WEBVTT

00:06.000 --> 00:17.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:22.101 --> 00:24.901
اضطرابی که از بیماری ناگهانی مادرم داشتم

00:24.901 --> 00:26.581
واقعاً طاقت‌فرسا بود

00:27.661 --> 00:30.861
از دست دادن یکی از والدینم
زندگیمو زیر و رو کرده بود

00:30.861 --> 00:33.661
از دست دادن یکی
غیرقابل تصور بود

00:37.661 --> 00:41.621
با اینکه حضور مادرم
همیشه در زندگی‌ام بسیار پررنگ بود

00:41.621 --> 00:44.381
اما نمی‌تونستم خودمو
بدون او تصور کنم

00:47.461 --> 00:49.341
بالای پله‌ها، دوشیزه بنت

01:01.000 --> 01:08.000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

01:19.341 --> 01:21.381
تو رسیدی

01:21.381 --> 01:24.781
خب توی در نایست
داری گرما رو میفرستی بیرون

01:24.781 --> 01:26.221
مادر

01:31.421 --> 01:32.701
به نظر میرسی

01:34.181 --> 01:36.421
خوبی
مگه نه؟

01:36.421 --> 01:39.021
مگه تو یهویی پزشک شدی؟

01:39.021 --> 01:41.301
نه، من

01:41.301 --> 01:43.181
فقط… من

01:43.181 --> 01:47.141
خیالم راحت شد که میبینم حالتون بهتر شده

01:47.141 --> 01:49.621
انگار چند روزه نخوابیدی

01:49.621 --> 01:51.141
و این لباس مال کیه که پوشیدی؟

01:52.941 --> 01:55.461
مال خودمه

01:55.461 --> 01:58.341
مری، خیلی خوشحالم که میبینمت

01:59.981 --> 02:02.941
واقعاً خیلی وقت گذشته

02:02.941 --> 02:05.261
اوه ، نمیشه ازم انتظار داشت بایستم

02:06.981 --> 02:08.461
مری، بیا اینجا

02:20.621 --> 02:25.141
میبینم هوای لندن حسابی به پوست صورتت آسیب زده

02:26.461 --> 02:27.781
و موهات

02:27.781 --> 02:30.381
مطمئنم برگشتن به روستا بهت کمک می‌کنه

02:30.381 --> 02:31.821
به نظر من که دیگه قابل درست شدن نیست

02:37.461 --> 02:41.141
من چنین سفر طولانی‌ای کردم

02:41.141 --> 02:43.981
و با این حال اینجا بودم

02:45.181 --> 02:47.261
برگشتمم به همون‌جایی که شروع کرده بودم

02:54.621 --> 02:59.541
از نامهٔ مادر فکر کردم واقعاً سخت بیمار شده

02:59.541 --> 03:03.581
هممون همین فکر رو کردیم

03:03.581 --> 03:06.661
اون فکر می‌کرد شاید آنفلوآنزا باشه یا آبله

03:06.661 --> 03:09.261
اما به شکل معجزه‌آسایی خوب شد

03:09.261 --> 03:11.661
شاید وقتی فهمید من تو راه هستم حالش بهتر شده

03:11.661 --> 03:14.181
من یکی که خیلی خوشحالم دوباره همه‌مون دور هم جمع شدیم

03:14.181 --> 03:17.061
آره داشتم فکر می‌کردم شاید امشب بعد از شام گرِیسز بازی کنیم

