین؟

24:02.661 --> 24:04.941
این مسیر سختیه

24:04.941 --> 24:07.701
خیلی هم سخت

24:07.701 --> 24:09.461
مدت‌هاست دلم می‌خواسته جایی رو ببینم که

24:09.461 --> 24:12.741
همچین شعرهای باشکوهی ازش زاده شده

24:12.741 --> 24:17.141
چندتا سختی در مسیر، قیمت کوچیکی برای همچین منظره‌ایه

24:17.141 --> 24:19.941
شعر می‌خونی، دوشیزه بینگلی؟ نمیدونستم بهش علاقه داری

24:19.941 --> 24:22.141
این یه علاقه‌ست که فقط با دوستام شریک میشم

24:25.701 --> 24:28.701
بگید ببینم، این بالا رفتن چقدر طول میکشه؟

24:28.701 --> 24:30.101
فکر کنم دیگه وقت خوابمه

24:30.101 --> 24:32.021
بستگی به سرعت راه‌رفتنمونه

24:32.021 --> 24:35.941
فکر می‌کنم راهنما بتونه تخمین دقیق‌تری بده

24:35.941 --> 24:38.861
اوه، مطمئنی؟ اجازه هست؟ اوه

24:50.941 --> 24:55.741
شاید فردا با هم راه بریم

24:55.741 --> 24:57.181
دور از جمع

24:58.941 --> 25:00.541
خیلی دوست دارم

25:03.461 --> 25:04.941
و بالای کوه می‌تونیم

25:04.941 --> 25:07.261
اون حرفی رو که روی قایق

25:07.261 --> 25:09.901
شروعش کردیم تموم کنیم

25:15.341 --> 25:16.901
تام. تام

25:16.901 --> 25:19.061
درباره‌ی تدارکات صعود صحبت کنیم؟

25:19.061 --> 25:21.901
اوه، بله. شب‌ بخیر دوشیزه بنت

25:21.901 --> 25:23.421
شب‌ بخیر

25:23.421 --> 25:25.661
بله. ببخشید، من فقط

25:28.981 --> 25:30.741
دوشیزه بنت

25:30.741 --> 25:35.021
مدت‌ها بود می‌خواستم باهات حرف بزنم تا عذرخواهی کنم

25:35.021 --> 25:38.341
اوه
برای پیشنهادم در پمبرلی

25:39.581 --> 25:41.981
خواهش می‌کنم دیگه بهش فکر نکن

25:41.981 --> 25:44.821
الان راهی میبینم که بشه

25:44.821 --> 25:47.101
همهٔ اون چیزها رو داشت و

25:47.101 --> 25:49.781
در عین حال مطابق قاعده هم بود

25:50.861 --> 25:52.701
امیدوار بودم دوباره توی لندن ببینمت

25:52.701 --> 25:55.261
اما اینجا پیدات کردم و

25:55.261 --> 25:57.181
این باید معنایی داشته باشه

25:59.741 --> 26:03.101
وضعیتم یه کم تغییر کرده و

26:03.101 --> 26:04.461
آقای رایدر

26:04.461 --> 26:08.821
به دانشتون دربارهٔ کوه‌ها احتیاج داریم تا یه بحث رو حل کنیم

26:08.821 --> 26:10.101
یک لحظه

26:12.141 --> 26:14.501
دوشیزه بنت، بالای اسکافل‌پایک

26:14.501 --> 26:18.101
قشنگ‌ترین جاییه که تو عمرم دیدم

26:20.301 --> 26:21.621
وقتی رسیدیم اون بالا

26:22.821 --> 26:24.341
جبران می‌کنم

26:32.941 --> 26:34.581
وقتی رسیدم به لیکز

26:34.581 --> 26:37.261
مصمم بودم خودم راه خودمو تو دنیا پیدا کنم

26:38.741 --> 26:41.021
ممکنه وقتی واقعا پذیرفتم که

26:41.021 --> 26:43.941
نمی‌خواستم اصلاً ازدواج کنم

26:43.941 --> 26:49.941
به‌نوعی تحسین دو تا از دوستان عزیزمو به دست آورده باشم؟

26:49.965 --> 27:09.965
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
