WEBVTT

00:06.000 --> 00:17.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:21.061 --> 00:24.941
،در هفته‌های بعد از اون مجلس افتضاح مریتون

00:24.941 --> 00:27.061
،خودم رو توی کتاب‌هام غرق کردم

00:27.061 --> 00:31.941
.تا شاید از اون حس خجالت و تحقیر خلاص بشم

00:31.941 --> 00:35.821
همه‌ش هم بخشی از نقشه‌م برای
.مریِ جدید بود

00:35.821 --> 00:40.541
باید ذهنم صاف و روشن و بدون
.دخالت احساسات شدید می‌بود

00:40.541 --> 00:44.061
.داشتم روی سنگینی و وقارم کار می‌کردم

00:45.301 --> 00:50.381
،از این به بعد، یه زن متین
.آگاه و منطقی می‌شدم

00:51.381 --> 00:53.701
.کتاب‌ها راهنمای من بودن

00:53.701 --> 00:57.781
.بیشتر فکر می‌کردم و کمتر احساس

01:02.061 --> 01:04.301
مگه تهش می‌خواد چی بشه؟

01:06.000 --> 01:12.000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

01:13.061 --> 01:14.421
خب؟

01:24.541 --> 01:27.621
.امیدوارم امشب یه شام درست‌وحسابی داشته باشیم

01:28.621 --> 01:31.741
.مهمون داریم
!می‌دونستم همین میشه

01:31.741 --> 01:34.061
.آقای بینگلی نیست

01:35.541 --> 01:37.381
.پسرعمومه

01:37.381 --> 01:39.301
آقای کالینز؟
.خودِ خودش

01:39.301 --> 01:41.541
همونی که وارث بعدیه؟
!کی؟

01:41.541 --> 01:43.541
،همونی که وقتی من بمیرم

01:43.541 --> 01:46.701
.هر وقت دلش بخواد شما رو از خونه بیرون می‌کنه

01:46.701 --> 01:49.381
خودش خودشو مهمون کرده که بیاد اینجا؟

01:49.381 --> 01:53.301
.از نظر نگارش، نامه‌اش خیلی هم بد نیست

01:53.301 --> 01:55.221
«خیلی هم بد نیست»؟

01:55.221 --> 01:57.301
مری، حالت خوبه؟

01:57.301 --> 02:01.781
عمیقاً متأسفم از این فاصله‌ای که بین‌مون بوده"

02:01.781 --> 02:06.301
به‌عنوان یک کشیش، وظیفه‌ من هست که صلح و آشتی رو"

02:06.301 --> 02:09.341
«در همه خانواده‌هایی که می‌شناسم برقرار کنم»

