1
00:00:08,346 --> 00:00:09,494
‫پس ترس بزرگ‌تون همینه؟

2
00:00:09,570 --> 00:00:10,741
‫بله، البته هرجور ویروسی،

3
00:00:10,791 --> 00:00:13,229
‫ولی به احتمال زیاد چیزی شبیه به ‫آنفولانزا
« سال ۱۹۶۸ »

4
00:00:13,279 --> 00:00:14,263
‫به‌خاطر مسافرت هوایی

5
00:00:14,313 --> 00:00:15,593
‫چون از طریق هوا منتقل میشه

6
00:00:15,594 --> 00:00:16,949
‫- مثل سرفه…
‫- ببخشید

7
00:00:16,950 --> 00:00:18,742
‫منظورم سفر انسان‌ها بود.
‫با هواپیما

8
00:00:18,743 --> 00:00:20,556
‫آخه توی کتاب‌تون به این قضیه پرداخته بودین

9
00:00:20,557 --> 00:00:22,548
‫بله، مثلاً یه ویروس جدید توی ماداگاسکار

10
00:00:22,549 --> 00:00:24,539
‫ممکنه ظرف چند هفته
‫به شیکاگو برسه

11
00:00:24,540 --> 00:00:26,542
‫و یه همه‌گیری جهانی رخ بده.

12
00:00:26,543 --> 00:00:29,754
‫‫یعنی همه رو درگیر کنه.
کل دنیا با هم دچار بیماری بشن

13
00:00:30,842 --> 00:00:32,207
‫دکتر نیومن، حالا که حرفش شد،

14
00:00:32,257 --> 00:00:33,715
‫شما هم متخصص همه‌گیری هستین

15
00:00:33,716 --> 00:00:36,961
‫پس فکر کنم احتمال یه همه‌گیری ویروسی
‫شب‌ها خواب رو از چشم‌های شما هم گرفته

16
00:00:37,011 --> 00:00:38,136
‫- خیر
‫- خیر؟

17
00:00:38,137 --> 00:00:39,889
‫- نه
‫- خب، اینم از برنامۀ ما

18
00:00:40,932 --> 00:00:43,934
‫نه. بشر از بدو خلقت با ویروس‌ها جنگیده

19
00:00:43,935 --> 00:00:47,279
‫بعضاً مثل یه جنگ واقعی
‫میلیون‌ها نفر تلفات دادیم

20
00:00:47,355 --> 00:00:49,323
‫ولی آخرش همیشه پیروز شدیم

21
00:00:49,399 --> 00:00:51,692
‫با این وجود… این رو عرض کنم که
‫شما معتقدین میکروب‌ها

22
00:00:51,693 --> 00:00:53,590
‫تهدیدی علیه سلامت ما هستن

23
00:00:53,591 --> 00:00:55,488
‫جدی‌ترین تهدید ممکن

24
00:00:55,489 --> 00:00:57,197
‫- باکتری‌ها
‫- نه

25
00:00:57,198 --> 00:00:58,867
‫- خیلی دوست دارین بگین نه
بله -

26
00:01:00,451 --> 00:01:02,495
‫نه باکتری‌ها، نه ویروس‌ها

27
00:01:02,496 --> 00:01:04,371
‫- پس چی؟
‫- قارچ‌ها

28
00:01:06,248 --> 00:01:08,084
‫بله، معمولاً واکنش همه همینه

29
00:01:08,085 --> 00:01:09,427
‫از نظر ما قارچ‌ها بی‌آزارن

30
00:01:09,656 --> 00:01:11,845
‫ولی خیلی از گونه‌ها نظر دیگه‌ای دارن

31
00:01:11,921 --> 00:01:14,699
‫چون یک سری از قارچ‌ها کُشنده نیستن…

32
00:01:15,050 --> 00:01:16,404
‫بلکه اختیار بدن رو به‌دست می‌گیرن

33
00:01:16,405 --> 00:01:17,759
‫یه سؤال:

34
00:01:17,760 --> 00:01:19,260
‫ال.اِس.دی رو از چی می‌سازیم؟

35
00:01:19,261 --> 00:01:21,180
‫ال.اِس.دی رو از چی می‌سازین؟

36
00:01:21,181 --> 00:01:23,307
‫از ناخنک، که یه نوع قارچه

37
00:01:23,308 --> 00:01:24,954
‫سیلوسایبین چی؟
‫اونم از یه‌جور قارچ

38
00:01:24,955 --> 00:01:26,601
‫ویروس‌ها می‌تونن بیمارمون کنن؛

39
00:01:26,602 --> 00:01:29,905
‫ولی قارچ‌ها می‌تونن روان‌مون رو مختل کنن

40
00:01:29,981 --> 00:01:31,857
‫یه نوع قارچ هست که
‫حشرات رو آلوده می‌کنه

41
00:01:31,858 --> 00:01:33,826
‫مثلاً وارد بدن یه مورچه میشه،

42
00:01:33,902 --> 00:01:37,196
‫از طریق دستگاه گردش خونِش
‫به مغزش راه پیدا می‌کنه،

43
00:01:37,272 --> 00:01:39,886
‫و مغزش رو پُر از مواد توهم‌زا می‌کنه،

44
00:01:39,887 --> 00:01:42,575
‫و روان اون مورچه رو بَردۀ خودش می‌کنه

45
00:01:42,576 --> 00:01:44,453
‫رفته‌رفته قارچ برای اون مورچه
‫تعیین‌تکلیف می‌کنه،

46
00:01:44,454 --> 00:01:46,413
‫بهش میگه کجا بره و چکار کنه؛

47
00:01:46,414 --> 00:01:48,374
‫عین عروسک که بَردۀ عروسک‌گردانه

48
00:01:48,375 --> 00:01:49,874
‫تازه قضیه بدتر هم میشه

49
00:01:49,875 --> 00:01:51,468
‫قارچ برای بقا نیاز به غذا داره،

50
00:01:51,544 --> 00:01:54,967
‫پس کم‌کم میزبانش رو از درون می‌خوره

51
00:01:55,084 --> 00:01:57,469
‫خودش جای گوشت اون مورچه رو می‌گیره،

52
00:01:57,545 --> 00:01:59,344
‫ولی نمی‌ذاره قربانیش بمیره

53
00:01:59,420 --> 00:02:02,430
‫نه، جلوی تجزیۀ بدن مورچه رو می‌گیره

54
00:02:02,431 --> 00:02:04,692
‫تا بَرده‌ش زنده بمونه

55
00:02:04,974 --> 00:02:07,184
‫می‌پرسین چطور؟
‫پنی‌سیلین از چی تهیه میشه؟

56
00:02:07,185 --> 00:02:09,020
‫از قارچ

57
00:02:09,687 --> 00:02:11,042
‫دکتر شاون‌هایس، مثل اینکه
‫توی دردسر افتادین

58
00:02:11,043 --> 00:02:12,398
‫این گونه‌ها دچار عفونت قارچی میشن،

59
00:02:12,399 --> 00:02:13,900
‫ولی انسان‌ها نه

60
00:02:13,983 --> 00:02:15,859
‫بله، قارچ‌ها توی شرایطی که

61
00:02:15,860 --> 00:02:19,830
‫دمای بدن میزبان‌شون بالاتر از
‫۳۴.۵ درجه باشه از بین میرن

62
00:02:19,906 --> 00:02:22,491
‫در حال حاضر هم بعید هست که
‫نوعی تکامل بتونه

63
00:02:22,492 --> 00:02:24,152
‫قارچ‌ها رو نسبت به دماهای بالاتر مقاوم کنه

64
00:02:24,202 --> 00:02:25,286
‫ولی اگه این ماجرا عوض بشه چی؟

65
00:02:25,287 --> 00:02:28,329
‫اگر مثلاً…

66
00:02:28,330 --> 00:02:30,541
‫دنیا چند درجه گرم‌تر بشه چی؟

67
00:02:31,342 --> 00:02:34,427
‫اون‌وقت دیگه امکان تکامل وجود داره

68
00:02:34,503 --> 00:02:38,194
‫با جهش یک ژن ممکنه
‫قارچ‌های کیسه‌ای، کاندیدا، ناخنک‌ها

69
00:02:38,195 --> 00:02:41,886
‫سَــرچُــمــاقــی‌ها، افشانکچه‌ها
‫یا هر گونه از قارچ‌ها بتونن

70
00:02:41,887 --> 00:02:44,188
‫به مغزمون نفوذ کنن

71
00:02:44,264 --> 00:02:47,850
‫و اختیار بدنِ نَه میلیون‌ها،
‫بلکه چند میلیارد انسان رو به‌دست بگیرن

72
00:02:48,226 --> 00:02:51,078
‫اون‌وقت با چند میلیارد بَرده طرفیم که

73
00:02:51,154 --> 00:02:54,022
‫فقط یک هدف
‫برای ذهن‌های مسموم‌شون تعریف شده:

74
00:02:54,227 --> 00:02:58,452
‫اینکه هرطور شده تک‌تک انسان‌ها رو
‫به این عفونت

75
00:02:58,528 --> 00:02:59,986
‫مبتلا کنن

76
00:02:59,987 --> 00:03:03,990
‫نه درمانی در کاره،
نه اقدامات پیش‌گیرانه‌ای، ‫و نه دارویی

77
00:03:04,066 --> 00:03:07,078
‫وجود خارجی ندارن. ‫اصلاً ساخت‌شون ‫شدنی نیست

78
00:03:08,288 --> 00:03:09,914
بعدش چی؟

79
00:03:11,625 --> 00:03:13,169
‫جنگ رو می‌بازیم

80
00:03:17,083 --> 00:03:18,501
‫به‌زودی برمی‌گردیم

81
00:03:19,100 --> 00:03:49,100
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

82
00:04:20,250 --> 00:04:25,250
‫« آخـریـنِ مـا »

83
00:04:29,452 --> 00:04:33,790
‫« سال ۲۰۰۳ »

84
00:05:00,100 --> 00:05:01,337
‫ساعتت داره زنگ می‌زنه

85
00:05:02,470 --> 00:05:03,985
‫ساعتت!

86
00:05:20,461 --> 00:05:22,338
‫- پودر پنکیک کجاست؟
‫- نکنه…

87
00:05:22,339 --> 00:05:23,755
‫آره، خواب موندم. شرمنده

88
00:05:23,756 --> 00:05:25,507
‫قرار بود برای تولدت پنکیک درست کنم

89
00:05:25,508 --> 00:05:26,841
‫ای بابا

90
00:05:26,842 --> 00:05:29,344
‫می‌دونی که خیلی پنکیک دوست ندارم

91
00:05:29,345 --> 00:05:31,930
‫می‌دونم تو دوست نداری.
‫خودم که دوست دارم

92
00:05:35,309 --> 00:05:37,019
‫ویتامین سی

93
00:05:45,944 --> 00:05:48,989
‫مشق‌هاتو نوشتی؟

94
00:05:49,990 --> 00:05:52,159
‫بخش کسرها بود؟

95
00:05:54,244 --> 00:05:55,537
‫چند سالت شد؟

96
00:05:55,538 --> 00:05:57,372
‫۳۶

97
00:05:57,373 --> 00:05:58,499
‫کم‌کم باید پوشک ببندی‌ها

98
00:05:58,500 --> 00:06:00,167
‫کی گفته الان نمی‌بندم؟

99
00:06:03,545 --> 00:06:04,420
‫پوست تخم‌مرغ هم توشه

100
00:06:04,421 --> 00:06:05,296
‫کلسیم داره

101
00:06:05,297 --> 00:06:07,799
‫چه خوب

102
00:06:07,800 --> 00:06:10,386
‫واسۀ عمو تامی هم غذا هست دیگه؟

103
00:06:10,387 --> 00:06:11,804
‫اگه پنکیک درست می‌کردی بود

104
00:06:13,472 --> 00:06:14,597
‫سلام!

105
00:06:14,598 --> 00:06:15,975
‫هنوز نفس می‌کِشی، دیوث پیری!