03:17.061 --> 03:19.301
یا پانتومیم

03:19.301 --> 03:21.221
هیچ‌کس گرِیسز بازی نمی‌کنه مری

03:21.221 --> 03:23.901
اوه برعکس، تو لندن خیلی مُده

03:23.901 --> 03:25.181
لندن چطوره مری؟

03:25.181 --> 03:27.821
آره منم می‌خوام همه‌چیشو بشنوم

03:27.821 --> 03:30.701
آره خب لندن

03:30.701 --> 03:34.741
اینکه… کیتی
دستم به مرباها نمیرسه

03:38.141 --> 03:39.541
خانوادهٔ گاردنر چطورن؟

03:39.541 --> 03:41.661
از اینکه معلم سرخونه‌شون شدی راضی‌ای؟

03:41.661 --> 03:45.141
من… آره
خیلی رضایت‌بخشه

03:45.141 --> 03:47.461
با آدمای جدید زیادی آشنا شدی؟

03:47.461 --> 03:50.181
جاریم کارولاین تابستونو تو لندن می‌گذرونه

03:50.181 --> 03:52.021
به هم برخوردین

03:53.101 --> 03:55.661
اوه خدای من، اونجا انقدر آدم زیاده

03:55.661 --> 03:58.141
می‌دونم شاید اولش یه کم رسمی و خشک باشه

03:58.141 --> 04:00.741
ولی می‌تونست برات هم‌صحبت جالبی باشه

04:00.741 --> 04:02.541
من هم‌صحبت دارم

04:02.541 --> 04:04.581
واقعاً تو لندن انتخاب‌های خیلی زیادی

04:04.581 --> 04:06.581
برای هم‌صحبتی جالب هست

04:06.581 --> 04:08.781
منظورت کتاب‌هاته؟

04:12.181 --> 04:14.701
این زنگ مامانه
کارت داره مری

04:14.701 --> 04:16.261
من تازه از پیشش اومدم

04:16.261 --> 04:17.981
یکی از خدمتکارا رو می‌فرستم پیشش

04:21.301 --> 04:24.221
خانم بنت گفتن دوشیزه بنت بره پیششون

04:27.501 --> 04:29.661
احتمالاً می‌خواد همه‌چی رو درباره لندن بشنوه

04:31.501 --> 04:35.341
دوشس رو فقط تا لبه فواره ببر، بیشتر نه

04:35.341 --> 04:37.141
اگه حس کردی باد داره شدید میشه

04:37.141 --> 04:39.501
باید فوراً برش گردونی داخل و بهش آب گرم بدی

04:39.501 --> 04:41.221
و گوشت خردشده

04:41.221 --> 04:43.861
نذار آشپز بهش غذای مونده بده

04:43.861 --> 04:46.341
فقط گوشت گوساله تازه خردشده

04:46.341 --> 04:48.461
بعد از سی دقیقه می‌تونی برش گردونی پیش من

04:48.461 --> 04:49.861
چون این روزها تنها عضو این خونواده‌ست که

04:49.861 --> 04:51.901
می‌تونم بهش تکیه کنم

04:59.261 --> 05:01.781
اوه، به لیزی هم بگو می‌خوام منو ببرن به سالن پذیرایی

05:05.461 --> 05:08.221
فکر می‌کنی اگه اینجا دوران نقاهتو بگذرونی خوشحال‌تر باشی مامان؟

05:08.221 --> 05:11.901
خب شاید اگه اینجا باشم یادتون بیفته بیاین بهم سر بزنین

05:11.901 --> 05:14.101
حالا، زنگم کجاست؟

05:15.421 --> 05:18.861
منتظر من نمونین، حالم خوبه

05:18.861 --> 05:20.861
پتو، مادر

05:22.581 --> 05:25.461
و این بالش‌ها اصلاً مناسب نیستن

05:25.461 --> 05:27.021
میگم چندتا دیگه بیارن

05:28.581 --> 05:31.061
شاید یه کم نون و پنیر برشته

05:32.061 --> 05:34.461
امروز صبح واقعاً خیلی ضعف دارم

05:35.781 --> 05:38.341
اوه، یه کتاب هم بیارین

05:40.541 --> 05:42.541
امیدوار بودم یه چیزی باشه که بشه خوندش

05:42.541 --> 05:44.941
آقای دارسی، شما به ما ملحق نمیشین؟

05:44.941 --> 05:46.461
مری

06:18.661 --> 06:21.381
دوشیزه بنت؟

06:21.381 --> 06:23.021
یه نامه براتون رسیده

06:32.741 --> 06:34.221
مری

06:38.061 --> 06:41.541
مری، کجای دنیا بودی این همه وقت

06:41.541 --> 06:44.981
داشتم سگ رو می‌بردم پیاده‌روی مامان

06:44.981 --> 06:46.621
لطفاً

07:00.421 --> 07:02.701
نامه از کیه مری؟

07:02.701 --> 07:05.581
از یکی از دوستام تو لندن

07:05.581 --> 07:07.821
کدوم دوستت مری؟

07:07.821 --> 07:09.661
لیدیا

07:09.661 --> 07:12.221
کدوم دوست مری؟

07:14.221 --> 07:17.141
اسمش دوشیزه بکسره
آن بکسر

07:17.141 --> 07:18.781
من تا حالا اسم دوشیزه بکسر رو نشنیدم

07:18.781 --> 07:20.341
پس حتماً وجود نداره

07:20.341 --> 07:22.261
به احتمال زیاد هم نداره

07:22.261 --> 07:24.021
لیدیا داره خیلی نامهربون رفتار می‌کنه

08:11.141 --> 08:13.261
به نظر میاد یه چیزی ذهنت رو درگیر کرده مری

08:14.821 --> 08:18.101
هر بار اسم لندن میاد، انگار کلی نگرانی داری

08:18.101 --> 08:19.701
واقعاً؟

08:20.941 --> 08:22.981
فکر می‌کردم برای برگشتن به اونجا بی‌تاب باشی

08:27.261 --> 08:29.741
به نظرت سگ مامان یه جوری آدم رو یاد خود مامان نمی‌اندازه

08:34.701 --> 08:36.501
اوه لیزی

08:38.221 --> 08:41.021
من موقعی که از لندن رفتم خیلی آبروریزی کردم

08:42.141 --> 08:43.581
کارولاین بینگلی هم اونجا بود

08:43.581 --> 08:46.101
مصمم بود منو تحقیر کنه

08:46.101 --> 08:49.221
و من هم خیلی دستپاچه و هول‌هولکی اونجا رو ترک کردم

08:49.221 --> 08:53.981
یه حباب شیشه‌ای رو شکستم که برای صاحبش ارزش احساسی زیادی داشت

