1
00:00:06,000 --> 00:00:17,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:21,147 --> 00:00:23,816
دست آسیب‌دیده رو باید قبل از اینکه عفونت کنه، قطع کرد.

3
00:00:23,983 --> 00:00:26,193
می‌خوای قهرمان منو فلج ببینی؟

4
00:00:27,403 --> 00:00:29,238
تارخون باید قهرمان بمونه

5
00:00:29,405 --> 00:00:31,657
تا روزی که آچیلا دوباره به فرم خودش برگرده.

6
00:00:31,782 --> 00:00:34,994
بذارید یه نشانه‌ای از الهی ببینیم.

7
00:00:35,578 --> 00:00:37,455
قربانی کافی نیست.

8
00:00:37,621 --> 00:00:38,831
اون اشتباه می‌کرد.

9
00:00:38,998 --> 00:00:41,041
لاف‌هات درست از آب دراومد، از هر نظر.

10
00:00:41,208 --> 00:00:42,918
کورنلیا، اون توطئه می‌کنه

11
00:00:43,043 --> 00:00:45,546
تا تنها بچه‌ی منو به کوینتوس ترموس پیوند بزنه.

12
00:00:45,713 --> 00:00:48,257
من التماس می‌کنم... که این کارو نکنید.

13
00:00:48,549 --> 00:00:50,092
ما دوست نیستیم؟

14
00:00:50,259 --> 00:00:51,594
آه! ممنونم!

15
00:00:51,761 --> 00:00:54,054
از آغوش سرد و بی‌تفاوت دوری کن

16
00:00:54,221 --> 00:00:57,016
و به آغوش پر مهر بیا.

17
00:00:57,141 --> 00:00:58,976
ویلا و 'لودس' من

18
00:00:59,143 --> 00:01:00,978
و همه‌ی مردانی که توش هستن،

19
00:01:01,145 --> 00:01:03,814
در ازای یکی از شما.

20
00:01:03,981 --> 00:01:05,232
اون مرد داره فرار می‌کنه،

21
00:01:05,399 --> 00:01:08,944
دارایی‌هاش به دست افراد شایسته می‌افته.

22
00:01:09,069 --> 00:01:09,987
اوپیتر؟

23
00:01:18,069 --> 00:01:22,087
اسپارتاکوس
خاندان آشور

24
00:01:23,069 --> 00:01:26,087
زخم دیرینه

25
00:01:28,000 --> 00:01:35,000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

26
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
زيرنويس از مهدي

27
00:01:40,810 --> 00:01:42,269
آخ!

28
00:02:07,336 --> 00:02:09,630
نه، نه، نه!

29
00:02:11,382 --> 00:02:13,634
نه!

30
00:02:21,433 --> 00:02:23,310
سیلیسی‌ها.

31
00:02:28,357 --> 00:02:30,693
باید سریع بریم.

32
00:02:32,486 --> 00:02:33,946
بزن بریم!

33
00:02:43,497 --> 00:02:44,999
آخ!

34
00:02:46,458 --> 00:02:48,836
اون به زور تو این هفت روز غذا خورده.

35
00:02:48,961 --> 00:02:51,839
ولی اشتهاش برای نوشیدنی تهدید می‌کنه که انبار شراب رو خالی کنه.

36
00:02:52,006 --> 00:02:56,343
از دست دادن عشق، عمیق‌ترین زخم رو به جا می‌ذاره.

37
00:02:58,512 --> 00:03:00,848
هیچ کاری نمی‌شه براش کرد؟

38
00:03:01,432 --> 00:03:02,558
زمان...

39
00:03:02,975 --> 00:03:04,727
تنها درمانه.

40
00:03:05,978 --> 00:03:07,813
پس امیدوارم زود بگذره.

41
00:03:08,105 --> 00:03:09,356
ببین شراب رو با آب مخلوط کردن

42
00:03:09,481 --> 00:03:11,150
تا شاید عطش و هوس رو کم کنه.

43
00:03:11,317 --> 00:03:16,196
و نذارید وارد ویلا بشه، نکنه مزاحمت ایجاد کنه.

44
00:03:16,614 --> 00:03:18,073
من حواسم هست.

45
00:03:18,198 --> 00:03:21,410
یه چیز دیگه هم هست که ازت می‌خوام.

46
00:03:22,328 --> 00:03:25,122
دارایی‌های اوپیتر قراره به حراج گذاشته بشه.

47
00:03:25,873 --> 00:03:27,291
مگه نباید طبق قول به تو برسه؟

48
00:03:27,458 --> 00:03:29,418
توافق روی موم و پوست نوشته نشد

49
00:03:29,543 --> 00:03:31,837
قبل از مرگ اوپیتر.