106
00:06:15,976 --> 00:06:16,849
‫عمو عاشقته

107
00:06:16,850 --> 00:06:19,644
‫نون‌خورمه.
‫فرق می‌کنه

108
00:06:19,645 --> 00:06:21,730
‫- به‌نظر من که فرقی نداره
‫- هیچ فرقی نداره

109
00:06:21,731 --> 00:06:24,315
‫مگه صبحونه پنکیک نبود؟

110
00:06:24,316 --> 00:06:25,817
‫تو راه یه چیزی برات می‌گیریم

111
00:06:25,818 --> 00:06:27,903
‫- بِتُن‌کارها میان دیگه؟
‫- آره، گفتن احتمالاً میان

112
00:06:27,904 --> 00:06:29,488
‫احتمالاً؟ بدون بتن‌ریزی که
‫نمی‌تونیم چارچوب ببندیم

113
00:06:29,489 --> 00:06:30,697
‫تا چارچوب‌بندی نکنیم هم
‫که خبری از دستمزد نیست

114
00:06:30,698 --> 00:06:32,303
‫خب، می‌تونیم یه نفر دیگه رو هم
‫به کار اضافه کنیم،

115
00:06:32,304 --> 00:06:33,909
‫- تا سریع‌تر جمعش کنیم
‫- اصلاً

116
00:06:33,910 --> 00:06:34,909
‫شریک نمی‌خوام

117
00:06:34,910 --> 00:06:36,578
‫با خودت هم به‌زور شریک شدم

118
00:06:36,579 --> 00:06:37,954
‫می‌تونیم دو شیفته وایسیم

119
00:06:37,955 --> 00:06:40,582
‫- خدایی؟ اونم امروز؟
‫- متوجهم. تا ۹ کارم تمومه

120
00:06:40,583 --> 00:06:42,084
‫تا ۹، مگه نه؟

121
00:06:42,918 --> 00:06:44,877
‫آره

122
00:06:44,878 --> 00:06:46,714
‫برات کیک میارم

123
00:06:46,715 --> 00:06:47,840
‫قول میدم

124
00:06:50,342 --> 00:06:52,761
‫…علیرغم ادامۀ آشفتگی‌ها در جاکارتا،

125
00:06:52,762 --> 00:06:54,554
‫به شهروندان ایالات متحده توصیه میشه…

126
00:06:54,555 --> 00:06:56,347
‫جاکارتا دیگه کجاست؟
‫تو خاورمیانه؟

127
00:06:56,348 --> 00:06:58,516
‫آشنا نیست. حتماً کشوره

128
00:06:58,517 --> 00:07:00,685
‫- شایدم جزو آسیاست؟
‫- جاکارتا کشور نیست که

129
00:07:00,686 --> 00:07:03,272
‫یه کشور می‌تونه جزئی از آسیا هم باشه

130
00:07:03,273 --> 00:07:05,607
‫جاکارتا دراصل پایتخت اندونزیه

131
00:07:05,608 --> 00:07:08,026
‫لعنتی. پس ما هنوز جای امید داریم

132
00:07:14,742 --> 00:07:16,617
‫خیلی‌خب

133
00:07:16,618 --> 00:07:18,161
‫زود غذاتو بخور؛
‫دم مدرسه پیاده‌ت می‌کنیم

134
00:07:18,162 --> 00:07:20,998
‫- دارم پوست تخم‌مرغ می‌خورم
‫- ۷ دقیقه وقت داری

135
00:07:20,999 --> 00:07:22,875
‫پیراهنت واروئه

136
00:07:26,044 --> 00:07:27,379
‫گوه توش

137
00:07:30,007 --> 00:07:33,051
‫داره رَد میده

138
00:08:12,132 --> 00:08:14,301
‫سارا!

139
00:08:20,516 --> 00:08:22,226
‫سلام، همسایه‌ها!

140
00:08:22,227 --> 00:08:23,351
‫عه، سلام

141
00:08:23,352 --> 00:08:25,436
‫کانی سراغ‌تون رو می‌گرفت؛

142
00:08:25,437 --> 00:08:27,898
‫آخه چند وقته بهمون سر نزدین

143
00:08:27,899 --> 00:08:30,358
‫خوشحال‌شون کن

144
00:08:30,359 --> 00:08:32,840
‫می‌تونم بعد از مدرسه یه‌خرده

145
00:08:32,841 --> 00:08:35,322
‫- بیام پیش‌تون
‫- هر چی بیارین قبول می‌کنه

146
00:08:35,323 --> 00:08:38,325
‫هر دِسِری چیزی بخواین می‌تونین
‫براش درست کنین

147
00:08:38,326 --> 00:08:39,867
‫حالا که حرفش شد…

148
00:08:39,868 --> 00:08:41,494
‫یه عالمه بیسکوئیت اضافه داریم

149
00:08:41,495 --> 00:08:43,705
‫میل می‌کنین؟

150
00:08:43,706 --> 00:08:45,916
‫بابا، تو که خیلی بیسکوئیت دوست داری

151
00:08:50,212 --> 00:08:50,628
‫چرا که نه

152
00:08:50,629 --> 00:08:53,214
‫منتها رژیم اَتکینز گرفتم

153
00:08:53,215 --> 00:08:55,926
‫- رژیمِ چی؟
‫- آ… می‌دونی چیه؟

154
00:08:55,927 --> 00:08:56,885
‫باید بریم،
‫ولی سارا بعداً میاد پیش‌تون

155
00:08:56,886 --> 00:09:00,138
‫تا هر وقت بخواین پیش‌تون می‌مونه

156
00:09:00,139 --> 00:09:01,055
‫کلی راجع‌به اَتکینز براتون تعریف می‌کنه

157
00:09:01,056 --> 00:09:04,560
‫عالیه! پس به کانی خبر میدم

158
00:09:04,561 --> 00:09:05,686
‫ترکوندی

159
00:09:09,064 --> 00:09:11,733
‫واقعاً که صحبت‌تون خیلی مهیج بود

160
00:09:11,734 --> 00:09:14,235
‫خاموشش کن

161
00:09:14,236 --> 00:09:15,654
‫تولدت مبارک

162
00:09:15,748 --> 00:09:18,115
‫« عملیات طوفان صحرا »
‫« رَزم‌دیده »

163
00:09:21,160 --> 00:09:25,831
‫« آستین، تگزاس »
‫« ۲۶ سپتامبر »

164
00:09:26,039 --> 00:09:29,167
‫این نمودار رو عین من بکِشید

165
00:09:29,168 --> 00:09:31,753
‫همیشه نهاد و گزاره داریم

166
00:09:31,754 --> 00:09:34,046
‫فعل و اسم

167
00:09:34,047 --> 00:09:37,551
‫خب، جمله اینه: «تو کجا می‌روی؟»
‫نهادش «تو»ئه

168
00:09:37,552 --> 00:09:40,053
‫تو… می‌روی

169
00:09:40,054 --> 00:09:41,262
‫گزاره

170
00:09:41,263 --> 00:09:42,471
‫«کجا» هم که قیده

171
00:09:42,472 --> 00:09:45,934
‫متوجه میشین دیگه؟ خب.
‫یه عده سرشون رو تکون میدن

172
00:09:45,935 --> 00:09:46,977
‫به خدا اینها بعداً تو زندگی به کارتون میاد

173
00:09:46,978 --> 00:09:48,854
‫از من بشنوین،
‫واسۀ همین اومدین مدرسه دیگه

174
00:09:48,855 --> 00:09:50,772
‫خب؟ پس…

175
00:09:57,446 --> 00:09:58,989
‫بله، باید اینو بلد باشید!

176
00:09:58,990 --> 00:10:01,908
‫بله، تو امتحان هفتۀ بعد ازش سؤال میاد!

177
00:10:01,909 --> 00:10:05,704
‫امروز آخر کلاس
‫باید تکالیف‌تون رو تحویل بدین!

178
00:11:00,092 --> 00:11:01,550
‫۲۰ دلار

179
00:11:01,551 --> 00:11:02,678
‫۲۰ تا؟

180
00:11:02,679 --> 00:11:04,971
‫خب، ۳۰ تا

181
00:11:04,972 --> 00:11:06,013
‫۲۰ دلار ردیفه

182
00:11:06,014 --> 00:11:09,268
‫فنرش مشکل داره.
‫الان ردیفش می‌کنم

183
00:11:26,994 --> 00:11:29,204
‫هر روز بساط‌مون همینه

184
00:11:32,958 --> 00:11:34,751
‫- داریم می‌بندیم
‫- بله؟

185
00:11:35,711 --> 00:11:36,711
‫امروز دیگه مغازه تعطیله

186
00:11:36,712 --> 00:11:42,299
‫ساعت سه و ربعه‌ها،
‫ما ۷ می‌بندیم

187
00:11:42,300 --> 00:11:44,650
‫- واقعاً شرمنده. نمی‌تونه تمومش کنه
‫- تمومش کردم

188
00:11:47,973 --> 00:11:50,308
‫باید بری خونه

189
00:12:09,327 --> 00:12:11,580
‫- بالاخره اومدی، عزیزم
‫- شرمنده

190
00:12:11,581 --> 00:12:12,455
‫داشتم نگران می‌شدم

191
00:12:12,456 --> 00:12:15,125
‫داشتم یه چیزی برای بابام می‌گرفتم

192
00:12:15,584 --> 00:12:16,835
‫سلام، مرسی

193
00:12:18,920 --> 00:12:22,424
‫اوضاع مرتبه؟
‫اخبار اینها رو میگم

194
00:12:22,425 --> 00:12:24,300
‫مثلاً چی شده، عزیزم؟

195
00:12:24,301 --> 00:12:27,846
‫آخه امروز کلی ماشین پلیس و اینها
‫تو خیابون بود

196
00:12:27,847 --> 00:12:29,680
‫هر روز همین‌طوره، مگه نه؟

197
00:12:29,681 --> 00:12:32,475
‫ملت باید به درگاه حضرت مسیح توبه کنن

198
00:12:32,476 --> 00:12:35,270
‫سه تا میخ و یه صلیب نماد بخششه

199
00:12:37,314 --> 00:12:39,399
‫تو فکر این بودم که
‫چند تا کلوچه درست کنیم

200
00:12:39,400 --> 00:12:41,109
‫کلوچۀ شکلاتی؟

201
00:12:41,110 --> 00:12:44,237
‫کشمشی

202
00:12:49,993 --> 00:12:52,161
‫یالا، مامان، تازه‌ست

203
00:12:52,162 --> 00:12:55,374
‫عاشقشی

204
00:12:55,375 --> 00:12:56,290
‫بفرما!

205
00:12:56,291 --> 00:12:59,753
‫آخه چرا باهاش صحبت می‌کنم

206
00:12:59,754 --> 00:13:01,797
‫اون که کَره

207
00:13:30,242 --> 00:13:31,660
‫بهم کمک میدی؟

208
00:13:31,661 --> 00:13:32,828
‫الان میام!

209
00:13:54,933 --> 00:13:56,580
‫خانم ادلر؟

210
00:13:56,581 --> 00:13:58,228
‫میشه اینو یکی دو روز ببرم؟

211
00:14:00,939 --> 00:14:03,065
‫چرا که نه

212
00:14:03,066 --> 00:14:05,192
‫از فیلم‌های دنیه

213
00:14:05,193 --> 00:14:07,070
‫می‌دونی چیه؟ بابام خیلی زود برمی‌گرده

214
00:14:07,071 --> 00:14:08,946
‫- باید برم
‫- مطمئنی؟

215
00:14:08,947 --> 00:14:11,533
‫- آره
‫- خب، چند تا کلوچه می‌بری

216
00:15:00,582 --> 00:15:02,959
‫ادارۀ پلیس آستین امروز
‫از اظهار نظر راجع‌به

217
00:15:02,960 --> 00:15:06,212
‫موج اتفاقات خشونت‌بار
‫در سطح شهر خودداری کرد

218
00:15:06,213 --> 00:15:09,466
‫به زعم برخی این وقایع ممکن است در اثر مصرف
‫یک مواد مخدر خیابانی جدید رخ داده باشد

219
00:15:09,467 --> 00:15:10,966
‫در همین باره همراه خواهیم شد

220
00:15:10,967 --> 00:15:12,906
‫با گزارش زندۀ مانوئلا سانچز از…

221
00:15:20,393 --> 00:15:22,437
‫چه عجب یه بار درو قفل کردی

222
00:15:22,438 --> 00:15:23,709
‫آفرین

223
00:15:23,710 --> 00:15:24,980
‫آره

224
00:15:29,110 --> 00:15:31,904
‫- ساعت ۱۰ـه
‫- می‌دونم

225
00:15:31,905 --> 00:15:35,512
‫اَبعاد سراَندازها رو اشتباه
‫بهمون گفته بودن

226
00:15:35,513 --> 00:15:39,120
‫واسۀ تو بی‌معنیه. شرمنده

227
00:15:39,121 --> 00:15:41,080
‫کیک کجاست؟

228
00:15:41,081 --> 00:15:42,853
‫- گندش بزنن
‫- بیخیال، بابا

229
00:15:42,854 --> 00:15:44,625
‫فردا یه کیک می‌گیرم

230
00:15:44,626 --> 00:15:47,879
‫قسم بخور، واِلا از کادو خبری نیست

231
00:15:47,880 --> 00:15:50,632
‫- برام کادو گرفتی؟
‫- قسم بخور

232
00:15:50,633 --> 00:15:51,758
‫به جون خودم

233
00:16:04,604 --> 00:16:06,189
‫واسه‌ت درستش کردم

234
00:16:13,196 --> 00:16:14,488
‫- واقعاً؟
‫- چی؟

235
00:16:14,489 --> 00:16:15,907
‫چیزی نمی‌شنوم که

236
00:16:15,908 --> 00:16:18,701
‫مسخره

237
00:16:18,702 --> 00:16:21,495
‫- خیلی بی‌مزه‌ای
‫- آره، می‌دونم

238
00:16:21,496 --> 00:16:23,498
‫پولش رو از کجا آوردی؟

239
00:16:23,499 --> 00:16:25,041
‫از مواد. موادهای خطرناک می‌فروشم

240
00:16:25,042 --> 00:16:26,583
‫از شغل من که بهتره

241
00:16:26,584 --> 00:16:29,545
‫همه‌ش شد ۲۰ دلار
‫که از خودت دزدیدم

242
00:16:29,546 --> 00:16:32,674
‫می‌تونستم ۶۰ دلار بدزدم
‫ولی چون دزد شرافت‌مندیم

243
00:16:32,675 --> 00:16:34,467
‫بقیه‌شو گذاشتم سرجاش

244
00:16:34,468 --> 00:16:36,260
‫ضمناً، مهم نیّته

245
00:16:36,261 --> 00:16:38,261
‫تو هم که عمراً ساعتت رو
‫درست می‌کردی، پس…

246
00:16:43,601 --> 00:16:44,686
‫مرسی

247
00:16:47,605 --> 00:16:49,232
‫یه کادوی دیگه هم هست

248
00:16:51,609 --> 00:16:54,779
‫- از خانوادۀ ادلر قرضش کردم
‫- این یکی صحنه‌های حذف‌شده رو هم داره

249
00:16:54,780 --> 00:16:56,947
‫آره، دیگه تصور کن
‫اونها چقدر بدن

250
00:16:56,948 --> 00:16:59,993
‫یالا، تا هنوز روز تولدته
‫بذارش تو دستگاه.