08:53.981 --> 08:57.421
برای یکی از دوستای جدیدم، آقای رایدر

08:57.421 --> 09:00.781
و همه داشتن بهم زل می‌زدن

09:00.781 --> 09:03.261
مری، هیچ‌کس احتمالاً حتی دوبار هم بهش فکر نکرده

09:04.221 --> 09:06.301
مطمئنم فقط برای خودت بزرگ‌تر به نظر میاد

09:06.301 --> 09:09.501
مگه کسی هست که تو زندگیش کاری نکرده باشه که بعداً ازش پشیمون بشه

09:09.501 --> 09:11.101
تو؟

09:11.101 --> 09:14.101
تو، جین، کیتی، لیدیا

09:14.101 --> 09:15.701
لیدیا؟

09:15.701 --> 09:18.061
اوه نه، نه، لیدیا کرده

09:19.381 --> 09:21.861
بهت اطمینان میدم همه‌مون همچین کاری کردیم

09:24.021 --> 09:26.381
آن برام نامه نوشت که نگران نباشم

09:26.381 --> 09:30.301
دیدی؟
اون تبدیل به دوست خیلی عزیزم شده

09:30.301 --> 09:32.301
اون یه جور رابطه و تفاهمی هم با یکی دیگه از دوستای خوب من داره

09:32.301 --> 09:36.541
آقای تام هی‌وارد

09:38.781 --> 09:40.301
آقای هی‌وارد

09:41.541 --> 09:44.061
اون فقط مهربون‌ترین مردیه که می‌شناسم

09:45.981 --> 09:48.181
فهمیدم

09:48.181 --> 09:53.021
و هیچ آقایی رو هم ملاقات نکردی که توجهت رو جلب کرده باشه

09:53.021 --> 09:56.341
نه !

09:56.341 --> 09:59.381
لندن در واقع کاملاً بدون مردهای مناسب ازدواجه

10:00.501 --> 10:04.861
و در هر حال فکر می‌کنم من کلاً آدم اهل ازدواج نیستم

10:04.861 --> 10:06.421
مزخرفه مری

10:14.461 --> 10:16.381
یه مهمان برای دوشیزه مری بنت اومده

10:20.501 --> 10:22.701
آقای رایدر

10:22.701 --> 10:24.661
اینجا چی کار می‌کنین؟

10:24.661 --> 10:26.141
دوشیزه بنت

10:26.141 --> 10:29.541
امیدوارم شما و خانواده‌تون این کار رو جسارت یا مزاحمت بزرگی حساب نکنین

10:29.541 --> 10:32.101
اما شما اونقدر با عجله لندن رو ترک کردین

10:32.101 --> 10:34.101
من واقعاً نگران حال مادرتون شدم

10:34.101 --> 10:37.301
و خواستم تو این موقعیت سخت حمایتم رو نشون بدم

10:39.461 --> 10:41.541
حال شما چطوره آقای رایدر؟

10:42.981 --> 10:45.101
خانم بنت

10:45.101 --> 10:48.861
دیدن شما در حالی که حالتون اینقدر خوبه واقعاً باعث خوشحالیه

10:48.861 --> 10:52.661
اوه من معمولاً از این هم خیلی بهتر به نظر میام

10:52.661 --> 10:56.701
هرچند بهبودم واقعاً خارق‌العاده بوده

10:56.701 --> 10:58.101
خوشحالم که اینو می‌شنوم

11:01.341 --> 11:03.341
دوشیزه بنت، ممکنه منو به خواهرهاتون معرفی کنین

11:04.301 --> 11:06.581
اوه… بله

11:06.581 --> 11:09.021
این خانم الیزابت دارسی هستن

11:09.021 --> 11:12.461
این خانم کیتی بانکاک هستن
از آشنایی خوشوقتم

11:12.461 --> 11:15.141
خانم جین بینگلی
و خانم لیدیا ویکهام

11:15.141 --> 11:16.981
از آشنایی با همه‌تون خیلی خوشوقتم

11:16.981 --> 11:19.021
شما از کجا مری رو می‌شناسین؟

11:19.021 --> 11:21.821
من و دوشیزه بنت در یک مهمانی شبانه در لندن با هم آشنا شدیم

