WEBVTT

00:01.001 --> 00:02.963
‫آنچه در «قصۀ ندیمه» گذشت...

00:02.964 --> 00:05.469
‫این ماه، هنوز دستمالت رو نخواستی.

00:05.470 --> 00:06.701
‫ما همه‌مون خیلی امیدواریم.

00:06.702 --> 00:08.602
‫فِرِد و من برای مدت زیادی تلاش کردیم.

00:08.603 --> 00:11.692
‫سخت بود که ایمانم رو حفظ کنم،
‫ولی حالا تو اینجایی.

00:11.693 --> 00:13.113
‫تو معجزۀ منی.

00:13.114 --> 00:15.914
‫هفته بعد خارج از شهرم،
‫ولی وقتی که برگردم خوبه؟

00:15.915 --> 00:17.392
‫پس مجبوریم یه بار دیگه بازی کنیم.

00:17.393 --> 00:18.686
‫برنامه‌مو چک می‌کنم.

00:18.687 --> 00:21.485
‫ببین اگه می‌تونی یه جوری جام بده.

00:21.486 --> 00:23.802
‫نه! بس کن!

00:23.803 --> 00:25.749
‫خانم واترفورد! این در حیطۀ دولته.

00:25.750 --> 00:27.350
‫حامله‌ست!

00:27.351 --> 00:29.014
‫فقط می‌خواستم ببینم حالت خوبه یا نه.

00:29.015 --> 00:30.045
‫چیزیم نیست.

00:30.046 --> 00:31.981
‫باید بی‌معطلی باهات فرار می‌کردم.

00:32.948 --> 00:35.285
‫خانم واترفورد، من حامله نیستم.

00:35.286 --> 00:36.588
‫پریود شدم.

00:37.584 --> 00:40.674
‫از اینجا جُم نمی‌خوری و
‫از این اتاق بیرون نمیای.

00:40.675 --> 00:43.178
‫فهمیدی چی گفتم؟

00:43.179 --> 00:45.168
‫اوضاع می‌تونه برات سخت‌تر از این‌ها بشه.

00:46.000 --> 00:55.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

00:55.000 --> 00:57.000
‫قصۀ ندیمه - قسمت ۴، Nolite Te Bastardes Carborundorum

00:57.920 --> 01:01.675
‫♪ Daydream Believer by The Monkees ♪
‫♪ «خیال‌پرست» از گروه مانکیز ♪

01:02.581 --> 01:06.176
‫♪ ولی ساعت ۶ زنگ می‌خوره و پا میشم ♪

01:06.351 --> 01:10.108
‫♪ خوابو از رو چشمام پاک می‌کنم ♪

01:10.980 --> 01:16.621
‫♪ تیغ اصلاح کهنه‌ست و می‌خراشه ♪

01:18.498 --> 01:22.355
‫♪ سر حال بیا، جین خوابالو ♪

01:22.551 --> 01:26.300
‫♪ اوه، یعنی معنیش چیه برای... ♪

01:26.457 --> 01:30.009
‫♪ یه خیال‌پرست و یه... ♪

01:30.408 --> 01:33.898
‫♪ ملکۀ دورهمیِ فارغ‌التحصیل‌ها ♪

01:36.769 --> 01:38.963
‫لوک گفت: داره از دستش میده.

01:39.571 --> 01:41.682
‫گفت: باید بیدارش کنیم.

01:43.231 --> 01:46.780
‫دست کوچولوش به خاطر پشمک،
‫همه‌ش چسپناکی شده بود.

01:47.010 --> 01:48.775
‫نمی‌تونم اینو ادامه بدم.

01:49.403 --> 01:50.704
‫خطرناکه.

01:52.157 --> 01:56.299
‫اگه به خودم اجازه بدم که زیادی
‫درگیرش بشم، هیچ‌وقت ازش خلاص نمیشم.

01:57.679 --> 01:59.569
‫من به اتاق خودم تبعید شدم.

02:01.433 --> 02:03.541
‫تا الان ۱۳ روز.

02:04.543 --> 02:06.287
‫در اتاقم بازه.

02:06.909 --> 02:08.925
‫تا آخر هم بسته نمیشه.

02:09.447 --> 02:12.116
‫یادآوری مداوم از این که کی همه‌کاره‌ست.

02:51.275 --> 02:54.568
‫توی این اتاق، چیزهایی برای کشف کردن هست.

02:55.783 --> 02:57.662
‫من مثل یه جهانگردم.

02:58.149 --> 03:01.657
‫مسافری به کشورهای کشف‌نشده.

03:03.953 --> 03:07.169
بهتر ‫از یه خل‌وچل، گمشده توی خاطراتشه.

04:19.736 --> 04:21.114
‫کلمات.

04:23.924 --> 04:25.594
‫لاتینه، فکر کنم.

04:26.838 --> 04:30.136
‫کسی نوشتتش. اینجا.

04:30.644 --> 04:33.136
‫جایی که عمراً کسی ببینتش.

04:34.147 --> 04:35.735
‫کار آف‌فرد بوده؟

04:36.076 --> 04:38.290
‫اونی که قبلاً اینجا بوده؟

04:40.336 --> 04:41.748
‫یه پیامه...

04:42.886 --> 04:44.106
‫برای من.

04:53.474 --> 04:54.977
‫هی، اونجایی؟

04:55.954 --> 04:57.833
‫از توالت بیرونش اوردم.

04:59.127 --> 05:01.289
‫همین حالاشم خیلی تیزه.

05:03.271 --> 05:04.802
‫خوبه.