251
00:17:08,835 --> 00:17:10,982
‫- خوابت نبره‌ها
‫- معلومه که نمی‌بره

252
00:17:10,983 --> 00:17:13,131
‫خیلی جذابه

253
00:17:34,486 --> 00:17:35,402
‫الو؟

254
00:17:35,403 --> 00:17:36,071
‫جوئل، منم

255
00:17:36,072 --> 00:17:39,073
‫حالم خوبه

256
00:17:39,074 --> 00:17:42,117
‫- خب؟
‫- ولی تو زندانم

257
00:17:42,118 --> 00:17:44,411
‫- لعنت بهت
‫- این بار تقصیر من نبود

258
00:17:44,412 --> 00:17:47,540
‫رفته بودم بار، یهو یکی قاتی کرد
‫و یقۀ پیشخدمت رو چسبید

259
00:17:47,541 --> 00:17:49,292
‫من هم زدم طرف رو بی‌هوش کردم،
‫پلیس‌ها اومدن…

260
00:17:49,293 --> 00:17:50,584
‫ببین، اصلاً مهم نیست

261
00:17:50,585 --> 00:17:52,169
‫- باید برام وثیقه بذاری
‫- الان؟

262
00:17:52,170 --> 00:17:53,755
‫جمعه‌ست. اگه امشب درم نیاری

263
00:17:53,756 --> 00:17:55,255
‫تا آخر هفته اینجا موندگارم

264
00:17:55,256 --> 00:17:56,924
‫جوئل، اینجا دیوونه‌خونه‌ست

265
00:17:56,925 --> 00:17:59,427
‫- باید درم بیاری
‫- کدوم زندان؟ شهرستان تراویس؟

266
00:17:59,428 --> 00:18:00,886
‫آره، جادۀ ۱۰اُم

267
00:18:00,887 --> 00:18:04,182
‫- لعنت بهت، تامی
‫- شرمنده

268
00:18:04,183 --> 00:18:06,393
‫خواهش می‌کنم

269
00:18:07,060 --> 00:18:08,268
‫باشه

270
00:18:08,269 --> 00:18:10,730
‫مرتیکۀ احمق

271
00:19:13,251 --> 00:19:14,502
‫بابا؟

272
00:19:23,636 --> 00:19:25,345
‫بابا؟!

273
00:19:41,696 --> 00:19:43,510
‫…بمانید

274
00:19:43,511 --> 00:19:45,324
‫مأموران انتظامی و امداد و نجات

275
00:19:45,325 --> 00:19:48,703
‫در منطقه هستند و سایر دستورالعمل‌ها را
‫به اطلاع شما خواهند رساند

276
00:19:51,372 --> 00:19:53,416
‫در خانه بمانید،
‫مأموران انتظامی…

277
00:19:57,629 --> 00:20:02,509
‫هیس، آروم باش.
‫آروم باش، مرسی

278
00:20:03,301 --> 00:20:05,386
‫اینجا چیکار می‌کنی، مرسی؟

279
00:20:32,080 --> 00:20:34,249
‫یالا، بیا بریم خونه

280
00:20:38,503 --> 00:20:40,922
‫یالا، مرسی. خواهش می‌کنم

281
00:20:40,923 --> 00:20:44,050
‫مرسی!

282
00:20:53,184 --> 00:20:56,229
‫خانم ادلر؟

283
00:21:15,039 --> 00:21:16,416
‫خانم ادلر؟

284
00:21:46,070 --> 00:21:47,697
‫خانم ادلر؟

285
00:22:01,753 --> 00:22:03,338
‫کمک

286
00:22:53,721 --> 00:22:56,182
‫سوار شو! یالا!

287
00:22:56,183 --> 00:22:58,225
‫برو!

288
00:23:08,986 --> 00:23:09,936
‫چیکار می‌کنی، جوئل؟

289
00:23:26,504 --> 00:23:28,880
‫- کُشتیش
‫- متأسفم، عزیزم

290
00:23:28,881 --> 00:23:30,591
‫- جوئل، باید بریم
‫- سارا، گوش کن

291
00:23:30,592 --> 00:23:31,905
‫فقط خانوادۀ ادلر این‌جوری نشدن

292
00:23:31,906 --> 00:23:33,218
‫ولی باید شجاع باشیم،

293
00:23:33,219 --> 00:23:35,012
‫از اینجا خلاص میشیم

294
00:23:35,853 --> 00:23:37,843
‫آهای. بیاید بریم. یالا

295
00:23:38,516 --> 00:23:39,809
‫سوار شو

296
00:23:40,518 --> 00:23:42,936
‫جوئل؟

297
00:23:42,937 --> 00:23:44,688
‫دنیس، برگرد تو خونه!

298
00:23:44,689 --> 00:23:47,024
‫- درها رو قفل کن! یالا‍!
‫- یالا، سوار شو!

299
00:23:56,868 --> 00:23:58,453
‫- کمربندت رو ببند
‫- محکم بشینین

300
00:24:02,457 --> 00:24:03,624
‫یا خدا، جوئل!

301
00:24:08,421 --> 00:24:10,506
‫- از جادۀ ۷۰…
‫- از ۷۱، خودم بلدم

302
00:24:18,598 --> 00:24:20,557
‫- بابایی…
‫- نمی‌دونیم

303
00:24:20,558 --> 00:24:21,809
‫میگن یه ویروسه

304
00:24:21,810 --> 00:24:23,059
‫یه‌جور انگل

305
00:24:23,060 --> 00:24:24,645
‫کار تروریست‌هاست؟

306
00:24:24,646 --> 00:24:27,355
‫نمی‌دونیم

307
00:24:27,356 --> 00:24:29,567
‫- ما مبتلا نشدیم؟
‫- نه. معلومه که نه

308
00:24:29,568 --> 00:24:30,943
‫دلیل انفجارها چی بود؟

309
00:24:30,944 --> 00:24:33,236
‫رادیو و تلفن قطعه

310
00:24:33,237 --> 00:24:34,529
‫همین چند دقیقه پیش،
‫مجری اخبار هم خفه‌خون نمی‌گرفت

311
00:24:34,530 --> 00:24:35,823
‫- از کجا معلوم؟
‫- چی؟

312
00:24:35,824 --> 00:24:38,992
‫از کجا معلوم مبتلا نشدیم؟

313
00:24:38,993 --> 00:24:41,621
‫میگن بیشتر
‫مردم شهر مبتلا شدن

314
00:24:41,622 --> 00:24:43,623
‫برای همین بزرگراه رو بستن

315
00:24:47,210 --> 00:24:47,667
‫یا خدا

316
00:24:47,668 --> 00:24:50,379
‫خونۀ جیمیه

317
00:24:59,472 --> 00:25:01,849
‫خانم و آقای ادلر مامان‌بزرگ
‫رو می‌بردن شهر

318
00:25:01,850 --> 00:25:03,558
‫واسۀ درمان می‌بردنش بیمارستان

319
00:25:03,559 --> 00:25:06,604
‫آره، درسته.
‫احتمالاً واسۀ همین مبتلا شدن

320
00:25:08,147 --> 00:25:12,777
‫ولی… چون زیاد رفت و آمد داشتن
‫مبتلا شدن دیگه؟

321
00:25:12,778 --> 00:25:13,828
‫باور کن چیزی‌مون نیست

322
00:25:18,199 --> 00:25:19,826
‫خیلی‌خب

323
00:25:23,996 --> 00:25:26,060
‫اینجا! اینجا!

324
00:25:26,061 --> 00:25:28,124
‫- آهای!
‫- داری چیکار می‌کنی؟

325
00:25:28,125 --> 00:25:30,919
‫- بچه دارن، جوئل
‫- ما هم داریم. ادامه بده

326
00:25:30,920 --> 00:25:32,630
‫می‌تونیم بذاریم‌شون عقب ماشین

327
00:25:36,259 --> 00:25:38,219
‫یکی دیگه میاد سوارشون می‌کنه

328
00:25:48,729 --> 00:25:50,647
‫گوه توش! همه می‌خوان از همین مسیر برن

329
00:25:50,648 --> 00:25:52,566
‫این‌طوری نمیشه

330
00:25:52,567 --> 00:25:55,194
‫خیلی‌خب. بیا فکرهامون رو به کار بندازیم؛
‫یه راهی پیدا می‌کنیم

331
00:25:55,195 --> 00:25:56,820
‫- گوه توش!
‫- خب، از تو مزرعه برو

332
00:25:56,821 --> 00:25:58,739
‫میون‌بر می‌زنیم و از بخش غربی
‫دوباره میایم توی جاده

333
00:25:58,740 --> 00:25:59,574
‫آره، آره، آره.
‫بخش غربی، حله

334
00:25:59,575 --> 00:26:01,742
‫خیلی‌خب، محکم بشینید

335
00:26:15,089 --> 00:26:17,340
‫لعنتی! ارتش

336
00:26:17,341 --> 00:26:19,301
‫- مگه خوب نیست؟
‫- واسۀ اونها چرا،

337
00:26:19,302 --> 00:26:21,262
‫ولی ما می‌خوایم برسیم به بزرگراه

338
00:26:21,263 --> 00:26:22,762
‫خیلی‌خب، ادامه بده.
‫برو سمت شمال

339
00:26:22,763 --> 00:26:24,473
‫- ممکنه شلوغ باشه
‫- آخه جنوب که نمی‌تونیم بریم،

340
00:26:24,474 --> 00:26:26,183
‫شرق و غرب هم که شدنی نیست

341
00:26:26,184 --> 00:26:28,144
‫پس کدوم گوری باید بریم؟

342
00:26:28,853 --> 00:26:29,937
‫تامی، یالا!

343
00:26:35,276 --> 00:26:36,818
‫آره

344
00:26:36,819 --> 00:26:37,736
‫آره، اونجا رو می‌شناسم

345
00:26:37,737 --> 00:26:39,362
‫- نقشه‌مون جواب میده
‫- آره، ولی بعدش چی؟

346
00:26:39,363 --> 00:26:42,158
‫چه‌می‌دونم. میریم مکزیک.
‫هر چقدر بشه از اینجا دور می‌شیم

347
00:26:42,159 --> 00:26:44,451
‫- چقدر بنزین داری؟
‫- سه‌چهارم باک پُره

348
00:26:44,452 --> 00:26:47,363
‫برو تو شهر، زمین گلف کنار رو رد کن،
‫درست روبروش،

349
00:26:47,364 --> 00:26:50,275
‫راه‌بندون رو که رد کردیم
‫باز وارد بزرگراه می‌شیم

350
00:26:50,875 --> 00:26:53,920
‫بعدش از اینجا خلاص می‌شیم

351
00:27:00,343 --> 00:27:01,969
‫شاید همه‌جا پخش شده باشه

352
00:27:03,095 --> 00:27:05,765
‫شاید جایی نباشه که بریم

353
00:27:10,686 --> 00:27:12,375
‫یعنی چی؟!

354
00:27:24,951 --> 00:27:27,036
‫مادرجنده. باید دور بزنم

355
00:27:27,037 --> 00:27:28,204
‫یه جایی رو بگیرین!