02:09.341 --> 02:11.981
صلح و آشتی تو این خونه؟

02:11.981 --> 02:14.621
.باید آدم عجیبی باشه

02:14.621 --> 02:17.941
.اصلاً نمی‌فهممش
به‌نظرت آدم عاقلیه؟

02:17.941 --> 02:20.861
.خیلی هم عاقله، الیزابت

02:20.861 --> 02:22.781
.کاملاً عاقل

02:24.301 --> 02:28.181
.نمی‌بینید؟ دنبال زن می‌گرده

02:28.181 --> 02:29.781
واقعاً اینطور فکر می‌کنی؟

02:29.781 --> 02:32.461
.لیزی، باید آماده باشی

02:32.461 --> 02:33.861
!...ولی مامان

02:33.861 --> 02:36.901
.امروز بعدازظهر می‌فهمیم چه جور آدمیه

02:36.901 --> 02:40.781
.امیدوارم خیلی احمق از آب دربیاد

02:40.781 --> 02:43.301
.خیلی هم خسته‌کننده به نظر میاد

02:43.301 --> 02:45.381
...یه کشیش
!اه

02:45.381 --> 02:48.181
درسته قبل از دیدنش قضاوتش کنیم؟

02:48.181 --> 02:49.941
!مری، بس کن

02:49.941 --> 02:53.101
من که باهات موافق بودم -
طرز حرف زدنت رو اعصابه -

02:59.501 --> 03:04.341
.من که امروز بعد از ظهر مشتاق دیدن آقای کالینز هستم

03:08.821 --> 03:10.981
زیر کلاهت چی قایم کردی؟

03:18.381 --> 03:20.141
.روبان‌های جدید گرفتیم

03:20.141 --> 03:22.941
.ما که مثل اونا نمی‌درخشیم، نه تو نه من

03:25.981 --> 03:28.501
.امیدوارم رک‌ بودنم ناراحتت نکرده باشه

03:28.501 --> 03:30.821
.نه بابا، اصلاً

03:31.821 --> 03:34.581
.خواهرت امروز خیلی هیجان‌زده‌ان

03:34.581 --> 03:37.941
،پسرعموی بابام، آقای کالینز
میاد لانگبورن

03:37.941 --> 03:40.981
.و همه از حالا گفتن خیلی خسته‌کننده‌ست

03:40.981 --> 03:44.541
.مامان فکر می‌کنه دنبال زن اومده
زن؟
.ظاهراً

03:45.541 --> 03:48.621
شغلش چیه؟
.کشیشه

03:48.621 --> 03:51.301
.پس درآمدش هم معمولیه احتمالاً

03:53.141 --> 03:55.941
می‌دونی توصیه‌ا‌م بهت چیه؟

03:55.941 --> 03:58.301
اگه پسرعموی بابام میومد خونه‌مون

03:58.301 --> 04:02.621
،و می‌دونستم دنبال زن می‌گرده

04:02.621 --> 04:06.301
،هر کاری می‌کردم، البته کارای آبرومندانه

04:06.301 --> 04:07.461
.که جذبش کنم

04:07.461 --> 04:09.461
.من تصمیم گرفتم این چیزا به من ربطی نداره

04:09.500 --> 04:11.620
...تنهایی زندگی می‌کنم، با علم و دانشم

04:11.781 --> 04:16.101
مری، جدی فکر می‌کنی
زندگی یه پیردختر بهتره؟

04:18.101 --> 04:20.461
.فکر نکنم مامان اصلاً به من فکر کنه

04:20.461 --> 04:24.061
.جین و لیزی سطح خودشونو انقدر پایین نمیارن
.به هر حال، جین که تقریباً شوهر کرده

04:24.061 --> 04:26.661
.پس می‌مونی تو

04:27.781 --> 04:29.781
...هیچی از

04:29.781 --> 04:31.221
.عشق نگفتی...

04:31.221 --> 04:34.221
عشق اصلاً چه ربطی به این چیزا داره؟

04:34.221 --> 04:36.061
.آره، حق با توئه

04:36.061 --> 04:39.661
،برای یه زن تحصیل‌کرده و باکلاس مثل ما

04:39.661 --> 04:43.021
:آینده فقط یه گزینه داره
ازدواج

04:44.581 --> 04:47.621
.ازدواج یا بدبختی مری

04:47.621 --> 04:49.381
.یا ازدواج، یا بدبختی

04:49.381 --> 04:51.781
.یا ازدواج، یا بدبختی

04:51.781 --> 04:53.461
.من که به خوبی اینو می‌دونم

05:20.661 --> 05:21.478
!آقای کالینز

05:21.502 --> 05:23.701
.رسیدم
.بالاخره همو دیدیم

05:30.021 --> 05:32.061
...این

05:35.821 --> 05:39.141
.این جین هست، دختر بزرگ‌مون

05:40.341 --> 05:42.781
.واقعاً؟ اصلاً خبر نداشتم

05:44.781 --> 05:48.741
،به‌زودی نامزد می‌کنه
.اما بقیه هنوز نه

05:50.261 --> 05:52.861
.این هم الیزابت

05:56.061 --> 05:57.661
.باعث افتخاره

06:00.701 --> 06:03.341
...و، این مریه
.خوشوقتم

06:03.341 --> 06:06.061
.این کیتیه
.و اینم کوچیک‌ترین دختر‌مون لیدیا

06:08.021 --> 06:11.221
خب، راستش فکر نکنم
!بتونم شما دوتا رو از هم تشخیص بدم

06:11.221 --> 06:14.101
.بله، همین‌طوره

06:18.061 --> 06:21.141
زیباییِ دل‌فریبِ دخترعموهای عزیزم
خیلی فراتر از

06:21.141 --> 06:23.821
.مشتاقانه‌ترین تعریف‌هاست

06:28.701 --> 06:31.461
.نه، من... واقعاً متأسفم

06:31.461 --> 06:34.261
.اصلاً قصد بی‌احترامی نداشتم

06:34.261 --> 06:36.581
.اصلاً بی‌احترامی نکردید، آقای کالینز

06:37.581 --> 06:39.221
.البته که نکردید

06:39.221 --> 06:42.461
.اجازه بدید خونه رو نشونتون بدم

06:42.461 --> 06:45.621
.اوه، عالیه. عالیه

06:45.621 --> 06:50.301
،از چیزی که تصور می‌کردم کوچیک‌تره
،اما با چند تغییر جزئی

06:50.301 --> 06:52.621
!برای نیازهای ساده‌ی من کاملاً مناسبه

06:52.621 --> 06:54.301
.خوشحالم که این‌طور فکر می‌کنید

07:01.061 --> 07:03.061
...من حتی شایسته

07:04.061 --> 07:05.861
...خرده‌نان‌هایی را...