11:21.821 --> 11:27.101
و سلیقه مشترکی در خوندن جزوه‌ها و داستان‌های جنایی هولناک داریم

11:27.101 --> 11:28.901
اوه

11:28.901 --> 11:32.101
به هر حال
من تو راه دیدن عمه‌ام بودم

11:32.101 --> 11:35.741
لیدی کاترین د بورگ
و خواستم ادای احترام هم بکنم

11:35.741 --> 11:39.661
خب، این‌قدر رسمی رفتار نکنیم

11:39.661 --> 11:43.421
الیزابت ترتیب میده که توی باغ چای بخوریم

11:43.421 --> 11:45.021
آقای رایدر، شما هم به ما ملحق بشین

11:45.021 --> 11:49.781
اوه مطمئنم آقای رایدر کارهای مهم‌تری برای رسیدگی دارن

11:49.781 --> 11:51.221
من وقت دارم

11:52.781 --> 11:55.661
مامان، حالتون برای این کار خوبه؟
بله ممنون جین

11:55.661 --> 11:58.381
کاملاً حالم خوبه

11:58.381 --> 12:01.541
مری، آقای رایدر رو به باغ ببر

12:01.541 --> 12:03.701
لیدیا هم به کار سگ میرسه

12:03.701 --> 12:04.861
چی؟

12:04.861 --> 12:06.621
آقای رایدر، اگه موضوع درباره

12:06.621 --> 12:08.341
بفرمایید آقای رایدر

12:11.701 --> 12:15.381
من همیشه فکر می‌کنم این‌که

12:15.381 --> 12:18.301
یک خانم در باغش چی می‌کاره خیلی مهمه

12:18.301 --> 12:21.661
البته که رز
البته، گل مورد علاقه‌تونه

12:21.661 --> 12:23.221
خب باید بگم

12:25.000 --> 12:31.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

12:31.901 --> 12:33.501
نوبت منه

12:36.181 --> 12:38.621
میبینم که در گزارش‌هات از لندن یادت رفت

12:38.621 --> 12:40.701
اسم آقای رایدر رو ببری

12:40.701 --> 12:42.861
همچنین یادت رفت بگی

12:42.861 --> 12:44.701
چقدر خوش‌قیافه‌ست

12:44.701 --> 12:47.621
راستش من خیلی به قیافه‌ش توجه نکردم

12:47.621 --> 12:51.781
حتماً همینطوره
اون راه خیلی طولانی‌ای اومده تا تو رو ببینه

12:51.781 --> 12:54.861
احتمالاً فقط تشنه بوده و از این اطراف رد می‌شده

12:54.861 --> 12:57.021
مری
چیه؟

12:58.301 --> 13:00.901
اوه، حتماً باید پیش ما بمونین آقای رایدر

13:00.901 --> 13:03.261
مخصوصاً با این هوا که ممکنه هر لحظه عوض بشه

13:03.261 --> 13:06.981
موافق نیستی لیزی؟
خیلی خوشحال میشیم بمونین آقای رایدر

13:06.981 --> 13:08.341
خیلی لطف دارین

13:09.661 --> 13:12.061
بفرمایید دوشیزه بنت
مهارتتون رو به ما نشون بدین

13:15.981 --> 13:18.141
اوه

13:18.141 --> 13:21.141
اصلاً قصد نداشتم اینطوری بشه

13:21.141 --> 13:24.541
عالی بود، آفرین مری

13:24.541 --> 13:27.301
بله، آفرین

13:27.301 --> 13:29.381
منم موافقم
آفرین

13:31.301 --> 13:33.941
متأسف شدم که دیدم اونقدر عجله‌ای لندن رو ترک کردین

13:37.061 --> 13:39.741
آقای رایدر

13:39.741 --> 13:43.861
آیا ... برای صحبت درباره… همون

13:43.861 --> 13:47.901
بله دوشیزه بنت
فکر می‌کنم برای همین اومدم

13:47.901 --> 13:50.621
داشتم فکر می‌کردم درباره این موضوع براتون نامه بنویسم

13:50.621 --> 13:54.101
اوه، انتظار ندارم شما شروع‌کننده این گفتگو باشین دوشیزه بنت