356
00:27:43,761 --> 00:27:45,449
‫خیلی‌خب، ادامه بده

357
00:27:45,450 --> 00:27:47,139
‫لعنتی. تامی!‍

358
00:27:50,017 --> 00:27:52,560
‫تامی، نمیشه اینجا وایساد

359
00:27:52,561 --> 00:27:54,188
‫- نمی‌تونم از بین همه‌شون برم که
‫- شوخیت گرفته؟

360
00:27:54,189 --> 00:27:55,105
‫ادامه بده!

361
00:28:00,778 --> 00:28:02,028
‫برو، برو.
‫برگرد، برگرد

362
00:28:02,029 --> 00:28:03,929
‫- دنده‌عقب بگیر
‫- دارم تلاشم رو می‌کنم!

363
00:28:08,619 --> 00:28:10,036
‫تامی، سریع‌تر برو!
‫باید بریم!

364
00:28:10,037 --> 00:28:11,205
‫دارم تلاش رو می‌کنم!
‫آخه کدوم گوری برم؟!

365
00:28:11,206 --> 00:28:12,789
‫- یه کوچه پیدا کن
‫- کوچه کجا بود؟!

366
00:28:12,790 --> 00:28:14,333
‫- اینها همه‌جا هستن
‫- زیرشون بگیر!

367
00:28:14,334 --> 00:28:15,875
‫باید از این خیابون خلاص بشیم!

368
00:28:15,876 --> 00:28:17,481
‫خودم هم می‌خوام همین کارو بکنم، جوئل!

369
00:28:17,482 --> 00:28:19,088
‫چیزی‌مون نمیشه. برون

370
00:28:19,089 --> 00:28:21,214
‫بابا؟!

371
00:28:21,215 --> 00:28:22,591
‫لعنتی!

372
00:28:23,300 --> 00:28:25,510
‫برو… برو!

373
00:28:57,334 --> 00:28:59,878
‫سارا… سارا

374
00:28:59,879 --> 00:29:01,338
‫سرجات بمون.
‫تکون نخور

375
00:29:02,631 --> 00:29:04,090
‫تامی، حالت خوبه؟

376
00:29:04,091 --> 00:29:05,967
‫آره، خوبم

377
00:29:19,023 --> 00:29:21,170
‫سارا… نگاه نکن

378
00:29:21,171 --> 00:29:23,318
‫نگاهت به من باشه، خب؟

379
00:29:23,319 --> 00:29:25,112
‫متأسفم، عزیزم،
‫می‌دونم، می‌دونم

380
00:29:25,113 --> 00:29:26,572
‫بیا. دستت رو بنداز دور گردنم

381
00:29:26,573 --> 00:29:28,615
‫بیا، بیا

382
00:29:28,616 --> 00:29:31,410
‫گرفتمت. گرفتمت

383
00:29:31,411 --> 00:29:33,703
‫گرفتمت

384
00:29:33,704 --> 00:29:35,790
‫خوبی؟

385
00:29:35,791 --> 00:29:36,539
‫حالت خوبه؟

386
00:29:36,540 --> 00:29:38,416
‫مُچِ پام
‫- خیلی‌خب، باشه

387
00:29:38,417 --> 00:29:40,210
‫باید از این خیابون خلاص بشیم!

388
00:29:40,211 --> 00:29:42,004
‫لعنتی!

389
00:29:45,341 --> 00:29:46,801
‫تامی؟!

390
00:29:46,802 --> 00:29:49,136
‫تامی؟!

391
00:29:49,137 --> 00:29:51,471
‫تامی!

392
00:29:51,472 --> 00:29:54,391
‫برو سمت رودخونه!
‫من یه راهی پیدا می‌کنم

393
00:29:54,392 --> 00:29:56,227
‫از اینجا ببرش، جوئل! برو!

394
00:29:57,770 --> 00:29:59,063
‫- نباید ولش کنیم
‫- چیزیش نمیشه

395
00:29:59,064 --> 00:30:00,773
‫- می‌تونی بدوی؟
‫- نه

396
00:30:01,607 --> 00:30:03,484
‫- نگاهت به من باشه
‫- باشه

397
00:30:03,485 --> 00:30:04,317
‫- خب؟
‫- باشه

398
00:30:04,318 --> 00:30:06,487
‫جای دیگه‌ای رو نگاه نکن

399
00:30:06,488 --> 00:30:07,654
‫باشه

400
00:31:05,796 --> 00:31:08,340
‫چیزی نیست، عزیزم.
‫در امانی

401
00:31:08,341 --> 00:31:11,342
‫تکون نخور!

402
00:31:11,343 --> 00:31:14,471
‫- دخترم صدمه دیده. مُچ پاش
‫- سرجات وایسا!

403
00:31:15,347 --> 00:31:16,306
‫خیلی‌خب

404
00:31:16,307 --> 00:31:19,142
‫آروم باش. ما مبتلا نشدیم!

405
00:31:19,143 --> 00:31:21,707
‫دو تا شهروند کنار رودخونه‌ن؛

406
00:31:21,708 --> 00:31:24,273
‫یکی‌شون آسیب دیده

407
00:31:24,274 --> 00:31:25,837
‫از ناحیۀ مچ پا

408
00:31:25,838 --> 00:31:27,400
‫عمو تامی چی پس؟

409
00:31:27,401 --> 00:31:29,236
‫اول باید تو رو ببریم یه جای امن

410
00:31:29,237 --> 00:31:31,405
‫بعداً برمی‌گردیم سراغ اون، خب؟

411
00:31:31,406 --> 00:31:32,488
‫- باشه
‫- خیلی‌خب

412
00:31:32,489 --> 00:31:34,345
‫ببخشید، دوباره میگین؟

413
00:31:34,346 --> 00:31:36,202
‫آهای! کی بهت گفت تکون بخوری؟

414
00:31:37,562 --> 00:31:38,913
‫بله، قربان

415
00:31:40,378 --> 00:31:41,624
‫چشم، قربان

416
00:31:44,537 --> 00:31:45,956
‫اطاعت، قربان

417
00:31:50,216 --> 00:31:52,092
‫ما مبتلا نشدیم

418
00:31:53,970 --> 00:31:56,095
‫قربان…

419
00:31:56,096 --> 00:31:57,473
‫ما مبتلا نشدیم!

420
00:32:10,861 --> 00:32:11,946
‫متأسفم

421
00:32:13,239 --> 00:32:14,782
‫تو رو خدا، شلیک نکن

422
00:32:24,625 --> 00:32:25,792
‫یا خدا

423
00:32:29,880 --> 00:32:32,590
‫نه. نه

424
00:32:32,591 --> 00:32:35,636
‫نه، نه

425
00:32:35,637 --> 00:32:39,566
‫خیلی‌خب… حالت خوبه.
‫دستت رو تکون بده، عزیزم

426
00:32:39,784 --> 00:32:41,187
‫دستت رو تکون بده

427
00:32:47,523 --> 00:32:49,650
‫می‌دونم درد داری، عزیزم، می‌دونم

428
00:32:49,651 --> 00:32:51,150
‫می‌دونم درد داری

429
00:32:51,151 --> 00:32:53,362
‫خیلی‌خب. پایین رو نگاه نکن.
‫بالا رو نگاه کن

430
00:32:53,363 --> 00:32:57,407
‫یالا، عزیزم.
‫حالت خوبه، چیزیت نیست

431
00:32:57,408 --> 00:32:59,743
‫می‌دونم، می‌دونم، عزیزم، می‌دونم

432
00:32:59,744 --> 00:33:01,203
‫می‌دونم درد داری

433
00:33:01,204 --> 00:33:02,662
‫خوب میشی

434
00:33:02,663 --> 00:33:06,375
‫خیلی‌خب، عزیزم،
‫عزیزم، به من گوش کن

435
00:33:06,376 --> 00:33:08,544
‫بلندت می‌کنم، خب؟

436
00:33:08,545 --> 00:33:10,128
‫بلندت می‌کنم

437
00:33:10,129 --> 00:33:11,171
‫خب؟ بیا

438
00:33:11,172 --> 00:33:14,215
‫بیا. می‌دونم، عزیزم

439
00:33:14,216 --> 00:33:17,011
‫نه، نه. می‌دونم، می‌دونم

440
00:33:17,012 --> 00:33:18,512
‫تامی، کمک کن!

441
00:33:19,138 --> 00:33:20,180
‫جوئل

442
00:33:21,473 --> 00:33:22,598
‫یالا، دخترکم

443
00:33:22,599 --> 00:33:24,685
‫یالا، عزیز بابا،
‫باید بلندت کنم

444
00:33:24,686 --> 00:33:25,810
‫یالا

445
00:33:25,811 --> 00:33:27,145
‫یالا، بلند می‌شیم

446
00:33:27,146 --> 00:33:28,605
‫یالا، دخترکم

447
00:33:29,815 --> 00:33:32,171
‫یالا… بلـ… خواهش می‌کنم

448
00:33:51,962 --> 00:33:54,840
‫ « ۲۰ سال بعد »

449
00:34:46,029 --> 00:34:51,564
« بوستون، سال ۲۰۲۳ »

450
00:34:51,772 --> 00:34:54,609
« خیابان کنگره »

451
00:34:55,610 --> 00:34:58,570
« خوش آمدید »

452
00:35:00,823 --> 00:35:02,908
« خوش آمدید »

453
00:35:11,041 --> 00:35:12,793
« منطقۀ قرنطینه »

454
00:35:12,876 --> 00:35:14,628
« ایستگاه پردازش »
« از این طرف »

455
00:35:19,883 --> 00:35:21,927
« هشدار: منطقۀ آلودۀ بیولوژیکی »

456
00:36:03,093 --> 00:36:05,462
« علائم عفونت سَرچُماقی رو گزارش کنین »
« سُرفه، لُکنت زبان، گرفتگی عضلات، تغییر اخلاق »
« ایمنی با شما آغاز میشه »

457
00:36:05,512 --> 00:36:06,805
« زمان کامل شدن عفونت »

458
00:36:06,889 --> 00:36:09,289
« فورا عفونت سَرچُماقی رو به مقامات گزارش بدین »

459
00:36:18,192 --> 00:36:19,943
دل‌مون نمی‌خواد از روی صندلی بیافتی

460
00:36:21,111 --> 00:36:22,070
اسمت چیه؟

461
00:36:24,448 --> 00:36:25,407
تنهایی؟

462
00:36:31,788 --> 00:36:32,664
…در ضمن

463
00:36:34,082 --> 00:36:36,251
پات چطور زخم شده؟

464
00:36:39,421 --> 00:36:42,424
روی گردنت یه قلقلک کوچیک احساس می‌کنی

465
00:36:51,517 --> 00:36:54,478
اگر بگم بعد از اینکه بهت دارو دادیم

466
00:36:54,561 --> 00:36:56,855
غذای مورد علاقه‌ت رو
واسه‌ت پیدا می‌کنیم چی؟

467
00:36:56,939 --> 00:36:58,482
دوست داری؟

468
00:36:59,233 --> 00:37:02,778
بعدش هم بهت لباس نو میدیم… و اسباب‌بازی

469
00:37:02,861 --> 00:37:04,780
هر چند تا که بخوای

470
00:37:09,409 --> 00:37:10,953
یه سوزن کوچیکه

471
00:37:12,871 --> 00:37:14,164
چیزی نیست

472
00:37:18,835 --> 00:37:19,795
در امانی

473
00:38:24,735 --> 00:38:25,944
نمی‌تونم

474
00:39:05,484 --> 00:39:06,428
۱۰

475
00:39:07,069 --> 00:39:09,155
« س.ف.و.ب »
(سازمان فدرال واکنش به بلایا)

476
00:39:18,038 --> 00:39:20,624
کار دیگه‌ای نیست؟ -
واسۀ امروز نه -

477
00:39:20,707 --> 00:39:22,250
فردا، جارو کردن خیابان داریم

478
00:39:23,585 --> 00:39:25,170
یا نگهداری از فاضلاب

479
00:39:25,253 --> 00:39:26,964
پول کدوم بیشتره؟

480
00:39:27,047 --> 00:39:28,548
اونی که با عن سروکار داره

481
00:39:33,303 --> 00:39:35,103
شیفت آخر. از ساعت ۴ عصر شروع می‌کنین

482
00:39:44,356 --> 00:39:45,932
« ‫ »ساعت منع رفت و آمد
‫« ۶ بعد از ظهر تا ۶ صبح »

483
00:39:45,982 --> 00:39:49,532
حضور در خیابان بدون تأیید س.ف.و.ب »
« دستگیری فوری خاطی را به همراه دارد

484
00:39:54,991 --> 00:39:57,569
« هر بند کفش، ۱ کارت جیره‌بندی »
« هر بند چکمه، ۲ کارت جیره‌بندی »

485
00:39:57,619 --> 00:39:59,913
« دنبال نور بگردین »

