WEBVTT

00:06.000 --> 00:17.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:19.911 --> 00:21.382
‫[ آنچه گذشت… ]

00:21.383 --> 00:22.815
‫کی جونش رو گرفت؟

00:22.982 --> 00:26.068
‫یه سکایی.
‫نگفتن اسم اون زنیکه چیه

00:26.235 --> 00:27.570
‫کلادوس به دست یه زن کشته شد؟

00:28.028 --> 00:29.530
‫پدرت چنین چیزی رو نمی‌خواست…

00:29.697 --> 00:32.700
‫این‌که من و تو همیشه
‫با هم مخالف باشیم

00:32.867 --> 00:35.244
‫می‌خوام به اکیلیا کمک کنیم

00:35.536 --> 00:37.037
‫باید خیالمون راحت باشه

00:37.204 --> 00:38.956
‫که تو در امان هستی

00:39.123 --> 00:41.834
‫از دست کسایی که می‌خوان تو
‫در حالت ضعف باشی

00:42.001 --> 00:45.494
‫- منظورت عمو سرویوسه؟
‫- اون فقط یکی از افراد بی‌شماره

00:45.546 --> 00:47.214
‫اگه پومپه با ویریدیا ازدواج کنه

00:47.381 --> 00:49.925
‫تا ابد با گابینیوس هم‌پیمان خواهد بود

00:50.092 --> 00:52.762
‫می‌خواید گابینیوس رو
‫از سنا حذف کنید؟

00:52.928 --> 00:55.347
‫نه. می‌خوام از این دنیا حذفش کنم

00:58.559 --> 01:00.478
‫حمومش کنید و بفرستیدش پیشم

01:00.895 --> 01:03.120
‫هیلارا، توی کار مهم‌تری

01:03.121 --> 01:05.357
‫بهم کمک کن

01:06.358 --> 01:07.658
‫چه کاری اون‌قدر فوریه که…

01:07.735 --> 01:09.528
‫این چه مسخره‌بازی‌ایه؟

01:09.653 --> 01:11.071
‫به کراسوس خبر بدید

01:11.238 --> 01:14.533
‫می‌خوام حمایت تمام و کمالم ازش
‫توی سنا رو بهش پیشنهاد بدم!

01:16.535 --> 01:18.245
‫نمی‌خواستم چنین اتفاقی بیُفته

01:19.330 --> 01:21.207
‫ویریدیا متوجه می‌شه

01:21.332 --> 01:23.250
‫که تو واقعاً چجور آدمی هستی

01:23.417 --> 01:24.334
‫نه

01:24.335 --> 01:26.629
‫متوجه می‌شه!

01:30.989 --> 01:35.455
‫« اِسـپـارتـاکـوس: خـانـه‌ی آشـر »

01:36.266 --> 01:39.181
‫« درود بـر سـزار »

01:45.000 --> 01:52.000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

01:53.000 --> 01:56.000
‫ترجمه از «امــیــررضــا»

02:15.678 --> 02:18.514
‫حال دخترت چطوره؟

02:19.557 --> 02:23.352
‫مثل کسی که قلبش رو از جاش کندن

02:24.978 --> 02:26.730
‫باورم نمی‌شه اون مُرده

02:26.856 --> 02:29.775
‫مرگش ضربه‌ی بزرگی
‫به جمهوری وارد می‌کنه

02:30.401 --> 02:32.319
‫خیلی غم‌انگیزه

02:34.071 --> 02:35.698
‫بدونید که من برای حمایت

02:36.323 --> 02:37.867
‫از هر دوی شما این‌جا هستم

02:42.913 --> 02:44.874
‫نشون‌دهنده‌ی‌…

02:45.666 --> 02:47.334
‫لطف شماست

02:50.296 --> 02:52.381
‫سزار و کورنلیا اومدن،

02:52.548 --> 02:55.259
‫و با حضور پرنورشون
‫تاریکی رو کنار زدن

02:55.676 --> 02:56.976
‫کاسوتیا

02:57.595 --> 02:59.388
‫به قدری ناراحت شدم

02:59.513 --> 03:01.181
‫که انگار شوهر عزیز
‫خودم رو از دست دادم

03:01.307 --> 03:04.476
‫خوش‌حالم که شما سالم هستید

03:04.935 --> 03:07.104
‫ولی کاش پومپه سالم نبود

03:07.271 --> 03:08.981
‫دشمن مردمه

03:09.148 --> 03:11.650
‫ناراحتم که اون‌طوری با آغوشی باز
‫و پرمحبت و تملق

03:11.817 --> 03:13.117
‫ازش استقبال کردیم

03:13.152 --> 03:14.904
‫باید به سزای اعمالش برسه

03:15.362 --> 03:17.281
‫و ترجیحاً تیزی شمشیر رو
‫روی گردنش حس کنه

03:17.448 --> 03:19.366
‫اون کنسول رومه…

03:19.950 --> 03:22.412
‫قوانینی که بر دیگران حاکمه
‫شامل حال اون نمی‌شه

03:22.413 --> 03:24.579
‫یعنی می‌گی به‌خاطر کاری که کرده
‫نباید مجازات بشه؟

03:24.747 --> 03:26.540
‫نه. منظورم اینه که…

03:26.665 --> 03:28.167
‫آروم باشید

03:28.334 --> 03:30.961
‫کراسوس قصد داره توی سنا
‫قطعنامه‌ای مطرح کنه

03:31.128 --> 03:32.546
‫تا مقام پومپه ازش گرفته بشه

03:32.671 --> 03:34.548
‫و همچنین حمایتی که به همراه داره

03:35.007 --> 03:37.593
‫ارتشش که بیرون از دروازه‌های رم
‫مستقر شده چی؟

03:38.010 --> 03:39.887
‫پا به فرار گذاشت

03:40.471 --> 03:44.308
‫مثل همه‌ی کسایی که ماهیتی مشکوک دارن
‫و دست‌شون به خون آلوده می‌شه

03:44.475 --> 03:46.518
‫به خوبی به این موضوع رسیدگی می‌شه

03:46.936 --> 03:48.478
‫مقام لگاتوس به کراسوس داده شده
‫(فرمانده‌ی نظامی ارشد در ارتش روم)

03:48.646 --> 03:51.231
‫و مأمور شده پومپه رو
‫به سرانجامی خشونت‌بار برسونه

03:51.649 --> 03:52.949
‫معذرت می‌خوام

03:53.942 --> 03:55.569
‫می‌خوام برم ادای احترام کنم

03:56.570 --> 03:57.870
‫سزار

03:58.447 --> 03:59.747
‫به این خانه افتخار دادید

04:00.658 --> 04:04.912
‫اجازه بدید سرویسون
‫برادر شوهر عزیزم رو بهتون معرفی کنم

04:05.079 --> 04:06.538
‫از دست دادن چنین برادر ارزشمندی رو

04:06.664 --> 04:08.415
‫بهتون تسلیت می‌گم

04:08.916 --> 04:10.216
‫ممنونم

04:11.418 --> 04:14.505
‫ولی باید بپرسم چرا برده‌تون
‫توی این جمع حاضره؟

04:15.130 --> 04:16.673
‫آشر یه مرد آزاد،

04:16.839 --> 04:19.510
‫و صاحب آموزشگاهی محترم در کاپوآست

04:20.135 --> 04:21.435
‫آره،

04:21.470 --> 04:24.765
‫همون سوری‌ای که پراکولوس مهربان
‫ازش تعریف می‌کرد

04:25.766 --> 04:29.353
‫برای بزرگداشت برادر عزیزم
‫و معرفی مجدد خودم به مردم شهری

04:30.187 --> 04:33.732
‫که خیلی وقته ازش دور بودم
‫می‌خوام بازی‌هایی برگزار کنم

04:33.899 --> 04:35.484
‫بازی‌های بزرگداشت؟

04:36.860 --> 04:39.321
‫من گلادیاتورهام رو بدون هیچ هزینه‌ای…

04:41.281 --> 04:44.534
‫- برای بزرگداشت پدرتون می‌فرستم
‫- اوه، بسیار عالی

04:45.411 --> 04:48.038
‫- و شما؟
‫- بدون شک

04:48.205 --> 04:49.832
‫خزانه‌مون خالی نیست

04:49.999 --> 04:53.961
چطوره گروهی از گلادیاتورهاتون رو بیارید
‫و قهرمان هر خانه