07:06.861 --> 07:09.381
...که از سفره‌ات فرو می‌ریزد نیستم...
.آمین

07:09.381 --> 07:11.981
.با این حال، تو نان حیات را به من می‌بخشی...

07:11.981 --> 07:17.581
...همیشه آن نان را به من عطا کن تا از آن بخورم

07:18.581 --> 07:20.621
...و... و هرگز نمیرم...

07:21.861 --> 07:23.941
.برای همیشه...

07:23.941 --> 07:26.621
.بله، دقیقاً
.آمین

07:26.621 --> 07:28.861
!آقای بنت

07:28.861 --> 07:32.861
.چه میز ناهارخوری باشکوهی
حتی با این پرده‌های سنگین

07:32.861 --> 07:36.301
،و کمبود نور طبیعی
.باز هم کیفیتش کاملاً پیداست

07:36.301 --> 07:38.661
.لطف دارید

07:40.541 --> 07:41.941
شروع کنیم؟

07:49.701 --> 07:51.301
آقای کالینز؟

07:57.621 --> 08:00.221
آقای بنت، به‌گمانم دخترانتان به‌زودی

08:00.221 --> 08:02.861
.و به‌خوبی به ازدواج درخواهند آمد

08:02.861 --> 08:04.341
!به ازدواج درخواهند آمد؟

08:04.341 --> 08:07.301
.خیلی لطف دارید که این‌طور می‌گید

08:07.301 --> 08:09.021
من همیشه خوشحالم که

08:09.021 --> 08:12.061
چنین تعریف‌های ظریف و دلنشینی
.به بانوان تقدیم کنم

08:13.061 --> 08:15.061
.ممنون، آقای کالینز

08:15.061 --> 08:18.061
.و اجازه بدید از دعای قبل از غذاتون هم تعریف کنم

08:18.061 --> 08:21.101
.واقعاً تأثیرگذار بود

08:21.101 --> 08:23.941
خیلی بده که دخترامون

08:23.941 --> 08:26.341
...جهیزیه‌ی درخوری برای ازدواج ندارن

08:26.341 --> 08:28.301
.ببخشید

08:28.301 --> 08:31.901
شاید منظورتان قانون وراثت این ملک است؟

08:31.901 --> 08:34.181
.وضعیت واقعاً آزاردهنده‌ایه

08:34.181 --> 08:40.101
.کاش راه مناسبی برای اصلاحش وجود داشت

08:42.141 --> 08:44.701
،من... حرف‌های زیادی درباره‌اش دارم

08:44.701 --> 08:49.821
.اما نمی‌خوام بی‌جا جسور
یا ... عجول به نظر برسم

08:50.821 --> 08:54.021
می‌توانم به خانم‌های جوان اطمینان بدهم
.که با نیت تحسین آن‌ها آمده‌ام

09:00.821 --> 09:05.021
موعظه‌‌های دکتر فوردایس رو خوند‌ید، آقا؟

09:05.021 --> 09:06.621
.بله، قطعا

09:06.621 --> 09:09.541
دخترعمو الیزابت، نظرتان درباره آن‌ها چیست؟

09:10.541 --> 09:14.181
.فکر نمی‌کنم فرصتی برای خوندنشون داشته باشم آقا

09:14.181 --> 09:16.781
اون‌قدر مشغول زن بودن بودم

09:16.781 --> 09:19.821
.که حتی وقتی برای یاد گرفتن خوندنش نداشتم

09:21.461 --> 09:23.541
،فکر کنم تنها کسی که واقعاً به این موعظه‌‌ها علاقه دارد

09:23.541 --> 09:26.101
.من هستم

09:26.101 --> 09:29.461
بله... شراب بیشتری میل دارید، آقای کالینز؟

09:34.221 --> 09:35.781
...من می‌خواهم که

09:35.781 --> 09:38.741
...زنان، خود را با وقار بیارایند

09:38.741 --> 09:41.701
...و سخنتان همیشه

09:42.701 --> 09:46.221
،آمیخته با لطف و ملاحت باشد

09:50.541 --> 09:52.781
و مزین به اندکی چاشنی

09:54.781 --> 09:57.701
خیلی عالی بود

09:57.701 --> 10:00.941
.اما حالا اجازه بدید ما شما رو سرگرم کنیم آقای کالینز

10:02.101 --> 10:04.421
لیزی، برامون پیانو می‌زنی؟

10:12.901 --> 10:16.061
PIANO SONATINA
BY CLEMENTI

10:24.381 --> 10:26.021
[یک نت اشتباه زد]