486
00:40:10,006 --> 00:40:11,383
…جیسون چوی

487
00:40:11,466 --> 00:40:15,095
نقض قانون شمارۀ ۳۴۲.۳

488
00:40:15,178 --> 00:40:18,140
خروج غیرمجاز از منطقۀ قرنطینه

489
00:40:18,223 --> 00:40:19,891
…ماریا الیسیانو

490
00:40:19,975 --> 00:40:23,228
نقض قانون شمارۀ ۳۴۲.۷

491
00:40:23,311 --> 00:40:26,314
ورود غیرمجاز به منطقۀ قرنطینه

492
00:40:26,398 --> 00:40:29,317
…هر دو توی دادگاه نظامی محاکمه شدین

493
00:40:29,401 --> 00:40:32,195
و توسط هیئت دادگاه نظامی مجرم شناخته شدین

494
00:40:32,279 --> 00:40:33,488
« میدان نورث »

495
00:40:33,572 --> 00:40:35,574
و طبق مادۀ ۱ از بند ۵

496
00:40:35,657 --> 00:40:39,911
قانون ای.ام.پی.اِ به اعدام محکوم شدین

497
00:40:44,583 --> 00:40:47,878
« س.ف.و.ب »
« منطقۀ امن »

498
00:40:55,385 --> 00:40:56,303
یالا

499
00:41:02,601 --> 00:41:03,969
یا اینکه می‌تونم بهت شلیک کنم

500
00:41:04,019 --> 00:41:05,645
آره، ولی بعدش چی؟

501
00:41:07,689 --> 00:41:08,899
‫۵ تا کمه

502
00:41:22,996 --> 00:41:26,291
« ورود ممنوع »

503
00:41:29,544 --> 00:41:31,338
اکسی‌کدونه؟ -
هیدروکسی کلروکینه -

504
00:41:32,297 --> 00:41:33,757
مال کِیه؟ -
‫ - ۳ ماه پیش

505
00:41:33,840 --> 00:41:35,584
از آتلانتا؟ -
نمی‌دونم از کجا میاردشون -

506
00:41:35,634 --> 00:41:36,684
فقط می‌دونم که واقعین

507
00:41:36,760 --> 00:41:38,136
واقعیه، مال آتلانتاست

508
00:41:38,220 --> 00:41:40,514
فدرا توی منطقۀ قرنطینه یه شرکت داره

509
00:41:40,597 --> 00:41:42,432
ظاهراً فقط ۲ تا چیز می‌سازه

510
00:41:44,518 --> 00:41:46,561
قرص و گلوله، گلوله و قرص

511
00:41:46,645 --> 00:41:49,795
،خب، هر چی بیشتر به ملت شلیک کنی
سخت‌تر می‌تونی بخوابی، به گمونم

512
00:41:50,190 --> 00:41:51,191
به گمونت؟

513
00:41:52,359 --> 00:41:53,401
می‌خوای‌شون یا نه؟

514
00:41:59,032 --> 00:42:00,408
باید پلاستیکش رو بهم پس بدی

515
00:42:05,080 --> 00:42:07,032
اوضاع وسیلۀ نقلیه چطوره؟ -
همه‌چی آماده‌ست -

516
00:42:07,082 --> 00:42:09,451
فقط باید یکی از بچه‌های انبار رو
راضی به فروش می‌کردم

517
00:42:09,501 --> 00:42:10,669
باشه، چقدر؟

518
00:42:10,752 --> 00:42:13,296
…‫۴ تا از بچه‌های شیفت دیگه بعلاوۀ من

519
00:42:13,380 --> 00:42:14,256
در مجموع ۶۰۰ تا

520
00:42:15,507 --> 00:42:18,051
ببین، اون کامیون‌ها بی‌دلیل اسقاط نمیشن

521
00:42:18,134 --> 00:42:20,095
و باتری هم ندارن. می‌دونم

522
00:42:20,178 --> 00:42:22,556
…می‌تونم به بقیه ۲۰۰ تا بدم

523
00:42:22,639 --> 00:42:23,515
‫۲۰۰ تا هم به خودت

524
00:42:25,433 --> 00:42:26,685
قبوله

525
00:42:28,562 --> 00:42:29,980
…هی، یه لطفی به خودت بکن

526
00:42:31,481 --> 00:42:33,181
چند شب آینده رو توی خیابون‌ها نباش

527
00:42:33,775 --> 00:42:36,361
فایرفلای‌ها کل هفته رو بدجوری حمله کرده‌ن

528
00:42:36,444 --> 00:42:37,771
امروز صبح، ۲ نفر از افرادمون تیر خوردن

529
00:42:37,821 --> 00:42:39,739
رئیس مجبورمون کرده دوشیفت کار کنیم

530
00:42:39,823 --> 00:42:41,074
بچه‌ها تحت فشار و خسته‌ن

531
00:42:42,497 --> 00:42:44,620
توی تاریکی اشتباهی شلیک کنن

532
00:42:47,372 --> 00:42:48,498
مراقب باش

533
00:42:49,291 --> 00:42:50,333
آره، تو هم همینطور

534
00:42:59,551 --> 00:43:03,889
« وقتی توی تاریکی گُم شدی، دنبال نور بگرد »

535
00:43:11,605 --> 00:43:13,315
می‌خوای چی بگم، تِس؟

536
00:43:14,149 --> 00:43:16,234
ازت نمی‌خوام چیزی بگی

537
00:43:18,153 --> 00:43:19,154
حتماً

538
00:43:22,407 --> 00:43:26,620
اینجوری نیست که نقشه کشیده باشم
ازت دزدی کنم

539
00:43:27,537 --> 00:43:28,663
متأسفم

540
00:43:29,873 --> 00:43:30,790
…خب

541
00:43:32,918 --> 00:43:34,794
چطوره فراموشش کنیم؟

542
00:43:42,552 --> 00:43:44,512
دیگه می‌خوای چیکار کنی؟

543
00:43:44,596 --> 00:43:45,714
می‌خوای اینجا نگه‌م داری؟

544
00:43:45,764 --> 00:43:48,141
بکشیم؟ -
تِس، بیخیال -

545
00:43:48,225 --> 00:43:50,352
بعدش، رابرت، چی می‌خوای؟

546
00:43:50,435 --> 00:43:51,845
می‌خوام این اتفاق رو فراموش کنی

547
00:43:51,895 --> 00:43:53,229
فراموش کردم

548
00:43:53,313 --> 00:43:54,648
این کارو نکن -
چیکار؟ -

549
00:43:54,731 --> 00:43:57,234
،قضیۀ یه باتری کامیونه
…پولش رو بهت دادم

550
00:43:57,317 --> 00:43:59,227
تو به یه نفر دیگه فروختیش
و پول من رو خرج کردی

551
00:43:59,277 --> 00:44:00,896
منظورم اینه، فکر می‌کنی
من هیچ‌وقت همچین کاری نکرد‌م؟

552
00:44:00,946 --> 00:44:03,323
آدمای من کُتَکِت زدن -
آره، پس ادب‌شون کن -

553
00:44:03,406 --> 00:44:05,525
یکی از انگشت‌هاشون رو بِبُر
یا هر غلط دیگه‌ای می‌خوای بکن

554
00:44:05,575 --> 00:44:07,994
واسه‌م مهم نیست. آدمای تو هستن

555
00:44:08,078 --> 00:44:10,705
آدم تو چی؟
…واسۀ اینکه وقتی ببینتت

556
00:44:10,789 --> 00:44:13,989
منظورم اینه، خودت رو بذار جای من -
ببین، اون به من جواب پس میده -

557
00:44:14,584 --> 00:44:17,253
پس، بهت قول میدم بهت آسیبی نمی‌رسونه

558
00:44:18,004 --> 00:44:21,800
…بهش میگم چند نفر خِفتم کردن

559
00:44:21,883 --> 00:44:24,803
و بعدش من و تو می‌تونیم به زندگی‌مون برسیم

560
00:44:27,305 --> 00:44:30,684
تقریباً میشه گفت کارِ تو
…هفتۀ من رو خراب کرده

561
00:44:30,767 --> 00:44:34,813
و دلم می‌خواد برم خونه و مشروب بخورم
تا دیگه صورتم درد نکنه

562
00:44:34,896 --> 00:44:36,439
پس، مشکلی نداریم؟

563
00:44:42,320 --> 00:44:43,154
نه

564
00:44:57,168 --> 00:44:58,878
همۀ شهروندها

565
00:44:58,962 --> 00:45:01,256
باید فوراً این محل رو ترک کنن

566
00:45:01,339 --> 00:45:03,800
،تا وقتی که مقامات س.ف.و.ب اجازه ندادن
برنگردین

567
00:45:08,722 --> 00:45:12,517
همۀ شهروندها
باید فوراً این محل رو ترک کنن

568
00:45:13,268 --> 00:45:15,729
،تا وقتی که مقامات س.ف.و.ب اجازه ندادن
برنگردین

569
00:45:17,897 --> 00:45:21,901
همۀ شهروندها
باید فوراً این محل رو ترک کنن

570
00:45:21,985 --> 00:45:24,404
،تا وقتی که مقامات س.ف.و.ب اجازه ندادن
برنگردین

571
00:45:28,158 --> 00:45:32,120
همۀ شهروندها
باید فوراً این محل رو ترک کنن

572
00:45:32,203 --> 00:45:35,123
،تا وقتی که مقامات س.ف.و.ب اجازه ندادن
برنگردین

573
00:45:38,418 --> 00:45:42,088
همۀ شهروندها
باید فوراً این محل رو ترک کنن

574
00:45:42,630 --> 00:45:45,675
،تا وقتی که مقامات س.ف.و.ب اجازه ندادن
برنگردین

575
00:45:45,759 --> 00:45:46,843
لعنتی

576
00:45:48,136 --> 00:45:49,721
!اون جلو، یه فایرفلای دیدم

577
00:45:50,680 --> 00:45:52,580
!همین الان از بوستون برین، مادرجنده‌ها

578
00:46:04,235 --> 00:46:05,204
دارن تیراندازی می‌کنن

579
00:46:05,228 --> 00:46:06,229
دارن به سمت‌مون تیراندازی می‌کنن -
!زانو بزن -

580
00:46:06,279 --> 00:46:08,156
!زانو بزن -
…نه، نه! من فایر

581
00:46:12,118 --> 00:46:14,370
!من… من فایرفلای نیستم

582
00:46:45,235 --> 00:46:46,820
آروم و واضح از ۱ تا ۱۰ بشمار

583
00:46:46,903 --> 00:46:48,738
…یک، دو، سه ، چهار -
آروم -

584
00:46:48,822 --> 00:46:49,948
و واضح

585
00:46:51,574 --> 00:46:52,367
۱

586
00:46:53,284 --> 00:46:54,077
۲

587
00:46:54,786 --> 00:46:55,578
۳

588
00:46:56,371 --> 00:46:57,163
۴

589
00:46:57,831 --> 00:46:58,748
۵

590
00:46:59,165 --> 00:47:00,542
۶

591
00:47:00,625 --> 00:47:01,584
۷

592
00:47:02,252 --> 00:47:03,378
۸

593
00:47:03,461 --> 00:47:04,754
…کون ِ -

594
00:47:04,838 --> 00:47:06,005
لقت

595
00:47:08,299 --> 00:47:09,342
…و دستت رو

596
00:47:11,386 --> 00:47:13,721
اسمت رو بگو، آروم و واضح -
وِرونیکا -

597
00:47:14,556 --> 00:47:17,851
…مثل دیروز، مثل روز قبلش

598
00:47:17,934 --> 00:47:19,561
…و روز قبل و روز

599
00:47:20,436 --> 00:47:22,355
هی، یه سری آدم میان دنبالم

600
00:47:22,438 --> 00:47:24,099
یه سری آدم از س.ف.و.ب. می‌شنوی چی میگم؟

601
00:47:24,149 --> 00:47:26,401
بذارین برم وگرنه
!تقاص پس میدین، مادرجنده‌ها

602
00:47:28,820 --> 00:47:31,072
!من نباید اینجا باشم

603
00:47:37,996 --> 00:47:41,499
« وقتی توی تاریکی گُم شدی »

604
00:48:05,273 --> 00:48:06,858
!هی، مثلاً صفه ها

605
00:48:06,941 --> 00:48:08,610
به بابا بگو دختره»

