1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:06,048 --> 00:00:07,133
‫« آنچه گذشت »

3
00:00:07,133 --> 00:00:08,968
‫سلام، رابی رابرتسون هستم

4
00:00:08,968 --> 00:00:11,137
‫آقای رابرتسون
‫دیگه نمی‌تونی شغلت رو پس بگیری

5
00:00:11,137 --> 00:00:12,930
‫یه داستان معرکه پیدا کردم!

6
00:00:12,930 --> 00:00:17,852
‫اینکه سه تا اسیر جنگی از یه اردوگاه
‫ابرقدرت داشته باشن اتفاقی نیست

7
00:00:17,852 --> 00:00:20,604
‫تنها چیزی که سیلورمین
‫ازش لذت می‌بره، داشتن قدرته

8
00:00:20,604 --> 00:00:22,314
‫هرچی خودش بهم داده...

9
00:00:22,314 --> 00:00:23,649
‫خودشم می‌تونه ازم پس بگیره

10
00:00:23,649 --> 00:00:25,359
‫یه کاری باهاتون کردن، مگه نه؟

11
00:00:25,359 --> 00:00:28,446
‫فقط اینو می‌دونم که وقتی شروع شد
‫خیلی سریع بدتر میشه

12
00:00:28,446 --> 00:00:30,281
‫ولی باید با دکتر فیبر صحبت کنین

13
00:00:30,281 --> 00:00:32,533
‫اون خیلی بهتر از من می‌تونه
‫توضیح بده قضیه چیه

14
00:00:32,533 --> 00:00:34,994
‫یکی از اون عجیب‌الخلقه‌های ابرقدرتی
‫داره منطقه‌ی دایمند رو خراب می‌کنه

15
00:00:34,994 --> 00:00:36,594
‫اسپایدر اونجاست

16
00:00:37,997 --> 00:00:39,597
‫این یارو دیگه کیه؟

17
00:00:43,043 --> 00:00:45,421
‫- من و اسپایدر با هم متحد شدیم
‫- نه، با هم نیستیم

18
00:00:45,421 --> 00:00:47,840
‫- تا این شهر رو نجات بدیم!
‫- با هم نیستیم. با هم نیستیم

19
00:00:47,840 --> 00:00:51,677
‫هر چهار سال یک‌بار
‫من تصمیم می‌گیرم کی پشت میز تو می‌شینه

20
00:00:51,677 --> 00:00:53,429
‫من عقب نمی‌کشم

21
00:01:00,394 --> 00:01:03,397
‫از دیدنت خوشحالم، آقای اسپایدر

22
00:01:07,000 --> 00:01:14,000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

23
00:01:18,454 --> 00:01:21,791
‫بیا بریم

24
00:01:21,791 --> 00:01:23,626
‫سلام

25
00:01:25,878 --> 00:01:28,756
‫هی خانم، کجا با این عجله؟

26
00:01:36,680 --> 00:01:39,141
‫بیا، بذار درو برات باز کنم

27
00:01:39,141 --> 00:01:40,935
‫اول شما بفرما

28
00:01:45,606 --> 00:01:47,206
‫خب...

29
00:01:48,067 --> 00:01:49,485
‫خب به خودت...

30
00:01:49,485 --> 00:01:51,570
‫داریم پای‌ها رو آماده می‌کنیم

31
00:01:51,570 --> 00:01:53,948
‫این یکی رو مهمون ما باشین

32
00:01:53,948 --> 00:01:56,116
‫چیه؟ بلوبری بیشتر دوست داری؟

33
00:01:56,700 --> 00:02:00,246
‫نه، آخه این روزها
‫چیز مجانی خیلی کم پیدا میشه

34
00:02:00,246 --> 00:02:01,580
‫ممنون

35
00:02:01,580 --> 00:02:03,180
‫خیلی لطف کردی

36
00:02:05,876 --> 00:02:08,045
‫منتظرما

37
00:02:08,629 --> 00:02:11,006
‫خودت که می‌دونی چطوری تموم میشه

38
00:02:11,006 --> 00:02:14,093
‫خب پس، از اول داستان شروع کن

39
00:02:18,722 --> 00:02:22,935
‫ما رو فرستادن یه شهر کوچیک
‫توی شرق فرانسه رو آزاد کنیم

40
00:02:23,435 --> 00:02:26,438
‫آلمانی‌ها چندان حاضر نبودن
‫شهر رو تسلیم کنن

41
00:02:37,366 --> 00:02:38,966
‫برین، برین، برین!

42
00:02:41,745 --> 00:02:43,747
‫گندش بزنن

43
00:02:45,124 --> 00:02:46,724
‫حمله کنین!

44
00:03:34,840 --> 00:03:36,675
‫جونز. جونز!

45
00:03:37,259 --> 00:03:38,802
‫بیارشون بیرون!

46
00:03:38,802 --> 00:03:40,012
‫- بیارشون بیرون
‫- تو رو خدا

47
00:03:40,012 --> 00:03:41,889
‫- سرباز، بیا بریم
‫- چشم قربان

48
00:03:42,556 --> 00:03:44,016
‫بیاین بیرون

49
00:03:44,016 --> 00:03:45,100
‫بجنبین

50
00:03:45,100 --> 00:03:47,436
‫اگر کسی که تیر می‌خورد من بودم

51
00:03:47,436 --> 00:03:49,396
‫و نزدیک هم بود

52
00:03:49,396 --> 00:03:53,025
‫هیچکدوم از این اتفاقات سرم نمیومد

53
00:03:53,025 --> 00:03:54,860
‫خیلی به این فکر می‌کنم

54
00:04:06,038 --> 00:04:09,416
‫سرباز اسمیت و من
‫بیشتر توی پایگاه پیشروی کردیم

55
00:04:14,129 --> 00:04:15,464
‫یا خدا

56
00:04:15,464 --> 00:04:16,799
‫بیا ببریمشون بیرون

57
00:04:16,799 --> 00:04:18,399
‫کمکم کن

58
00:04:45,494 --> 00:04:46,870
‫خوبی رفیق؟

59
00:04:46,870 --> 00:04:48,706
‫از اینجا می‌برمت بیرون

60
00:04:58,841 --> 00:05:00,467
‫حالت خوبه؟

61
00:05:00,467 --> 00:05:03,387
‫رایلی!

62
00:05:04,388 --> 00:05:05,806
‫حالت خوبه؟

63
00:05:05,806 --> 00:05:07,766
‫گروهبان! گروهبان!

64
00:05:19,820 --> 00:05:21,613
‫گروهبان!

65
00:05:21,613 --> 00:05:23,240
‫- حالا چیکار کنیم؟
‫- بسوزونینش

66
00:05:23,240 --> 00:05:24,840
‫همه‌شو بسوزونین

67
00:05:30,080 --> 00:05:31,680
‫آماده

68
00:05:35,044 --> 00:05:36,644
‫آماده

69
00:05:37,463 --> 00:05:40,924
‫یک، دو، سه

70
00:06:55,541 --> 00:06:58,127
‫« بـر اسـاس کـتـاب‌هـای مـصـور مـارول »

71
00:06:58,127 --> 00:07:02,297
‫« اسـپـایـدر-نـوآر »

72
00:07:12,432 --> 00:07:14,101
‫همین؟

73
00:07:14,101 --> 00:07:15,701
‫بعد از اون تو...؟

74
00:07:20,566 --> 00:07:22,166
‫آره

75
00:07:23,569 --> 00:07:29,116
‫یکم طول کشید که دوباره یاد بگیرم
‫چجوری مثل انسان رفتار کنم

76
00:07:30,117 --> 00:07:33,245
‫باورت بشه یا نه، رفتم سینما
‫بازیگرها رو تماشا کردم

77
00:07:33,245 --> 00:07:38,458
‫دقت کردم چطور حرف می‌زنن
‫و چطور حرکت می‌کنن

78
00:07:41,837 --> 00:07:44,923
‫ژن عنکبوت هنوزم توی بدنمه

79
00:07:44,923 --> 00:07:50,971
‫حرکات غیرارادیش... افکارش، تمایلاتش

80
00:07:52,097 --> 00:07:55,184
‫ولی می‌تونم سرکوبشون کنم

81
00:07:56,977 --> 00:07:58,645
‫اکثر اوقات

82
00:08:00,314 --> 00:08:02,733
‫یه بار بهم گفتی بزدلی

83
00:08:03,775 --> 00:08:06,028
‫منو باش که تقریباً
‫حرفت رو باور کردم

84
00:08:10,282 --> 00:08:14,077
‫اگر فلینت اونجا بوده
‫حتماً قدرتش رو از همون‌جا گرفته

85
00:08:14,077 --> 00:08:16,413
‫تصور دیگه‌ای نمیشه کرد

86
00:08:16,413 --> 00:08:18,081
‫دلیل اصلیت برای
‫قبول پرونده همین بود؟

87
00:08:18,081 --> 00:08:19,082
‫آره

88
00:08:19,082 --> 00:08:24,004
‫تا حدودی، ولی آره، قبول کردم
‫چون می‌خواستم یه چیزی در مورد فلینت بفهمم