04:54.128 --> 04:55.546
‫توی مبارزه‌ی اصلی حاضر بشه؟

04:56.130 --> 05:00.009
‫یاد برادرت با خون بر شن‌ها
‫حک خواهد شد

05:00.843 --> 05:02.886
‫همون‌طور که می‌خوام امروز

05:03.595 --> 05:04.804
‫توسط…

05:04.805 --> 05:06.890
‫کسانی که اصل و نسب درست دارن
‫محترم شمرده بشه

05:09.852 --> 05:12.646
‫ما فقط مهمان خانه‌ی سرویوس هستیم

05:14.565 --> 05:16.525
‫این مرد رو به دور از چشم مردم…

05:17.401 --> 05:20.404
‫به سمت خروجی پشت ویلا ببرید

05:35.419 --> 05:36.719
‫صبر کنید

05:38.047 --> 05:39.506
‫می‌خوام باهاش صحبت کنم

05:45.387 --> 05:46.687
‫معذرت می‌خوام

05:47.056 --> 05:48.356
‫عموم خیلی…

05:48.891 --> 05:50.191
‫تند و بی‌مقدمه صحبت می‌کنه

05:51.560 --> 05:52.978
‫من حماقت کردم که اومدم

05:53.145 --> 05:55.230
‫ولی اومدنت برام دلگرم‌کننده‌ست

05:57.775 --> 06:00.110
‫می‌خوام ازت قدردانی کنم

06:00.736 --> 06:02.036
‫چرا؟

06:02.905 --> 06:04.573
‫سعی کردی بهم هشدار بدی

06:05.908 --> 06:07.208
‫که پومپه چطور آدمیه

06:08.827 --> 06:10.496
‫ای کاش گوش می‌دادم

06:11.955 --> 06:15.501
‫تقصیر مردیه که جون پدرت رو گرفت

06:16.919 --> 06:18.504
‫تقصیر کَس دیگه‌ای نیست

06:22.549 --> 06:25.260
‫پدرم سزاوار چنین سرنوشتی نبود

06:28.764 --> 06:31.016
‫درسته

06:32.851 --> 06:35.104
‫قبل از این‌که متوجه‌ی نبودنم بشن
‫باید برم

06:39.108 --> 06:41.151
‫بدون که توی فکر و ذهنمی

07:22.651 --> 07:24.403
‫با نیزه‌ت حریف رو دور کن

07:24.528 --> 07:26.780
‫اجازه نده سکایی لعنتی نزدیکت بشه

07:38.584 --> 07:39.884
‫یه بار دیگه

07:50.971 --> 07:54.224
‫بردارد گابینیوس می‌خواد
‫بازی‌‌های بزرگداشت برگزار کنه

07:54.933 --> 07:56.233
‫مربی

07:56.768 --> 07:59.354
‫به گروهی از گلادیاتورها نیاز داریم

08:01.815 --> 08:03.150
‫هر کسی رو دوست داری انتخاب کن

08:04.026 --> 08:06.028
‫ارباب، سکایی چی؟

08:09.156 --> 08:11.241
‫اکیلیا توی مبارزه‌ی اصلی
‫باهاش روبه‌رو می‌شه

08:17.664 --> 08:18.964
‫شکوه و افتخار

08:19.249 --> 08:21.335
‫برای خانه‌ی آشر لعنتی

08:41.355 --> 08:42.813
‫ازم دوری می‌کنی

08:44.149 --> 08:45.651
‫فقط دارم به وظایفم عمل می‌کنم

08:45.776 --> 08:48.987
‫یکیش به قتل رسوندن یه سناتور کوفتیه؟

08:53.867 --> 08:56.662
‫نمی‌دونستم پومپه
‫چنین واکنش مرگ‌باری نشون می‌ده

08:56.828 --> 08:58.413
‫رفتار یه مرد بدون مصرف تریاک

08:58.580 --> 09:00.165
‫به اندازه‌ی کافی
‫غیرقابل پیش‌بینی هست

09:01.208 --> 09:04.086
‫به همین دلیل اربابت
‫همون لحظه اون رو می‌خواست

09:04.711 --> 09:06.011
‫مگه نه؟

09:06.255 --> 09:08.757
‫و به همین دلیل با حرف‌های شیرین

09:08.924 --> 09:10.884
‫من رو فریب دادی تا از اتاق بانو
‫اون رو بردارم

09:11.051 --> 09:13.428
‫نمی‌دونستم نقشه‌ی ارباب چیه

09:13.595 --> 09:15.514
‫و اگه می‌دونستم
‫کسی قراره صدمه ببینه

09:15.681 --> 09:16.981
‫به هیچ عنوان تو رو وارد ماجرا نمی‌کردم

09:17.140 --> 09:19.184
‫نیّتت تأثیری بر نتیجه‌ی مرگ‌بار نداره

09:19.351 --> 09:20.686
‫اگه بفهمن که من…

09:20.852 --> 09:22.771
‫همه‌ی کسایی که توی اون قضیه
‫دست داشتن مجازات می‌شن

09:26.692 --> 09:28.819
‫امور این خانه‌ی خراب‌شده

09:29.569 --> 09:32.072
‫و همه‌ی انسان‌های داخلش
‫دیگه برام مهم نیستن

09:33.031 --> 09:35.200
‫بانو داره برای رفتن به رم آماده می‌شه

09:35.951 --> 09:37.828
‫و می‌خواد منم در کنارش باشم

09:38.161 --> 09:39.496
‫می‌خوای از این خانه بری؟

09:41.623 --> 09:43.208
‫و هیچ‌وقت برنمی‌گردم

09:57.639 --> 09:59.224
‫نگران نباش، برادر

09:59.975 --> 10:01.685
‫دوباره به جایگاه والا برمی‌گردی

10:01.810 --> 10:04.062
‫وقتی اون به دست
‫سکایی کشته می‌شه

10:08.275 --> 10:09.818
‫مربی

10:12.863 --> 10:15.365
‫سکایی مثل شما روی
‫سمت راستش تمرکز نداره

10:15.782 --> 10:17.784
‫سمت چپ خطر بیشتری داره

10:19.036 --> 10:20.704
‫متوجه نشدم

10:20.871 --> 10:22.171
‫شاید…

10:22.581 --> 10:25.208
‫چشم‌های تیزبین‌تر نتیجه‌ای رو رقم بزنن
‫که کمتر ناامیدکننده‌ست

10:26.918 --> 10:28.218
‫شاید

10:44.561 --> 10:47.230
‫فکر می‌کردم علاقه‌ای
‫به سبک دایماکاروس نداری

10:48.482 --> 10:49.782
‫ندارم

10:51.151 --> 10:52.451
‫ولی پدرم علاقه داشت،

10:53.570 --> 10:56.573
‫و جونوری که قراره باهاش مبارزه کنی هم
‫به این سبک مبارزه می‌کنه

11:08.335 --> 11:10.045
‫خیلی عقب می‌کشی

11:10.545 --> 11:12.297
‫داریم درست پیش می‌ریم

11:16.635 --> 11:19.513
‫خوبه. ولی نیزه دو سر داره

11:19.679 --> 11:20.979
‫از هر دو تاش استفاده کن

11:25.560 --> 11:28.563
‫دوباره دنبال به دست آوردن
‫عنوان قهرمانی هستی؟

11:28.730 --> 11:30.148
‫دیگه برام مهم نیست

11:30.899 --> 11:33.443
‫فقط می‌خوام گرفته شدن
‫جون سکایی رو ببینم،

11:33.568 --> 11:35.946
‫اگه به دست خودم نباشه،
‫حداقل به دست تو

12:12.107 --> 12:15.610
‫قهرمان سوری رو این‌قدر سریع
‫راهی دنیای زیرین نکن

12:15.777 --> 12:17.946
‫می‌خوام خوب زجر بکشه

12:18.738 --> 12:21.032
‫و اربابش هم زجر بکشه

12:21.199 --> 12:24.244
‫و می‌خوام با مربی
‫لعنتیش روبه‌رو بشه،

12:24.411 --> 12:26.329
‫تا کفه‌ی ترازو با خون به تعادل برسه!

12:26.496 --> 12:30.792
‫مردم به طرز باورنکردنی‌ای
‫باز هم می‌خوان تو رو ببینن، مرد کوچولو

12:31.460 --> 12:33.295
‫با وجود از دست دادن برادرانت

12:33.462 --> 12:35.297
‫خدایان اسم ساتیروس رو برکت بدن

12:35.464 --> 12:37.632
‫ولی می‌ترسم برای بار دوم

12:37.757 --> 12:40.427
‫در مقابل یه حریف کامل رشد کرده

12:41.011 --> 12:42.762
‫یه پیروزی معجزه‌آسا تقدیمت نکنن

12:42.929 --> 12:45.474
‫قراره دوباره توی
‫میدان مبارزه حاضر بشم؟

12:45.599 --> 12:46.899
‫آره،

12:47.142 --> 12:48.560
‫ولی تنها نه

12:57.694 --> 13:00.822
‫می‌خوای من رو با یه زنیکه بفرستی؟

13:00.989 --> 13:04.075
‫فقط می‌خوام یه‌کم بیشتر زنده بمونی

13:04.534 --> 13:07.120
‫و قبل از این‌که بمیری…

13:08.872 --> 13:10.957
‫صندوقچه‌هام پر از پول بشن

13:13.919 --> 13:15.219
‫بیا

13:15.378 --> 13:18.215
‫خیلی وقته حریف شایسته‌ای نداشتم

13:18.340 --> 13:21.510
‫و می‌خوام در مقابل یه حریف
‫درست‌وحسابی خودم رو بسنجم

13:22.052 --> 13:24.930
‫بیا ببینم از دوران جنگ و ماجراجویی

13:25.805 --> 13:27.432
‫چه چیزهایی یادم مونده

13:36.983 --> 13:39.027
‫ویلا خیلی خالی و ساکته

13:40.612 --> 13:42.781
‫جای کسی که چراغ
‫این خانه بود خالیه

13:44.407 --> 13:47.160
‫خیلی ناراحت و پشیمونم…

13:49.371 --> 13:53.833
‫که از وصلت بین تو
‫و پومپه‌ی عوضی حمایت کردم

13:54.000 --> 13:55.000
‫اوه،

13:55.001 --> 13:57.295
‫تو فقط به فکر آینده بودی

13:57.462 --> 13:59.548
‫می‌خواستی در مقابل کسایی که
‫می‌خوان بهمون آسیب بزنن در امان باشیم