10:48.061 --> 10:49.861
[نت‌های اشتباه بیشتر]

10:54.741 --> 10:56.581
.آفرین لیزی

10:56.581 --> 10:58.141
.خیلی خوب بود لیزی

10:58.141 --> 11:01.021
.اگه درست تمرین کنی، واقعاً می‌تونی توش ماهر بشی

11:01.021 --> 11:03.941
.خیلی حیفه که لذت موسیقی رو اینطور از بین ببریم

11:03.941 --> 11:07.061
.چند نت اشتباه که چیز خاصی نیست

11:07.061 --> 11:09.661
واقعا حیفه که استعدادتو هدر بدی. همین

11:09.661 --> 11:11.141
.کاملاً درسته

11:12.141 --> 11:15.101
تو بهمون نشون بده چطور پیانو بزنیم مری

11:20.101 --> 11:23.061
SARABANDE BY HANDEL

11:23.061 --> 11:25.061
...یا خدا

12:14.181 --> 12:18.061
.تبریک می‌گویم، دخترعمو
.چقدر دقیق می‌نوازی

12:19.781 --> 12:21.301
...من

12:21.301 --> 12:23.541
.تصور می‌کنم خیلی تمرین می‌کنی

12:23.541 --> 12:25.981
.بله زیاد تمرین می‌کنم

12:25.981 --> 12:28.061
...بله

12:28.061 --> 12:31.061
فقط از راه تلاش زیاد است که

12:31.061 --> 12:32.941
.چیز ارزشمندی به دست می‌آید

12:32.941 --> 12:34.701
بله

12:34.701 --> 12:38.061
آقای کالینز، شاید الیزابت

12:38.061 --> 12:40.941
.بتونه شما رو برای قدم‌زدن به باغ ببره

12:48.621 --> 12:50.101
.مری

12:50.101 --> 12:51.701
!مامان

12:53.301 --> 12:58.061
نمی‌خوام هیچ سوءتفاهمی
...درباره آقای کالینز و

12:59.061 --> 13:00.501
.آینده پیش بیاد...

13:00.501 --> 13:02.301
منظورتونو متوجه نمی‌شم

13:02.301 --> 13:06.061
.آقای کالینز به لیزی ابراز علاقه کرده

13:06.061 --> 13:07.861
روشنه؟

13:07.861 --> 13:11.941
مامان، نگران نیستی که لیزی پیشنهاد آقای کالینز رو رد کنه؟

13:11.941 --> 13:15.061
،من احساس خاصی نسبت بهش ندارم

13:15.061 --> 13:17.901
اما علایق مشترکی داریم

13:17.901 --> 13:20.821
.و دست‌کم حاضرم خوبی‌هاش رو ببینم

13:20.821 --> 13:25.301
!مری، من که نمی‌تونم اونو مثل دسر بین‌تون دست‌به‌دست کنم

13:28.541 --> 13:30.501
.اصلاً حرفی از تو نشده

13:39.061 --> 13:40.621
!دخترعموها

13:40.621 --> 13:43.061
!بیاین! آماده‌این؟ شروع کنید

13:43.061 --> 13:46.141
!خبری دارم
...قراره... قراره

13:47.541 --> 13:51.501
!هفته‌ی آینده در ندر‌فیلد یک مهمانی رقص برگزار می‌شه

13:51.501 --> 13:55.341
.می‌دونستم آقای بینگلی یه بهونه پیدا می‌کنه که دوباره جین رو ببینه

13:55.341 --> 13:57.621
.برادرم و همسرش هم میان

13:57.621 --> 14:00.541
.حتی ممکنه موقع اعلام نامزدی هم اینجا باشن

14:00.541 --> 14:03.021
!هنوز خیلی مونده به اون

14:03.021 --> 14:06.581
.آقای و خانم گاردینر هم به ما ملحق می‌شن

14:06.581 --> 14:08.981
.از لندن میان پایین
!بالا
[در انگلیسِ قدیم، سفر به پایتخت رو رفتن به «بالا» و خروج از لندن به شهرستان‌ها رو رفتن به «پایین» می‌گفتن]

14:11.821 --> 14:15.741
.از لندن میان بالا
.همین رو گفتم

14:15.741 --> 14:17.901
!عالیه، عالیه

14:17.901 --> 14:19.901
.یه دورهمی خانوادگی حسابی

14:19.901 --> 14:23.021
.من باید روبان‌های جدید بگیرم
...مایلید، دوشیزه بنت،

14:23.021 --> 14:26.861
اولین رقصتان را با من انجام بدهید؟...