05:05.472 --> 05:06.772
‫چیه؟

05:08.629 --> 05:10.531
‫فقط این که بزودی منتقل میشیم.

05:10.583 --> 05:13.218
‫«منتقل». شبیه عمه کلامیدیا شدی.
‫(نام نوعی بیماری تناسلی. در تمسخر عمه لیدیا)

05:13.261 --> 05:14.616
‫قراره از اینجا بریم بیرون.

05:14.660 --> 05:16.992
‫خب؟ «منتقل شدن» ممکنه بدتر [از بیرون رفتن] باشه.

05:17.000 --> 05:19.670
‫انگار یه جور اجارۀ رحم زور زورکیه یا همچین چیزی.

05:19.683 --> 05:21.858
‫این فقط چیزیه که آلما شنیده.
‫اون استاد اغراقه.

05:21.879 --> 05:23.249
‫هنوز واقعاً چیزی نمی‌دونیم.

05:23.255 --> 05:24.475
‫می‌تونم حدس بزنم!

05:24.595 --> 05:29.655
‫روغن‌ریزِ مخصوص بوقلمون پر از شیرۀ
‫پیرمرد‌ها رو تا ته توی کُسمون می‌چپونن...

05:29.676 --> 05:32.491
‫تا شاید بتونیم یه دونه توله
‫برای سرزمین اجدادی بندازیم بیرون.

05:32.655 --> 05:34.539
‫به نظر معرکه میاد!

05:35.520 --> 05:36.673
‫چی کار می‌کنی؟

05:36.721 --> 05:39.360
‫عمه لیدیا رو با تشدید می‌نویسن، درست؟

05:39.620 --> 05:41.194
‫اوه، خدا، این کارو نکن.

05:41.220 --> 05:43.029
‫چی؟ دوست دارم وقتی می‌رینم، مطالعه کنم.

05:43.049 --> 05:45.107
‫اگه موقع نوشتن بگیرنت،
‫دستت رو قطع می‌کنن.

05:45.387 --> 05:47.336
‫اینو می‌دونی. ارزشش رو نداره.

05:47.781 --> 05:49.502
‫برعکس، ارزشش رو داره...

05:50.139 --> 05:52.003
‫و وقتی که از اینجا رفتیم بیرون،

05:52.576 --> 05:55.717
‫سروکلۀ دختری پیدا میشه که میاد اینجا و می‌خونتش.

05:55.761 --> 05:57.349
‫باعث میشه بفهمه تنها نیست.

05:58.510 --> 06:00.719
‫مویرا! وقتت تمومه!

06:00.746 --> 06:02.354
‫یه لحظه، عمه الیزابت.

06:03.196 --> 06:05.702
‫فقط دارم مصیبت ماهانه‌م رو می‌گذرونم.

06:06.552 --> 06:09.746
‫[عمه لیدیّا ریده]

06:13.676 --> 06:14.976
‫راه بیفت!

06:19.056 --> 06:20.518
‫خدافظ.

06:26.286 --> 06:28.791
‫باید شجاع باشی که این کارو بکنی.

06:29.445 --> 06:32.287
‫پس، هر معنی‌ای که داره...
‫ممنونم.

06:44.562 --> 06:47.527
‫- زود از خواب بلند شدی.
‫- کار.

06:50.814 --> 06:52.443
‫این سازمان ملله؟

06:53.937 --> 06:57.717
‫بذار یه ماه بگذره. مجبور میشن تحریم رو بردارن،
‫اگه نمی‌خوان اروپا از هم بپاشه.

07:01.164 --> 07:04.876
‫یه عمه دیشب فرار کرده،
‫از مرکز قرمز شهرک نیدهام.

07:06.124 --> 07:07.584
‫خب، چشم‌ها می‌گیرنش.

07:07.625 --> 07:09.253
‫از مرز رد شده.

07:09.745 --> 07:11.670
‫با «تورنتو استار» مصاحبه کرده.
‫(بزرگترین خبرگزاری کانادا)

07:11.696 --> 07:13.442
‫به همین زودی رو وبسایتشونه.

07:13.457 --> 07:15.582
‫- چی نوشته؟
‫- خیلی‌چیزها.

07:15.602 --> 07:19.155
‫دروغ‌ها و مبالغه،
‫همه‌چیز در بدترین وجه ممکن.

07:19.606 --> 07:21.526
‫از یه عمه توقع بیشتری داشتم.

07:24.735 --> 07:27.093
‫به گمونم، به خاطر ساده‌لوح بودنمه.

07:30.795 --> 07:33.189
‫به فورتنبری بگو که جوابیه‌ای مکتوب بفرسته.

07:33.209 --> 07:37.654
‫نکتۀ مهم این نیست که گفته‌هاش رو بی‌اعتبار کنیم،
‫بلکه لازمه خودش رو بی‌اعتبار کنیم.

07:38.263 --> 07:41.136
‫لازم نیست نگران این قضیه باشی.
‫قول میدم [حلش کنم].

07:41.402 --> 07:43.647
‫مردهای کاربلدی دارن روش کار می‌کنن.

07:46.740 --> 07:48.039
‫خدا را شکر.

07:50.832 --> 07:53.127
‫- صبح بخیر، ریتا.
‫- جناب فرمانده.

07:53.313 --> 07:55.943
‫خانم. روزتون پربرکت.

08:16.565 --> 08:18.968
‫- ریتا؟
‫- مشکلت چیه؟

08:19.459 --> 08:21.127
‫بدجور زهره‌ترکم کردی؟

08:23.609 --> 08:25.194
‫ببخشید.