13:59.714 --> 14:01.258
‫معذرت می‌خوام

14:02.467 --> 14:05.804
‫امیدوارم مزاحم افکار شما نشده باشم

14:05.971 --> 14:07.931
‫فقط داریم راجع
‫به این خانه صحبت می‌کنم

14:08.682 --> 14:11.977
‫و کسایی که داخلش حاضرن،
‫زیر سایه‌ی کم‌رنگ پدری مهربان

14:12.143 --> 14:13.562
‫و شوهری باملاحظه

14:13.728 --> 14:16.565
‫ویلای خوبی برای بزرگ کردن فرزنده،

14:17.315 --> 14:20.110
‫اگه بشه هنوز ویریدیای زیبا رو
‫به اشتباه اون‌طور صدا زد

14:23.280 --> 14:24.656
‫کار نامناسبیه

14:25.156 --> 14:27.117
‫که مردها با زن‌ها حموم کنن، سرویوس

14:27.284 --> 14:30.662
‫پدر خانواده تشخیص می‌ده
‫چه چیزی نامناسبه

14:30.787 --> 14:34.207
‫من الان پدر خانواده نیستم؟

14:34.583 --> 14:35.883
‫هستی

14:36.001 --> 14:37.961
‫تنهات می‌ذاریم تا مشغول
‫شستشوی خودت بشی

14:38.128 --> 14:40.171
‫دوست دارم بمونید

14:41.423 --> 14:45.468
‫حضور برادرزاده‌ی عزیز
‫زخم از دست دادن برادرم رو تسکین می‌ده،

14:45.844 --> 14:48.513
‫و همچنین همسر صبورش

14:51.975 --> 14:55.770
‫باعث آسودگی خاطر نیست
‫که لباس سیاه رو دربیاری

14:55.937 --> 14:58.773
‫و آب تمیزکننده رو
‫روی بدنت حس کنی؟

14:59.858 --> 15:01.401
‫اگه من مسئول سنت‌ها بودم،

15:01.568 --> 15:03.403
‫هشت روز عزاداری رو نصف می‌کردم،

15:03.570 --> 15:04.820
‫شاید هم می‌کردمش دو روز

15:04.821 --> 15:06.531
‫ممکنه سال‌ها طول بکشه،

15:06.698 --> 15:10.160
‫ولی بازم برای عزاداری
‫از دست دادن پدرم کافی نباشه

15:10.327 --> 15:13.872
‫نمی‌خوام ببینم از زندگی فاصله می‌گیری…

15:15.165 --> 15:16.916
‫و از لذت‌های زندگی محروم می‌شی

15:18.209 --> 15:19.628
‫نظرت راجع به…

15:20.378 --> 15:21.678
‫سزار

15:21.921 --> 15:23.130
‫و کورنلیا چیه؟

15:23.131 --> 15:24.431
‫به نظر می‌رسه…

15:24.591 --> 15:25.891
‫تحت تأثیرت قرار گرفتن

15:26.176 --> 15:27.802
‫این‌طور فکر می‌کنی؟

15:27.969 --> 15:29.554
‫به نظر می‌رسه با درایت هستن

15:29.679 --> 15:33.016
‫و با حضور توی جایگاه ویژه
‫بازی‌ها رو متبرک می‌کنن

15:33.600 --> 15:35.185
‫اونا هم میان؟ مطمئنی؟

15:35.602 --> 15:37.812
‫این مدت که این‌جا هستن
‫توی ویلای آشر اقامت دارن

15:37.979 --> 15:40.774
‫- حتماً حضور پیدا می‌کنن
‫- اوه، آره

15:41.983 --> 15:43.818
‫سوری

15:43.985 --> 15:46.154
‫چطور می‌تونن جایی زندگی بکنن

15:46.321 --> 15:47.864
‫که چنین جونور حقیری حضور داره؟

15:48.031 --> 15:49.741
‫آشر یه جونور نیست

15:50.200 --> 15:52.952
‫اون مردی متفکر و خوش‌بیانه،

15:53.119 --> 15:54.663
‫حتی زمانی که بقیه
‫رفتار مناسبی باهاش ندارن

15:54.829 --> 15:57.874
‫با اشتیاقی نگران‌کننده
‫راجع به سوری حرف می‌زنی

15:58.415 --> 15:59.667
‫ویریدیا همین‌طوره،

15:59.668 --> 16:01.127
‫خوبی همه رو می‌بینه،

16:01.836 --> 16:03.963
‫حتی کسایی که… لیاقت ندارن

16:04.130 --> 16:05.715
‫فقط حقیقت رو می‌گم

16:06.633 --> 16:08.385
‫برای کسایی که ترسی ازش ندارن

16:10.345 --> 16:13.264
‫باید لباس مناسب
‫برای بازی‌ها داشته باشیم

16:13.431 --> 16:15.558
‫یه لباس باوقار، اما…

16:15.725 --> 16:17.394
‫بدون تجمل و خودنمایی

16:17.560 --> 16:19.020
‫هوا که روشن بشه
‫به بازار می‌ریم

16:19.187 --> 16:21.165
‫من فردا نمی‌تونم به بازار برم،

16:21.166 --> 16:23.358
‫و علاقه‌ای هم به چنین کاری ندارم

16:23.525 --> 16:26.861
‫نیازی نیست تو همراهمون بیای.
‫من و مادرم معمولاً دو تایی می‌ریم

16:27.028 --> 16:29.948
‫بدون حضور پدر خانواده
‫یا همراهی مرد مناسب؟

16:30.115 --> 16:32.242
‫ما نیازی به قلاده نداریم

16:32.409 --> 16:33.709
‫ویریدیا

16:35.912 --> 16:38.915
‫به نظر می‌رسه برادرم
‫در انجام امور مربوط به خانواده

16:39.040 --> 16:41.543
‫خیلی کوتاهی کرده

16:42.293 --> 16:43.460
‫اشتباهی…

16:43.461 --> 16:46.214
‫که درستش می‌کنیم

16:52.011 --> 16:54.139
‫وقتی اون پیرمرد احمق
‫دخترش رو به پومپه وعده داد

16:54.305 --> 16:56.141
‫فکر می‌کردم همه‌چیز تمومه

16:56.516 --> 16:57.892
‫دوران نگران‌کننده‌ای بود،

16:58.268 --> 17:02.397
‫اما خدایان به سزار
‫و همسر لایقش لطف کردن

17:02.564 --> 17:04.441
‫چنین مردی تا حالا وجود داشته؟

17:04.607 --> 17:07.484
‫اگه چنین زنی مقابلش نباشه
‫یه جسم خالی و تهیه

17:07.652 --> 17:10.195
‫و هرگز از کنارت جدا نخواهد شد

17:10.864 --> 17:12.164
‫و منم از تو جدا نخواهم شد

17:12.574 --> 17:14.117
‫اما می‌خوام به دور از دروازه‌های رم

17:14.284 --> 17:16.786
‫و تهدید پومپه
‫و مردهای وفادارش باشی

17:17.119 --> 17:18.496
‫کراسوس چی؟

17:18.663 --> 17:20.457
‫قبل از این‌که خودم راهی بشم

17:20.623 --> 17:22.250
‫در زمان و مکان مناسب
‫بهش پیغام می‌دم

17:22.666 --> 17:25.127
‫سوری ثابت کرد به طرز غیرقابل انتظاری
‫به درد بخوره،

17:25.252 --> 17:26.377
‫مگه نه؟

17:26.378 --> 17:27.678
‫ممنونم

17:29.090 --> 17:30.467
‫تنها هدف زندگی من…

17:30.884 --> 17:32.218
‫خدمت کردنه

17:32.343 --> 17:35.305
‫فقط باعث سرافرازی
‫سزار و حامیت می‌شی

17:35.472 --> 17:38.725
‫بیا! توی جشن شادی
‫و خوردن شراب بهمون ملحق شو

17:38.892 --> 17:41.853
‫ترجیح می‌دم به جای شراب،
‫وعده‌ها عملی بشن

17:42.145 --> 17:43.187
‫چه وعده‌هایی؟

17:43.188 --> 17:44.856
‫با هم به توافق رسیدیم

17:45.565 --> 17:47.567
‫این‌که اگه وصلت بین ویریدیا
‫و پومپه به هم بخوره،

17:47.734 --> 17:49.861
‫پاداشش اینه که میدان مبارزه‌ی قدیمی
‫که به دست اِسپارتاکوس ویران شد

17:49.986 --> 17:52.447
‫بازسازی بشه و من…

17:53.239 --> 17:54.949
‫کنترلش رو به دست بگیرم

17:55.116 --> 17:58.036
‫ولی مگه پومپه
‫گابینیوس رو نکشت؟

17:58.203 --> 18:00.830
‫به‌خاطر دسیسه‌های من

18:00.997 --> 18:02.297
‫اگه من نبودم…

18:03.333 --> 18:04.918
‫گابینیوس هنوز…

18:05.043 --> 18:07.003
‫زنده می‌بود

18:07.420 --> 18:09.839
‫شکی در این موضوع نیست

18:10.590 --> 18:14.719
‫و به جان خودم قسم می‌خورم
‫به پاداشی که استحقاقش رو داری می‌رسی