89
00:08:24,004 --> 00:08:29,509
‫اگر چیزی این قدرت‌ها رو به‌ جفتمون داده
‫شاید یه چیزی بتونه اونا رو ازمون بگیره

90
00:08:29,509 --> 00:08:32,054
‫واقعاً همچین چیزی می‌خوای؟

91
00:08:32,054 --> 00:08:33,680
‫که تمام قدرت‌هات رو از دست بدی؟

92
00:08:33,680 --> 00:08:37,392
‫که دوباره... بن رایلی بشی؟

93
00:08:39,603 --> 00:08:42,731
‫از وقتی روبی مُرد
‫تمام فکر و ذکرم همین بوده

94
00:08:42,731 --> 00:08:46,401
‫که فقط بن رایلی باشم

95
00:08:49,321 --> 00:08:50,948
‫بازم قهوه می‌خوری؟

96
00:09:00,624 --> 00:09:02,668
‫ممنونم تلما

97
00:09:04,336 --> 00:09:06,046
‫گفتی بازیگره؟

98
00:09:06,046 --> 00:09:07,756
‫می‌تونیم بهش بگیم "استارمن"
‫(مرد ستاره)

99
00:09:07,756 --> 00:09:08,840
‫می‌خواسته بازیگر بشه

100
00:09:08,840 --> 00:09:11,468
‫هنوزم شغل اصلیش راننده‌ی قطار بوده

101
00:09:11,468 --> 00:09:12,678
‫راننده‌ی قطار؟

102
00:09:12,678 --> 00:09:14,721
‫این دیگه خیلی خوبه

103
00:09:15,722 --> 00:09:18,015
‫اسمشو می‌ذاریم "کنداکتور"
‫(هم کنترلچی قطار و هم رسانا)

104
00:09:19,476 --> 00:09:21,728
‫بخاطر برق رساناست

105
00:09:21,728 --> 00:09:24,147
‫نه، مشکل این نبود
‫که نفهمیدم منظورت چیه

106
00:09:25,440 --> 00:09:26,608
‫عکسی ازش داری؟

107
00:09:26,608 --> 00:09:28,235
‫خودت چی فکر می‌کنی؟

108
00:09:28,235 --> 00:09:32,281
‫وایسا ببینم، به یه شرط
‫اجازه میدم بیوگل داستانم رو چاپ کنه

109
00:09:32,864 --> 00:09:34,464
‫اجازه میدی؟

110
00:09:36,868 --> 00:09:38,578
‫باشه بابا، آروم باش

111
00:09:40,872 --> 00:09:42,472
‫چه شرطی؟

112
00:09:43,292 --> 00:09:46,253
‫یا همینطوری که نوشتمش چاپش می‌کنین
‫یا اصلاً نمی‌کنین

113
00:09:47,337 --> 00:09:49,506
‫باید بهم قول بدی، والترز
‫هیچ تغییری توش نمیدین

114
00:09:49,506 --> 00:09:53,885
‫البته مگر اینکه ترجیح بدی
‫ببرم بدمش به هرالد

115
00:09:53,885 --> 00:09:55,637
‫خیلی رو داری

116
00:09:55,637 --> 00:09:57,389
‫که واسم تعیین تکلیف می‌کنی

117
00:09:57,389 --> 00:09:58,390
‫این دیگه چه طعمیه؟

118
00:09:58,390 --> 00:09:59,990
‫خیلی‌خب، باشه
‫هرچی تو بخوای

119
00:10:02,311 --> 00:10:04,115
‫و می‌خوام بیوگل چیزهایی که در مورد

120
00:10:04,115 --> 00:10:06,606
‫لانی لینکلن و فلینت مارکو
‫نوشته بود رو پس بگیره

121
00:10:06,606 --> 00:10:07,816
‫این که شد دو شرط

122
00:10:07,816 --> 00:10:09,026
‫چیز دیگه‌ای نمی‌خوای؟

123
00:10:09,026 --> 00:10:11,862
‫خب، حالا که گفتی...

124
00:10:32,591 --> 00:10:34,191
‫خوشحالم برگشتم

125
00:11:12,631 --> 00:11:14,049
‫سلام

126
00:11:14,049 --> 00:11:15,649
‫منم از دیدنت خوشحالم

127
00:11:21,056 --> 00:11:23,934
‫پس پسر ناخلف برگشته خونه، ها؟

128
00:11:23,934 --> 00:11:26,103
‫گمونم سیلورمین با آغوش باز
‫قبول کرده برگردی

129
00:11:26,103 --> 00:11:27,854
‫هرچی می‌خوای در موردش بگو

130
00:11:27,854 --> 00:11:29,481
‫ولی خوب بلده
‫هوای اطرافیانش رو داشته باشه

131
00:11:29,481 --> 00:11:31,733
‫- همه با هم یه خانواده‌ی شاد و بزرگین
‫- آره

132
00:11:32,734 --> 00:11:34,334
‫جا برای یه نفر دیگه هم داریم، داداش

133
00:11:34,903 --> 00:11:36,757
‫بهت برنخوره‌ها، ولی دیگه خسته شدم

134
00:11:36,757 --> 00:11:39,282
‫از بس جونم رو برای
‫سفیدپوست‌ها به‌خطر انداختم

135
00:11:41,618 --> 00:11:44,413
‫قرار نیست اینطوری باشه، لانی

136
00:11:44,413 --> 00:11:45,914
‫نیست؟

137
00:11:45,914 --> 00:11:46,998
‫پس قراره چجوری باشه؟

138
00:11:46,998 --> 00:11:49,584
‫سیلورمین می‌خواد لباس‌هاشو براش بشورم؟

139
00:11:49,584 --> 00:11:52,295
‫یا شایدم می‌خواد براش اجرا کنم؟
‫یه دست براش برقصم؟

140
00:11:52,295 --> 00:11:53,755
‫نمی‌تونی تا ابد
‫این شکلی زندگی کنی، لانی

141
00:11:53,755 --> 00:11:55,257
‫رفیق، با این اتفاقاتی
‫که داره توی بدن‌هامون میفته

142
00:11:55,257 --> 00:11:57,342
‫چندان تو فکر این نیستم
‫که تا ابد زندگی کنم

143
00:11:57,342 --> 00:11:59,678
‫اینم یه دلیل دیگه‌ست که چرا باید
‫تا وقت داریم هرچی می‌تونیم گیر بیاریم

144
00:11:59,678 --> 00:12:00,929
‫من خلافکار نیستم

145
00:12:00,929 --> 00:12:03,223
‫چرا نمیری همین رو
‫به شهردار یا پلیس‌ها بگی؟

146
00:12:03,223 --> 00:12:04,307
‫هرکدوم رو می‌خوای انتخاب کن

147
00:12:04,307 --> 00:12:06,309
‫چه خوشمون بیاد چه نیاد، تحت تعقیبیم

148
00:12:06,309 --> 00:12:07,602
‫فکر می‌کنی تجربه‌شو نداشتم؟

149
00:12:07,602 --> 00:12:10,981
‫از روزی که به‌دنیا اومدم
‫زندگیم همین شکلی بوده

150
00:12:10,981 --> 00:12:12,190
‫دقیقاً

151
00:12:12,190 --> 00:12:13,358
‫جونت رو برای این کشور به‌خطر انداختی

152
00:12:13,358 --> 00:12:15,652
‫و هنوزم عین شهروند درجه دو
‫باهات رفتار می‌کنن

153
00:12:15,652 --> 00:12:20,532
‫ببین، خودتم گفتی، اونقدر زنده نمی‌مونیم
‫که بریم خونه‌ی سالمندان

154
00:12:20,532 --> 00:12:24,703
‫پس بیا تا زنده‌ایم حالشو ببریم

155
00:12:25,787 --> 00:12:27,387
‫بیا حرف‌های سیلورمین رو بشنو

156
00:12:27,914 --> 00:12:29,514
‫فقط همینو ازت می‌خوام

157
00:12:45,056 --> 00:12:46,141
‫می‌بینم که حسابی مشغول بودی

158
00:12:46,141 --> 00:12:48,351
‫آره خب، بالاخره یکی‌مون
‫باید کارها رو انجام بده دیگه

159
00:12:48,351 --> 00:12:49,686
‫بیا، یه نگاهی به اینا بنداز

160
00:12:49,686 --> 00:12:52,781
‫چهار کهنه‌سرباز که همه‌شون
‫توی یه اردوگاه اسیران جنگی بودن

161
00:12:52,781 --> 00:12:54,566
‫و همه‌شون ابرقدرت دارن

162
00:12:54,566 --> 00:12:56,735
‫ظاهراً آلمانی‌ها داشتن
‫روشون آزمایش می‌کردن

163
00:12:56,735 --> 00:12:59,863
‫یجور طرح ناموفق
‫برای ساختن ابرسرباز بوده

164
00:13:01,865 --> 00:13:04,451
‫ببخشید، داریم حوصله‌تو سر می‌بریم؟

165
00:13:04,451 --> 00:13:06,328
‫جنگ 15 سال پیش تموم شد

166
00:13:06,328 --> 00:13:08,955
‫سوال این نیست که
‫اون زمان چه اتفاقی براشون افتاده

167
00:13:08,955 --> 00:13:11,958
‫سوال اینه که
‫چرا الان دارن قدرت پیدا می‌کنن؟

168
00:13:11,958 --> 00:13:13,460
‫آها

169
00:13:13,460 --> 00:13:14,544
‫برای همین...