08:34.079 --> 08:35.624
‫اونجا چی کار می‌کردی؟

08:38.704 --> 08:40.121
‫من...

08:41.247 --> 08:43.038
‫داشتم...

08:44.915 --> 08:47.402
‫داشتم لباس می‌پوشیدم...

08:48.205 --> 08:51.478
‫و فکر کنم یهو، احساس کردم
‫سرم سبک شد، می‌دونی؟

08:56.163 --> 08:58.174
‫به گمونم ممکنه از حال رفته باشم.

09:01.772 --> 09:03.107
‫مریضی؟

09:04.271 --> 09:06.400
‫نه، نه، من...

09:07.759 --> 09:09.178
‫حالم خوبه.

09:10.269 --> 09:12.857
‫واقعاً دلم نمی‌خواد کسی رو نگران کنم، می‌دونی؟

09:18.200 --> 09:19.869
‫باشه.

09:40.407 --> 09:42.098
‫این دفعه چی کار کرد؟

09:42.869 --> 09:46.228
‫روی زمین بود، خانم.
‫گفت که غش کرده.

09:46.248 --> 09:48.857
‫- غش کرده؟
‫- نه، این چیزیه که اون گفته.

09:50.341 --> 09:51.759
‫روی زمین بودش.

09:52.635 --> 09:54.908
‫باید یه نوبت از دکتر بگیرم؟

09:55.087 --> 09:56.016
‫نه.

09:56.036 --> 09:57.479
‫حالش خوب میشه.

09:57.646 --> 09:59.156
‫چشم، خانم.

10:00.859 --> 10:02.863
‫امشب مراسم رو هم داریم.

10:05.966 --> 10:08.388
‫- نوبت بگیر.
‫- چشم، خانم.

10:10.877 --> 10:13.040
‫خب. وقت کاره.

10:26.270 --> 10:28.942
‫مطب دکتر اون طرف شهره.

10:28.975 --> 10:32.149
‫خودش یه ساعته رفتن و برگشتن،
‫اگه آروم راه برم.

10:32.348 --> 10:36.929
‫یه ساعت از دنیای بیرون و
‫بارون و گل‌ها و...

10:37.636 --> 10:39.696
‫و هوای صاب‌مردۀ تازه.

10:48.548 --> 10:51.126
‫مریضی. درسته؟

10:51.147 --> 10:53.435
‫غش کردم، خانم واترفورد.

10:53.955 --> 10:56.242
‫خیلی خب. پس بیا.
‫ماشین جلوی خونه‌ست.

10:56.264 --> 10:57.584
‫نه، می‌تونم...

10:59.509 --> 11:02.795
‫چی؟ می‌تونی چی؟

11:03.336 --> 11:05.605
‫می‌تونم پیاده برم. زیاد دور نیست.

11:06.289 --> 11:07.999
‫احمق نباش. تو مریضی.

11:08.744 --> 11:10.118
‫حالا بیا.

12:21.712 --> 12:23.459
‫خیلی خب، دخترها.

12:23.485 --> 12:25.231
‫سر و صدا نکنین.

12:28.451 --> 12:29.912
‫یه کم بالاتر، جنین.

12:34.444 --> 12:35.447
‫اینجوری بهتره.

12:35.653 --> 12:37.042
‫خب، دخترها...

12:37.063 --> 12:40.256
‫بزودی ما رو به مقصد خونه‌های جدید ترک می‌کنین.

12:40.746 --> 12:42.049
‫خانواده‌ای جدید.

12:42.512 --> 12:45.345
‫و اونها شما رو به خاطر ظاهر یا لباس‌ها...

12:45.365 --> 12:48.448
‫و یا توانایی‌تون در باهوش به نظر رسیدن،
‫قضاوت نمی‌کنن.

12:48.592 --> 12:51.128
‫دستت رو از دهنت بیرون بیار!

12:52.399 --> 12:54.392
‫اونها دوستتون خواهند داشت...

12:54.823 --> 12:58.627
‫به خاطر نعمتی که تنها شما می‌تونین فراهم کنین.

12:58.737 --> 13:00.608
‫پس، چی، این مثل تمرین برای وضع حمله؟

13:00.662 --> 13:02.896
‫- منظورم اینه که اگه حامله بشیم.
‫- هلن!

13:04.269 --> 13:05.861
‫دستمون رو بلند می‌کنیم!

13:06.308 --> 13:09.720
‫این حالت‌ها شبیه حالت‌هایی هستن که
‫حین زایمان به خودمون می‌گیریم.

13:10.384 --> 13:12.260
‫ولی امروز داریم تمرین می‌کنیم...

13:12.809 --> 13:14.159
‫برای مراسم.

13:14.712 --> 13:17.705
‫مراسم، یه آیین مقدسه.

13:22.034 --> 13:24.254
‫آیینی شگفت‌انگیز.

13:24.391 --> 13:27.858
‫ماهی یک بار، در روزهای باروری،

13:28.231 --> 13:33.057
‫ندیمه بین پاهای زن فرمانده خواهد خوابید.

13:34.514 --> 13:37.466
‫هر دوی شما تبدیل به یک جسم میشید،

13:38.175 --> 13:41.782
‫یک گل، در انتظار گرده‌افشانی.

13:48.616 --> 13:50.156
‫ما گلیم.

13:50.572 --> 13:51.868
‫بگیر بخواب.

13:52.256 --> 13:55.564
‫چیه؟ خوبه که.

13:56.229 --> 13:59.799
‫حالا، لطفاً دخترهای عقبی،
‫مچ دست دخترهای جلو رو بگیرن.