13:54.101 --> 13:56.021
آقای رایدر
اومدین درباره

13:57.541 --> 13:59.221
همون حباب شیشه‌ای صحبت کنین ... رابطه‌مون

14:00.621 --> 14:03.461
حباب شیشه‌ای؟
چی گفتین؟

14:03.461 --> 14:05.901
دوشیزه بنت، خواهش می‌کنم

14:05.901 --> 14:08.181
خودتون رو بابت اون موضوع ناراحت نکنین

14:08.181 --> 14:10.901
ولی مال پدر شما بود
فکر می‌کردم ناراحت بشین

14:10.901 --> 14:14.261
اصلاً اینطور نیست
خواهش می‌کنم دیگه بهش فکر نکنین

14:25.101 --> 14:28.101
آشنایی با خانواده‌تون باعث خوشحالی بود

14:28.101 --> 14:31.901
بله، خواهرهای من فوق‌العاده هستن

14:31.901 --> 14:33.061
می‌دونم

14:33.061 --> 14:34.581
شما هم همینطورین دوشیزه بنت

14:35.501 --> 14:37.741
اوه نه، من خیلی بیشتر

14:37.741 --> 14:38.941
خب

14:40.261 --> 14:41.781
به نظرم خیلی دلنشینه که

14:41.781 --> 14:44.781
برای به دست آوردن شوهرهای احتمالی چاپلوسی نمی‌کنی

14:44.781 --> 14:48.421
یا ذهنت مدام درگیر پیدا کردن همسر نیست

14:50.781 --> 14:54.421
خب نه… نه، راستش

14:54.421 --> 14:56.541
خیلی بهش فکر نمی‌کنم

14:56.541 --> 14:59.621
تو اهل نقش بازی کردن نیستی
ویژگی‌هات خودشون میدرخشن

14:59.621 --> 15:03.621
و با اون ظاهر‌سازی‌های ساختگی دنیا خراب نشدن

15:04.781 --> 15:09.101
وای، اینا خیلی… خیلی نظرهای شخصی‌ای هستن

15:09.101 --> 15:12.141
من، خیلی نظر خوبی در مورد اون قوانین کوچیک و مسخره‌ای که

15:12.141 --> 15:15.621
به اسم ادب بهشون تن میدیم ندارم

15:15.621 --> 15:16.861
میدونستی؟

15:16.861 --> 15:19.941
فکر کنم یکی دو بار گفته باشی

15:19.941 --> 15:21.941
به نظر من، دوشیزه بنت

15:21.941 --> 15:24.701
این‌که نمی‌تونیم حرفی رو که واقعا

15:24.701 --> 15:28.021
منظورمونه بزنیم، یکی از بزرگ‌ترین بدبختی‌های دوره ماست

15:28.021 --> 15:30.501
ما خودمون رو پشت هزار جور نقاب

15:30.501 --> 15:33.141
قایم می‌کنیم که اسمش رو میذاریم ادب

15:33.141 --> 15:34.541
هوم

15:49.701 --> 15:51.821
آقای دارسی معذرت خواسته

15:51.821 --> 15:53.421
میگه یه جور سردرد فصلی داره

15:53.421 --> 15:54.581
اوه

15:54.581 --> 15:55.781
هوم

15:55.781 --> 15:58.381
آقای رایدر، از خودتون برامون بگید

15:58.381 --> 16:00.981
ماری گفت شما اهل مطالعه‌اید

16:00.981 --> 16:04.221
اوه، ام، شاید شعر

16:04.221 --> 16:07.061
معمولاً با آثار طولانی خیلی میونه‌ای ندارم

16:07.061 --> 16:08.421
واقعاً؟

16:08.421 --> 16:11.381
فکر می‌کنم کوتاه بودن شعر، یکی از جذابیت‌های اصلیشه

16:11.381 --> 16:14.581
کاملاً با شما موافقم

16:14.581 --> 16:17.661
فقط کاش ذهن تیزهوش خواهرتون رو داشتم

16:17.661 --> 16:20.541
دوشیزه بنت درک خیلی عمیقی از

16:20.541 --> 16:22.621
طیف وسیعی از آثار ادبی داره

16:22.621 --> 16:25.341
داره، داره

16:25.341 --> 16:29.821
نمی‌دونم این رو از من به ارث برده یا از پدرش

16:29.821 --> 16:33.541
از شما، مادر، مطمئناً
اووه

16:33.541 --> 16:37.181
آدم‌های کمی هستن دیدگاه و درک دوشیزه بنت رو داشته باشن

16:37.181 --> 16:38.661
می‌تونم یه روز تمام با شما حرف بزنم

16:40.741 --> 16:44.861
باید اعتراف کنم از وقتی شما نبودید، لندن یه‌کم رنگ و رو باخته