14:26.861 --> 14:28.621
!عالیه

14:29.861 --> 14:33.501
.شاید من هم یه چیزی با پیانو بزنم

14:33.501 --> 14:36.461
!بله... بله، حتماً باید بزنی

14:36.461 --> 14:38.861
و شما، دوشیزه الیزابت؟

14:38.861 --> 14:40.701
آواز هم می‌خونید؟

14:40.701 --> 14:45.781
...هیچ‌چیز برایم دلپذیرتر از زنی با

14:45.781 --> 14:47.981
.وسعت صدای بالا نیست...

14:52.261 --> 14:55.061
BEGONE DULL CARE

14:56.000 --> 15:03.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

15:04.061 --> 15:06.061
.خیلی خوب بود دوشیزه مری

15:06.061 --> 15:08.541
.نوازندگی‌تون پیشرفت خوبی داشته

15:08.541 --> 15:10.181
.ممنون هیل

15:10.181 --> 15:13.381
.آقای کالینز فکر می‌کنه نوازنده خیلی خوبی هستم

15:13.381 --> 15:16.821
.می‌خوام در مهمونی هم پیانو بزنم

15:16.821 --> 15:18.781
توی ندر‌فیلد؟
.بله

15:18.781 --> 15:22.061
.حتی داشتم فکر می‌کردم شاید آواز هم بخونم

15:23.061 --> 15:25.101
آواز دوشیزه مری؟

15:25.101 --> 15:27.461
.برای همه غافلگیرکننده می‌شه

15:29.301 --> 15:32.621
،پیشنهاد من اینه که
.کوتاه و مختصر باشه

15:35.541 --> 15:38.541
.و شاید هم بهتره اصلاً آواز نخونی

15:44.181 --> 15:47.781
!هیل! کفش‌هامو گم کردم

15:45.000 --> 15:49.025
>br>[یک هفته بعد] </br<

15:47.781 --> 15:49.741
!هیل

15:49.741 --> 15:52.541
!پیداشون کردم

16:13.061 --> 16:16.061
.هرچه زودتر برسیم، زودتر هم می‌تونیم بریم

16:39.221 --> 16:42.901
.من مثل اون خوب پیانو نمی‌زنم
.یقین دارم که شکسته‌نفسی می‌فرمایید

16:43.901 --> 16:47.061
،لیدی لوکاس، شارلوت
لطفاً با برادرم

16:47.061 --> 16:50.061
،و همسر عزیزش آشنا بشید
.آقای و خانم گاردینر

16:51.701 --> 16:54.141
.از لندن اومدیم پایین
.بالا

16:54.141 --> 16:56.061
چی؟
آها، از لندن اومدن بالا

16:56.061 --> 17:02.061
،و این هم پسرعموی خیلی دورم
.آقای کالینزه

17:03.861 --> 17:05.541
.بفرمایید عزیزم

17:08.061 --> 17:13.301
...شوهر پیدا کردن برای پنج تا دختر کار آسونی نیست

17:13.301 --> 17:15.541
.عجب سالن غذاخوری زیبایی

17:15.541 --> 17:18.061
...اما اگه جین خواستگاری داشته باشه

17:18.061 --> 17:20.061
!مامان، لطفاً

17:23.341 --> 17:25.901
...همون‌طور که گفتم، اگه جین

17:25.901 --> 17:29.021
.به نظر میاد لیزی خیلی دلش می‌خواد از پسرعموتون فاصله بگیره