170
00:13:14,544 --> 00:13:16,254
‫- برای همینه...
‫- برای همینه که...

171
00:13:16,254 --> 00:13:17,422
‫برای همینه که اسم اون روی دره

172
00:13:17,422 --> 00:13:18,632
‫- اسمش روی دره
‫- آره می‌دونم

173
00:13:18,632 --> 00:13:20,050
‫- من درست تحقیق نکردم، می‌دونی
‫- آره، منم همینطور

174
00:13:20,050 --> 00:13:21,885
‫این یعنی یه چیزی می‌دونین؟

175
00:13:22,469 --> 00:13:23,553
‫آره

176
00:13:23,553 --> 00:13:25,347
‫نمی‌خواین به منم بگین؟

177
00:13:25,347 --> 00:13:26,932
‫- می‌خوای بی‌شعوربازی دربیاری؟
‫- آره

178
00:13:26,932 --> 00:13:29,559
‫همونطور که از یه کارآگاه خصوصی برمیاد

179
00:13:29,559 --> 00:13:33,355
‫خیلی‌خب. همه‌شون توی بیمارستان کهنه‌سربازها
‫توی کوئینز زیر نظر یه دکتر بودن

180
00:13:33,355 --> 00:13:37,192
‫دکتره توی ده سال اخیر
‫داشته روی اسیران جنگی تحقیق می‌کرده

181
00:13:37,192 --> 00:13:40,431
‫به‌گفته‌ی لانی
‫بطور خاص در مورد اتفاقی بوده

182
00:13:40,431 --> 00:13:42,614
‫که توی فرانسه براشون افتاده

183
00:13:42,614 --> 00:13:45,700
‫همونطور که همیشه بهت میگم
‫خبرنگار خوبی از آب درمیای اگر خواستی...

184
00:13:45,700 --> 00:13:47,160
‫این ضدحال رو بپیچونی

185
00:13:47,160 --> 00:13:48,745
‫چند تا درخواست استخدام دادم

186
00:13:48,745 --> 00:13:50,789
‫این یارو کسیه که دنبالشیم؟

187
00:13:51,373 --> 00:13:55,001
‫این خانم متخصص ژنتیکه...
‫الیثیا فیبر...

188
00:13:55,001 --> 00:13:56,086
‫یکی از بهترین‌های کل کشوره

189
00:13:56,086 --> 00:13:59,714
‫از استنفورد و کرنل مدرک داره
‫هر جایزه‌ای که فکرشو بکنی گرفته

190
00:13:59,714 --> 00:14:03,718
‫با وجود تمام این‌ها، خودش انتخاب کرده
‫توی بیمارستان کهنه‌سربازهای کوئینز کار کنه

191
00:14:03,718 --> 00:14:06,846
‫و به‌گفته‌ی لانی
‫اون دنبال کهنه‌سربازها گشته

192
00:14:06,846 --> 00:14:09,558
‫اونم 9 ماه پیش
‫همه‌چی رو در مورد اردوگاه می‌دونسته

193
00:14:10,642 --> 00:14:12,242
‫پس منتظر چی هستیم؟

194
00:14:13,478 --> 00:14:16,690
‫تو دیگه، عوضی
‫منتظر تو بودیم

195
00:14:16,690 --> 00:14:18,108
‫خب پس، راه بیفت بریم رابی

196
00:14:18,108 --> 00:14:20,569
‫- قابلتو نداشت
‫- حالا عجله‌م نکن بابا

197
00:14:22,862 --> 00:14:25,657
‫وقت خاموشیه، آقایون

198
00:14:36,793 --> 00:14:39,713
‫اینجا کافه‌تریایی چیزی نداره؟

199
00:14:44,259 --> 00:14:45,885
‫هـی

200
00:14:46,469 --> 00:14:48,263
‫پس من چی؟

201
00:14:48,263 --> 00:14:49,863
‫مسخره‌بازی رو بذار کنار، لیدن

202
00:14:50,348 --> 00:14:52,434
‫اگر خواستی می‌تونیم
‫تا صبح همینطوری ادامه بدیم

203
00:14:52,434 --> 00:14:55,520
‫میگم، برام سوال شد، آخرین باری
‫که همینو به زنت گفتی کی بود؟

204
00:14:55,520 --> 00:14:57,522
‫یا اون به تو؟
‫حدس می‌زنم یک‌بارم نگفتین

205
00:15:05,113 --> 00:15:07,365
‫خامه یا شکر نداری؟

206
00:15:07,365 --> 00:15:08,965
‫چرا، خامه و شکرم دارم

207
00:15:14,456 --> 00:15:16,708
‫حالا دوباره ازت می‌پرسم

208
00:15:16,708 --> 00:15:20,754
‫تو و رفقای عجیب‌الخلقه‌ت...

209
00:15:20,754 --> 00:15:22,354
‫از کجا اومدین؟

210
00:15:25,800 --> 00:15:27,719
‫خیلی‌خب

211
00:15:27,719 --> 00:15:29,429
‫خیلی‌خب، بهت میگم، باشه؟

212
00:15:29,429 --> 00:15:30,472
‫اوهوم

213
00:15:30,472 --> 00:15:34,267
‫بقیه‌شون رو نمی‌دونم، ولی من...

214
00:15:35,393 --> 00:15:36,993
‫اهل "پوکیپسی"ـم

215
00:15:39,439 --> 00:15:41,941
‫اوه، دیگه عصبانی شد

216
00:15:41,941 --> 00:15:43,360
‫آره، این نگاه رو می‌شناسم

217
00:15:43,360 --> 00:15:47,405
‫می‌دونی چیه؟ خیلی منو یاد بابام می‌اندازی

218
00:15:48,573 --> 00:15:50,173
‫آخ!

219
00:15:56,665 --> 00:15:58,375
‫این آهنگ‌ها رو دوست داری؟

220
00:15:58,375 --> 00:15:59,975
‫آره

221
00:16:03,755 --> 00:16:06,216
‫مدرن‌تر از اونیه که باب میل من باشه

222
00:16:10,220 --> 00:16:12,806
‫اون اسپایدر لعنتی خیلی زیرکه

223
00:16:14,307 --> 00:16:15,975
‫اصلاً دنبال چیه؟

224
00:16:15,975 --> 00:16:20,355
‫خب، مطمئنم فقط می‌خواد زندگیشو بکنه
‫درست مثل همه‌مون

225
00:16:21,564 --> 00:16:22,649
‫توام داری این‌کارو می‌کنی؟

226
00:16:22,649 --> 00:16:26,236
‫فقط می‌خوای زندگیتو بکنی؟

227
00:16:26,236 --> 00:16:28,530
‫ظاهراً وضعت یه‌خرده بهتر از این حرفاست

228
00:16:28,530 --> 00:16:30,130
‫برام سواله چرا

229
00:16:30,824 --> 00:16:33,243
‫حس می‌کنی قدرت رو نمی‌دونم، فین؟

230
00:16:33,243 --> 00:16:34,843
‫خب شاید آره

231
00:16:35,161 --> 00:16:38,832
‫خب، هر روز ازت تشکر می‌کنم، شک نکن

232
00:16:38,832 --> 00:16:41,543
‫قبل از خواب دعا و این‌ها هم برات می‌کنم

233
00:16:42,127 --> 00:16:45,505
‫خب باید هر روز صبح که
‫زنده بیدار میشی هم یه دعایی بکنی

234
00:16:47,132 --> 00:16:49,175
‫وینستون که شانسش ته کشید، مگه نه؟

235
00:16:54,305 --> 00:16:55,905
‫اومدن

236
00:17:03,773 --> 00:17:05,817
‫انتظار نداشتم به این زودی بیاین

237
00:17:05,817 --> 00:17:08,319
‫لانی، ایشون آقای "برن"ـه

238
00:17:10,071 --> 00:17:11,671
‫از دیدنت خوشحالم

239
00:17:14,951 --> 00:17:17,036
‫فلینت خیلی چیزا در موردت بهم گفته

240
00:17:19,122 --> 00:17:20,540
‫خوش برگشتی

241
00:17:20,540 --> 00:17:22,208
‫مطمئن نبودم چه اتفاقی برات افتاده

242
00:17:22,208 --> 00:17:23,460
‫روزنامه‌ها رو که می‌خونی، مگه نه؟

243
00:17:23,460 --> 00:17:25,462
‫دیگه متحول شده

244
00:17:25,962 --> 00:17:29,132
‫باید وقتی شروع می‌کنه ببینیش
‫نمیشه جلوش رو گرفت

245
00:17:29,132 --> 00:17:30,732
‫دست راست جدیدمه

246
00:17:31,134 --> 00:17:35,680
‫نگران نباش، رئیس، تا من هستم
‫هیچ اتفاقی برات نمیفته