606
00:48:09,277 --> 00:48:11,446
خوب میشه، نه؟

607
00:48:11,529 --> 00:48:13,656
دلش می‌خواست نوۀ دختر داشته باشه

608
00:48:13,740 --> 00:48:15,533
«با عشق، از طرف بِکا

609
00:48:15,617 --> 00:48:17,167
پایان پیغام. یه بار واسه‌م بخون

610
00:48:21,831 --> 00:48:24,418
درسته، ۷۳ ک، اورلاندو. تمام

611
00:48:42,977 --> 00:48:44,020
هیچ پیغامی نیومده؟

612
00:48:46,272 --> 00:48:47,857
ممکنه شب‌ها پیغام بیاد؟

613
00:48:47,941 --> 00:48:49,525
خواب باشی و متوجه نشی؟

614
00:48:54,614 --> 00:48:57,450
وقتی خوابم، گابریالا پای دستگاهه یا پسرم

615
00:48:57,533 --> 00:48:59,619
پسر زرنگم، نه اون یکی، خدا خیرش بده

616
00:49:01,371 --> 00:49:03,121
اگر تامی جواب می‌داد، متوجه می‌شدیم

617
00:49:03,706 --> 00:49:05,667
و با بُرج صحبت می‌کنی؟ -
هر روز -

618
00:49:05,750 --> 00:49:07,452
پیغامت رو بهش دادن، از اون موقع نه دیدنش

619
00:49:07,502 --> 00:49:08,962
و نه خبری ازش دارن، همین

620
00:49:10,296 --> 00:49:12,882
خیلی طول نکشیده -
سه هفته شده -

621
00:49:12,966 --> 00:49:15,166
هیچ‌وقت بیشتر از ۱ روز
طول نکشیده تا جواب بده

622
00:49:16,719 --> 00:49:17,804
مطمئنم حالش خوبه

623
00:49:23,935 --> 00:49:24,978
نشونم بده بُرج کجاست

624
00:49:26,604 --> 00:49:27,898
شوخیت گرفته

625
00:49:29,607 --> 00:49:31,401
جوئل، بُرج توی وایومینگه

626
00:49:32,694 --> 00:49:34,487
این همه فضای باز؟

627
00:49:34,571 --> 00:49:36,406
…منظورم اینه، آدم باعرضه‌ای هستی

628
00:49:36,489 --> 00:49:38,900
ولی چیزهایی بدتر از افراد مُبتلا شده
اون بیرون هست

629
00:49:38,950 --> 00:49:40,702
همۀ اخبار رو می‌شنوم

630
00:49:40,785 --> 00:49:42,662
…مهاجم هست، برده‌دار هست

631
00:49:42,745 --> 00:49:44,706
ولی «مطمئنی» حال تامی خوبه؟

632
00:49:52,005 --> 00:49:54,299
…بُرج کودی اینجاست

633
00:49:55,758 --> 00:49:58,219
،بُرج کیوبار ۴ اینجاست
…منتها دقیقاً نمی‌دونم

634
00:50:04,600 --> 00:50:05,601
!نفر بعدی

635
00:51:48,204 --> 00:51:49,705
…می‌دونی چیه، جوئل

636
00:51:51,290 --> 00:51:52,792
!جوئل

637
00:52:50,266 --> 00:52:52,351
چند نفر خِفتم کردن

638
00:52:52,935 --> 00:52:55,062
کیا؟ -
چند تا نوجَوون -

639
00:52:55,146 --> 00:52:57,107
یه چیزی گفتم که احتمالاً نباید می‌گفتم

640
00:52:59,108 --> 00:53:01,519
بیخیال. می‌دونی که اون بچه‌ها
بعد از همه‌گیری بدنیا اومدن

641
00:53:01,569 --> 00:53:03,938
هیچ‌وقت یاد نگرفتن مثل آدم دو کلمه صحبت کنن
فقط بلدن دعوا کنن

642
00:53:03,988 --> 00:53:05,823
عوضی‌های ۱۹ ساله

643
00:53:07,241 --> 00:53:08,451
همین‌که زنده‌ای معجزه‌ست

644
00:53:09,660 --> 00:53:11,454
زنده بودن هر کدوم‌مون معجزه‌ست

645
00:53:13,956 --> 00:53:15,249
این زخم‌ها جدید نیستن

646
00:53:15,875 --> 00:53:16,667
نه

647
00:53:17,752 --> 00:53:20,379
کل روز رو تو بازداشتگاه س.ف.و.ب بودم

648
00:53:21,797 --> 00:53:22,798
بگذریم، مهم نیست

649
00:53:24,425 --> 00:53:26,511
یه نفس عمیق بکش -
چی شده؟ -

650
00:53:29,222 --> 00:53:30,306
…جوئل -
چی شده؟ -

651
00:53:32,433 --> 00:53:34,393
اونایی که خِفتم کردن افراد رابرت بودن

652
00:53:34,977 --> 00:53:36,977
رابرت باتری‌مون رو به یه نفر دیگه فروخته

653
00:53:38,314 --> 00:53:41,692
هیچی نشده. همچین اتفاق‌هایی می‌افته

654
00:53:41,776 --> 00:53:43,319
…به خودمون مسلط میشیم

655
00:53:43,402 --> 00:53:45,821
و میریم پول‌مون
یا باتری‌مون رو پس می‌گیریم

656
00:53:45,905 --> 00:53:47,448
باتری رو لازم دارم، تِس

657
00:53:48,115 --> 00:53:49,665
کامیون بدون باتری بدرد نمی‌خوره

658
00:53:49,742 --> 00:53:51,819
،اگر خیلی زود نرم سراغ تامی
اون بیرون می‌میره

659
00:53:51,869 --> 00:53:52,745
باشه، کیر توش

660
00:53:52,828 --> 00:53:54,739
هم پول‌مون رو پس می‌گیریم و هم باتری رو

661
00:53:54,789 --> 00:53:55,790
…ولی، جوئل، گوش کن

662
00:53:55,873 --> 00:53:57,917
رابرت خیلی ازت می‌ترسه

663
00:53:58,000 --> 00:53:59,785
پس، اگر کلینت ایست‌وود بازی دربیاری
…و از اینجا بری

664
00:53:59,835 --> 00:54:01,587
خبردار میشه و فرار می‌کنه

665
00:54:01,671 --> 00:54:03,881
ازت می‌خوام نفس عمیق بکشی

666
00:54:09,679 --> 00:54:11,389
باتری رو به کی فروخته؟ -
نمی‌دونم -

667
00:54:11,472 --> 00:54:13,641
خب، کجاست؟ -
نمی‌دونم -

668
00:54:14,392 --> 00:54:15,268
هنوز

669
00:54:16,227 --> 00:54:18,980
اما می‌فهمیم کجاست، بی سر و صدا

670
00:54:19,438 --> 00:54:20,731
می‌فهمی؟

671
00:54:22,191 --> 00:54:24,277
به رابرت قول دادم که آسیبی بهش نمی‌رسونی

672
00:54:25,611 --> 00:54:28,739
ولی خیلی دلم می‌خواد بهش آسیب برسونی

673
00:54:28,823 --> 00:54:31,784
…پس بیا بریم اون مادرجنده رو پیدا کنیم

674
00:54:31,867 --> 00:54:34,495
و باتری و کامیون‌مون رو بگیریم

675
00:54:34,579 --> 00:54:36,497
بعدش میریم دنبال تامی

676
00:54:36,956 --> 00:54:37,748
باشه؟

677
00:54:40,918 --> 00:54:41,836
باشه

678
00:55:03,649 --> 00:55:05,484
…این کار منطقی‌تره

679
00:55:05,610 --> 00:55:07,810
بچه‌ها توی منطقۀ شمارۀ ۳ جنوب شرقی
مستقر شدن؟

680
00:55:08,779 --> 00:55:09,864
جلوشون رو گرفتم

681
00:55:11,073 --> 00:55:12,783
چند تا سؤال دارم

682
00:55:13,492 --> 00:55:14,285
باشه

683
00:55:15,870 --> 00:55:17,947
نزدیک ۲ هفته‌ست که اهداف ثانویۀ س.ف.و.ب رو

684
00:55:17,997 --> 00:55:20,291
در همه جای منطقۀ قرنطینه
مورد هدف قرار دادیم

685
00:55:20,374 --> 00:55:22,335
…تا همین الان ۴ نفر رو از دست دادیم، ما

686
00:55:23,586 --> 00:55:24,836
این کار چه فایده‌ای داره؟

687
00:55:26,255 --> 00:55:27,923
سؤالت اینه؟

688
00:55:28,007 --> 00:55:29,675
یکی از سؤال‌هام اینه

689
00:55:29,759 --> 00:55:31,459
جوابم اینه که طبق دستورات عمل کنین

690
00:55:32,053 --> 00:55:33,963
و چرا یه دختر عادی رو
توی یه اتاق زندانی کردی؟

691
00:55:34,013 --> 00:55:36,724
و کسایی که مراقبشن هیچی بهم نمیگن؟

692
00:55:36,807 --> 00:55:40,353
افرادمون دارن می‌پرسن قضیه چیه
و نمی‌دونم باید بهشون چی بگم

693
00:55:40,436 --> 00:55:42,730
بهشون بگو طبق دستورات عمل کنن

694
00:55:42,813 --> 00:55:45,263
شما ۲ نفر، برین منطقۀ شمارۀ ۳
جنوب شرقی، همین الان

695
00:55:51,197 --> 00:55:53,032
کیم -
مارلین -

696
00:55:53,115 --> 00:55:55,701
ما در جنگ با یه دیکتاتوری نظامی

697
00:55:55,785 --> 00:55:57,578
واسۀ احیای دموکراسی و آزادی هستیم

698
00:55:57,662 --> 00:55:58,579
درسته؟

699
00:55:58,663 --> 00:55:59,697
آره -
داریم برنده میشیم؟ -

700
00:55:59,747 --> 00:56:00,906
داریم در اینجا س.ف.و.ب رو شکست میدیم؟

701
00:56:00,956 --> 00:56:02,491
فایرفلای‌ها دارن همه جا
س.ف.و.ب رو شکست میدن؟

702
00:56:02,541 --> 00:56:04,627
شورش زمان می‌بره -
اگر ۲۰ سال مبارزه کنی -

703
00:56:04,710 --> 00:56:06,460
و هیچی بدست نیاری که بهش نمیگن شورش

704
00:56:06,629 --> 00:56:08,339
اسمش دیوارنویسیه

705
00:56:09,423 --> 00:56:11,917
س.ف.و.ب رو در همه جای منطقۀ قرنطینه
مورد حمله قرار نمیدیم

706
00:56:11,967 --> 00:56:15,638
اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا
بهشون حمله می‌کنیم

707
00:56:16,389 --> 00:56:17,390
الان کجاییم؟

708
00:56:19,475 --> 00:56:21,852
می‌خوام س.ف.و.ب هر جایی باشه به‌جز اینجا

709
00:56:21,936 --> 00:56:24,639
،می‌خوام تا جایی که میشه حواس‌شون پرت بشه
…واسۀ اینکه امشب

710
00:56:24,689 --> 00:56:27,108
همۀ فایرفلای‌های بوستون
…توی این ساختمون جمع میشن

711
00:56:27,191 --> 00:56:29,360
و از منطقۀ قرنطینه میریم. واسۀ همیشه

712
00:56:30,695 --> 00:56:32,363
از مبارزه دست می‌کشیم؟ -
نه -

713
00:56:32,439 --> 00:56:35,442
دختری که توی اون اتاق
زندانی شده رو می‌بریم غرب

714
00:56:37,451 --> 00:56:40,351
این پیغام از آدم‌مون توی
برج رادیویی سِیلم به‌دست‌مون رسیده

715
00:56:48,337 --> 00:56:49,630
واقعیه؟

716
00:56:50,506 --> 00:56:52,049
فکر کنم واقعیه

717
00:56:55,553 --> 00:56:56,721
صداش رو در نیار

718
00:56:59,765 --> 00:57:01,559
هر چیزی نیاز داری

719
00:57:01,775 --> 00:57:03,152
هر چیزی لازمه

720
00:57:03,235 --> 00:57:05,154
اون دختر رو می‌بریم جایی که باید بره

721
00:57:34,675 --> 00:57:35,509
سلام، رفیق

722
00:57:37,511 --> 00:57:38,929
نگران نباش. چیزی نمی‌خوام

723
00:57:39,722 --> 00:57:41,307
…منتها اگه حس می‌کنی گُم شدی

724
00:57:41,390 --> 00:57:43,934
،«اگر بگی «دنبال نور بگرد
فَکِت رو می‌شکنم

725
00:57:54,612 --> 00:57:58,157
،خب، یه مقدار دیگه واسه‌مون هزینه داشت
اما پیداش کردیم

726
00:57:58,699 --> 00:58:01,902
ظاهراً داره باتری رو می‌بره به یه ساختمونی
که با علامت قرمز مشخص شده

727
00:58:01,952 --> 00:58:05,080
،اما اینجا رو داشته باشه
تقاطع خیابون‌های استیل‌مَن و کراس

728
00:58:05,164 --> 00:58:06,866
همون ساختمونی که میگل ازش استفاده می‌کرد

729
00:58:06,916 --> 00:58:08,584
آره، منم همین فکر رو می‌کنم

730
00:58:08,667 --> 00:58:10,703
می‌تونیم از طریق
…تونل متروی زیر هِی‌مارکت بریم

731
00:58:10,753 --> 00:58:13,798
از پایین وارد ساختمون بشیم
و رابرت رو غافلگیر کنیم