17:29.021 --> 17:31.541
.اصلاً از علاقه اون بهش خوشحال نیست

17:33.261 --> 17:34.901
چطور آدمی هست؟

17:34.901 --> 17:38.061
.ساعدهای بدی نداره، فقط همین به چشمم اومد

17:38.061 --> 17:40.981
بهش نشون دادی که ازش خوشت میاد؟

17:40.981 --> 17:43.541
...دارم سعی می‌کنم، اما

17:44.541 --> 17:47.381
انگار مادرت خیلی دلش می‌خواد

17:47.381 --> 17:49.981
.لیزی با یه مرد با درآمد متوسط ازدواج کنه
.نمی‌دونم چرا

17:50.981 --> 17:53.301
.آخه اون همون پسرعموئه هست

17:53.301 --> 17:55.341
.همونی که وارث مِلکه

17:55.341 --> 17:57.861
این آقای کالینزه که
قراره لانگ‌بورن بهش برسه

17:57.861 --> 18:00.501
.خونه، مِلک، درآمد، همه‌چی

18:00.501 --> 18:03.261
،واسه همینه که پدرم ازش خوشش نمیاد

18:03.261 --> 18:05.741
.و مادرم می‌خواد لیزی باهاش ازدواج کنه

18:11.021 --> 18:13.421
.شاید امشب پیانو نزنم

18:13.421 --> 18:15.501
.مری باید بزنی

18:17.301 --> 18:19.941
،یه چیزی آماده کرده بودم

18:19.941 --> 18:24.101
.اما حالا که وقتش شده، نمی‌دونم جرأتش رو دارم یا نه

18:24.101 --> 18:25.781
.این چه حرفیه مری

18:25.781 --> 18:28.141
.آقای کالینز حتماً تحت‌تأثیر قرار می‌گیره

18:28.141 --> 18:31.061
.فکر کنم وقتشه خودی نشون بدی

18:49.301 --> 18:51.461
.خواهش می‌کنم سریع تمومش کن

19:07.101 --> 19:13.061
برو ای غمِ ملال‌آور 🎶

19:14.061 --> 19:19.301
ازت می‌خوام از من دور بشی 🎶

19:20.301 --> 19:26.101
🎶 برو ای غمِ ملال‌آور

19:27.101 --> 19:30.301
🎶 من و تو هرگز... 🎶
.آقای کالینز

19:30.301 --> 19:32.821
🎶 هرگز با هم کنار نمیایم

19:33.821 --> 19:39.141
🎶 برو ای غمِ ملال‌آور... 🎶

19:39.141 --> 19:41.181
.لیدیا! مؤدب باش

19:41.181 --> 19:45.461
🎶 ازت می‌خوام از من دور بشی

19:46.461 --> 19:51.501
🎶 برو ای غمِ ملال‌آور

19:52.501 --> 19:56.341
🎶 من و تو هرگز... 🎶

19:59.541 --> 20:02.861
🎶 چه مدت طولانی اینجا موندی

20:02.861 --> 20:06.061
🎶 و پرسه زدی... 🎶

20:06.061 --> 20:10.061
،پدر، دیگه داره شورش درمیاد
.اگه شما دخالت نکنید، من می‌کنم

20:11.821 --> 20:13.279
.لطفاً
.خودم درستش می‌کنم

20:13.303 --> 20:13.781
.ممنون

20:13.781 --> 20:17.901
🎶 به خدا، ای غمِ ملال‌آور

20:18.901 --> 20:24.781
🎶 هرگز به خواسته‌ات نمی‌رسی. 🎶

20:31.661 --> 20:34.301
...من
.یه قطعه دیگه هم دارم، پدر

20:34.301 --> 20:36.061
.یه قطعه شادتر

20:36.061 --> 20:40.061
.مری به اندازه کافی ما رو سرگرم کردی

20:48.021 --> 20:50.781
...دوشیزه بنت، این واقعاً

20:50.781 --> 20:53.061
.فراموش‌نشدنی بود

21:00.061 --> 21:03.301
.اجرای زیبایی از یه قطعه‌ی سخت بود

21:04.301 --> 21:06.701
.همه دیدن

21:06.701 --> 21:09.061
.آقای کالینز هم دید

21:09.061 --> 21:11.301
.آروم باش، نفس بکش

21:11.301 --> 21:13.861
.هیچ‌کس جز خودت متوجه نشد

21:20.061 --> 21:21.701
.چیزی نیست

21:27.541 --> 21:29.141
.مری

21:32.061 --> 21:35.181
تو بودی که به پدر گفتی جلوی ساز زدن من رو بگیره نه؟

21:35.181 --> 21:37.701
.نمی‌خواستم بیش از حد به خودت فشار بیاری

21:37.701 --> 21:39.621
.این حرفت توهین به منه

21:39.621 --> 21:42.061
.هردومون می‌دونیم که اینطور نیست

21:43.541 --> 21:45.061
...مری

21:46.781 --> 21:48.701
.شب خیلی بدی داشتم...