247
00:17:35,680 --> 00:17:38,683
‫خب پس گمونم
‫بابت ترفیعت تبریک میگم

248
00:17:38,683 --> 00:17:40,351
‫مطمئنم زوج خیلی خوشبختی میشین

249
00:17:42,353 --> 00:17:44,814
‫به حرفاش توجه نکن
‫امروز خیلی اوقاتش تلخه

250
00:17:44,814 --> 00:17:47,984
‫متاسفانه باید با آقایون
‫در مورد کار صحبت کنم

251
00:17:48,568 --> 00:17:51,821
‫خب پس من دیگه میرم

252
00:17:51,821 --> 00:17:54,282
‫بالا یکم سماق هست میرم بمکم

253
00:17:54,282 --> 00:17:58,536
‫خب اگر اینقدر حوصله‌ت سر رفته
‫برو یه گروه نوازنده‌ی جدید برامون پیدا کن

254
00:17:58,536 --> 00:18:01,206
‫گروهی که آهنگ‌های کلاسیک رو بشناسن

255
00:18:03,082 --> 00:18:07,504
‫و وقتی داری می‌گردی
‫دنبال یه خواننده‌ی جدید هم بگرد

256
00:18:08,004 --> 00:18:11,674
‫یکی که... جوون باشه

257
00:18:16,679 --> 00:18:19,057
‫خیلی اوقاتش تلخه

258
00:18:24,437 --> 00:18:26,439
‫سلام خانم، حالتون چطوره؟

259
00:18:28,566 --> 00:18:30,443
‫حتماً کتاب خیلی جذابیه

260
00:18:31,945 --> 00:18:34,030
‫دکتر فیبر هستن؟

261
00:18:34,614 --> 00:18:36,214
‫نوبت داری؟

262
00:18:36,950 --> 00:18:38,550
‫نه ندارم

263
00:18:39,494 --> 00:18:42,539
‫جو رابرتسون هستم، خبرنگار بیوگل

264
00:18:42,539 --> 00:18:44,332
‫فقط می‌خوام چند تا سوال ازش بپرسم

265
00:18:48,419 --> 00:18:50,463
‫به دفترش خبر میدم اومدی

266
00:18:50,463 --> 00:18:52,298
‫خیلی لطف می‌کنی

267
00:18:55,218 --> 00:18:57,554
‫آخر داستان پاول می‌میره

268
00:19:15,405 --> 00:19:17,115
‫« اسپایدر دشمن شوکه‌کننده‌ی
‫جدید خود را شکست داد »

269
00:19:17,115 --> 00:19:19,075
‫« شهردار از اسپایدر
‫بخاطر تلاش‌هایش تشکر کرد »

270
00:19:19,659 --> 00:19:22,704
‫یکی از خبرنگارهای دیلی‌بیوگل پایینه

271
00:19:24,231 --> 00:19:26,291
‫رابرتسون
‫« نوشته‌ی جو "رابی" رابرتسون »

272
00:19:26,291 --> 00:19:28,376
‫می‌خواد با شما صحبت کنه

273
00:19:49,063 --> 00:19:51,316
‫آقای رابرتسون؟

274
00:19:51,900 --> 00:19:53,484
‫الیثیا فیبر هستم

275
00:19:53,484 --> 00:19:55,084
‫از دیدنتون خوشبختم

276
00:19:55,486 --> 00:19:57,030
‫شما کی باشین؟

277
00:19:57,030 --> 00:19:58,630
‫می‌خواستی در مورد چی
‫باهام صحبت کنی؟

278
00:19:59,073 --> 00:20:02,577
‫نمی‌دونم مقاله‌ی امروز صبحم
‫توی بیوگل رو دیدین یا نه

279
00:20:03,161 --> 00:20:05,204
‫فقط یکی دو دقیقه وقتتون رو می‌گیرم

280
00:20:05,204 --> 00:20:07,874
‫شاید بتونم به اطلاع مردم برسونم
‫که مشغول چه کارهایی هستین

281
00:20:07,874 --> 00:20:09,292
‫این که نمی‌تونه چیز بدی باشه، مگه نه؟

282
00:20:09,292 --> 00:20:10,892
‫بریم بیرون صحبت کنیم

283
00:20:39,072 --> 00:20:41,074
‫در مورد اون افراد
‫چی می‌تونی بهم بگی؟

284
00:20:41,074 --> 00:20:42,742
‫متاسفانه، آقای رابرتسون

285
00:20:42,742 --> 00:20:45,328
‫افراد خیلی زیادی رو فرستادیم به اون جنگ

286
00:20:45,328 --> 00:20:49,374
‫و تقریباً همه‌شون با زخم و جراحت برگشتن
‫یا زخم جسمی یا روحی

287
00:20:49,374 --> 00:20:52,251
‫حتماً خیلی سخته که تمام مریض‌هایی
‫که طی این سال‌ها معاینه کردی یادت بمونه

288
00:20:52,251 --> 00:20:53,753
‫امیدوارم این باعث نشه
‫سنگدل به‌نظر بیام

289
00:20:53,753 --> 00:20:55,838
‫نه، نه، نه، نه، نه، معلومه که نه

290
00:20:56,506 --> 00:20:58,925
‫ولی باعث هم نمیشه
‫که حرفت رو باور کنم

291
00:20:58,925 --> 00:21:00,718
‫داری به خانم دکتر میگی دروغگو؟

292
00:21:00,718 --> 00:21:03,346
‫ببخشید جناب، هنوزم نمی‌دونم اسمت چیه

293
00:21:03,346 --> 00:21:04,806
‫ایشون منشیم "آگدن"ـه

294
00:21:04,806 --> 00:21:09,852
‫خیلی وقته پیش من کار می‌کنه
‫و گاهی اوقات یه‌خرده زیادی روم حساسه

295
00:21:09,852 --> 00:21:13,064
‫نه، این برام قابل احترامه
‫ولی زن باهوشی هستی

296
00:21:13,064 --> 00:21:16,567
‫واقعاً انتظار داری باور کنم
‫روحتم خبر نداشته

297
00:21:16,567 --> 00:21:20,780
‫که چهار تا از بیمارهات...

298
00:21:20,780 --> 00:21:22,699
‫ابرقدرت پیدا کردن؟

299
00:21:24,951 --> 00:21:26,494
‫یا اینکه چرا؟

300
00:21:26,494 --> 00:21:30,790
‫مشخصه خودت هم مرد
‫خیلی باهوشی هستی، آقای رابرتسون

301
00:21:30,790 --> 00:21:35,086
‫پس می‌دونی که اجازه ندارم
‫در مورد اطلاعات بیمارهام

302
00:21:35,086 --> 00:21:36,254
‫با کسی بجز پلیس صحبت کنم

303
00:21:36,254 --> 00:21:37,338
‫خب، این‌کارو کردی؟

304
00:21:37,338 --> 00:21:38,840
‫با پلیس صحبت کردی؟

305
00:21:38,840 --> 00:21:40,425
‫ببخشید، کمکی از دستم برنمیاد

306
00:21:42,093 --> 00:21:43,428
‫به اونا کمک کردی؟

307
00:21:43,428 --> 00:21:48,224
‫می‌دونی، شنیدم بعد از اینکه
‫اومدن دیدن تو قدرت پیدا کردن

308
00:21:51,060 --> 00:21:52,459
‫چطور جرات می‌کنی؟

309
00:21:52,459 --> 00:21:53,855
‫چطور جرات می‌کنی؟

310
00:21:53,855 --> 00:21:56,649
‫که بدون اینکه چیزی بدونی
‫پاشدی اومدی اینجا و بهم تهمت می‌زنی

311
00:21:56,649 --> 00:21:59,402
‫که در مراقبت از بیمارهام
‫سهل‌انگاری کردم؟

312
00:21:59,402 --> 00:22:03,364
‫هرکاری که می‌کنم، دلیلی داره

313
00:22:03,364 --> 00:22:04,964
‫هرکاری

314
00:22:08,286 --> 00:22:10,121
‫دست گذاشتم رو نقطه‌ی حساست، ها؟

315
00:22:20,000 --> 00:22:27,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

316
00:22:56,542 --> 00:22:58,419
‫« سوابق پزشکی »

317
00:22:58,419 --> 00:23:00,671
‫« نام خانوادگی: مارکو »
‫« نام: فلینت »

318
00:23:01,255 --> 00:23:02,965
‫خیلی بده

319
00:23:02,965 --> 00:23:04,565
‫اصلاً خوب نیست

320
00:23:05,176 --> 00:23:07,428
‫خب، حالا چیکار کنیم؟

321
00:23:07,428 --> 00:23:08,846
‫آروم باش آگدن

322
00:23:08,846 --> 00:23:10,515
‫باید چیکار کنیم؟

323
00:23:10,515 --> 00:23:12,115
‫در رو ببند

324
00:23:14,602 --> 00:23:17,188
‫طرف سیاهه
‫شاید هیچکس حرفشو باور نکنه

325
00:23:17,188 --> 00:23:18,788
‫بعید می‌دونم

326
00:23:21,984 --> 00:23:25,071
‫سلام دکتر کالینز، کدوم گوری بودی؟

327
00:23:25,071 --> 00:23:27,156
‫دارم قاطی می‌کنم

328
00:23:27,156 --> 00:23:31,077
‫عه، تو که کالینز نیستی

329
00:23:31,077 --> 00:23:32,328
‫قضیه چیه؟

330
00:23:32,328 --> 00:23:34,872
‫نه، دکتر کالینز طبقه‌ی دومه

331
00:23:35,957 --> 00:23:37,557
‫طبقه‌ی دوم؟

332
00:23:38,584 --> 00:23:40,128
‫طبقه‌ی دوم؟

333
00:23:40,128 --> 00:23:41,464
‫طبقه‌ی دوم؟

334
00:23:41,464 --> 00:23:42,797
‫طبقه‌ی دوم؟

335
00:23:42,797 --> 00:23:45,466
‫خیلی‌خب، آگدن، میشه لطفاً
‫این آقا رو ببری طبقه‌ی پایین