50
00:03:33,339 --> 00:03:34,381
بیا.

51
00:03:34,757 --> 00:03:37,718
می‌خوام پولتو برای خریدش بسنجی.

52
00:03:47,436 --> 00:03:49,772
سیلیسی‌های عوضی!

53
00:03:51,398 --> 00:03:53,108
یه نفرین لعنتی

54
00:03:53,275 --> 00:03:55,319
به جمهوری!

55
00:03:55,986 --> 00:03:58,280
قلبم از فکر لحظات آخر می‌شکنه.

56
00:03:59,114 --> 00:04:01,659
اوپیتر لیاقت همچین سرنوشتی رو نداشت.

57
00:04:02,242 --> 00:04:03,827
حق با تو بود.

58
00:04:04,411 --> 00:04:06,455
- به سوی؟
- این دنیا

59
00:04:06,956 --> 00:04:08,332
هیچی نداره

60
00:04:08,499 --> 00:04:09,792
جز سایه.

61
00:04:09,959 --> 00:04:13,253
برای اینکه سایه وجود داشته باشه، باید نور هم باشه.

62
00:04:15,506 --> 00:04:19,802
این درک از حرف‌های یه مادر مهربون شکل گرفت.

63
00:04:21,512 --> 00:04:23,430
اون دوست من بود.

64
00:04:25,683 --> 00:04:28,018
اوه، باید خودتو جمع کنی.

65
00:04:28,394 --> 00:04:29,603
داری زجه می‌زنی و دندون‌هاتو به هم می‌سایی

66
00:04:29,770 --> 00:04:31,355
انگار که اون مرد از گوشت و خون خودت بوده.

67
00:04:31,480 --> 00:04:34,316
کاش دست

68
00:04:34,441 --> 00:04:36,527
یا پای لعنتی‌مو گرفته بودن!

69
00:04:36,694 --> 00:04:38,153
با کمال میل می‌دادم

70
00:04:38,320 --> 00:04:40,072
تا هنوز بین ما بود.

71
00:04:40,197 --> 00:04:42,700
من ارزششو برای تو

72
00:04:43,701 --> 00:04:45,786
و خدماتی که ارائه داده رو می‌دونم.

73
00:04:47,496 --> 00:04:48,998
معذرت می‌خوام.

74
00:04:50,290 --> 00:04:52,334
منظورتو نمی‌فهمم.

75
00:04:55,838 --> 00:04:57,214
بذار از ذهنت بگذره،

76
00:04:57,381 --> 00:05:00,175
و سنگینی این غم رو با خودش ببره.

77
00:05:00,342 --> 00:05:02,344
باعث می‌شه سریع‌تر از اعماق غم بیرون بیای

78
00:05:04,972 --> 00:05:07,850
دیدن اینکه اوپیتر شایسته تقدیر و تجلیله.

79
00:05:08,017 --> 00:05:09,184
به چه صورت؟

80
00:05:09,351 --> 00:05:10,811
بازی‌های تدفین

81
00:05:11,603 --> 00:05:13,063
که توسط این خاندان برگزار می‌شه.

82
00:05:13,230 --> 00:05:14,773
چه حرکت گرمی.

83
00:05:15,524 --> 00:05:16,942
یادش رو تو میدون زنده نگه داریم،

84
00:05:17,109 --> 00:05:20,070
جایی که یه زمانی برای همه‌ی 'کوپا' نمایش اجرا می‌کرد.

85
00:05:20,195 --> 00:05:23,282
باید تمرکزمون رو بذاریم روی تهدید سیلیسی‌ها

86
00:05:23,449 --> 00:05:25,534
قبل از اینکه جون‌های بیشتری گرفته بشه.

87
00:05:25,701 --> 00:05:27,828
- پدر...
- اون یه 'مربی' بود.

88
00:05:28,537 --> 00:05:29,872
یه سناتور نمی‌تونه

89
00:05:29,997 --> 00:05:32,374
در ملا عام مردی با این جایگاه پایین رو تجلیل کنه.

90
00:05:32,541 --> 00:05:34,084
تنها چیزی که برات مهمه،

91
00:05:34,251 --> 00:05:36,754
تصویر خودته.

92
00:05:36,920 --> 00:05:39,131
یکی از ما باید تلاش کنه.

93
00:05:41,508 --> 00:05:42,676
هیچ کاری نمی‌تونی بکنی

94
00:05:42,843 --> 00:05:45,095
که بین محدودیت‌های عنوان

95
00:05:45,262 --> 00:05:48,724
و شفقت نسبت به همسر و مادر تعادل برقرار کنه؟

96
00:05:49,558 --> 00:05:52,269
بازی‌ها منتفیه.