21:48.701 --> 21:51.821
.با این حال همیشه یه جوری رفتار می‌کنی که انگار همه‌چیز برات آسونه

21:51.821 --> 21:54.541
منظورت چیه؟
.همیشه به هرچی می‌خوای می‌رسی

21:54.541 --> 21:56.701
.بدون اینکه اصلاً تلاشی بکنی

21:57.701 --> 21:59.341
...اما من تلاش می‌کنم

22:00.341 --> 22:02.061
...خیلی زیاد

22:04.541 --> 22:06.941
.و همیشه هم بی‌فایده‌ست...

22:06.941 --> 22:10.461
.این‌طوری نگو
.تو خیلی کارها کردی

22:16.541 --> 22:18.141
.متأسفم

22:19.741 --> 22:21.541
.واقعاً متأسفم

22:38.381 --> 22:40.021
!مری

22:40.021 --> 22:42.701
.مری، باید آماده بشی بیای پایین

22:42.701 --> 22:45.261
.یه اتفاق عجیبی افتاده، باورت نمی‌شه

22:45.261 --> 22:47.461
.باورت نمی‌شه چی شده

22:48.461 --> 22:51.941
خب؟
.آقای کالینز از لیزی خواستگاری کرده

22:52.941 --> 22:55.541
.اونم جواب رد داده
باورت میشه؟

22:55.541 --> 22:58.061
مامان عصبانیه
.و می‌گه لیزی باید قبولش کنه

22:58.061 --> 23:01.141
ولی پدر به لیزی گفت انتخاب غم‌انگیزیه چون

23:01.141 --> 23:04.501
اگه با کالینز ازدواج نکنه، مامان دیگه نمی‌خواد ببینتش

23:04.501 --> 23:07.061
!و اگه بکنه، پدر دیگه نمی‌خواد ببینتش

23:07.061 --> 23:10.061
.و حالا همه حسابی عصبانی‌ان
،آقای کالینز قهر کرده و رفته

23:10.061 --> 23:12.701
،لیزی هیچی نمی‌گه
مامان از کوره در رفته

23:12.701 --> 23:15.341
!و پدر خودشو تو کتابخونه حبس کرده. باید بیای

23:15.341 --> 23:18.341
پس... حالا چی میشه؟
تکلیف آقای کالینز چی میشه؟

23:18.341 --> 23:21.101
.پدر فکر می‌کنه میره سراغ یکی دیگه

23:21.101 --> 23:22.781
!اوه نه

23:22.781 --> 23:25.461
.خب، احتمالاً تو رو به من ترجیح میده

23:25.461 --> 23:27.301
...آقای کالینز، لطفاً

23:27.301 --> 23:30.061
.نه، تصمیمم رو گرفتم
.آقای بنت، مرخص می‌شم

23:30.061 --> 23:31.581
.هرطور میلتونه

23:31.581 --> 23:34.901
!اوه، آقای کالینز
.تصمیمم قطعیه، خانم

23:34.901 --> 23:37.781
!این فقط یه سوءتفاهمه

23:37.781 --> 23:40.461
.نه، این‌طور نیست

23:41.461 --> 23:46.461
.آقای کالینز دیگه از علاقه‌اش به لیزی صرف‌نظر کرده

23:46.461 --> 23:49.221
.خیلی خوشحالم این رو می‌شنوم

23:49.221 --> 23:51.981
.فکر نکنم دیگه تحمل تعریف‌هاش رو داشتم

23:52.421 --> 23:54.021
می‌گه منصرف شده

23:54.021 --> 23:55.541
.و دیگه پیگیرش نمی‌شه

24:14.301 --> 24:16.061
.ممنون هیل

24:24.061 --> 24:26.541
.مری، داشتم فکر می‌کردم

24:26.541 --> 24:31.421
حالا که لیزی این‌قدر خودخواهانه
،آقای کالینز رو رد کرده

24:31.421 --> 24:34.541
.نظرم رو به سمت تو برگردوندم

24:38.061 --> 24:40.061
.فکر کنم می‌فهمی منظورم چیه

24:40.061 --> 24:42.781
...مامان، کمتر از یه هفته پیش اصرار داشتید که من

24:42.781 --> 24:44.541
.مری، لطفاً

24:44.541 --> 24:46.781
.اون دیگه از من خواستگاری نمی‌کنه

24:46.781 --> 24:50.901
.باید مطمئن بشم وقتی خواستگاری کرد، قبولش می‌کنی

24:50.901 --> 24:53.861
.اون من رو انتخاب نمی‌کنه مامان