18:30.151 --> 18:32.821
‫چه شب باشکوهی بشه

18:32.987 --> 18:34.287
‫تنهامون بذار

18:34.739 --> 18:38.284
‫بعد از بزرگداشت میراث گابینیوس
‫در میدان مبارزه،

18:38.785 --> 18:40.370
‫دوباره به این موضوع خواهیم پرداخت

19:08.690 --> 19:09.990
‫بیا

19:12.735 --> 19:15.446
‫زمانی نه چندان دور رو به خاطر دارم
‫که با غل‌وزنجیری

19:15.613 --> 19:18.533
‫که اسیرت کرده بودن
‫می‌خواستی جونم رو بگیری

19:19.117 --> 19:20.417
‫اگه قضیه برعکس بود

19:20.577 --> 19:21.995
‫شما هم اون‌طور کاری نمی‌کردید؟

19:22.161 --> 19:24.539
‫نه. من نقشه می‌کشیدم
‫و برنامه‌ریزی می‌کردم،

19:24.664 --> 19:26.499
‫و از سایه‌ها حمله می‌کردم

19:27.417 --> 19:29.335
‫مثل انسان‌های بزدل

19:29.460 --> 19:31.212
‫اگه منم چنین اخلاقی داشتم،

19:31.379 --> 19:33.840
‫شاید الان برده نبودم

19:38.845 --> 19:41.222
‫با این حال هر دو در این شرایطیم،

19:41.639 --> 19:44.434
‫و غل‌وزنجیر تصمیمات‌مون
‫ما رو اسیر کردن

20:08.082 --> 20:09.500
‫این‌جا قراره مال من باشه؟

20:10.376 --> 20:11.676
‫برای خودم تنها؟

20:12.295 --> 20:14.797
‫همان‌طور که گانیکوس پیش از تو
‫و اِسپارتاکوس بعد از اون

20:14.964 --> 20:17.425
‫هر کدوم این‌جا استراحت می‌کردن

20:18.217 --> 20:19.517
‫به علت داشتن

20:19.886 --> 20:21.186
‫مقام قهرمانی

20:23.806 --> 20:26.559
‫مقامی که چندین ماه قبل بهم داده شد

20:27.769 --> 20:30.897
‫چرا چنین هدیه‌ای الان بهم داده می‌شه؟

20:31.064 --> 20:33.024
‫به عنوان پاداشی برای خدمات وفادارانه‌ت

20:33.191 --> 20:35.860
‫اما اگه بوی خوش شاش
و گه رو ترجیح می‌دی

20:35.985 --> 20:37.110
‫و می‌خوای به همون جای قبلی برگردی…

20:37.111 --> 20:38.696
‫من آمونیوس رو شکست دادم،

20:39.155 --> 20:41.324
‫ولی چنین پاداشی دریافت نکردم

20:47.872 --> 20:49.832
‫حرفت رو صریح بزن

20:50.625 --> 20:52.961
‫من تریاک رو توی شراب پومپه ریختم،

20:53.127 --> 20:54.427
‫همون‌طور که دستور دادید

20:55.213 --> 20:58.925
‫کشتن اون پیرمرد
‫بخشی از نقشه و توطئه بود؟

21:01.803 --> 21:03.103
‫نه

21:04.180 --> 21:07.183
‫من نمی‌خواستم گابینیوس بمیره

21:12.271 --> 21:14.190
‫مردی که جونش رو گرفت…

21:15.692 --> 21:17.110
‫به سزای عملش می‌رسه؟

21:17.819 --> 21:19.529
‫شکی ندارم

21:23.741 --> 21:25.041
‫استراحت کن

21:26.244 --> 21:29.205
‫این افکار منفی رو فراموش کن
‫و روی سکایی تمرکز کن

21:29.872 --> 21:33.084
‫تا حالا با چنین حریف
‫سرسختی روبه‌رو نشدی

21:33.835 --> 21:35.135
‫و…

21:35.712 --> 21:38.297
‫نمی‌خوام چنین جای باشکوهی

21:38.464 --> 21:40.466
‫دیگه هیچ‌وقت خالی باشه

21:59.861 --> 22:03.197
‫شروع کنید!

22:06.909 --> 22:08.327
‫فریب‌هاش رو پیش‌بینی کن

22:08.453 --> 22:10.765
‫سعی می‌کنه فریبت بده
‫که فکر کنی نقطه ضعف داره،

22:10.766 --> 22:12.005
‫بعدش حمله می‌کنه

22:18.212 --> 22:21.799
‫داریم تمرین می‌کنیم یا می‌خوای
‫قبل از مبارزه‌ی اصلی کشته بشم؟

22:22.258 --> 22:23.676
‫فکر می‌کنی سکایی بهت رحم می‌کنه؟

22:23.843 --> 22:25.887
‫تو اون سکایی نیستی!

22:26.054 --> 22:27.430
‫اگه بودم،

22:27.597 --> 22:29.599
‫الان توی دنیای پس از مرگ
‫در آغوش پدرم بودی

22:31.392 --> 22:33.144
‫صبر کنید

22:37.398 --> 22:38.648
‫برو آب بخور و تجدیدقوا کن

22:38.649 --> 22:40.693
‫- نیازی به…
‫- اطاعت کن

22:44.530 --> 22:46.407
‫اصلاً گوش نمی‌ده

22:46.574 --> 22:48.409
‫نمی‌دونم باعث می‌شه یاد کی بیُفتم

22:48.576 --> 22:50.536
‫وقتی گوش نمی‌ده
‫چطور باید کمکش کنم؟

22:50.912 --> 22:53.581
‫پدرت چطور پسر سرکشش رو
‫به راه راست هدایت کرد؟

22:54.332 --> 22:55.666
‫با سخن‌های تند؟

22:56.084 --> 22:58.961
‫یا با کلماتی دلگرم‌کننده؟

22:59.545 --> 23:01.214
‫پس ازم می‌خوای با نوازش ملایم

23:01.506 --> 23:03.174
‫و بوسه‌های نرم آرومش کنم؟

23:03.966 --> 23:06.761
‫رفتاری که فقط باید
‫با عزیزانت داشته باشی؟

23:08.387 --> 23:10.139
‫فقط می‌گم با اعتدال رفتار کن،

23:10.681 --> 23:13.059
‫اگه چنین کاری ازت برمیاد

23:19.565 --> 23:20.816
‫در مورد دیدن اِلاتا

23:20.817 --> 23:22.109
‫با ارباب صحبت کردی؟

23:22.110 --> 23:23.410
‫هنوز نه

23:23.611 --> 23:25.321
‫ذهن ارباب مشغول مسائل مهم‌تریه،

23:25.446 --> 23:28.991
‫اما در اولین فرصت
‫باهاش صحبت می‌کنم

23:29.367 --> 23:31.244
‫می‌خوایم مثل پیرزن‌ها غیبت کنیم،

23:31.702 --> 23:33.412
‫یا برگردیم سر کارمون؟

23:47.093 --> 23:48.803
‫یه سپر دستته،

23:49.720 --> 23:51.020
‫حالا هر چقدر هم کوچیک باشه

23:51.556 --> 23:52.890
‫ازش استفاده کن

24:04.360 --> 24:07.238
‫خوبه. اما فقط برای
‫دفاع ازش استفاده نکن

24:07.405 --> 24:10.283
‫به عنوان یه سلاح غیرمنتظره
‫ازش استفاده کن

24:32.138 --> 24:34.599
‫بار گران‌قدر بالاخره داره می‌ره؟

24:35.099 --> 24:38.728
‫ولی آسیبی که وارد کرد
‫به این زودی فراموش نمی‌شه

24:40.813 --> 24:44.317
‫پس بیا زخم‌ها رو با خون
‫و افتخار التیام بدیم

24:45.234 --> 24:46.443
‫گلایاتورها آماده‌ن؟

24:46.444 --> 24:48.321
‫برای شروع بازی‌ها لحظه‌شماری می‌کنن

24:48.988 --> 24:50.781
‫همه‌ی مردهای باارزش همین‌طورن

24:52.658 --> 24:56.579
‫یه نفر بین‌شون هست
‫که التماس می‌کنم مورد لطف قرار بگیره

24:56.746 --> 24:58.539
‫- اسمش رو بگو
‫- تارکان

25:00.166 --> 25:03.002
‫اون بچه‌ی آشغال مغرور
‫درخواست کرده به میدان مبارزه برگرده؟

25:03.169 --> 25:05.838
‫درخواست نکرده.
‫در عوض، داره براش تلاش می‌کنه

25:06.005 --> 25:09.342
‫با کمک کردن به اکیلیا
‫برای شکست دادن سکایی

25:12.053 --> 25:13.763
‫خودش درخواست داد کمک کنه؟

25:14.513 --> 25:17.558
‫فردی باتجربه‌تر به آرومی راهنماییش کرد

25:18.100 --> 25:20.228
‫فکر نمی‌کردم بتونی
‫از اون سردرگمی خارج بشی،

25:20.353 --> 25:22.688
‫چه برسه به این‌که
‫بخوای به کسی کمک کنی،

25:23.105 --> 25:24.649
‫مخصوصاً کسی که تارکان ازش متنفره

25:24.815 --> 25:27.902
‫آروم‌آروم داره یاد می‌گیره
‫فراتر از منافع خودش فکر کنه،