732
00:58:14,423 --> 00:58:15,716
حساب اون دیوث رو برسیم

733
00:58:24,141 --> 00:58:25,017
وای خدا

734
00:58:30,606 --> 00:58:32,441
!آخ! دیوث

735
00:58:38,781 --> 00:58:41,325
…یک، دو، سه، چهار

736
00:59:09,436 --> 00:59:10,521
نمی‌ترسی

737
00:59:13,732 --> 00:59:15,068
پس آزادم کن

738
00:59:15,354 --> 00:59:17,102
چطوره صحبت‌مون رو
با کلمۀ «ممنونم» شروع کنیم؟

739
00:59:17,152 --> 00:59:18,404
واسه چی؟

740
00:59:18,487 --> 00:59:20,155
واسۀ اینکه جونت رو نجات دادم

741
00:59:20,239 --> 00:59:21,690
…اگر یادته باشه، من بهشون گفتم

742
00:59:21,740 --> 00:59:23,659
بهت شلیک نکنن -
آره -

743
00:59:31,041 --> 00:59:32,241
واسه چی جلوشون رو گرفتی؟

744
00:59:33,377 --> 00:59:34,503
به اون بحث هم می‌رسیم

745
00:59:48,726 --> 00:59:50,895
…خب، وِرونیکا

746
00:59:53,314 --> 00:59:54,648
حالت چطوره؟

747
00:59:56,400 --> 00:59:57,526
همونجوری

748
00:59:59,612 --> 01:00:01,155
قراره اتفاق بیوفته؟

749
01:00:03,407 --> 01:00:04,325
نه

750
01:00:07,703 --> 01:00:08,704
پس، می‌تونم برم؟

751
01:00:09,830 --> 01:00:10,831
نه

752
01:00:10,915 --> 01:00:12,715
درمورد این قضیه به هیچ‌کس چیزی نمیگم

753
01:00:12,791 --> 01:00:13,918
قسم می‌خورم

754
01:00:14,001 --> 01:00:15,085
می‌خوای کجا بری؟

755
01:00:15,169 --> 01:00:16,837
برمی‌گردی مدرسۀ نظامی س.ف.و.ب؟

756
01:00:16,921 --> 01:00:20,049
انقدر مشتاقی سرباز بشی؟ -
به خیالت خودم اونجا رو انتخاب کردم؟ -

757
01:00:20,132 --> 01:00:21,884
وقتی که بچه بودم من رو گذاشتن اونجا

758
01:00:21,967 --> 01:00:23,177
واسۀ بچه‌های یتیمه

759
01:00:23,260 --> 01:00:25,054
اونا» تو رو نذاشتن اونجا»

760
01:00:26,936 --> 01:00:28,062
من این کارو کردم

761
01:00:28,974 --> 01:00:30,100
اِلی

762
01:00:33,938 --> 01:00:35,439
مگه تو مامانمی یا چی؟

763
01:00:36,148 --> 01:00:38,025
شبیه مامانتم؟

764
01:00:38,651 --> 01:00:40,778
نه، نیستی

765
01:00:41,820 --> 01:00:43,489
اسمم مارلینـه

766
01:00:43,572 --> 01:00:46,033
رهبر فایرفلای‌ها
در منطقۀ قرنطینۀ بوستون هستم

767
01:00:47,284 --> 01:00:49,111
چرا یه تروریست باید
من رو ببره توی س.ف.و.ب؟

768
01:00:49,161 --> 01:00:51,246
چون اونجا در امانی، در امان هم بودی

769
01:00:51,330 --> 01:00:52,531
تا اینکه تصمیم گرفتی
قایمکی از اونجا فرار کنی

770
01:00:52,581 --> 01:00:54,124
و «تروریست»؟

771
01:00:54,959 --> 01:00:56,293
رایلی یه تروریست بود؟

772
01:01:13,060 --> 01:01:15,145
واسۀ چی نمی‌ذاری برم خونه؟

773
01:01:18,816 --> 01:01:21,986
چون هدف تو
از حد تصور همه‌مون بزرگ‌تره

774
01:01:23,237 --> 01:01:26,657
امشب قراره از اینجا بریم
و تو رو هم با خودمون می‌بریم

775
01:01:29,368 --> 01:01:31,495
‫ - رسیده
‫ - ۵ دقیقه

776
01:01:35,919 --> 01:01:38,503
چیزی که قراره بهت بگم رو
نباید به کسی بگی

777
01:01:39,137 --> 01:01:42,307
…چون اگه بگی، مطمئن باش

778
01:01:43,891 --> 01:01:45,434
می‌میری

779
01:01:48,303 --> 01:01:50,848
« نقطۀ دسترسی شمارۀ ۸۳۳، هی‌مارکت »

780
01:02:07,948 --> 01:02:08,949
باشه

781
01:02:10,034 --> 01:02:10,951
آماده‌ای؟

782
01:02:11,452 --> 01:02:12,369
آره

783
01:02:29,928 --> 01:02:31,096
همینه

784
01:02:55,954 --> 01:02:57,206
لعنتی

785
01:02:57,289 --> 01:02:58,499
لعنتی

786
01:03:00,542 --> 01:03:01,668
این یکی مُرده

787
01:03:04,171 --> 01:03:05,089
آره

788
01:03:05,923 --> 01:03:07,091
…می‌دونم. فقط

789
01:03:07,174 --> 01:03:08,675
انتظارش رو نداشتم

790
01:03:08,759 --> 01:03:10,385
به‌نظرت دفعۀ قبل اینجا نبود؟

791
01:03:11,595 --> 01:03:12,513
نه

792
01:03:15,182 --> 01:03:16,975
به‌نظرت بعد ابتلا اومده پایین؟

793
01:03:19,228 --> 01:03:21,814
شایدم همین پایین مُبتلا شده

794
01:03:26,443 --> 01:03:27,986
بهتره حرکت کنیم

795
01:03:41,915 --> 01:03:44,545
انگار ساختمون رو کلاً تغییر دادن

796
01:03:44,628 --> 01:03:46,046
احتمالاً توی دهۀ ۸۰

797
01:03:46,130 --> 01:03:47,956
همه اندازۀ آپارتمان‌ها رو کوچیک‌تر کردن

798
01:03:48,006 --> 01:03:49,206
تا واحدهای بیشتری بفروشن

799
01:03:49,883 --> 01:03:54,471
،«مهمون این پادکستِ «بحث دربارۀ ساختمان
جوئل میلر بود

800
01:03:54,555 --> 01:03:55,764
تا کجا باید بریم بالا؟

801
01:03:58,433 --> 01:03:59,601
تا همین‌جا

802
01:04:02,437 --> 01:04:06,150
خب، راهرو پشت این دره

803
01:04:07,276 --> 01:04:10,195
قضیه چیه؟
یه نفر یه پیانو گذاشته پشت در؟

804
01:04:13,240 --> 01:04:14,575
بو رو می‌فهمی؟

805
01:04:16,451 --> 01:04:18,579
آره، باروته

806
01:04:25,127 --> 01:04:26,420
تِس

807
01:04:47,357 --> 01:04:48,775
خب، این باتری بدرد نمی‌خوره

808
01:04:49,596 --> 01:04:51,515
با این وجود سعی کرد بفروشتش

809
01:04:52,404 --> 01:04:53,530
‫۲ بار

810
01:04:54,573 --> 01:04:56,200
دیوث ِ دندون‌گِرد

811
01:05:10,339 --> 01:05:11,465
لعنتی

812
01:05:11,548 --> 01:05:13,050
وای خدا

813
01:05:16,011 --> 01:05:17,638
لعنتی، یالا

814
01:05:24,770 --> 01:05:25,854
لعنتی

815
01:05:28,482 --> 01:05:29,566
جوئل؟

816
01:05:30,776 --> 01:05:31,735
مارلین؟

817
01:05:33,946 --> 01:05:35,864
حالت خوبه؟ -
آره -

818
01:05:38,408 --> 01:05:39,826
اِلی

819
01:05:39,910 --> 01:05:41,036
!اِلی

820
01:05:43,372 --> 01:05:46,208
!لعنتی -
نه، چیزی نیست. مشکلی واسه‌م پیش نمیاد -

821
01:05:46,492 --> 01:05:48,488
نباید همچین احمق‌بازی‌هایی دربیاری

822
01:05:49,753 --> 01:05:52,256
پس رابرت به‌خاطر این آدم ما رو بِگا داد؟

823
01:05:52,339 --> 01:05:54,216
چه‌گوارای بوستون؟

824
01:05:54,299 --> 01:05:55,751
حتماً حسابی اوضاع جنگ قاراش میش شده

825
01:05:55,801 --> 01:05:57,594
که از دیوثی مثل رابرت خرید می‌کنی

826
01:05:57,678 --> 01:05:58,879
آره، اوضاع یه جورایی قاراش میش بوده

827
01:05:58,929 --> 01:06:00,389
…باتریه به‌درد نمی‌خورد

828
01:06:00,472 --> 01:06:02,174
و مشخصاً «برو گُم شو» رو قبول نمی‌کرد

829
01:06:02,224 --> 01:06:04,624
چاقوم رو بهم بده -
واسۀ چی باتری ماشین می‌خوای؟ -

830
01:06:05,094 --> 01:06:07,044
این کارو نکن -
اسلحه‌ت رو نگیر سمت اون -

831
01:06:08,772 --> 01:06:10,107
بگیرش سمت من

832
01:06:23,364 --> 01:06:25,897
در جواب سؤالت هم بگم که
باتریه بیشتر به درد من می‌خوره

833
01:06:25,947 --> 01:06:27,740
جسارت نباشه، اما تامی فقط یه نفره

834
01:06:28,792 --> 01:06:31,753
کارمون داشتن اطلاعاته -
«داشتن اطلاعات» -

835
01:06:31,837 --> 01:06:34,122
،دلیل این ماجرا تویی
یه کاری کردی برادرم دشمنم بشه

836
01:06:34,172 --> 01:06:35,666
باشه، جوئل -
تعداد تیراندازی‌ها زیاد بود -

837
01:06:35,716 --> 01:06:37,916
باید نیروهای س.ف.و.ب توی راه باشن -
می‌دونم -

838
01:06:42,848 --> 01:06:45,050
می‌خواستیم امشب
اِلی رو از این منطقه خارج کنیم

839
01:06:45,100 --> 01:06:48,061
اما اینجوری نمی‌تونیم. حداقل واسۀ یه مدت

840
01:06:48,145 --> 01:06:51,481
پس به‌نظرم بهتره تو این کارو بکنی

841
01:06:51,565 --> 01:06:52,599
آره، دو بار -
!من باهاشون نمیرم -

842
01:06:52,649 --> 01:06:54,810
بذار من ببرمش -
تِس، واسۀ این بحث‌ها وقت نداریم -

843
01:06:54,860 --> 01:06:55,986
وقت ندارین؟

844
01:06:56,069 --> 01:06:57,271
کیه؟ -
واسۀ شما؟ یه محموله‌ست -

845
01:06:57,321 --> 01:06:58,772
تو کار قاچاق آدم نیستیم. شرمنده

846
01:06:58,822 --> 01:07:00,065
من می‌تونم این کارو انجام بدم -
کیم، اصلاً گوش نمیدی -

847
01:07:00,115 --> 01:07:01,533
چی میگم

848
01:07:01,616 --> 01:07:02,409
میشه لطفاً؟

849
01:07:03,994 --> 01:07:06,830
یه گروه از فایرفلای‌ها
توی ساختمون قدیمی مجلس منتظرن

850
01:07:06,913 --> 01:07:08,623
می‌دونم اون بیرون چه خبره

851
01:07:08,707 --> 01:07:11,710
واسه همین داشتیم
با یه تیم می‌رفتیم

852
01:07:11,793 --> 01:07:13,462
…ولی الان نه کامیون دارم، نه تیم

853
01:07:13,545 --> 01:07:14,830
تا ۵ دقیقه دیگه نیروهای س.ف.و.ب می‌رسن

854
01:07:14,880 --> 01:07:16,798
تنها چیزی که دارم تویی

855
01:07:16,882 --> 01:07:19,509
و می‌دونم که جفت‌تون چه توانایی‌هایی دارین

856
01:07:19,593 --> 01:07:21,011
چه خوب، چه بد

857
01:07:23,930 --> 01:07:25,515
چه توانایی‌هایی دارن؟

858
01:07:25,599 --> 01:07:28,385
،اگر اِلی رو سالم برسونین اونجا
هر چیزی احتیاج داشته باشین بهتون میدن