14:14.242 --> 14:15.538
‫مویرا؟

14:18.402 --> 14:22.833
‫داری میگی که ما با...

14:22.834 --> 14:24.975
‫مردها مقاربت می‌کنیم...

14:28.178 --> 14:30.009
‫وسط پاهای همسرهاشون؟

14:37.004 --> 14:41.559
‫وقتی راحیل دید که از یعقوب بچه‌دار نمیشه،
‫به یعقوب گفت که:

14:41.592 --> 14:45.422
‫«اولاد به من بده و اِلّا می‌میرم.»

14:45.503 --> 14:48.138
‫و راحیل گفت: «اینک کنیز من، بلهه!

14:48.314 --> 14:50.601
‫بِدو در آ...

14:50.748 --> 14:54.365
‫تا بر زانویم بزاید...

14:54.513 --> 14:57.840
‫و من نیز از او اولاد بیابم.»

15:07.907 --> 15:12.003
‫این کلام خداست، عزیزم.
‫و ما مطیع خواهیم بود.

15:18.876 --> 15:21.753
‫خیلی خب، دخترها،
‫برگردین به حالت‌هاتون.

15:27.675 --> 15:29.328
‫این خیلی خرابه.

15:53.114 --> 15:54.615
‫واترفورد؟

15:56.242 --> 15:57.681
‫واترفورد؟

16:08.086 --> 16:09.385
‫می‌دونی چی کار کنی.

16:09.691 --> 16:11.054
‫دکتر الان میاد.

16:31.106 --> 16:34.061
‫داره بارون چهل روز و چهل شب می‌باره.

16:34.706 --> 16:36.519
‫خب، [حداقل] برای گوجه‌هام خوبه.

16:36.653 --> 16:40.696
‫امسال دارم محلی بزرگ می‌کنم،
‫بیشترشون والنسیای زردن.

16:41.323 --> 16:43.520
‫خب، متوجهم غش کردی.

16:43.950 --> 16:46.618
‫- بله.
‫- خب، فشارت خوبه.

16:46.619 --> 16:47.972
‫نشونه‌های دیگه‌ای نداری؟

16:47.973 --> 16:50.121
‫سرگیجه، درد شکم؟

16:50.123 --> 16:51.456
‫دوتا دوتا نمی‌بینی؟

16:51.463 --> 16:53.353
‫- نه.
‫- خوبه.

16:53.354 --> 16:56.398
‫بر اساس برنامۀ زمانبندیت، امروز مراسم داری.

16:56.399 --> 16:57.807
‫بله.

16:57.808 --> 17:01.186
‫خب، غش کردن موقع مراسم
‫چیز متداولیه.

17:01.200 --> 17:04.051
‫خانواده واترفورد چطور آدم‌هایی‌ان؟
‫باهات خوب رفتار می‌کنن؟

17:04.087 --> 17:06.796
‫بله. باهام خیلی خوب رفتار می‌کنن.

17:08.263 --> 17:10.447
‫می‌دونی، می‌تونی باهام درد دل کنی.

17:15.228 --> 17:18.480
‫نمی‌تونم کار زیادی دربارۀ موقعیتت انجام بدم،
‫ولی شنوندۀ خوبیم.

17:28.100 --> 17:29.509
‫خب، که اینطور.

17:29.524 --> 17:32.200
‫فعلاً که همین‌جایی،
‫می‌تونم یه نگاه سریعی هم بندازم.

17:32.201 --> 17:37.350
‫مطمئن شم که همه‌چیز توی وضعیت
‫آماده‌باشه برای امشب.

17:38.123 --> 17:40.499
‫این ممکنه یه‌کم حس سردی داشته باشه.

17:42.865 --> 17:44.127
‫فقط راحت باش.

17:52.552 --> 17:55.282
‫رسیده و مهیایی. درست رو برنامه.

17:55.341 --> 17:58.557
‫ولی اهمیتی نداره.
‫احتمالاً واترفورد عقیمه.

17:58.799 --> 18:00.409
‫بیشتر این آدم‌ها عقیمن.

18:01.122 --> 18:02.440
‫عقیم.

18:03.353 --> 18:05.106
‫این یه کلمۀ ممنوعه‌ست.

18:06.022 --> 18:08.732
‫دیگه چیزی به عنوان مرد عقیم وجود نداره.

18:09.275 --> 18:13.340
‫فقط زن‌هایی وجود دارن که بارورن و
‫زن‌هایی که نازائن.

18:21.118 --> 18:22.417
‫می‌تونم کمکت کنم.

18:34.746 --> 18:36.752
‫ممکنه این تنها راهت باشه.

18:38.383 --> 18:41.636
‫اگه واترفورد نتونه حامله‌ت کنه، اونو سرزنش نمی‌کنن.

18:42.179 --> 18:43.935
‫تقصیرش گردن تو میفته.

18:53.854 --> 18:55.785
‫فقط یه دقه وقت می‌بره، عزیزم.

19:01.528 --> 19:02.826
‫نمی‌تونم.

19:04.240 --> 19:05.740
‫خیلی خطرناکه.

19:08.660 --> 19:09.973
‫ممنونم.

19:51.239 --> 19:52.609
‫چه دختر خوبی.

19:54.075 --> 19:55.951
‫مامانی دوستت داره.

20:00.777 --> 20:02.306
‫مامانی دوستت داره.

20:23.022 --> 20:25.403
‫خدا، لعنت بهش!

20:26.219 --> 20:27.346
‫گاییدمش!

20:27.366 --> 20:31.345
‫خدا، لعنت بهش!
‫خدایا لعنت بهش!

20:55.183 --> 20:56.615
‫خونه‌ایم.