24:53.861 --> 24:55.861
.چرا، می‌کنه مری

24:57.261 --> 24:59.221
دیگه کی حاضره باهاش ازدواج کنه؟

25:02.101 --> 25:03.861
چی می‌خونی؟

25:06.381 --> 25:09.061
.«نظریه زمین»
.درباره سنگ‌هاست

25:09.061 --> 25:11.061
...فقط انواعِ

25:11.061 --> 25:13.021
سنگ‌ها

25:29.061 --> 25:31.541
.بله، خبر فوق‌العاده‌ایه

25:32.541 --> 25:35.501
البته آدم انتظار داشت سالن غذاخوری

25:35.501 --> 25:37.381
.کمی جادارتر باشه

25:37.381 --> 25:39.541
.به نظرم خیلی هم جالبه که همدیگه رو پیدا کردن

25:39.541 --> 25:41.301
.آقای بنت

25:41.301 --> 25:46.101
آقای کالینز از دوشیزه شارلوت لوکاس خواستگاری کرده

25:47.101 --> 25:49.421
.و اونم قبول کرده

25:49.421 --> 25:51.821
!تبریک می‌گیم

25:51.821 --> 25:54.621
.بله، خیلی تبریک می‌گیم
.تبریک می‌گم

25:54.621 --> 25:56.021
.از همه‌تون ممنونم

25:56.021 --> 25:58.821
می‌دونی که اون کشیشه؟ -
.بله -

26:18.000 --> 26:28.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

26:29.301 --> 26:32.381
،اگه ذره‌ای شک داشتم که کار درستی کردم

26:32.381 --> 26:35.061
.با گفتنِ پیشنهادش به خانواده‌ام اون شک از بین رفت

26:35.061 --> 26:38.061
.می‌ترسم دیگه اون‌قدر جوان نباشم که بخوام دست‌ودلبازی کنم

26:40.541 --> 26:42.941
!شارلوت

26:42.941 --> 26:45.581
!بیا این درخت بلوط رو ببین

26:50.781 --> 26:52.861
.شب بخیر، جین
.شب بخیر، لیزی

26:52.861 --> 26:54.581
.شب بخیر، مامان

26:55.581 --> 26:58.741
.بهت گفته بودم با این عینک هیچ‌کس باهات ازدواج نمی‌کنه

27:11.756 --> 27:13.756
[مدتی بعد]

27:16.781 --> 27:18.861
...دیگه زیاد طول نکشید

27:18.861 --> 27:20.301
!دست تکون بده

27:20.301 --> 27:23.061
.که ما خواهران بنت کنار هم زندگی کنیم

27:26.301 --> 27:28.941
...با رفتنِ هرکدوم از خواهرام

27:31.061 --> 27:34.941
.آینده‌ام نامعلوم‌تر می‌شد...

27:38.301 --> 27:42.301
بارها به اون دوران فکر کردم

27:42.301 --> 27:44.941
و با خودم گفتم آیا می‌تونستم کاری رو

27:44.941 --> 27:47.301
متفاوت انجام بدم؟

27:50.021 --> 27:51.941
.اما گرفتار شده بودم

27:53.661 --> 27:57.781
...نمی‌تونستم از دنیای بی‌عشقِ پدر و مادرم فرار کنم

27:57.781 --> 27:59.461
!هیل

27:59.461 --> 28:02.461
!ممنون! حالا یه گوشم کر شد

28:06.461 --> 28:09.061
.انتخاب‌هام محدود بود

28:12.541 --> 28:15.941
...و کتاب‌هام هم راهنماییم نمی‌کردن

28:16.941 --> 28:19.501
.و تسلای چندانی هم برام نداشتن

28:19.501 --> 28:22.541
.با ناامیدی دنبال جواب می‌گشتم

28:23.581 --> 28:26.781
.به امید چنگ زده بودم

28:34.061 --> 28:38.461
.اما تو یه لحظه، زندگی‌ام زیر و رو شد

28:40.541 --> 28:42.061
آقای بنت؟

28:42.061 --> 28:43.781
!دکتر رو خبر کنید

28:44.981 --> 28:48.701
!درشکه رو آماده کنید، زود باش
.بله خانم، همین الان

28:54.541 --> 28:56.941
،پدر راهی برای رهایی پیدا کرده بود

28:56.941 --> 29:00.061
،و من و مادرم رو تنها گذاشته بود

29:00.061 --> 29:02.341
.با هیچ‌چی، جز همدیگه