336
00:23:45,466 --> 00:23:46,634
‫دفتر دکتر کالینز؟

337
00:23:46,634 --> 00:23:48,511
‫طبقه‌ی دوم

338
00:23:48,511 --> 00:23:50,471
‫طبقه‌ی دوم؟

339
00:23:51,055 --> 00:23:52,682
‫طبقه‌ی دوم

340
00:23:52,682 --> 00:23:55,434
‫چندان ازم خوشت نمیاد

341
00:23:59,647 --> 00:24:02,150
‫این یارو رو می‌شناسم

342
00:24:02,150 --> 00:24:03,276
‫منظورت چیه؟

343
00:24:03,276 --> 00:24:07,572
‫اونم... اونجا توی فرانسه بود

344
00:24:07,572 --> 00:24:09,657
‫اون بود که ما رو نجات داد

345
00:24:10,741 --> 00:24:12,341
‫خودشه

346
00:24:17,623 --> 00:24:19,792
‫جلوشو بگیر. برو

347
00:24:26,799 --> 00:24:28,384
‫میشه عجله کنی؟

348
00:24:28,384 --> 00:24:29,886
‫دارم سعی می‌کنم

349
00:24:29,886 --> 00:24:32,263
‫حتماً اینم از همون کارهاست
‫که واسه‌ش دو نفر لازمه

350
00:24:37,268 --> 00:24:38,868
‫خیلی‌خب

351
00:24:54,118 --> 00:24:56,120
‫سربازی سر بازی....

352
00:24:56,120 --> 00:24:58,289
‫سربازی سر بازی سرسره‌بازی...

353
00:24:58,289 --> 00:25:00,875
‫سر سربازی را شکست

354
00:25:00,875 --> 00:25:03,002
‫سربازی سر بازی...

355
00:25:03,502 --> 00:25:05,526
‫سربازی سر بازی سرسره‌بازی...

356
00:25:05,526 --> 00:25:07,548
‫سر سربازی را شکست

357
00:25:07,548 --> 00:25:08,675
‫سربازی سر بازی سرسره‌بازی

358
00:25:08,675 --> 00:25:09,800
‫سر سربازی را شکست

359
00:25:09,800 --> 00:25:11,260
‫هی رفیق

360
00:25:11,260 --> 00:25:13,846
‫خفه‌خون بگیر، باشه؟

361
00:25:13,846 --> 00:25:15,806
‫سربازی سر بازی...

362
00:25:15,806 --> 00:25:17,642
‫سرسره‌بازی...

363
00:25:17,642 --> 00:25:20,311
‫سربازی سر بازی سرسره‌بازی...

364
00:25:47,838 --> 00:25:49,438
‫گندش بزنن

365
00:25:58,641 --> 00:26:00,241
‫تو خوبی؟

366
00:26:02,061 --> 00:26:03,854
‫این کتم نو بود

367
00:26:05,940 --> 00:26:07,540
‫گندش بزنن!

368
00:26:11,612 --> 00:26:13,406
‫گوش کن

369
00:26:13,406 --> 00:26:16,325
‫این چه صدایی‌ست که می‌آید؟

370
00:26:16,325 --> 00:26:19,328
‫نظر تو چیه پسرجون؟

371
00:26:19,328 --> 00:26:21,080
‫به‌نظر من که صدای اسلحه‌ی اسباب‌بازیه

372
00:26:21,080 --> 00:26:22,206
‫خفه‌شو لیدن

373
00:26:22,206 --> 00:26:25,126
‫فریاد ویرانی سر دهید، دوستان من...

374
00:26:25,126 --> 00:26:28,045
‫و سگ‌های جنگ را رها کنید

375
00:27:02,997 --> 00:27:05,082
‫خب منتظر چی هستین؟

376
00:27:05,082 --> 00:27:06,682
‫فرار کنین دیگه

377
00:27:12,840 --> 00:27:16,510
‫تو رو خدا، تو رو خدا بلایی سرم نیارین

378
00:27:29,774 --> 00:27:31,067
‫چطورین آقایون؟

379
00:27:31,067 --> 00:27:32,902
‫پارسال دوست امسال آشنا

380
00:28:04,975 --> 00:28:07,520
‫فکر می‌کردم ساعت ملاقات تموم شده

381
00:28:07,520 --> 00:28:11,399
‫آقای لیدن، دیشب نمایش محشری راه انداختی

382
00:28:11,399 --> 00:28:13,484
‫خیلی ممنون، خیلی ممنون

383
00:28:13,484 --> 00:28:16,320
‫خیلی دلم می‌خواد بهت امضا بدم
‫ولی خودکار ندارم

384
00:28:17,488 --> 00:28:19,532
‫گمونم می‌دونی کی هستم

385
00:28:19,532 --> 00:28:22,410
‫مرد یال نقره‌ای

386
00:28:23,244 --> 00:28:25,246
‫که در فقر بزرگ شد

387
00:28:25,246 --> 00:28:29,166
‫و امپراتوریش رو با دل و جرات و جسارت ساخت

388
00:28:29,166 --> 00:28:32,753
‫فروشنده‌ی بهترین مشروبات الکلی ممنوعه

389
00:28:32,753 --> 00:28:35,840
‫سلطان پنج منطقه‌ی نیویورک

390
00:28:35,840 --> 00:28:41,303
‫جناب آقای فینبار برن

391
00:28:44,557 --> 00:28:46,517
‫می‌بینم که از صحبت کردن خوشت میاد

392
00:28:46,517 --> 00:28:48,185
‫به‌نظرت می‌تونی یه لحظه گوش کنی؟

393
00:28:48,185 --> 00:28:53,065
‫من... مثل یه مزرعه‌ی ذرت نبراسکاییم

394
00:28:53,065 --> 00:28:54,665
‫از حالا دیگه بلالم

395
00:28:57,445 --> 00:28:58,696
‫گوشم با شماست

396
00:28:58,696 --> 00:29:02,158
‫ظاهراً شهردار موریس یادش رفته
‫این شهر دست کیه

397
00:29:02,158 --> 00:29:05,035
‫من و افرادم قصد داریم
‫بهش یادآوری کنیم

398
00:29:05,035 --> 00:29:06,871
‫می‌خوام بهم کمک کنی

399
00:29:06,871 --> 00:29:08,622
‫من؟

400
00:29:08,622 --> 00:29:15,212
‫خب، تنها حسرتم اینه که
‫فقط یه جون دارم تقدیمت کنم

401
00:29:15,212 --> 00:29:17,506
‫ولی بهت قول میدم

402
00:29:17,506 --> 00:29:19,800
‫جون افراد زیادی رو می‌گیرم

403
00:29:22,928 --> 00:29:24,528
‫آزادش کن

404
00:29:32,396 --> 00:29:34,440
‫آخ، ایول

405
00:29:35,024 --> 00:29:37,109
‫ممنون هم‌رزم

406
00:29:44,283 --> 00:29:45,883
‫تو رو خدا

407
00:29:46,619 --> 00:29:47,953
‫فقط داشتم وظیفه‌مو انجام می‌دادم

408
00:29:47,953 --> 00:29:53,292
‫حالا منم وظیفه‌ی خودمو انجام میدم

409
00:29:56,253 --> 00:29:58,589
‫زندگی چیزی جز سایه‌ای گذرا نیست

410
00:29:58,589 --> 00:30:00,591
‫بازیگری بینوا

411
00:30:00,591 --> 00:30:03,761
‫که عمرش را بر صحنه
‫جولان می‌دهد و می‌خروشد

412
00:30:03,761 --> 00:30:05,513
‫- و پس از آن، دیگر خبری از او نیست
‫- تو رو خدا...

413
00:30:05,513 --> 00:30:08,599
‫حکایتی از زبان یک احمق

414
00:30:08,599 --> 00:30:11,685
‫پر از هیاهو و خشم

415
00:30:11,685 --> 00:30:13,938
‫نه، نه، نه

416
00:30:23,197 --> 00:30:25,324
‫پایان صحنه

417
00:30:31,956 --> 00:30:34,041
‫عجیب بود

418
00:30:34,041 --> 00:30:35,709
‫"گیاهان و مواد معدنی رادیواکتیو"

419
00:30:35,709 --> 00:30:39,505
‫"به بیمارها تزریق شد
‫بعلاوه‌ی مواد ژنتیکی"

420
00:30:39,505 --> 00:30:42,299
‫"عنکبوت‌ها، عقرب‌ها، مارها..."