25:28.069 --> 25:29.369
‫ولی تلاشش رو می‌کنه

25:29.487 --> 25:31.656
‫و می‌خوای به‌خاطر تلاشش
‫پاداش بگیره؟

25:32.448 --> 25:34.867
‫اِلاتای فاحشه،
‫بهش علاقه‌ی خاصی داره

25:35.034 --> 25:37.536
‫اگه دوباره اون رو ببینه
‫روحیه‌ش بهتر می‌شه

25:38.287 --> 25:41.707
‫غم از دست دادن پدرش
‫هنوز براش سنگینی می‌کنه

25:45.711 --> 25:47.088
‫بار سنگینیه…

25:48.422 --> 25:49.966
‫از دست دادن مردی

25:50.466 --> 25:51.884
‫که خیلی تحسینش می‌کردی

25:53.427 --> 25:56.806
‫اخیراً مثل همیشه آزاردهنده نیستی

25:57.098 --> 25:58.683
‫حرف‌هایی می‌زنی که…

25:58.849 --> 26:02.061
‫ترجیح می‌دم در مورد موضوعات
‫خوش‌بینانه‌تری حرف بزنم

26:05.273 --> 26:07.566
‫کراسوس بالاخره تنبلی رو کنار گذاشته

26:07.733 --> 26:10.236
‫و می‌خواد میدان مبارزه‌ی
‫قدیمی رو بازسازی کنه

26:10.486 --> 26:11.821
‫نعمتی برای تمام کاپوآست

26:11.988 --> 26:13.739
‫ولی بیشتر برای این خانه‌ی خراب‌شده

26:14.448 --> 26:17.702
‫چون قراره مردی که جلوت ایستاده
‫کنترلش رو به دست بگیره

26:20.454 --> 26:22.456
‫افتخار بزرگیه که سزاوارشی

26:22.623 --> 26:24.583
‫وقتی بازسازی انجام بشه،
‫تمام توجه‌م معطوف اون می‌شه

26:24.709 --> 26:27.962
‫تا فضاش با فریادهای مردم پر بشه

26:28.963 --> 26:31.757
‫دیگه وقتی برای رسیدگی
‫به امور این آموزشگاه،

26:31.924 --> 26:35.303
‫و افرادی که زیر
‫این سقف هستن ندارم

26:36.220 --> 26:38.347
‫- می‌خوای بفروشیش؟
‫- نه

26:41.225 --> 26:43.060
‫می‌خوام به صورت رایگان…

26:43.936 --> 26:46.063
‫به شایسته‌ترین فرد بدمش

26:54.989 --> 26:56.490
‫من…

26:58.367 --> 27:00.244
‫هیچ‌وقت تصور نمی‌کردم

27:00.578 --> 27:01.870
‫چنین چیزی ممکن باشه

27:01.871 --> 27:03.171
‫منم تصور نمی‌کردم

27:03.789 --> 27:05.089
‫ولی…

27:05.166 --> 27:07.835
‫ما فراتر از بندهای تخیل پرواز می‌کنیم،

27:08.711 --> 27:12.590
‫و می‌بُریمش، در خدمت به چیزی
‫که می‌تونیم بهش تبدیل بشیم

27:15.926 --> 27:17.261
‫فاحشه رو به آغوش پسرک بیار

27:18.220 --> 27:20.681
‫و امیدواریم در آغوش اون
‫به آرامش برسه

27:20.806 --> 27:22.767
‫همون‌طور که ما
‫با وعده‌ی افتخارات آینده

27:23.184 --> 27:24.769
‫به آرامش می‌رسیم

27:58.344 --> 27:59.887
‫خوابت رو دیدم

28:00.471 --> 28:02.807
‫دوباره توی میدان مبارزه بودی،

28:03.140 --> 28:04.892
‫و با لیاقت پیروز شدی

28:06.394 --> 28:08.354
‫پس خواسته‌هات رو برآورده می‌کنم،

28:09.772 --> 28:11.982
‫ولی در مورد میدان مبارزه،

28:12.483 --> 28:14.026
‫اون باید بمونه برای بعد

28:14.693 --> 28:16.278
‫شنیدم برای بزرگداشت گابینیوس
‫قراره بازی‌هایی برگزار بشه

28:16.445 --> 28:17.905
‫تو قرار نیست مبارزه کنی؟

28:18.030 --> 28:20.741
‫ارباب مثل سابق بهم لطف نداره

28:21.283 --> 28:22.583
‫چرا؟

28:23.661 --> 28:24.995
‫موضوع مهمی نیست

28:25.996 --> 28:27.790
‫تا وقتی لطفش شامل حالم بشه،
‫قهرمان رو هدایت می‌کنم

28:27.957 --> 28:29.875
‫تا با سکایی لعنتی روبه‌رو بشه

28:30.042 --> 28:31.251
‫قهرمان؟

28:31.252 --> 28:32.753
‫مقامیه که تو سزاوارشی

28:33.337 --> 28:35.464
‫اگه تو قهرمان نیستی،
‫چطور می‌خوای آزادیت رو به دست بیاری،

28:35.631 --> 28:37.133
‫و بعدش آزادی من رو به دست بیاری،
‫همون‌طور که قول دادی؟

28:37.299 --> 28:39.468
‫بهتره فعلاً به نگرانی‌های آینده فکر نکنیم

28:40.386 --> 28:41.686
‫وقتی در حال حاضر…

28:43.055 --> 28:44.515
‫نیازهای مهم‌تری داریم

28:49.770 --> 28:52.356
‫حس می‌کنم از آخرین بار
‫که توی آغوشت بودم یه عمر می‌گذره

28:54.608 --> 28:56.944
‫و حالا می‌تونیم بدون نگرانی
‫همدیگه رو در ‌آغوش بگیریم

28:57.945 --> 28:59.245
‫نگرانی؟

28:59.613 --> 29:00.948
‫چه نگرانی‌ای؟

29:01.115 --> 29:03.075
‫بدون حضور اون رومی گنده
‫که با من بی‌ادبانه رفتار می‌کرد…

29:04.535 --> 29:05.835
‫…و نگاه ناراضی پدرت

29:11.125 --> 29:12.543
‫فقط نگران حواس‌پرتی من بود

29:13.294 --> 29:15.546
‫و این‌که حواس‌پرتی ممکنه توی
‫میدان مبارزه نتیجه‌ی مرگ‌باری داشته باشه

29:15.671 --> 29:17.298
‫دیگه زیر سایه‌ی اون نیستی

29:17.423 --> 29:21.051
‫اون لجباز و سلطه‌گر بود،
‫همون‌طور که خودت قبلاً می‌گفتی

29:31.896 --> 29:33.272
‫اشتباه می‌کردم…

29:35.816 --> 29:37.116
‫راجع به خیلی چیزها

29:40.821 --> 29:42.121
‫نگهبان

29:47.828 --> 29:49.205
‫کجا می‌ری؟

29:51.540 --> 29:52.917
‫تا با کلام و رفتار،

29:54.877 --> 29:56.337
‫باعث سرافرازی پدرم بشم

30:12.895 --> 30:14.355
‫مراقب وسایلم باشید

30:14.522 --> 30:16.106
‫اگه اصلاً تواناییش رو دارید

30:16.273 --> 30:18.333
‫دستی که به وسایلتون
‫بی‌احترامی بکنه رو

30:18.334 --> 30:20.152
‫به دو نصف تقسیم می‌کنم

30:20.694 --> 30:21.994
‫ممنونم

30:22.321 --> 30:25.533
‫خیلی خوش‌حالم که دیگه
‫در چنین جایگاهی نیستم

30:26.116 --> 30:27.416
‫این‌جا خانه‌ی خودتونه،

30:27.576 --> 30:30.204
‫اگه یه وقت نیاز بود
‫یا دوست داشتید به کاپوآ برگردید

30:31.038 --> 30:34.833
‫بهتره این لحظات خوش رو
‫با افکار تیره خراب نکنیم

30:40.297 --> 30:42.059
‫چشم، ارباب

30:46.845 --> 30:49.014
‫اجازه می‌دید مردانی رو بفرستم

30:49.181 --> 30:51.183
‫تا از محموله‌ی ارزشمند محافظت کنن؟

30:51.934 --> 30:54.270
‫چنین محموله‌ی باارزشی رو
‫دست افراد ناشی نمی‌سپارم

30:55.396 --> 30:58.357
‫باید در مورد هزینه‌ی
‫برده‌ت صحبت کنیم

30:59.024 --> 31:02.736
‫هدیه‌ای به رسم احترام
‫به سزار و همسر سزاوارشه

31:02.903 --> 31:04.203
‫پذیرفته شد

31:04.613 --> 31:05.913
‫حالا هر چقدر ارزش داشته باشه

31:07.783 --> 31:09.618
‫کاش تو هم همراهم می‌اومدی

31:10.077 --> 31:12.413
‫حالا که پومپه در اطراف شهر سرگردانه

31:12.580 --> 31:14.081
‫بودنت مایه‌ی آرامش می‌شد

31:14.248 --> 31:16.875
‫سربازانم تو رو به سلامت
‫به رم می‌رسونن

31:17.042 --> 31:19.378
‫قول بده که در اولین فرصت میایی پیشم

31:19.962 --> 31:22.715
‫و خبر می‌دی که پومپه
‫به دستت کشته شده

31:23.257 --> 31:25.426
‫قول من، تعهد منه

31:25.843 --> 31:27.143
‫برو،

31:27.344 --> 31:28.971
‫و در انتظار بازگشت پرافتخار باش

31:35.227 --> 31:36.477
‫نگهبان‌ها،

31:36.478 --> 31:37.980
‫صحیح و سالم به رم برسونیدش

31:38.105 --> 31:39.405
‫چشم، قربان

31:42.484 --> 31:44.570
‫مرسیا. بیا

31:49.000 --> 31:56.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

32:01.837 --> 32:04.923
‫بیا به میدان مبارزه بریم، سوری،
‫و با مردی وداع کنیم

32:05.090 --> 32:07.968
‫که با کمک تو از این دنیا رفت

32:27.404 --> 32:29.406
‫من! من!