21:01.496 --> 21:04.068
‫ببین، متأسفم که داره این اتفاق‌ها برات میفته.

21:06.868 --> 21:09.242
‫- کاش من...
‫- کاش چی؟

21:13.572 --> 21:15.427
کاش چی کار می‌کردی؟

22:07.087 --> 22:10.010
‫خب، رو به موتی؟

22:10.502 --> 22:12.216
‫آب بدنم کم شده بود.

22:14.542 --> 22:17.015
‫لازمه بهتر از خودت مراقبت کنی.

22:17.624 --> 22:20.372
‫همه چیز رو به رواله برای امشب؟

22:21.080 --> 22:23.621
‫- بله.
‫- نگاه انداخت؟

22:26.535 --> 22:28.284
‫بله. نگاه انداخت.

22:29.700 --> 22:31.161
‫خوبه.

22:32.658 --> 22:34.489
‫خانم واترفورد،

22:35.874 --> 22:37.372
‫می‌دونم سرشکسته‌تون کردم.

22:38.112 --> 22:42.726
‫من... شما و خودم رو ناامید کردم...

22:44.859 --> 22:47.691
‫و تمام تلاشم رو می‌کنم تا
‫نذارم دوباره این اتفاق بیفته.

22:48.732 --> 22:50.331
‫درسمو یاد گرفتم.
‫(=متنبه شدم)

22:51.286 --> 22:52.754
‫خیلی متأسفم.

22:55.145 --> 22:56.461
‫خواهش می‌کنم...

22:57.469 --> 22:59.347
‫بذار بیرون بیام.

23:01.767 --> 23:03.266
‫خواهش می‌کنم.

23:06.640 --> 23:08.389
‫برگرد به اتاقت.

23:41.580 --> 23:43.745
‫چطور ازش جون سالم به در بردی؟

23:46.577 --> 23:48.618
‫خواهش می‌کنم باهام حرف بزن.

23:50.658 --> 23:55.355
‫«خوشابحال مسکینان در روح [و ذات]، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است.»
‫(انجیل متی، فصل ۵ آیه ۳)

23:56.088 --> 23:59.342
‫«خوشابحال مسکینان در روح [و ذات]، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است.»

23:59.362 --> 24:00.507
‫عمه الیزابت.

24:00.522 --> 24:02.569
‫باز یکی از توالت‌ها راهش گرفته.

24:03.131 --> 24:04.453
‫خوشابحال آنانی...

24:04.526 --> 24:05.823
‫اوه، خدا.

24:19.311 --> 24:20.893
‫جیک ازت بلند نشه.

24:21.892 --> 24:23.189
‫هیچکی ندیدت؟

24:28.138 --> 24:32.282
‫یه جیک کوچیک کافیه تا اینو بزنم تو گردنت.

24:32.346 --> 24:33.650
‫می‌دونی که می‌زنم، آره؟

24:47.670 --> 24:50.128
‫اینوَر. بیا اینوَر!

24:52.633 --> 24:54.441
‫- خواهش می‌کنم کاری باهام نکن.
‫- خفه شو.

24:54.460 --> 24:55.776
‫لباس‌هاتو در بیار.

25:01.997 --> 25:03.104
‫زود باش!

25:04.484 --> 25:05.418
‫زود!

25:07.779 --> 25:09.367
‫بکَن، سریع‌تر!

25:14.272 --> 25:15.440
‫بشین اینجا.

25:15.469 --> 25:17.221
‫بشین. دست‌هاتو دور لوله بذار.

25:18.142 --> 25:20.189
‫- دست‌هاتو دور لوله بذار!
‫- باشه.

25:24.031 --> 25:25.332
‫خواهش می‌کنم.

25:26.097 --> 25:28.608
‫- می‌دونم این فکر تو نبوده.
‫- خفه‌خون بگیر.

25:32.886 --> 25:35.058
‫- روبراهی؟
‫- آره.

25:47.841 --> 25:49.141
‫چیه؟

25:49.752 --> 25:51.767
‫چشم در برابر چشمه، درست؟
‫(اشاره به قانون مقابله به مثل)

25:54.733 --> 25:57.343
‫می‌تونستم اینو توی گلوت بچپونم...

25:57.344 --> 25:59.327
‫و زبونت رو جزغاله کنم...

25:59.328 --> 26:01.123
‫- یا هم که کُست رو.
‫- مویرا!

26:01.232 --> 26:02.508
‫بیا بریم.

26:04.424 --> 26:06.178
‫فقط یادت باشه نکردم.

26:06.888 --> 26:08.370
‫اگه یه وقت به اونجاها کشید.

26:23.346 --> 26:24.769
‫کمکم کنین!

26:24.890 --> 26:26.191
‫کمک!

26:38.925 --> 26:41.097
‫- گندش بزنن.
‫- فقط «فروتن» به نظر بیا.

26:42.309 --> 26:43.749
‫این ندیمه رو کجا می‌بری؟

26:43.776 --> 26:45.146
‫در ورودی رو باز کن.

26:45.219 --> 26:46.520
‫چشم خانم.

27:19.443 --> 27:20.743
‫برکت به میوۀ دل.

27:21.949 --> 27:23.735
‫نباید الان اینجا باشه.

27:23.787 --> 27:27.273
‫اول نوبت مستخدمین خونه‌ست،
‫بعد همسر، بعد فرمانده...

27:27.367 --> 27:29.936
‫و در می‌زنه. باید در بزنه.

27:31.054 --> 27:32.642
‫نباید اینجا باشه.