16:47.541 --> 16:49.141
شوخی میکنی ...؟

16:49.141 --> 16:52.221
نه، خیلی ... ذهن‌های جالبی توی لندن هستن که

16:52.221 --> 16:54.861
همگی تشنه یه گفت‌وگوی عمیقن

16:54.861 --> 16:56.541
هیچ‌کدوم به اندازه شما جالب نیستن

17:09.541 --> 17:11.061
سلام؟

17:12.581 --> 17:14.021
مادر؟

17:15.021 --> 17:16.621
اومدم شب‌بخیر بگم

17:20.621 --> 17:22.141
بفرما

17:34.381 --> 17:35.901
آقای رایدر

17:37.181 --> 17:39.621
می‌تونه یه وصلت عالی باشه

17:45.581 --> 17:49.821
فکر میکنم که خیلی دارایی داره

17:51.101 --> 17:54.541
نمیدونم، مامان
مطمئنم مقدار قابل توجهیه

17:57.701 --> 17:59.701
شب‌بخیر، مامان

18:03.981 --> 18:05.621
شب‌بخیر، ماری

18:56.061 --> 18:58.541
ببخشید، نذار حواست رو پرت کنم

19:01.221 --> 19:03.541
چی می‌خونید، آقای رایدر؟

19:03.541 --> 19:06.701
یه کتاب نسبتاً جذابه درباره

19:08.781 --> 19:11.021
خدایا
درسته، کتابو برعکس گرفتی

19:11.021 --> 19:14.301
هاه، راست میگی

19:14.301 --> 19:17.541
چی می‌خونید، دوشیزه بنت؟
موعظه‌های فوردایس برای زنان جوان

19:17.541 --> 19:20.101
اوه، یه آدم متعصب و قانون‌تراشِ واقعاً غیرقابل‌تحمل

19:20.101 --> 19:22.141
دوست دارید بندازمش توی آتیش؟

19:24.141 --> 19:27.021
باید اعتراف کنم دقیقاً همون‌طور که یادم بود نیست

19:31.000 --> 19:38.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

19:41.381 --> 19:42.941
دارن درباره چی حرف میزنن؟

19:46.901 --> 19:48.461
ماری خیلی جدی به نظر میاد

19:48.461 --> 19:50.741
داره حوصله‌شو سر می‌بره، مطمئنم

19:50.741 --> 19:52.741
فکر می‌کنم باید نوشته‌های خانم مکالی رو بخونید

19:52.741 --> 19:55.941
کمکتون می‌کنه دنیا رو بهتر بفهمید

19:55.941 --> 19:59.581
من اصلاً در این‌که انرژیم رو صرف چیزی کنم خوب نیستم

19:59.581 --> 20:02.261
که یا تکونم نده یا خوشحالم نکنه

20:02.261 --> 20:04.261
فکر می‌کنم این مایه تأسفه، آقا

20:10.501 --> 20:12.261
می‌دونید، پدر من یه دانشمند بود

20:13.701 --> 20:16.701
تمام وقتش رو صرف مطالعه حشرات می‌کرد

20:16.701 --> 20:19.261
بیشتر سوسک‌های بالدار، البته

20:19.261 --> 20:22.541
بله، همون سوسک توی شیشه

20:22.541 --> 20:25.301
واقعاً چیزهای جالبی بود

20:25.301 --> 20:27.861
خب، مطمئن نیستم

20:27.861 --> 20:30.661
ولی تمام ساعت‌های بیداریش رو باهاش می‌گذروند

20:32.261 --> 20:34.021
به ندرت از اتاق کارش بیرون می‌اومد

20:36.301 --> 20:37.941
ما تقریباً هیچ‌وقت نمی‌دیدیمش

20:40.261 --> 20:42.501
وقتی پانزده سالم بود

20:44.741 --> 20:46.541
اون

20:48.141 --> 20:50.901
ناگهان از دنیا رفت

20:50.901 --> 20:52.781
اوه

20:52.781 --> 20:54.181
متأسفم، متأسفم

20:55.501 --> 20:58.181
چند روز بعد از مرگش

20:58.181 --> 21:00.821
توی اتاق کار تاریکش نشسته بودم و

21:02.981 --> 21:07.061
به تمام اون ساعت‌هایی فکر می‌کردم که اونجا گذرونده بود

21:07.061 --> 21:10.581
دور از خانواده‌ش
دور از زندگی

21:10.581 --> 21:12.141
برای چی؟

21:12.141 --> 21:14.261
پدرتون حتماً از کارش

21:14.261 --> 21:17.021
خیلی لذت می‌برده

21:17.021 --> 21:18.381
شاید

21:18.381 --> 21:21.421
ولی فکر می‌کنم من همون لحظه درباره معنای زندگی انسان

21:21.421 --> 21:25.661
بیشتر یاد گرفتم، تا چیزی که پدرم توی یک عمر مطالعه یاد گرفته بود