859
01:07:28,435 --> 01:07:30,312
نه فقط یه باتری. همه‌چی

860
01:07:30,395 --> 01:07:33,065
،یه کامیون با باک پُر
اسلحه، تدارکات، همه‌چی

861
01:07:33,148 --> 01:07:34,399
قسم می‌خورم

862
01:07:37,235 --> 01:07:38,570
قسم می‌خورم

863
01:07:46,328 --> 01:07:47,371
!کونی

864
01:07:53,418 --> 01:07:55,003
بهش اعتماد داری؟

865
01:07:55,087 --> 01:07:57,005
،نه، منم همین‌طور
ولی انگار مستأصله

866
01:07:57,089 --> 01:07:59,708
وسیله نقلیۀ فایرفلای معمولاً یعنی
وسایل تغییر کاربری داده شدۀ س.ف.و.ب

867
01:07:59,758 --> 01:08:02,278
پس با اون وسیله‌ها راحت‌تر می‌تونیم
برسونیم پیش تامی

868
01:08:02,328 --> 01:08:03,754
…به محض اینکه اون بچه رو تحویل بدیم

869
01:08:03,804 --> 01:08:05,252
می‌دونم دربارۀ این مسئله صحبت می‌کنین

870
01:08:05,276 --> 01:08:07,026
اما لطفاً یادتون باشه خون‌ریزی دارم

871
01:08:10,811 --> 01:08:12,229
باشه. قضیه از این قراره

872
01:08:13,188 --> 01:08:15,182
این بچه رو می‌بریم پیش افرادت
توی ساختمون مجلس

873
01:08:15,232 --> 01:08:18,610
،اما قبل از اینکه تحویلش بدیم
باید هر چیزی که می‌خوایم رو بهمون بدن

874
01:08:18,694 --> 01:08:20,604
،اگر این کارو نکنن، می‌کشیمش
همونجا و همون لحظه

875
01:08:20,654 --> 01:08:22,697
قبوله -
خدایی؟ به این سرعت؟ -

876
01:08:22,781 --> 01:08:24,449
فقط تو مهمی

877
01:08:24,533 --> 01:08:26,326
افرادم تو رو به خطر نمی‌اندازن

878
01:08:26,410 --> 01:08:27,953
یادته بهت چی گفتم؟

879
01:08:28,036 --> 01:08:29,136
برو کوله پشتیت رو بیار

880
01:08:30,622 --> 01:08:32,040
همین الان، اِلی

881
01:08:42,509 --> 01:08:43,635
بریم

882
01:08:51,601 --> 01:08:52,936
…جوئل

883
01:08:54,789 --> 01:08:56,332
این بار گَند نزن

884
01:08:58,817 --> 01:08:59,943
لطفاً

885
01:09:51,203 --> 01:09:52,788
یه لحظه تنهامون بذار، باشه؟

886
01:09:52,871 --> 01:09:53,955
این دیگه چه کاریه؟

887
01:09:55,707 --> 01:09:57,250
خب، نقشه چیه؟

888
01:09:58,502 --> 01:09:59,961
گزینه‌های زیادی نداریم

889
01:10:00,420 --> 01:10:02,672
می‌تونیم از مسیر کوتاه بریم یا مسیر طولانی

890
01:10:02,756 --> 01:10:04,341
…مسیر کوتاه تقریباً

891
01:10:04,424 --> 01:10:05,926
پس فقط مسیر طولانی می‌مونه

892
01:10:06,009 --> 01:10:07,961
،اگر اتفاقی افتاد
یه راهی واسه‌ش پیدا می‌کنیم

893
01:10:08,011 --> 01:10:08,920
باید یه سر بریم خونۀ بیل و فرانک

894
01:10:08,970 --> 01:10:09,970
« کتاب نقشۀ راه‌ها »

895
01:10:10,514 --> 01:10:12,849
و هر چی که لازمه رو برداریم

896
01:10:18,438 --> 01:10:20,106
« کتاب پرفروش‌ترین‌ها »

897
01:10:28,532 --> 01:10:31,618
بعد از اینکه هوا تاریک شد
حرکت می‌کنیم. بمون پیش دختره

898
01:10:32,786 --> 01:10:33,945
وایسا ببینم. واسۀ چی من باید… تِس

899
01:10:33,995 --> 01:10:35,455
« ب/ف »

900
01:10:35,539 --> 01:10:36,915
« دهۀ ۶۰: کار جدیدی نیست »

901
01:10:36,998 --> 01:10:38,250
« دهۀ ۷۰: کارهای جدید »

902
01:10:38,333 --> 01:10:39,543
« دهۀ ۸۰: ایکس »

903
01:10:44,839 --> 01:10:46,039
خب، بیل و فرانک کی هستن؟

904
01:10:49,678 --> 01:10:51,680
رمز بین قاچاقچی‌هاست، نه؟

905
01:10:51,763 --> 01:10:53,390
آهنگ دهۀ ۶۰، کار جدید ندارن

906
01:10:53,473 --> 01:10:54,808
دهۀ ۷۰، کارهای جدید دارن

907
01:10:54,891 --> 01:10:56,142
دهۀ ۸۰، چی؟

908
01:11:03,108 --> 01:11:04,401
داری چیکار می‌کنی؟

909
01:11:04,484 --> 01:11:06,361
وقت‌گذرونی -
خب، من باید چیکار کنم؟ -

910
01:11:06,444 --> 01:11:07,988
مطمئنم یه کاری پیدا می‌کنی

911
01:11:15,829 --> 01:11:17,372
ساعتت خرابه

912
01:11:32,554 --> 01:11:34,180
توی خواب حرف می‌زنی

913
01:11:42,188 --> 01:11:44,691
تا حالا نرفتم اون طرف دیوار

914
01:11:45,734 --> 01:11:47,152
ببین چقدر تاریکه

915
01:11:54,237 --> 01:11:55,780
شماها زیاد میرین بیرون؟

916
01:11:56,958 --> 01:11:58,960
به گمونم -
آخرین بار کِی بود؟ -

917
01:11:59,456 --> 01:12:00,775
شاید یه سال پیش. چه اهمیتی داره؟

918
01:12:00,825 --> 01:12:02,209
ولی می‌دونین باید کجا بریم

919
01:12:03,527 --> 01:12:05,070
پس مشکلی واسه‌مون پیش نمیاد

920
01:12:09,966 --> 01:12:10,884
آره

921
01:12:18,266 --> 01:12:19,643
قضیۀ تو چیه؟

922
01:12:19,726 --> 01:12:21,645
دختر آدم کله‌گُنده‌ای چیزی هستی؟

923
01:12:23,831 --> 01:12:25,374
یه همچین چیزی

924
01:12:34,866 --> 01:12:36,416
وقتی که خواب بودی رادیو روشن شد

925
01:12:36,993 --> 01:12:38,286
چی؟

926
01:12:38,370 --> 01:12:39,329
چه آهنگی بود؟

927
01:12:39,412 --> 01:12:40,455
…همه‌ش می‌گفت

928
01:12:40,538 --> 01:12:43,124
قبل از اینکه بری بیدارم کن»؟»

929
01:12:44,125 --> 01:12:45,126
لعنتی

930
01:12:46,503 --> 01:12:47,295
مُچِت رو گرفتم

931
01:12:47,962 --> 01:12:50,090
دهۀ ۸۰ یعنی دردسر

932
01:12:50,924 --> 01:12:52,676
رمزتون رو فهمیدم

933
01:12:55,512 --> 01:12:56,680
…گوش کن

934
01:13:02,394 --> 01:13:04,980
به‌نظر می‌رسه لنکستر
واسۀ رد شدن نقطۀ خوبی باشه

935
01:13:05,063 --> 01:13:06,940
توی کوله‌ت ژاکت داری؟ -
آره -

936
01:13:07,023 --> 01:13:09,192
باشه. درش بیار. وقت رفتنه

937
01:13:21,454 --> 01:13:25,667
مقررات منع آمد و شد اجباری رو
برای مبارزه با عفونت و شورش رعایت کنین

938
01:13:28,670 --> 01:13:30,630
مقررات منع آمد و شد اجباری رو

939
01:13:30,714 --> 01:13:33,842
برای مبارزه با عفونت و شورش رعایت کنین

940
01:13:33,925 --> 01:13:36,886
« خوش آمدید »

941
01:14:22,557 --> 01:14:25,226
پشمام. واقعاً اومدم بیرون

942
01:14:25,310 --> 01:14:26,561
یا خدا -
لعنتی -

943
01:14:29,828 --> 01:14:33,415
باشه، میریم سمت چپ
و از دور منطقۀ حائل عبور می‌کنیم

944
01:14:33,568 --> 01:14:35,904
نزدیک بمون و هر چی گفتم گوش بده

945
01:14:36,404 --> 01:14:37,405
آره. آره، البته

946
01:14:38,990 --> 01:14:40,116
بریم

947
01:16:11,249 --> 01:16:12,417
این دیگه چه وضعیه؟

948
01:16:12,500 --> 01:16:14,100
!هی! هی! تکون… تکون… تکون نخورین

949
01:16:15,795 --> 01:16:16,629
!تکون نخورین

950
01:16:23,011 --> 01:16:24,053
حتماً شوخیت گرفته

951
01:16:24,762 --> 01:16:26,756
باشه، بیا راجع‌بهش صحبت کنیم -
!برگردین -

952
01:16:26,806 --> 01:16:27,841
…وایسا -
!زانون بزنین -

953
01:16:27,891 --> 01:16:28,975
!زانون بزنین

954
01:16:29,058 --> 01:16:30,560
…وایسا -
بهت چی گفتم، رفیق؟ -

955
01:16:30,643 --> 01:16:32,312
گفتم بتمرگ توی خونه

956
01:16:32,395 --> 01:16:34,147
!زانو بزنین

957
01:16:34,230 --> 01:16:36,024
زانون بزنین، زانون بزنین

958
01:16:36,107 --> 01:16:38,818
…گوش کن، اگر بذاری بریم

959
01:16:38,902 --> 01:16:40,395
هر چی درآوردیم رو باهات تقسیم می‌کنیم

960
01:16:40,445 --> 01:16:41,654
واقعاً؟ -
آره -

961
01:16:41,738 --> 01:16:42,739
!چقدر خوش‌شانسم من

962
01:16:42,822 --> 01:16:45,149
!دستاتون رو بذارین روی سرتون
!جلوتون رو نگاه کنین

963
01:16:45,199 --> 01:16:46,599
!دستاتون رو بذارین روی سرتون

964
01:16:50,038 --> 01:16:52,457
خدایی، رفیق؟ -
آره. طبق قوانین عمل می‌کنیم -

965
01:16:53,708 --> 01:16:55,293
یا خدا

966
01:16:55,376 --> 01:16:56,878
باشه. سه چهارم چطوره؟

967
01:16:58,129 --> 01:16:59,672
خروج غیرمجاز

968
01:16:59,756 --> 01:17:00,790
بابتش اعدام‌تون می‌کنن

969
01:17:00,840 --> 01:17:02,425
باشه. همۀ پول این بار

970
01:17:02,508 --> 01:17:04,886
و نصف پول فرص‌ها -
نصف؟ -

971
01:17:04,969 --> 01:17:06,304
همه‌ش

972
01:17:06,387 --> 01:17:09,558
،کارم رو به‌خاطر نصفش به خطر بندازم
…مگه عقلت رو از دست

973
01:17:09,974 --> 01:17:11,142
!اِلی! اِلی

974
01:17:11,225 --> 01:17:13,227
…اِلی، داری -
!جندۀ کثافت -

975
01:17:13,311 --> 01:17:14,270
!لعنتی

976
01:17:15,313 --> 01:17:16,522
!برو کنار

977
01:17:19,150 --> 01:17:20,402
می‌تونیم درستش کنیم

978
01:17:20,818 --> 01:17:21,736
!برو کنار

979
01:17:25,865 --> 01:17:26,991
!برو کنار

980
01:18:04,696 --> 01:18:06,364
!نه! نه! نه، مریض نیستم

981
01:18:06,447 --> 01:18:08,908
!جوئل! جوئل! جوئل -
!مریض نیستم! مریض نیستم -

982
01:18:08,992 --> 01:18:11,661
ببین! ببین! این زخم مال ۳ هفته پیشه

983
01:18:11,744 --> 01:18:13,112
!هیچکس بیشتر از یه روز دووم نمیاره

984
01:18:13,162 --> 01:18:15,581
به‌نظرت این زخم مال یه روز پیشه؟

985
01:18:15,665 --> 01:18:17,700
!اگر می‌فهمیدین من رو می‌کشتین -
!بهتره بکشمت -

986
01:18:17,750 --> 01:18:20,837
کِی این اتفاق افتاد؟ -
!مهم نیست! باید بهم اعتماد کنین -

987
01:18:20,920 --> 01:18:22,797
!اگر نریم، می‌گیرن‌مون

988
01:18:25,174 --> 01:18:28,469
!جوئل، باید حرکت کنیم
!باید حرکت کنیم، جوئل

989
01:18:40,481 --> 01:18:41,607
!جوئل

990
01:18:47,947 --> 01:18:52,076
« هشدار: منطقۀ آلودۀ بیولوژیکی »
« عبور ممنوع »

991
01:19:21,600 --> 01:19:51,600
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