421
00:30:42,299 --> 00:30:45,052
‫مارماهی هم بود

422
00:30:45,052 --> 00:30:46,220
‫اوهوم

423
00:30:46,220 --> 00:30:48,472
‫"آلمانی‌ها پس از آن
‫ژن‌ افراد تحت آزمایش را"

424
00:30:48,472 --> 00:30:52,017
‫"توسط پیوند دادن
‫ با ژن موجودات دیگر، تغییر دادند"

425
00:30:52,017 --> 00:30:55,604
‫"به مرور زمان، مواد ژنتیکی بیمارها
‫شروع به از بین رفتن کردند"

426
00:30:55,604 --> 00:30:58,274
‫"بسیاری دچار جهش‌های مرگبار شده"

427
00:30:58,274 --> 00:31:03,237
‫"و دیگران ماه‌ها یا سال‌ها
‫با حالتی دگرگون‌شده زنده ماندند"

428
00:31:03,237 --> 00:31:06,407
‫فیبر داره دنبال راه درمان می‌گرده
‫ولی تنها کاری که تونسته بکنه

429
00:31:06,407 --> 00:31:08,701
‫فعال کردن جهش‌های بالقوه

430
00:31:08,701 --> 00:31:10,077
‫و تسریع کردن‌شونه

431
00:31:10,077 --> 00:31:13,205
‫داره سعی می‌کنه نجاتشون بده
‫ولی داره می‌کشتشون

432
00:31:13,205 --> 00:31:15,416
‫- اون یارویی که گازت گرفت
‫- آره

433
00:31:15,416 --> 00:31:17,501
‫داشت می‌مرد

434
00:31:17,501 --> 00:31:19,253
‫ولی من زنده موندم

435
00:31:19,837 --> 00:31:21,589
‫چرا؟

436
00:31:27,845 --> 00:31:31,890
‫یه دکتر داره توی یه آزمایشگاه مخفی
‫توی برانکس هیولا درست می‌کنه

437
00:31:32,391 --> 00:31:34,351
‫عجب مقاله‌ای ازش دربیاد

438
00:31:34,351 --> 00:31:36,604
‫اولین سیاه‌پوستی میشم
‫که جایزه‌ی پولیتزر می‌بره؟

439
00:31:36,604 --> 00:31:38,647
‫خب، بالاخره باید یکی‌مون
‫ جایزه رو ببره دیگه

440
00:31:38,647 --> 00:31:40,232
‫رابی، یه درخواستی ازت دارم

441
00:31:40,232 --> 00:31:41,191
‫هرچی باشه رو چشم می‌ذارم

442
00:31:41,191 --> 00:31:42,610
‫قبل از اینکه چاپش کنی
‫بذار به کت بگم

443
00:31:42,610 --> 00:31:44,111
‫اگر قرار باشه
‫فلینت بخاطر این قضیه بمیره

444
00:31:44,111 --> 00:31:46,614
‫نمی‌خوام کت توی روزنامه در موردش بخونه

445
00:31:47,615 --> 00:31:50,215
‫گفتم هرکاری باشه
‫رو چشم می‌ذارم دیگه، مگه نه؟

446
00:31:54,830 --> 00:31:56,373
‫یه روز صبر می‌کنم

447
00:31:56,373 --> 00:31:57,750
‫ولی نمی‌ذارم این داستان از دستم بره

448
00:31:57,750 --> 00:31:59,350
‫قبوله

449
00:32:00,127 --> 00:32:01,727
‫خب...

450
00:32:02,212 --> 00:32:03,964
‫اوضاع چقدر خرابه؟

451
00:32:03,964 --> 00:32:07,217
‫تو چقدر خاطرخواه اون شدی؟

452
00:32:07,801 --> 00:32:10,304
‫گمونم می‌خوای بهم بگی مراقب باشم

453
00:32:10,304 --> 00:32:11,430
‫نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه

454
00:32:11,430 --> 00:32:15,267
‫مراقب بودن مال معاملات سهام و سس تنده

455
00:32:15,267 --> 00:32:17,728
‫وقتی پای دل وسط باشه، من که میگم

456
00:32:17,728 --> 00:32:20,814
‫یا همه‌چیت رو بذار وسط، یا اصلاً بیخیال شو

457
00:32:20,814 --> 00:32:22,414
‫همه‌چیم رو بذارم وسط، ها؟

458
00:32:24,276 --> 00:32:25,876
‫چیز چندانی هم که ندارم

459
00:32:30,532 --> 00:32:32,132
‫رایلی هستم بفرمایید

460
00:32:50,511 --> 00:32:51,762
‫آقای رایلی

461
00:32:51,762 --> 00:32:53,362
‫بفرما بشین

462
00:32:54,932 --> 00:32:56,809
‫چیزی میل داری؟

463
00:32:56,809 --> 00:32:58,352
‫یه لیوان مشروب خوب می‌خوری؟

464
00:32:58,352 --> 00:33:00,020
‫چه میزبان خوبی

465
00:33:04,775 --> 00:33:08,070
‫گمونم همکارهای جدیدم رو می‌شناسی

466
00:33:08,070 --> 00:33:09,988
‫روزنامه‌ها رو می‌خونم. تبریک میگم

467
00:33:09,988 --> 00:33:13,409
‫یه تیم کامل از عجیب‌الخلقه‌ها جمع کردی

468
00:33:13,409 --> 00:33:15,786
‫فیلم عجیب‌الخلقه‌ها رو دیدین؟
‫که کارگردانش تاد براونینگه؟

469
00:33:15,786 --> 00:33:16,870
‫هنوزم تو سینماهاست

470
00:33:16,870 --> 00:33:20,040
‫شما سه تا می‌تونین برین
‫توی نسخه‌ی بازسازیش بازی کنین

471
00:33:20,040 --> 00:33:21,583
‫آروم باش

472
00:33:21,583 --> 00:33:25,963
‫آقای رایلی یکم زبونش تیزه
‫ولی همه‌مون با هم دوستیم، مگه نه؟

473
00:33:25,963 --> 00:33:27,089
‫آره، حتماً

474
00:33:27,089 --> 00:33:29,717
‫پس از سر دوستی

475
00:33:29,717 --> 00:33:33,137
‫می‌خوام بهت فرصت بدم
‫به اسپایدر هشدار بدی...

476
00:33:33,137 --> 00:33:35,848
‫که درگیری بین من و موریسه...

477
00:33:35,848 --> 00:33:39,393
‫و اگر توی کار من دخالت کنه
‫حسابشو می‌ذارم کف دستش

478
00:33:39,393 --> 00:33:41,186
‫روشن شد؟

479
00:33:41,186 --> 00:33:43,480
‫مثل چراغ. همین؟

480
00:33:43,480 --> 00:33:48,068
‫نمی‌خوام بی‌ادبی کنم، ولی...
‫بلیط تئاتر گرفتم

481
00:33:48,068 --> 00:33:49,570
‫تابحال رفتی برادوی؟

482
00:33:49,570 --> 00:33:52,197
‫نه؟ ولی احتمالاً با قطار
‫از زیرش رد شدی، مگه نه؟

483
00:33:52,197 --> 00:33:54,825
‫آقای "بودن یا نبودن"

484
00:33:54,825 --> 00:33:57,494
‫♪ دوربین فیلم می‌گیره و چراغ‌ها روشنن ♪

485
00:33:57,494 --> 00:34:01,165
‫♪ کارگردان میگه "اکشن"
‫و کارگردان میگه "کات" ♪

486
00:34:01,165 --> 00:34:03,542
‫♪ آقای لیدن ♪

487
00:34:05,502 --> 00:34:06,879
‫به دوستت بگو...

488
00:34:06,879 --> 00:34:10,883
‫به‌نفع همه‌مونه که با هم درگیر نشیم

489
00:34:12,718 --> 00:34:14,318
‫حله

490
00:34:25,230 --> 00:34:26,815
‫سلام

491
00:34:26,815 --> 00:34:29,860
‫شنیدم خانم‌ها با دیدنت غش می‌کنن

492
00:34:29,860 --> 00:34:31,460
‫منم غش می‌کنم

493
00:34:32,946 --> 00:34:34,823
‫قضیه‌ی وینستون رو می‌دونم

494
00:34:34,823 --> 00:34:36,325
‫تسلیت میگم

495
00:34:36,325 --> 00:34:38,160
‫با هم صمیمی بودین؟

496
00:34:38,160 --> 00:34:42,414
‫می‌دونم براش پاپوش دوختی، رایلی
‫و می‌دونم بخاطر اون این‌کارو کردی

497
00:34:46,126 --> 00:34:48,003
‫اون یعنی کی؟

498
00:34:48,003 --> 00:34:49,630
‫منو خر فرض نکن

499
00:34:50,214 --> 00:34:53,217
‫به رئیس نگفتم
‫چون اگر می‌گفتم جفتتون رو می‌کشت

500
00:34:53,217 --> 00:34:55,302
‫با اینکه اینقدر عصبانیم
‫ولی دلم نمی‌خواد کت بمیره

501
00:34:58,680 --> 00:35:00,474
‫حالت خوبه رفیق؟

502
00:35:00,474 --> 00:35:02,074
‫ظاهراً وضعت خیلی خرابه

503
00:35:03,769 --> 00:35:05,369
‫خوبم

504
00:35:05,979 --> 00:35:09,566
‫اگر بازم خلاف‌های سیلورمین رو براش
‫انجام بدی، شاید زیاد خوب نمونی

505
00:35:09,566 --> 00:35:11,819
‫تو نگران خودت باش، رایلی

506
00:35:13,695 --> 00:35:16,698
‫بخاطر اینکه نجاتش دادی
‫یه بار بهت رحم می‌کنم

507
00:35:16,698 --> 00:35:18,659
‫این همون یه باره

508
00:35:21,954 --> 00:35:23,554
‫می‌دونی...