27:36.109 --> 27:38.030
‫ببخشید، دلت رو ترکوندم؟

27:39.074 --> 27:40.598
‫فقط می‌خواستم سلامی کرده باشم.

27:40.672 --> 27:42.948
‫مدتی میشه ندیدمت.

27:44.297 --> 27:45.597
‫سلام.

27:46.427 --> 27:47.727
‫سلام.

27:52.609 --> 27:53.781
‫داشتم...

27:55.055 --> 27:57.511
‫فکر می‌کردم شاید...

27:57.524 --> 27:59.708
‫بتونیم یه بار دیگه بازی کنیم...

28:00.341 --> 28:01.182
‫امشب.

28:04.053 --> 28:05.682
‫حروفچینی.

28:12.324 --> 28:14.632
‫ساعت ۹، توی دفترم؟

28:25.649 --> 28:26.946
‫چی فکر می‌کنی؟

28:50.425 --> 28:55.195
‫ببین کی امروز مرغ سحرخیز شده.
‫(اشاره به ضرب‌المثل «کرم، نصیب مرغی می‌شود که سحرخیز است»)

28:55.297 --> 28:56.962
‫برکت به میوۀ دل.

28:58.003 --> 28:59.628
‫خداوند به بار نشاند.

29:10.953 --> 29:14.758
‫«و اما راحیل، چون دید که برای یعقوب اولادی نزایید،

29:14.961 --> 29:17.852
‫راحیل بر خواهر خود حسد برد و به یعقوب گفت:

29:18.165 --> 29:20.706
‫اولاد به من بده و اِلّا می‌میرم.»

29:34.480 --> 29:35.979
‫فرد.

31:11.019 --> 31:12.335
‫چی کار می‌کنی؟

31:14.418 --> 31:16.001
‫بذار کمکت کنم.

31:48.272 --> 31:50.064
‫حس خوبی داره؟

32:15.714 --> 32:17.011
‫نکن.

32:48.081 --> 32:49.871
‫برگرد به اتاقت.

33:00.811 --> 33:02.727
‫من رو سرزنش می‌کنن.

33:03.392 --> 33:05.100
‫مصون از سرزنش نیستم.
‫(در لفافه یعنی حامله نیستم)

33:05.372 --> 33:08.306
‫سعی کرد قبل از مراسم باهام صحبت کنه.

33:09.222 --> 33:10.929
‫سعی کرد ارتباط برقرار کنه.

33:12.429 --> 33:14.219
‫این چیزیه که نیاز داره.

33:19.966 --> 33:22.422
‫اگه لبۀ یه لیوان رو خیس کنی...

33:22.467 --> 33:24.866
‫و انگشتت رو دور لبه بلغزونی،

33:24.922 --> 33:26.961
‫از خودش یه صدایی در میاره.

33:28.918 --> 33:30.620
‫این حس و حال منه،

33:31.340 --> 33:33.551
‫این صدای لیوان.

33:37.705 --> 33:40.037
‫احساسم مثل کلمۀ متلاشیه.

34:14.807 --> 34:16.424
‫فقط باید تا شهر برسیم.

34:16.722 --> 34:19.531
‫تعاونی چندتا خونۀ امن داره.

34:19.658 --> 34:21.221
‫کجاییم؟

34:23.269 --> 34:26.508
‫احتمالاً زیاد دور نبردنمون.
‫بیشتر دخترها اهل خود شهرن.

34:26.643 --> 34:28.375
‫تابلوهای خیابون کجاست؟

34:30.854 --> 34:32.791
‫جواب منفیه.

34:39.986 --> 34:41.405
‫کجاییم؟

34:42.488 --> 34:43.787
‫بیا.

35:00.002 --> 35:01.545
‫واحد دو به گوش باش.

36:15.354 --> 36:17.028
‫کدوم خط به بوستون میره؟

36:24.241 --> 36:25.474
‫نباید سوار خط اشتباه بشیم.

36:25.514 --> 36:28.039
‫فقط یه لحظه همین‌جا وایسا،
‫میرم از یکی می‌پرسم.

36:28.076 --> 36:29.548
‫- نه!
‫- هی، چیزی نمیشه، می‌بینی؟

36:29.575 --> 36:30.719
‫من یه عمه‌م.

36:30.733 --> 36:32.316
‫رعشه به دلشون می‌ندازم.

36:46.676 --> 36:47.841
‫برکت به میوۀ دل.

36:47.876 --> 36:49.964
‫روزتون پربرکت، زیر نظر او.

36:50.767 --> 36:52.436
‫میشه کمکم کنین؟

36:54.824 --> 36:57.410
‫کدوم خط به بوستون میره؟

36:58.562 --> 37:00.452
‫- این خط که اینجاست.
‫- این خط؟

37:10.314 --> 37:13.066
‫روزت پربرکت، دختر خانم.
‫کمکی لازم داری؟

37:13.483 --> 37:15.025
‫بله، ممنون.

37:15.526 --> 37:18.142
‫می‌دونید کدوم خط به بوستون میره؟

37:18.195 --> 37:19.425
‫الان داره میاد.

37:19.461 --> 37:21.217
‫بدون تابلوها سخته، نه؟

37:21.237 --> 37:23.594
‫قراره بزودی عوضشون کنن، به گمونم.

37:25.669 --> 37:26.967
‫همراهت کجاست؟

37:27.685 --> 37:29.262
‫نباید این بیرون تنها باشی.

37:31.449 --> 37:33.238
‫میشه کارت شناساییت رو ببینم؟

37:40.300 --> 37:42.154
‫محلی که بهش منتقل شدی، کجاست؟

39:00.889 --> 39:03.592
‫مویرا، تو این شِر و وِرا رو تحمل نمی‌کردی.