32:30.199 --> 32:31.700
‫یه‌کم به من بده!

32:39.208 --> 32:42.461
‫ویریدیا! بیا توی ردیف دون‌پایه‌ترها بشین

32:42.920 --> 32:46.173
‫- خیلی ممنون
‫- ولی با احترام رد می‌کنه

32:46.340 --> 32:48.008
‫می‌خوام کنار عموی دلسوزش بشینه

32:48.175 --> 32:50.636
‫دوست نداره نزدیک خون‌ریزی…

32:50.761 --> 32:52.011
‫ولی…

32:52.012 --> 32:54.139
‫من می‌خوام کنارم باشه

32:54.306 --> 32:56.433
‫و حتماً اون‌جا می‌نشینم

32:58.894 --> 33:03.107
‫مهمان برجسته با حضور الهیش
‫مجلس رو متبرک می‌کنه

33:03.732 --> 33:05.032
‫لطف داری،

33:05.192 --> 33:07.152
‫اما به اندازه‌ی کافی نه

33:07.319 --> 33:09.196
‫همسر زیباتون تشریف نمیارن؟

33:09.363 --> 33:11.198
‫متأسفانه به رم بازگشت

33:11.365 --> 33:13.158
‫باعث افتخاره که شما هنوز اینجایید

33:13.325 --> 33:15.828
‫موندم که به سناتور شریف
‫ادای احترام کنم…

33:16.453 --> 33:17.753
‫نبودش…

33:17.830 --> 33:19.130
‫زخمی مهلکه

33:20.374 --> 33:22.710
‫جمعیت برای ادای احترام هجوم میارن

33:24.044 --> 33:27.840
‫خدایان شاهد خواهند بود
‫که چه مرد دوست‌داشتنی‌ای بود

33:28.006 --> 33:29.306
‫آره

33:29.466 --> 33:31.885
‫نمایش فراموش‌نشدنی خواهد بود

33:32.803 --> 33:35.514
‫خانه‌ی آشر اطمینان می‌ده
‫که امروز به‌یادماندنی خواهد بود

33:35.681 --> 33:36.981
‫اوه

33:37.766 --> 33:39.066
‫معذرت می‌خوام

33:39.643 --> 33:42.896
‫خیلی درگیر آماده‌سازی بودم
‫و فرصت نکردم پیغام بفرستم

33:43.063 --> 33:45.232
‫پیشکش‌های مناسب‌تری

33:45.399 --> 33:47.693
‫از کالپورنیوس از پمپئی دریافت کردم

33:52.239 --> 33:54.742
‫یعنی خانه‌ی من توی
‫بازی‌ها جایگاهی نداره؟

33:55.200 --> 33:56.994
‫منطقی نیست که لحظه‌ی آخر…

33:57.161 --> 34:01.039
‫گلادیاتورش در مبارزه‌ی اصلی
‫برابر گلادیاتور وحشی پراکولوس قرار می‌گیره

34:01.290 --> 34:02.958
‫چون خواسته‌ی مردمه

34:03.375 --> 34:05.836
‫خواستار بازگشت اکیلیا به میدان هستن

34:06.712 --> 34:08.380
‫حالا هر چقدر هم کوتاه باشه

34:11.341 --> 34:12.641
‫باعث افتخاره

34:13.761 --> 34:15.344
‫که مورد توجه قرار گرفتم

34:21.059 --> 34:22.359
‫اوه،

34:22.603 --> 34:23.978
‫دوباره معذرت می‌خوام

34:24.146 --> 34:27.315
‫جایگاه ویژه مختص رومی‌هاست

34:29.109 --> 34:31.402
‫پدر معمولاً آشر رو دعوت می‌کرد
‫تا کنار ما بشینه

34:31.570 --> 34:34.447
‫خب، برادرم دیگه بین ما نیست

34:35.282 --> 34:37.074
‫و من فقط حقیقت رو می‌گم

34:38.076 --> 34:40.788
‫برای کسایی که ترسی ازش ندارن

34:43.791 --> 34:45.292
‫مگه این‌که سزار
‫اعتراض داشته باشه؟

34:45.458 --> 34:49.087
‫سزار کی باشه که بخواد
‫به حقیقت پایدار اعتراض بکنه؟

34:49.254 --> 34:50.922
‫- عمو…
‫- بهتره…

34:51.089 --> 34:52.632
‫بین‌مون اختلاف نیُفته

34:53.759 --> 34:56.969
‫من بین مردمی که پدرتون
‫خیلی دوست‌شون داشتن می‌ایستم

34:57.137 --> 34:58.680
‫و ادای احترام می‌کنم

35:05.020 --> 35:08.065
‫هوا خیلی بهتر شد، نه؟

35:10.317 --> 35:12.152
‫از وقتی به این‌جا اومد

35:12.319 --> 35:14.029
‫اصلاً با دماغم نفس نکشیدم

35:15.697 --> 35:17.783
‫قرار نیست مبارزه کنیم؟!

35:17.908 --> 35:19.993
‫برگزارکننده‌ی بازی‌ها این‌طور صلاح دیده

35:20.118 --> 35:22.120
‫کاش اون عوضی هم
‫به همراه برادرش می‌رفت

35:22.246 --> 35:24.373
‫فقط یه مبارزه اهمیت داره

35:24.915 --> 35:26.917
‫بیاید همه‌چیز رو کنار بذاریم…

35:27.876 --> 35:29.670
‫و روی اون تمرکز کنیم

35:44.059 --> 35:48.981
‫اون همه فداکاری کردم
‫تا آخرش برگردم به جایگاه اولم

35:49.523 --> 35:50.941
‫وقتی میدان مبارزه‌ی جدید تکمیل بشه،

35:51.108 --> 35:53.902
‫شما کسی خواهید بود که تصمیم می‌گیره
‫چه کسی توی جایگاه ویژه بشینه

35:54.611 --> 35:56.238
‫و چه کسی نشینه

35:57.155 --> 35:59.992
‫بی‌صبرانه منتظر فرا رسیدن اون روزم

36:04.496 --> 36:06.456
‫شهروندان کاپوآ!

36:07.499 --> 36:10.294
‫خیلی از شما ممکنه چهره‌ی
‫پسری که مدت‌ها

36:10.460 --> 36:12.537
‫دور از خانه بوده رو نشناسید،

36:12.538 --> 36:15.841
‫پسری که در بدترین شرایط
‫به آغوش محبت‌آمیز مادر بازگشته

36:16.300 --> 36:19.052
‫من مثل دوران جوانیم
‫این‌جا مقابل شما ایستادم

36:19.219 --> 36:21.013
‫سرویوس گابینیوس،

36:21.388 --> 36:24.057
‫برادر سناتور نامدار

36:24.516 --> 36:26.310
‫که همه دوستش داشتن

36:27.019 --> 36:30.564
‫و خیلی زود توسط پومپه‌ی شرور
‫از این دنیا گرفته شد!

36:34.610 --> 36:36.194
‫میراث برادر عزیزم

36:36.361 --> 36:38.906
‫همسری باوقار،

36:39.615 --> 36:40.949
‫و دختری ارزشمنده

36:41.074 --> 36:44.786
‫که حالا برای حفظ امنیت…

36:45.662 --> 36:47.725
‫و دریافت محبت
‫تحت مراقبت من هستن

36:49.374 --> 36:52.920
‫کاپوآ متحمل زخم‌هایی عمیق شده

36:53.503 --> 36:57.049
‫ولی ما با حمله‌ی خشونت‌آمیز
‫سر تعظیم فرود نخواهیم آورد،

36:57.215 --> 36:58.515
‫و تسلیم نخواهیم شد…

36:58.592 --> 37:02.137
‫در مواجهه با سختی‌های نامعلوم فردا

37:02.304 --> 37:03.889
‫ولی امروز…

37:04.306 --> 37:06.114
‫بیاید روح برادر من،

37:06.115 --> 37:07.768
‫یار شما،

37:07.935 --> 37:09.187
‫قهرمان شما رو…

37:09.188 --> 37:11.355
‫با خون و قربانی…

37:11.480 --> 37:15.484
‫محترم بشماریم!

37:25.911 --> 37:27.211
‫شروع کنید!

37:43.929 --> 37:45.263
‫شروع کنید!

37:59.111 --> 38:00.411
‫شروع کنید!