509
00:35:24,706 --> 00:35:29,253
‫یه هات‌داگ وسط بازی
‫بهتر از کباب توی هتل ریتزه

510
00:35:29,253 --> 00:35:30,853
‫بهش فکر کن

511
00:35:43,225 --> 00:35:45,477
‫حالا که دیگه رازی بین‌مون نیست
‫دیگه از پله‌ها نمیای؟

512
00:35:45,477 --> 00:35:47,813
‫نمی‌خواستم کسی منو ببینه

513
00:35:47,813 --> 00:35:49,439
‫فلینت برگشته پیش سیلورمین

514
00:35:50,190 --> 00:35:51,608
‫می‌دونم

515
00:35:51,608 --> 00:35:53,151
‫امروز صبح دیدمش

516
00:35:53,151 --> 00:35:54,778
‫جوری رفتار کرد
‫انگار منو نمی‌شناسه

517
00:35:54,778 --> 00:35:57,072
‫و این ناراحتت کرد؟

518
00:35:59,783 --> 00:36:01,994
‫اومدی اینجا اینو ازم بپرسی؟

519
00:36:01,994 --> 00:36:03,370
‫اون می‌دونه سعی کردی
‫سیلورمین رو بکشی

520
00:36:03,370 --> 00:36:05,289
‫اون شب صحبت‌هامون رو شنید

521
00:36:05,289 --> 00:36:07,082
‫- و بهش گفته؟
‫- نمی‌خواد بمیری

522
00:36:07,082 --> 00:36:08,959
‫حالش خوش نیست، بن. نگرانشم

523
00:36:08,959 --> 00:36:10,559
‫بایدم باشی

524
00:36:18,677 --> 00:36:20,929
‫بیخیال این مکث‌های سینمایی

525
00:36:20,929 --> 00:36:22,014
‫هرچی که هست، بگو تحملشو دارم

526
00:36:22,014 --> 00:36:23,807
‫فلینت و بعضی از افراد توی اردوگاه

527
00:36:23,807 --> 00:36:26,602
‫زیر نظر یه دکتر توی بیمارستان
‫ کهنه‌سربازها بودن، یه زنی به اسم فیبر

528
00:36:26,602 --> 00:36:29,438
‫داشته سعی می‌کرده یه راه درمان پیدا کنه
‫ولی فقط حالشون رو بدتر کرده

529
00:36:29,438 --> 00:36:30,439
‫یعنی چی بدتر کرده؟

530
00:36:30,439 --> 00:36:34,109
‫کاری که آلمانی‌ها کردن بالاخره می‌کشتشون
‫ولی اون داره سرعتش رو بیشتر می‌کنه

531
00:36:35,193 --> 00:36:36,793
‫یعنی میگی قراره فلینت بمیره؟

532
00:36:43,035 --> 00:36:44,119
‫کِی؟

533
00:36:44,119 --> 00:36:48,624
‫فقط اینو می‌دونم که هردفعه از قدرتش
‫ استفاده می‌کنه، یکم بهش نزدیک‌تر میشه

534
00:36:49,833 --> 00:36:52,377
‫- ممنون که بهم گفتی
‫- کت

535
00:36:52,377 --> 00:36:54,212
‫اگر یه کلمه بهش بگه، جفتمون مُردیم

536
00:36:54,212 --> 00:36:56,048
‫لطفاً تنهام بذار

537
00:37:05,098 --> 00:37:07,601
‫اینجا چی برامون مونده؟

538
00:37:07,601 --> 00:37:10,729
‫روبی مُرده، دیگه نمیشه به فلینت کمک کرد

539
00:37:10,729 --> 00:37:12,814
‫افتادیم دنبال ارواح

540
00:37:12,814 --> 00:37:14,858
‫ولی من و تو می‌تونیم
‫یه چیزی با هم بسازیم

541
00:37:15,901 --> 00:37:19,404
‫نظرت چیه از نیویورک بریم
‫جایی که هیچکس ما رو نمی‌شناسه؟

542
00:37:19,404 --> 00:37:21,281
‫اون جزیره‌ای که شن سیاه داشت کجا بود؟

543
00:37:21,281 --> 00:37:22,282
‫سانتورینی

544
00:37:22,282 --> 00:37:23,533
‫سانتورینی. می‌تونیم بریم اونجا

545
00:37:23,533 --> 00:37:26,244
‫هرجا که خواستی
‫می‌تونی کلاب خودتو باز کنی

546
00:37:26,995 --> 00:37:28,080
‫پس تو چی؟

547
00:37:28,080 --> 00:37:29,748
‫خب من مدیریتش می‌کنم
‫یا کافه‌چی میشم

548
00:37:29,748 --> 00:37:31,458
‫برای تو کار می‌کنم

549
00:37:31,458 --> 00:37:32,751
‫نمی‌دونم رابطه‌مون چیه

550
00:37:32,751 --> 00:37:35,629
‫ولی اینو می‌دونم
‫ که برای اولین بار توی این سال‌ها

551
00:37:35,629 --> 00:37:38,006
‫حاضرم خطر کنم و ببینم به کجا می‌رسه

552
00:37:40,926 --> 00:37:42,511
‫باشه

553
00:37:42,511 --> 00:37:44,111
‫باشه؟

554
00:37:45,931 --> 00:37:47,531
‫باشه

555
00:37:57,943 --> 00:38:00,862
‫یه...

556
00:38:00,862 --> 00:38:02,739
‫یه هات‌داگ ویژه می‌خوام

557
00:38:02,739 --> 00:38:05,867
‫می‌دونی چیه؟ نه، نه
‫یه تیکه پنیر کاتیج می‌خوام

558
00:38:05,867 --> 00:38:07,536
‫پنیر کاتیج؟

559
00:38:07,536 --> 00:38:08,829
‫رژیمی چیزی گرفتی؟

560
00:38:08,829 --> 00:38:10,163
‫ممکنه در آینده برم لب ساحل

561
00:38:10,163 --> 00:38:13,041
‫درضمن، صبحونه مهمون منی
‫پس هرچی می‌خوای بگیر

562
00:38:13,041 --> 00:38:14,501
‫خیلی‌خب، حالا دیگه واقعاً گیج شدم

563
00:38:14,501 --> 00:38:16,670
‫نیمرو، بیکن

564
00:38:16,670 --> 00:38:18,005
‫چیزکیک نیویورکی هم دارن

565
00:38:18,005 --> 00:38:20,465
‫- می‌خواستم...
‫- یکی از همه‌ش بیار

566
00:38:21,466 --> 00:38:25,137
‫♪ عاشق اینم که صبح‌ها ♪

567
00:38:25,137 --> 00:38:28,390
‫♪ چیزکیک بخورم ♪

568
00:38:28,390 --> 00:38:31,852
‫♪ اونم در کنار تو ♪

569
00:38:31,852 --> 00:38:33,270
‫خیلی‌خب، این دیگه سابقه نداشته

570
00:38:33,270 --> 00:38:34,771
‫تابحال نشنیده بودم آواز بخونی

571
00:38:34,771 --> 00:38:35,731
‫حتی نمی‌دونستم بلدی

572
00:38:35,731 --> 00:38:37,331
‫خیلی چیزا در موردم نمی‌دونی

573
00:38:38,025 --> 00:38:39,109
‫واقعاً؟

574
00:38:39,109 --> 00:38:41,778
‫اگر بگم تعجب می‌کنی

575
00:38:41,778 --> 00:38:43,378
‫واقعاً؟

576
00:38:43,739 --> 00:38:45,866
‫راستی، موهات خیلی قشنگ شده

577
00:38:45,866 --> 00:38:46,950
‫موهاتو فر کردی؟

578
00:38:46,950 --> 00:38:48,035
‫سه هفته پیش کردم

579
00:38:48,035 --> 00:38:49,635
‫حالا بگو ببینم چی شده

580
00:38:51,329 --> 00:38:52,497
‫ای وای

581
00:38:52,497 --> 00:38:54,097
‫چیه؟

582
00:38:54,916 --> 00:38:56,516
‫دارم از اینجا میرم

583
00:38:57,586 --> 00:38:58,670
‫برای همیشه؟

584
00:38:58,670 --> 00:39:02,257
‫آره فکر کنم، ولی نگران نباش
‫قول میدم بی‌پول نمی‌مونی

585
00:39:02,257 --> 00:39:03,216
‫پس دفتر چی؟

586
00:39:03,216 --> 00:39:05,093
‫خب، بده بره یا نگهش دار

587
00:39:05,093 --> 00:39:07,679
‫درهرحال تو کارآگاهیت از من بهتره، پس...