39:04.342 --> 39:07.772
‫نمی‌ذاشتی تا دو هفته توی این اتاق نگهت دارن.

39:07.836 --> 39:10.824
‫راهی به بیرون پیدا می‌کردی. تو فرار می‌کردی.

39:12.093 --> 39:13.388
‫بلند شو.

39:14.200 --> 39:16.114
‫کون بی‌صاحابتو بلند کن.

40:22.045 --> 40:23.710
‫سفرت چطور بود؟

40:25.164 --> 40:26.460
‫پرتنش.

40:27.828 --> 40:31.601
‫برای هماهنگسازی یه هیئت تجاری
‫به مکزیک رفته بودم.

40:31.830 --> 40:33.588
‫یه عالمه شخصیت بدقلق،

40:33.648 --> 40:35.448
‫سرت سوت می‌کشه.

40:36.545 --> 40:39.060
‫شاید بهتره باز بذارم ببری.

40:41.415 --> 40:44.739
‫خیلی لطف داری،
‫ولی یه رقابت منصفانه رو ترجیح میدم.

40:53.882 --> 40:55.254
‫۲۶.

40:55.308 --> 40:57.639
‫به گمونم [کلمه‌ش] باستانیه.
‫(استفاده از کلمات منسوخ در بازی ممنوع است)

40:57.694 --> 41:00.148
‫- مایلی به چالش بطلبی؟
‫- البته.

41:00.280 --> 41:01.835
‫واژه‌نامه رو بهم بده.

41:02.260 --> 41:03.637
‫قفسۀ پایینی.

41:26.549 --> 41:29.797
‫[دستور زبان لاتین - جلد ۱]

41:49.348 --> 41:51.164
‫تا به حال زبان لاتین خوندی؟

41:51.193 --> 41:56.413
‫اوه، آره. پدر و مادرم فکر کردن که برای آزمون اِس‌اِی‌تی به کارم میاد.
‫(آزمون ورود به دانشگاه در آمریکا)

41:57.446 --> 41:59.114
‫بیا اینجاست. «سیلف.
‫(sylph)

41:59.443 --> 42:02.573
‫یک دختر لاغر و رعنا.»

42:03.121 --> 42:04.420
‫حق با تو بود.

42:11.927 --> 42:13.450
‫قبلاً اینجا بوده؟

42:13.681 --> 42:15.267
‫سَلَف من.

42:15.933 --> 42:18.439
‫دانندۀ لاتین. خراشندۀ کلمات.

42:23.029 --> 42:26.076
‫یعنی من اولین کسی نیستم که
فرمانده ‫به اتاقش دعوت کرده؟

42:26.952 --> 42:28.251
‫چه اتفاقی افتاده؟

42:29.332 --> 42:31.251
‫حرف اشتباهی رو زده؟

42:31.271 --> 42:32.847
‫فرمانده رو رنجونده؟

42:32.881 --> 42:35.469
‫امپراتور مقدس این خونه رو.

42:36.271 --> 42:40.003
‫و چه تاوانی بابت گستاخی‌ش پرداخت کرده؟

42:40.308 --> 42:42.186
‫متأسفم. خواهش می‌کنم.

42:43.187 --> 42:44.470
‫خواهش می‌کنم، متأسفم.

42:44.495 --> 42:46.797
‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم.

42:52.035 --> 42:53.335
‫متأسفم.

42:59.165 --> 43:02.734
‫دردناک‌ترین قسمتش، خیانت به اعتماد نیست، جون.

43:04.765 --> 43:06.477
‫می‌دونی چی از همه دردناک‌تره؟

43:07.979 --> 43:11.297
‫دردناک‌ترین قسمت توی کل این واقعۀ شنیع،

43:11.324 --> 43:13.386
‫حق‌ناشناسیه.

43:14.227 --> 43:17.864
‫فرصتی که بهت داده شده رو درک نمی‌کنی؟

43:18.182 --> 43:20.101
‫بله، سعی می‌کنم درک کنم.

43:20.118 --> 43:21.964
‫تو یه زناکار بودی،

43:22.269 --> 43:23.871
‫یه جندۀ دوهزاری!

43:25.258 --> 43:28.152
‫اما خدا راهی پیدا کرد که تو رو بافایده کنه.

43:35.567 --> 43:37.706
‫پس، حق‌شناسیت کجا رفته؟

43:37.758 --> 43:39.156
‫متأسفم.

43:39.949 --> 43:42.491
‫- متأسفم.
‫- ششش، عزیزم.

43:42.538 --> 43:43.796
‫می‌دونم.

43:43.872 --> 43:46.427
‫خداوند، بخشایشش رو به تو اعطا می‌کنه.

43:48.714 --> 43:51.449
‫ولی اعمال، عواقبی به دنبال دارن.

43:53.055 --> 43:55.694
‫چاه‌کَن همیشه ته چاهه.

43:57.102 --> 43:58.647
‫عمه الیزابت.

44:01.610 --> 44:03.864
‫نه، نه، خواهش می‌کنم...

44:04.762 --> 44:06.139
‫خواهش می‌کنم.

44:06.219 --> 44:08.049
‫خواهش می‌کنم، متأسفم.
‫خواهش می‌کنم.

44:08.162 --> 44:10.640
‫- خواهش می‌کنم. خواهش می‌کنم.
‫- جوراب‌هاشو در بیار.

44:52.278 --> 44:54.407
‫بگیرین بخوابین!

45:08.639 --> 45:10.392
‫واقعاً گذاشتی ببرم.