21:26.741 --> 21:30.021
از اون به بعد خودم رو وقف

21:30.021 --> 21:32.061
دنبال کردن شادی کردم

21:33.381 --> 21:34.981
بگید ببینم، دوشیزه بنت

21:36.701 --> 21:38.821
چی خوشحالتون می‌کنه؟

21:42.421 --> 21:45.621
هیچ‌وقت کسی چنین سؤالی ازم نپرسیده

21:45.621 --> 21:48.101
پس باید حالا بهش فکر کنید

21:48.101 --> 21:51.141
خب، ام

21:52.781 --> 21:55.861
مطالعه، مطالعه، یاد گرفتن

21:55.861 --> 21:57.221
درس دادن

21:58.421 --> 22:03.181
و دوستی

22:05.981 --> 22:07.541
عشق؟

22:09.581 --> 22:13.981
آه بله، البته
بله، البته اون هم

22:13.981 --> 22:16.021
زندگی کوتاهه، دوشیزه بنت

22:17.701 --> 22:20.141
آخرش همه‌چیز تبدیل به خاک میشه

22:23.661 --> 22:26.701
پس بهتره قبل از اون
کمی هم شادی رو تجربه کنیم

22:33.101 --> 22:34.701
بریم اسب‌سواری

22:37.941 --> 22:39.661
بله، بریم

22:45.541 --> 22:46.941
خانم‌ها

22:49.061 --> 22:51.261
چه حیف شد

22:51.261 --> 22:54.381
خب؟
خب چی؟ ماری، دوباره می‌خوای بری پیاده‌روی

22:54.381 --> 22:57.061
نه، من و آقای رایدر می‌خوایم بریم اسب‌سواری، با اسب

22:57.061 --> 22:59.821
بله، معمولاً همین‌طوره
ولی تو از اسب بدت میاد

22:59.821 --> 23:02.381
ماری، قصدش چیه؟

23:02.381 --> 23:04.421
فکر کنم قصدش اینه که اسب‌سواری کنه

23:15.581 --> 23:17.341
اوه نه

23:19.781 --> 23:21.101
اوه

23:22.261 --> 23:23.701
اوه خدای من

23:26.821 --> 23:29.021
حالتون خوبه، دوشیزه بنت

23:29.021 --> 23:30.821
کاملاً خوبم، ممنون، بله

23:32.621 --> 23:35.501
نه، خب

23:35.501 --> 23:37.381
درست شد

23:37.381 --> 23:41.421
خب، داشتم به حرفتون فکر می‌کردم

23:41.421 --> 23:45.141
این‌که باید صادقانه‌تر بگیم چی فکر می‌کنیم و چی احساس می‌کنیم

23:45.141 --> 23:47.221
آه، عالیه

23:47.221 --> 23:48.741
می‌دونستم باهام موافق میشید

23:48.741 --> 23:51.581
اوه، مطمئن نیستم که موافق باشم

23:51.581 --> 23:55.421
یعنی حتماً حتی شما هم قبول دارید که گاهی وقت‌ها

23:55.421 --> 23:59.141
خب، به دلایل مختلف بعضی چیزها بهتره گفته نشن

23:59.141 --> 24:00.941
نمی‌تونم با این موافق باشم

24:00.941 --> 24:03.501
قصد دارم زندگیم رو با اصول جسورانه‌تری پیش ببرم

24:03.501 --> 24:06.701
در واقع برای همین اومدم اینجا

24:06.701 --> 24:08.741
تا این باورم رو عملی کنم

24:08.741 --> 24:13.581
اوه واقعا؟
بله برای همین اومدم

24:13.581 --> 24:15.981
تا اون بی‌ادبی بزرگ رو مرتکب بشم که صادقانه بهت بگم درباره‌ات چی فکر میکنم