38:04.741 --> 38:06.576
‫وای

38:21.133 --> 38:22.433
‫شروع کنید!

38:48.952 --> 38:50.454
‫سعی کن پابه‌پای من مبارزه کنی

38:50.620 --> 38:52.205
‫و سعی کن نمیری

38:52.706 --> 38:55.500
‫منم می‌خواستم همین‌ها رو به تو بگم

39:00.672 --> 39:02.424
‫از خانه‌ی پراکولوس،

39:02.591 --> 39:04.676
‫بهتون گالاتیا،

39:04.843 --> 39:05.926
‫مورمیلو،

39:05.927 --> 39:08.305
‫و ساتیروس، ثراکس رو معرفی می‌کنم!

39:13.727 --> 39:15.187
‫آره!

39:23.278 --> 39:25.072
‫این کوچولو چند تا جون داره؟

39:25.238 --> 39:27.115
‫امیدوارم فقط یه جون مونده باشه

39:28.533 --> 39:33.163
‫حریفی هولناک از خانه‌ی کالپورنیوس،

39:33.330 --> 39:35.290
‫توروس وارد می‌شود!

39:35.832 --> 39:37.709
‫چکش خدایان!

39:43.507 --> 39:44.807
‫کیرم توی این شانس!

39:56.561 --> 39:57.861
‫شروع کنید!

40:27.759 --> 40:30.679
‫پاشو سر پا!

40:38.145 --> 40:39.604
‫سپر!

40:55.996 --> 40:58.915
‫گزارش‌هایی به گوشم رسیده
‫که پومپه داره سربازانش رو

40:59.082 --> 41:01.376
‫به سمت سواحل بریندیزی
‫در جنوب می‌ره

41:01.543 --> 41:02.843
‫بریندیزی؟

41:06.715 --> 41:09.009
‫در چنین مکان وحشتناکی
‫دنبال چی می‌گرده؟

41:09.176 --> 41:11.928
‫اگه من جای اون بودم،
‫سعی می‌کردم از طریق دریا به یونان برم

41:12.387 --> 41:14.639
‫تا سربازان بیشتری جمع کنم

41:14.764 --> 41:16.433
‫و ارتش ضعیف‌شده‌م رو قوی کنم

41:19.811 --> 41:22.105
‫شبح جنگ داخلی بر ما سایه افکنده

41:22.564 --> 41:25.483
‫چیزی که پدرم تمام عمرش
‫تلاش می‌کرد اتفاق نیُفته

41:37.662 --> 41:41.625
‫قبل از این‌که مرتکب جرم دیگه‌ای بشه
‫اون شرور رو به سزای عملش می‌رسونم

41:41.750 --> 41:44.544
‫البته با کمک کراسوس و سنا

41:44.711 --> 41:46.011
‫ممنونم

41:46.504 --> 41:47.881
‫مشتاقانه منتظرم تا مردی

41:48.006 --> 41:50.383
‫که مسئول به قتل رسیدن شوهرمه
‫به سرنوشتی مشابه دچار بشه

41:50.508 --> 41:53.887
‫ای کاش من می‌تونستم خنجر
‫به دست بگیرم و جونش رو بگیرم

42:36.721 --> 42:38.306
‫آره!

42:39.724 --> 42:41.643
‫توروس یه افسانه بود

42:41.768 --> 42:43.103
‫امیدواریم در آینده…

42:43.478 --> 42:45.522
‫مثل یه افسانه ازش یاد بشه

42:52.195 --> 42:55.365
‫امشب می‌خوام بدجور
‫باهات حال بکنم، مرد کوچولو

42:55.490 --> 42:57.617
‫منم بهت اجازه می‌دم!

43:08.586 --> 43:10.338
‫- می‌خوایم بریم؟
‫- بمون همین‌جا

43:10.505 --> 43:12.465
‫می‌خوام قبل از مبارزه‌ی اصلی

43:12.590 --> 43:14.134
‫با قهرمان‌مون حرف بزنم

43:23.351 --> 43:24.651
‫ناامید شدی؟

43:24.686 --> 43:26.563
‫احمق عوضی!

43:27.063 --> 43:28.565
‫به شدت

43:32.694 --> 43:35.113
‫من یه خدا هستم!

43:35.405 --> 43:38.241
‫و یه زن کنارمه…

43:45.623 --> 43:46.958
‫دعا می‌کنی؟

43:48.126 --> 43:49.461
‫به درگاه آپدماک،

43:49.919 --> 43:51.219
‫خدای جنگ

43:53.465 --> 43:54.765
‫گوش می‌ده؟

43:56.968 --> 43:59.179
‫به نفع من؟ نه

44:00.263 --> 44:01.681
‫اما من به اسم پدرت

44:01.848 --> 44:03.308
‫به درگاهش دعا می‌کنم

44:03.475 --> 44:05.894
‫خب، خدات اگه گوش بده
‫کار عاقلانه‌ای کرده

44:07.187 --> 44:09.522
‫وگرنه توی دنیای پس از مرگ
‫باید چند کلام باهاش حرف بزنم

44:09.689 --> 44:11.900
‫اکیلیا

44:16.571 --> 44:17.871
‫آماده‌ای؟

44:18.031 --> 44:19.574
‫بله، ارباب

44:23.953 --> 44:25.622
‫اونایی که با کون گنده‌شون بالا نشستن

44:25.789 --> 44:29.250
‫و قضاوت می‌کنن، معتقدن
‫این خانه یه شوخیه

44:30.251 --> 44:33.380
‫فکر می‌کنن ما حقیرتریم،

44:33.963 --> 44:35.465
‫و اونا از ما بهترن،

44:35.632 --> 44:37.384
‫و تا ابد بهتر خواهند بود

44:38.134 --> 44:39.434
‫نشون‌شون بده…

44:39.469 --> 44:40.970
‫که ما واقعاً کی هستیم،

44:41.513 --> 44:42.972
‫و کون اون زنیکه رو…

44:43.098 --> 44:45.058
‫با شن‌های میدان مبارزه یکی کن!

45:00.240 --> 45:01.741
‫بالاخره به لحظه‌ی مورد انتظار رسیدیم

45:01.908 --> 45:05.745
‫زمان برگزاری مبارزه‌ی اصلی فرا رسیده
‫تا برادری گران‌قدر،

45:05.912 --> 45:07.914
‫شوهری شریف، پدری دوست‌داشتنی،

45:08.081 --> 45:10.917
‫و سناتور این جمهوری بزرگ رو
‫گرامی بداریم

45:11.084 --> 45:13.920
‫آره!

45:14.087 --> 45:16.214
‫به نظرتون چقدر احتمال داره
‫اکیلیا پیروز بشه؟

45:17.639 --> 45:19.293
‫خواهیم دید

45:19.294 --> 45:20.427
‫از خانه‌ی…

45:20.593 --> 45:21.970
‫سوری،

45:23.221 --> 45:25.223
‫اکیلیا،

45:25.390 --> 45:27.100
‫الهه‌ی مرگ رو بهتون معرفی می‌کنم!

45:34.274 --> 45:36.526
‫اکیلیا! الهه‌ی‌ من!

45:37.235 --> 45:38.945
‫اکیلیا!

45:39.112 --> 45:40.738
‫اکیلیا!

45:43.241 --> 45:46.411
‫و چنین مبارز نترسی
‫باید با کی روبه‌رو بشه؟

45:46.953 --> 45:49.289
‫از خانه‌ی پراکولوس،

45:49.456 --> 45:51.624
‫سکایی وارد می‌شود!

46:21.905 --> 46:24.616
‫شروع کنید!

46:40.924 --> 46:43.760
‫این همون زنیه که همه
‫با اشتیاق راجع بهش حرف می‌زنن؟

46:44.969 --> 46:46.387
‫چقدر ناامیدکننده

46:58.358 --> 46:59.734
‫ارزشش رو ثابت می‌کنه

47:00.109 --> 47:03.071
‫مثل همه‌ی زن‌های باهوش و مصمم

47:33.017 --> 47:34.352
‫برید عقب!

47:36.229 --> 47:37.689
‫جدا بشید!

47:41.526 --> 47:43.111
‫پاشو سر پا!

48:02.547 --> 48:05.550
‫از سپر کوفتی برای
‫حمله استفاده کن، اکیلیا!

48:28.156 --> 48:29.197
‫آره!

48:29.198 --> 48:30.617
‫سپر کوفتی

48:30.618 --> 48:32.079
‫بلند شو

48:52.764 --> 48:54.064
‫آره!

48:59.062 --> 49:02.398
‫برتریت رو حفظ کن!
‫فشار رو بیشتر کن!

49:24.671 --> 49:25.971
‫آره

49:55.576 --> 49:57.161
‫به‌خاطر کلادوس

50:04.335 --> 50:06.462
‫کیرم توی خدایان!

50:09.841 --> 50:12.135
‫- آره!
‫- اکیلیا!

50:14.512 --> 50:15.804
‫آره!

50:15.805 --> 50:18.266
‫اکیلیا! اکیلیا!

50:18.391 --> 50:20.226
‫آره!

50:20.393 --> 50:23.855
‫اکیلیا! اکیلیا!

50:23.856 --> 50:26.654
‫اکیلیا! اکیلیا!