45:11.060 --> 45:12.360
‫شاید.

45:13.212 --> 45:14.878
‫نظرت دربارۀ یه بازی دیگه چیه؟

45:14.979 --> 45:17.249
‫فردا. بعد از مراسم.

45:17.460 --> 45:18.760
‫یه قراره.

45:25.462 --> 45:27.115
‫میشه یه لطفی بهم بکنی؟

45:27.216 --> 45:28.634
‫آره. هر چیزی...

45:28.668 --> 45:30.271
‫منطقی باشه، حتماً.

45:30.303 --> 45:33.435
‫برام جای سؤال بود که اگه امکانش هست
‫یه چیزی رو برام ترجمه کنی.

45:33.560 --> 45:35.336
‫فکر کنم لاتینه.

45:36.606 --> 45:41.020
Nolite te bastardes carborundorum.

45:43.201 --> 45:45.121
‫اینو از کجا شنیدی؟

45:45.999 --> 45:47.358
‫معنی خاصی داره؟

45:50.434 --> 45:51.930
‫نه واقعاً.

45:59.027 --> 46:00.572
‫یه جور شوخیه.

46:01.446 --> 46:03.241
‫ها؟ چجوریه که شوخیه؟

46:07.039 --> 46:09.794
‫فقط وقتی خنده‌داره که لاتین بلد باشی.

46:13.559 --> 46:16.954
‫Nolite te bastardes carborundorum
‫★ فرد ★    ☹

46:18.728 --> 46:23.604
‫در واقع، احتمالاً فقط وقتی خنده‌داره که
‫یه پسر ۱۲سالۀ مشغول یاد گرفتن لاتین باشی.

46:27.787 --> 46:29.957
‫به‌خودی‌خود ترجمه نمیشه.

46:31.461 --> 46:34.591
‫یه چیزی شبیه اینه:

46:35.343 --> 46:38.512
‫«نذار حرومزاده‌ها زیر پا لهت کنن.»

46:42.039 --> 46:44.627
‫نذار حرومزاده‌ها زیر پا لهت کنن.

46:49.620 --> 46:50.919
‫ممنون.

46:53.129 --> 46:54.623
‫از کجا شنیدیش؟

46:57.260 --> 46:58.559
‫از یه دوست.

47:04.982 --> 47:06.985
از جایی می‌شناختیش؟

47:09.661 --> 47:11.140
‫چی به سرش اومد؟

47:16.169 --> 47:17.505
‫مُرده.

47:24.364 --> 47:25.874
‫چی به سرش اومد؟

47:27.566 --> 47:29.056
‫خودشو کشت.

47:29.466 --> 47:31.087
‫از سقف خودشو آویزون کرد.

47:31.214 --> 47:32.731
‫نمی‌دونم.

47:33.869 --> 47:35.706
‫به گمونم زندگیش رو...

47:37.042 --> 47:38.462
‫غیرقابل‌تحمل دید.

47:40.465 --> 47:42.051
‫و تو می‌خوای که...

47:45.683 --> 47:47.978
‫می‌خوای زندگی من قابل‌تحمل باشه.

47:51.068 --> 47:52.740
‫اینجور ترجیح میدم.

48:02.100 --> 48:05.395
‫خیلی سخت بوده.

48:06.906 --> 48:10.793
‫تمام‌وقت، تنها بودن توی اون اتاق.

48:12.130 --> 48:14.136
‫می‌دونم خانم واترفورد داره...

48:14.637 --> 48:16.118
‫داره سعی می‌کنه درسی بهم بده.

48:16.136 --> 48:18.659
‫می... می‌دونم. می‌دونم حق با اونه.

48:19.924 --> 48:21.722
‫یه عالمه نقیصه دارم.

48:26.738 --> 48:30.609
‫ولی مدت خیلی زیادی بوده.

48:33.799 --> 48:36.306
‫نگرانم که دارم کم‌کم تسلیم میشم.

48:40.380 --> 48:43.012
‫مسلماً دلم نمی‌خواد که تسلیم بشم.

48:45.887 --> 48:47.476
‫مثل دوستم.

48:49.950 --> 48:51.747
‫اونجوری تراژدی میشه.

49:06.263 --> 49:09.409
‫♪ Perpetuum Mobile by Penguin Cafe Orchestra ♪

50:41.996 --> 50:43.929
‫قبل از من، یه آف‌فرد بود.

50:44.747 --> 50:46.772
‫کمک کرد راهم رو به بیرون پیدا کنم.

50:47.881 --> 50:49.183
‫مُرده.

50:50.179 --> 50:51.678
‫زنده‌ست.

50:54.099 --> 50:55.437
‫خود منه.

50:57.054 --> 50:58.708
‫ما ندیمه‌هاییم.

51:04.597 --> 51:08.180
‫نولیته تِه باستاردِس کاربُراندُروم، ضعیفه‌ها.

51:13.135 --> 51:26.203
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

51:27.822 --> 51:39.686
‫اگـَه صدتا دست وا هم زور بزنِن / خونۀ ستمگر از بیخ اَکـَنِن
‫اگـَه صدتا لُو وا هم صُدا بُکُنْت / بِی زمین اَتونِه جا وا جا بُکُنْت
‫- رامی

51:39.801 --> 51:52.729
‫| اگه: اگر | وا: با | بزنِن: بزنند | اَکَنِن: می‌کَنند |
‫لُو: لب | بِی زمین: زمین را | اَتونِه: می‌تواند | جا وا جا: جابه‌جا | بُکُنْت: بکند |

52:42.852 --> 52:46.856
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