24:18.261 --> 24:20.301
آقای رایدر مطمئن باشید نیازی نیست

24:20.301 --> 24:22.101
خواستم چند خطی بنویسم

24:22.101 --> 24:26.301
اما بعد یاد چند بیت از شعر آقای وردزورث افتادم

24:26.301 --> 24:28.861
که کاملا روحیه شما رو توصیف میکنه

24:30.501 --> 24:32.501
اجازه میدید براتون بخونمشون؟

24:35.821 --> 24:38.061
حتما آقای رایدر بفرمایید

24:41.781 --> 24:43.941
او در میان راه‌های دست‌نخورده زندگی میکرد

24:43.941 --> 24:45.501
ببخشید

24:46.541 --> 24:47.781
نه

24:48.861 --> 24:50.581
خواهش میکنم عجله نکنید

24:56.541 --> 25:00.421
او در میان راه‌های دست‌نخورده زندگی میکرد

25:00.421 --> 25:02.141
کنار چشمه‌های داو

25:03.141 --> 25:06.341
دوشیزه‌ای که هیچ‌کس نبود تا ازش تعریف کنه

25:06.341 --> 25:08.021
و فقط افراد انگشت‌شماری بودن

25:09.341 --> 25:11.941
که دوستش داشته باشن

25:11.941 --> 25:13.621
بنفشه‌ای کنار سنگی خزه‌بسته

25:15.621 --> 25:18.221
که نصفه پنهون مونده بود از چشم آدم

25:18.221 --> 25:19.981
زیبا مثل ستاره‌ای که تنها تو آسمون می‌درخشه

25:27.181 --> 25:30.421
فکر کنم منو
یه آدم تنها می‌بینین

25:30.421 --> 25:32.661
من تو هرتفوردشایر بزرگ شدم، آقا

25:32.661 --> 25:35.701
راه لندن فقط حدود پنج مایل دور بود

25:35.701 --> 25:37.901
آدم ممکنه احساس تنهایی کنه

25:37.901 --> 25:39.901
حتی وقتی اینقدر نزدیک شهره

25:39.901 --> 25:42.661
بله، اما تو روستای ما

25:42.661 --> 25:46.581
درست نبود بگیم، هیچ‌کس نبود ازمون تعریف کنه

25:46.581 --> 25:48.541
و مردم کمی بودن که دوست‌مون داشته باشن، ده‌ها نفر بودن

25:48.541 --> 25:50.741
که بی‌صبرانه آماده بودن از خواهرام تعریف کنن

25:50.741 --> 25:53.621
شاید زندگی کردن با خانوادت تو مریتون

25:53.621 --> 25:57.301
باعث شده بود نصفه از چشم‌ها پنهون بمونی

25:58.501 --> 26:00.461
ولی حالا که خودت مسیرتو پیدا کردی

26:01.501 --> 26:03.861
دیگه بالاخره می‌تونن ببیننت
اون‌طور که لیاقتشو داری

26:05.101 --> 26:09.141
زیبا مثل ستاره‌ای که تنها تو آسمون می‌درخشه

26:14.581 --> 26:16.101
اوه

26:20.101 --> 26:21.341
خانم بنت، شما ذاتاً استعداد دارین

26:21.341 --> 26:23.661
اوه، نه ندارم
میدونم

26:27.541 --> 26:29.901
گفت‌وگومون منو
خیلی خوشحال کرد، خانم بنت

26:34.781 --> 26:36.461
منم همین‌طور، آقای رایدر

26:51.581 --> 26:53.021
راه بیفت

26:53.021 --> 26:55.101
وایسا، اوه اوه

26:55.101 --> 26:57.181
آه

26:57.181 --> 26:58.421
اوه

27:00.581 --> 27:02.941
مری! اینجایی
چی شده؟

27:02.941 --> 27:04.261
تو سواری چی پیش اومد؟

27:05.261 --> 27:08.301
ما اسب‌سواری کردیم
هوم؟

27:08.301 --> 27:10.221
و اسب من کاملاً ناسازگار بود

27:10.221 --> 27:11.861
و انگار عاشق خار و خاشاک بود

27:11.861 --> 27:13.501
انگار واقعاً
عقل خودش رو داشت

27:13.501 --> 27:15.341
و زینم هم اصلاً راحت نبود

27:15.341 --> 27:17.461
این به معنی انتقاد از کیفیتش نیست
مری

27:17.461 --> 27:19.021
فقط طراحیشه
مری

27:21.901 --> 27:25.461
به نظر می‌رسه آقای رایدر واقعاً یه علاقه‌ای بهت داره

27:25.461 --> 27:29.261
و فکر می‌کنم می‌خواد خواستگاری کنه

27:32.181 --> 27:35.501
مادر، من مطمئن نیستم که درست میگین

27:35.501 --> 27:38.901
و واقعاً دوست ندارم
بیشتر باعث ناامیدتون بشم

27:38.901 --> 27:41.981
این فرصت نمی‌تونه از دست بره

27:41.981 --> 27:44.661
اون یه آقای بسیار مناسب ازدواجه

27:45.981 --> 27:47.861
تو میگی آره، مگه نه؟

27:49.461 --> 27:51.581
آه

27:51.581 --> 27:53.421
اینجا بودی
چی شد؟ چی گفت؟

27:53.421 --> 27:56.461
ازت پرسید؟
اون قرار نیست ازش بپرسه، لیا

28:02.901 --> 28:04.261
خانم بنت

28:07.261 --> 28:09.141
حالتون کاملاً خوبه؟

28:09.141 --> 28:11.901
اوه، چیزی نیست... واقعاً هیچ‌چیز نیست

28:13.421 --> 28:16.341
می‌تونم خصوصی باهاتون حرف بزنم؟

28:16.341 --> 28:19.181
یه موضوع خیلی مهمه که می‌خوام باهات مطرح کنم

28:37.741 --> 28:40.861
مادر بهم گفته بود
خودمو آماده کنم

28:42.621 --> 28:45.541
اما هیچ‌چیز نمی‌تونست

28:45.541 --> 28:48.061
منو برای چیزی که بعدش اتفاق افتاد آماده کنه

28:48.500 --> 29:08.500
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