50:26.655 --> 50:29.766
‫اکیلیا! اکیلیا!

50:29.767 --> 50:33.217
‫اکیلیا! اکیلیا!

50:46.085 --> 50:47.837
‫پدرت الان سرافرازه…

50:48.504 --> 50:49.839
‫به‌خاطر هر دوی شما

51:01.177 --> 51:03.917
‫اکیلیا! اکیلیا!

51:03.918 --> 51:07.005
‫اکیلیا! اکیلیا!

51:07.006 --> 51:10.173
‫اکیلیا! اکیلیا!

51:10.174 --> 51:13.720
‫اکیلیا! اکیلیا!

51:21.370 --> 51:25.521
‫شاید خانه‌ی پراکولوس
‫خیلی هم ترسناک نیست

51:25.522 --> 51:27.794
‫نباید این‌طور با یه مرد حرف بزنی

51:27.960 --> 51:29.987
‫مسئله‌ی مهمی نیست

51:30.379 --> 51:34.133
‫سرنوشت خشونت‌آمیز اغلب
‫شامل حال کسایی می‌شه که انتظارش رو ندارن

51:36.803 --> 51:38.471
‫ممنون از همه

51:39.138 --> 51:40.640
‫که در غم ما شریک شدن

51:41.224 --> 51:45.144
‫برای تمامی امور کاپوآ
‫در خدمت شما هستم،

51:45.311 --> 51:46.896
‫چه عمومی و چه خصوصی

51:47.563 --> 51:49.553
‫بعد از موفقیتِ لشکرکشی علیه پومپه،

51:49.554 --> 51:51.067
‫باید همگی دور هم غذا بخوریم

51:51.818 --> 51:54.529
‫خانه‌ی ما همیشه
‫آماده‌ی پذیرایی از شماست

51:55.196 --> 51:56.989
‫کاسوتیا، ویریدیا

51:57.156 --> 51:59.116
‫پشت سرم بیاید

52:52.545 --> 52:54.755
‫کار غیرممکن رو ممکن کردی

52:57.466 --> 52:58.766
‫قهرمان

53:00.052 --> 53:02.138
‫به نظر می‌رسه حیرت‌زده‌ای
‫که من هنوز زنده‌ام

53:02.722 --> 53:04.390
‫با تمام وجودم امیدوار بودم

53:05.308 --> 53:07.310
‫بتونی جون سکایی رو بگیری،

53:09.228 --> 53:10.771
‫اما انتظارش رو نداشتم

53:10.938 --> 53:12.238
‫منم همین‌طور

53:13.024 --> 53:14.232
‫ممنونم

53:14.233 --> 53:16.861
‫که توی چنین معجزه‌ای
‫بهم کمک کردی

53:20.531 --> 53:22.700
‫نمی‌تونستم بذارم کَس دیگه‌ای
‫جونت رو بگیره

53:23.367 --> 53:25.161
‫قبل از این‌که خودم مقامت رو بگیرم

53:25.703 --> 53:28.247
‫فکر می‌کردم اختلاف رو کنار گذاشتیم

53:28.623 --> 53:30.833
‫اگه تو جای من بودی…

53:32.460 --> 53:34.253
‫تلاش نمی‌کردی جایگاه قهرمانی رو
‫به دست بیاری؟

53:35.254 --> 53:36.546
‫قطعاً تلاش می‌کردم

53:36.547 --> 53:37.847
‫هوم

53:38.257 --> 53:41.969
‫توی چنین جایگاهی بودن
‫هیچ‌وقت رویا و خواسته‌ی من نبوده

53:42.678 --> 53:44.388
‫ولی این‌جایی

53:45.598 --> 53:47.850
‫ارباب هم چنین چیزی گفت

53:48.225 --> 53:50.227
‫اما من چنین چیزی رو نمی‌خوام

53:51.938 --> 53:54.273
‫آزادیم رو در میدان مبارزه
‫به دست میارم،

53:54.649 --> 53:56.233
‫اگر سعادتمند باشم،

53:57.026 --> 53:59.779
‫یا فراتر از دیوارهاش،
‫اگر سرنوشت چنین مقدر کنه

54:01.280 --> 54:03.491
‫بالاخره یه هدف مشترک پیدا کردیم

54:04.659 --> 54:07.912
‫اگه چنین روزی فرا برسه
‫چیکار می‌کنی؟

54:12.917 --> 54:14.710
‫برمی‌گردم به سرزمینم…

54:17.922 --> 54:20.383
‫و دنبال کسی می‌گردم
‫که من رو به رومی‌ها داد

54:22.176 --> 54:23.636
‫و جونش رو می‌گیری؟

54:32.812 --> 54:34.647
‫باندپیچیت بیش از حد سفت بسته شده

54:39.110 --> 54:41.487
‫چون پزشک نداشتیم
‫مربی دستم رو بست

54:42.113 --> 54:44.615
‫متأسفانه بیشتر برای گرفتن جون مناسبه

54:45.157 --> 54:46.659
‫تا این‌که بخواد درمان کنه

54:48.411 --> 54:50.204
‫وقتی یه بچه‌ی کوچیک بودم

54:50.329 --> 54:52.123
‫پدرم بهم یاد داد
‫چطور زخم‌هاش رو ببندم

54:54.125 --> 54:55.918
‫جای خالیش خیلی حس می‌شه

54:57.962 --> 54:59.672
‫حتی نمی‌شه بیانش کرد

55:13.060 --> 55:14.562
‫معذرت می‌خوام

56:06.363 --> 56:07.663
‫اسب‌ها رو آماده کنید

56:07.782 --> 56:10.242
‫می‌خوام هر چه سریع‌تر حرکت کنیم

56:13.662 --> 56:15.206
‫بهتر نیست رفتن رو عقب بندازید

56:15.372 --> 56:17.541
‫تا طوفان آروم‌تر بشه؟

56:17.666 --> 56:20.419
‫نیازی نیست در این مورد
‫بهم هشدار بدی

56:21.170 --> 56:23.214
‫بیاید شراب و غذا بخوریم و بیشتر

56:23.380 --> 56:25.290
‫راجع به بازسازی میدان مبارزه
‫صحبت کنیم

56:25.424 --> 56:28.552
‫ایده‌هایی برای آوردن متخصص‌هایی
‫از ناپولی و پمپئی دارم

56:28.719 --> 56:31.180
‫چون کیفیت‌شون خیلی
‫بیشتر از متخصص‌های کاپوآست،

56:31.806 --> 56:33.849
‫اما دستمزدشون هم…

56:34.016 --> 56:36.769
‫چنین کارهایی غیرضروریه

56:38.229 --> 56:40.606
‫کراسوس برای انجام این کار
‫کارگرانی در نظر داره؟

56:43.567 --> 56:44.867
‫نه

56:45.027 --> 56:47.113
‫کراسوس بهم دستور داده
‫بهت بگم نظرش عوض شده

56:47.279 --> 56:50.950
‫و به جای یه میدان مبارزه‌ی پرهزینه،
‫می‌خواد ویلاهایی بسازه

56:51.325 --> 56:53.035
‫که فروخته بشن یا اجاره داده بشن

56:54.078 --> 56:55.378
‫ویلا؟

56:57.873 --> 57:00.417
‫مگه معامله نکردیم؟

57:00.960 --> 57:03.212
‫مگه آشر سیاه‌بخت

57:03.379 --> 57:06.674
‫وصلت ویریدیا و پومپه رو به هم نزد؟

57:07.341 --> 57:10.010
‫و همه‌مون تا ابد ازت ممنونیم

57:10.136 --> 57:11.436
‫ممنونید؟

57:13.013 --> 57:14.313
‫تا ابد…

57:14.431 --> 57:15.891
‫ازم ممنونید؟

57:16.058 --> 57:17.893
‫با من این‌طور حرف نزن

57:18.060 --> 57:21.105
‫گابینیوس مُرده

57:21.230 --> 57:24.567
‫دخترش تحت نظر عموی عوضیشه،

57:24.733 --> 57:29.780
‫و تو به جای پاداش وعده داده شده
‫حرف‌های قشنگ بهم می‌زنی،

57:29.947 --> 57:31.490
‫کس‌کش عوضی!

57:35.703 --> 57:37.705
‫ارباب!

57:39.081 --> 57:40.381
‫تنهامون بذار

57:40.875 --> 57:41.958
‫برو

57:41.959 --> 57:44.628
‫بهت هشدار ندادم، سوری؟

57:44.753 --> 57:46.053
‫من…

57:46.130 --> 57:48.549
‫مثل خدایی بر فراز کوهستان هستم،

57:48.799 --> 57:51.186
‫و پومپه‌ی شرور رو کنار زدم

57:51.187 --> 57:54.889
‫و به زودی حتی کراسوس قدرتمند هم
‫کنار زده می‌شه

57:55.598 --> 57:56.898
‫و تو…

57:57.308 --> 58:00.102
‫باید به عنوان خدات
‫بهم درود بفرستی

58:16.827 --> 58:18.704
‫عقلت رو از دست دادی؟!

58:18.871 --> 58:20.372
‫اسب‌ها برای حرکت آماده‌ان

58:20.539 --> 58:22.666
‫بُکُشیدش! یالا!

01:01:47.246 --> 01:01:49.289
‫درود بـر سـزار!

01:01:56.978 --> 01:02:16.978
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