588
00:39:10,265 --> 00:39:12,350
‫به حق چیزای ندیده

589
00:39:12,350 --> 00:39:13,950
‫بخاطر "کت"ـه، مگه نه؟

590
00:39:17,022 --> 00:39:18,440
‫آره...

591
00:39:18,440 --> 00:39:19,983
‫به‌نظر میاد دیوونگیه

592
00:39:19,983 --> 00:39:22,319
‫- می‌دونم، دیوونگیه، دیوونگیه...
‫- بن...

593
00:39:22,319 --> 00:39:24,321
‫چون فقط چند هفته‌ست
‫همدیگه رو می‌شناسیم

594
00:39:24,321 --> 00:39:27,240
‫ولی اگر کت تونسته منو
‫از این سوراخی که توش قایم شدم بکشه بیرون

595
00:39:27,240 --> 00:39:29,159
‫اینو به جفتمون مدیونم
‫که ببینم رابطه‌مون به کجا می‌رسه...

596
00:39:29,159 --> 00:39:30,327
‫- بن...
‫- چون توی این همه سال...

597
00:39:30,327 --> 00:39:31,828
‫این اولین باریه که احساس سرزندگی می‌کنم

598
00:39:31,828 --> 00:39:33,330
‫- محض رضای خدا...
‫- وقتی پای دل وسط باشه...

599
00:39:33,330 --> 00:39:34,247
‫آدم باید همه‌چیزشو بذاره وسط

600
00:39:34,247 --> 00:39:35,665
‫- بن... بن...
‫- رابی میگه آدم باید...

601
00:39:35,665 --> 00:39:37,334
‫- وقتی پای دل وسطه باید...
‫- عجب گیری کردما، بن!

602
00:39:40,587 --> 00:39:42,589
‫خیلی برات خوشحالم

603
00:39:43,548 --> 00:39:44,633
‫واقعاً؟

604
00:39:44,633 --> 00:39:45,926
‫آره

605
00:40:25,882 --> 00:40:27,175
‫کیه؟

606
00:40:27,175 --> 00:40:28,677
‫منم لانی لینکلن، خانم

607
00:40:28,677 --> 00:40:30,595
‫باید باهاتون صحبت کنم

608
00:40:30,595 --> 00:40:32,195
‫مسئله در مورد "فلینت"ـه

609
00:41:04,045 --> 00:41:06,131
‫چیزی نگو

610
00:41:06,131 --> 00:41:07,215
‫فلینت

611
00:41:07,215 --> 00:41:08,258
‫- چیزی نگو
‫- فلینت، خواهش می‌کنم

612
00:41:08,258 --> 00:41:09,676
‫- چیزی نگو
‫- بذار یه نگاه بهت بندازم

613
00:41:09,676 --> 00:41:11,595
‫داره بدتر میشه

614
00:41:11,595 --> 00:41:13,263
‫- فقط می‌خوام کمکت کنم
‫- فکر نمی‌کنی بقدر کافی زحمت کشیدی؟

615
00:41:13,263 --> 00:41:15,432
‫سیلورمین هیچوقت اجازه نمیده با هم باشیم

616
00:41:15,432 --> 00:41:17,434
‫کاری که کردم، برای جفتمون بود

617
00:41:17,434 --> 00:41:18,810
‫بدون اینکه بهم بگی؟

618
00:41:18,810 --> 00:41:20,645
‫- چرا؟ چون احمقم؟
‫- نه

619
00:41:20,645 --> 00:41:22,355
‫یه احمق بی‌عقلم
‫که فقط دنبال دعواست؟

620
00:41:22,355 --> 00:41:25,192
‫نه، بخاطر این بهت نگفتم
‫چون می‌دونستم قبول نمی‌کنی

621
00:41:25,192 --> 00:41:27,944
‫حس می‌کنی من چه حسی پیدا می‌کنم، فلینت

622
00:41:27,944 --> 00:41:30,655
‫که وفاداری تو به اون مرد
‫از وفاداریت به من بیشتره؟

623
00:41:30,655 --> 00:41:35,076
‫که حاضری بذاری زیر سلطه‌ی اون زندگی کنم
‫و بدون اجازه‌ش حتی نتونم نفس بکشم؟

624
00:41:35,076 --> 00:41:37,287
‫از نظرت خنده داره؟

625
00:41:37,287 --> 00:41:39,414
‫نه، این خنده‌داره که حاضر بودم
‫ خودم بخاطرت اونو بکشم

626
00:41:40,373 --> 00:41:43,001
‫حاضر بودم هرکاری برات بکنم
‫فقط کافی بود ازم بخوای

627
00:41:43,001 --> 00:41:44,601
‫ولی همچین فرصتی بهم ندادی

628
00:41:45,462 --> 00:41:46,755
‫خب چرا باید بدی؟

629
00:41:46,755 --> 00:41:50,091
‫من که فقط یه قلچماق
‫برای یه گانگسترم، مگه نه؟

630
00:41:51,801 --> 00:41:55,931
‫خب شاید وقتشه اینو قبول کنم
‫و خودمو وقفش کنم

631
00:41:58,642 --> 00:42:00,242
‫مگه نه، لانی؟

632
00:42:01,228 --> 00:42:04,940
‫خودم و خودت، رفیق
‫قراره یه مرگ باشکوه داشته باشیم

633
00:42:04,940 --> 00:42:06,816
‫- فلینت، خواهش می‌کنم
‫- دیگه سمت من نیا

634
00:42:06,816 --> 00:42:08,416
‫- خواهش می‌کنم!
‫- ولم کن!

635
00:42:21,665 --> 00:42:23,458
‫- فلینت
‫- بذار بره

636
00:42:35,512 --> 00:42:37,639
‫اون زنه فیبر...

637
00:42:37,639 --> 00:42:39,391
‫واقعاً نتونست کمکتون کنه؟

638
00:42:40,809 --> 00:42:42,435
‫واقعاً هیچ امیدی نیست؟

639
00:42:45,021 --> 00:42:47,274
‫فیبر گفت فقط یه راه مونده
‫که امتحان کنیم

640
00:42:48,650 --> 00:42:50,652
‫ولی نتونست انجامش بده

641
00:42:52,654 --> 00:42:54,254
‫مگه چی بود؟

642
00:42:55,031 --> 00:42:56,631
‫چی نه

643
00:42:57,409 --> 00:42:59,009
‫کی

644
00:43:01,329 --> 00:43:02,929
‫اسپایدر

645
00:43:04,291 --> 00:43:05,891
‫چرا؟

646
00:43:08,169 --> 00:43:09,838
‫چرا اون می‌تونه شرایط رو عوض کنه؟

647
00:43:10,338 --> 00:43:14,592
‫فکر می‌کنه جهش اون فرق می‌کنه
‫از جهش ما باثبات‌تره

648
00:43:15,093 --> 00:43:18,263
‫گفت ممکنه راه‌حل تمام این قضایا باشه

649
00:43:18,263 --> 00:43:20,807
‫مشکل اینه که اصلاً نمی‌دونه طرف کیه...

650
00:43:22,017 --> 00:43:23,617
‫یا اینکه کجا میشه پیداش کرد

651
00:43:33,486 --> 00:43:34,571
‫باید بریم

652
00:43:34,571 --> 00:43:36,531
‫باید آزمایشگاه رو خالی کنیم

653
00:43:36,531 --> 00:43:38,116
‫شاید اونقدرام که فکر می‌کنیم بد نیست

654
00:43:38,116 --> 00:43:40,160
‫نه، نباید ساده باشیم

655
00:43:41,328 --> 00:43:44,456
‫به محض اینکه اون خبرنگار
‫مقاله‌ش رو چاپ کنه

656
00:43:44,456 --> 00:43:45,999
‫میان سراغ‌مون

657
00:43:45,999 --> 00:43:48,376
‫نمی‌تونیم همینطوری راحت تسلیم بشیم

658
00:43:48,376 --> 00:43:52,297
‫هرکاری از دستت برمیومده انجام دادی

659
00:43:52,297 --> 00:43:54,632
‫حالا وقتشه بریم

660
00:44:08,438 --> 00:44:10,231
‫خیلی‌خب، اینجا مراقب جلوی پات باش

661
00:44:10,231 --> 00:44:11,524
‫دکتر فیبر

662
00:44:11,524 --> 00:44:13,443
‫فقط می‌خوام اینو بدونم...

663
00:44:13,443 --> 00:44:17,238
‫اگر اسپایدر رو پیدا کنی
‫واقعاً می‌تونی بهشون کمک کنی؟

664
00:44:17,238 --> 00:44:19,282
‫به فلینت، به لانی، به همه‌شون؟

665
00:44:19,282 --> 00:44:21,451
‫می‌دونی اسپایدر کیه، مگه نه؟

666
00:44:21,451 --> 00:44:25,747
‫اگر بهت بگم... قول میدی
‫بلایی سرش نمیاری؟

667
00:44:25,747 --> 00:44:28,083
‫بهت قول میدم

668
00:44:29,084 --> 00:44:30,684
‫اسمش...

669
00:44:32,545 --> 00:44:34,145
‫"بن رایلی"ـه

670
00:44:35,246 --> 00:44:55,246
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