97
00:05:52,895 --> 00:05:55,064
ولی دارایی‌های اوپیتر

98
00:05:55,230 --> 00:05:56,815
به حراج گذاشته می‌شه،

99
00:05:56,940 --> 00:05:59,401
چون کسی از خانواده‌ش نیست که ادعاشون کنه.

100
00:05:59,568 --> 00:06:01,320
من می‌تونم ریاست این مراسم رو بر عهده بگیرم

101
00:06:01,487 --> 00:06:05,491
و در مورد یادش سخنرانی کنم.

102
00:06:05,657 --> 00:06:07,117
ممنونم.

103
00:06:07,659 --> 00:06:10,079
خیلی تسکین‌دهنده خواهد بود.

104
00:06:30,265 --> 00:06:33,435
دیدن اینکه دوباره بلند شدی، روحیه رو بالا می‌بره.

105
00:06:36,063 --> 00:06:38,816
- من خیلی کله‌شقم که بمیرم.
- هوم.

106
00:06:40,609 --> 00:06:42,611
سر این موضوع با هم موافقیم.

107
00:06:43,612 --> 00:06:47,616
اسم آچیلا از دهن همه

108
00:06:47,783 --> 00:06:49,118
تو 'کاپو' نمی‌افته،

109
00:06:49,701 --> 00:06:51,495
همه دارن برای برگشتنت به میدون هورا می‌کشن.

110
00:06:52,121 --> 00:06:56,959
امیدوارم خداها صبر رو به سربازها یاد بدن، چون این انتظار داره لعنتی ادامه پیدا کنه.

111
00:06:58,210 --> 00:07:00,379
ولی اشتیاق رو بیشتر می‌کنه.

112
00:07:02,005 --> 00:07:04,174
تو روزهایی که به استراحت و بهبودی گذشت، فکرها به سمت تو چرخید.

113
00:07:08,554 --> 00:07:11,140
اعتراف می‌کنم، فکر کردن به تو باعث می‌شه حواسم پرت بشه.

114
00:07:14,059 --> 00:07:15,644
جشنی برای حواس.

115
00:07:15,811 --> 00:07:20,566
خیلی چیزها بهم گفتن، ولی هیچ‌وقت اینو نگفتن.

116
00:07:20,732 --> 00:07:23,694
نه، حرفات در مورد میدون.

117
00:07:25,070 --> 00:07:27,156
دقیقا همون‌جوری بود که تو توصیفش کردی.

118
00:07:27,322 --> 00:07:29,658
چیزهای کمی هستن که این‌قدر مست‌کننده باشن.

119
00:07:31,994 --> 00:07:33,954
و من می‌خوام تا خرخره بنوشم.

120
00:07:35,914 --> 00:07:38,125
ولی قهرمان،

121
00:07:39,293 --> 00:07:40,961
باید تمرینات روزانه‌شو شروع کنه.

122
00:07:41,128 --> 00:07:42,045
استراحت کن.

123
00:07:42,796 --> 00:07:44,965
به بهبودی خودت برس.

124
00:07:47,634 --> 00:07:49,303
تارخون این مسئولیت رو به عهده می‌گیره

125
00:07:49,469 --> 00:07:51,763
تا زمانی که بتونی دوباره پسش بگیری.

126
00:07:51,930 --> 00:07:54,516
تو از هر نظر از اون بهتری.

127
00:07:55,267 --> 00:07:57,686
چرا این عنوان به یه اسم شایسته‌تر داده نشد؟

128
00:07:57,853 --> 00:07:59,771
چون من دیگه یه گلادیاتور نیستم.

129
00:08:00,397 --> 00:08:04,568
- 'دومینوس' این افتخار رو ازت گرفت؟
- اوه، نه. اون فقط ترفیعش داد...

130
00:08:06,820 --> 00:08:09,239
به مقام 'دوکتوره'.

131
00:08:11,074 --> 00:08:12,367
'دوکتوره'؟

132
00:08:13,535 --> 00:08:14,661
کوریس چی؟

133
00:08:14,828 --> 00:08:16,205
از این خونه رفت،

134
00:08:16,371 --> 00:08:19,583
فقط برای اینکه با شبح معشوقه‌ی کشته‌شده‌ش تسخیر بشه،

135
00:08:20,167 --> 00:08:22,544
غمش فکر و هدفش رو

136
00:08:22,711 --> 00:08:24,421
از مسائل 'لودس' دور کرد.

137
00:08:25,214 --> 00:08:28,342
تو این مدت کوتاه خیلی چیزها عوض شده.

138
00:08:30,010 --> 00:08:32,346
بعضی چیزها هم ثابت موندن.

139
00:08:36,725 --> 00:08:40,354
من خیلی وقته که دراز کشیدم.

140
00:08:40,520 --> 00:08:42,814
بذار برای لحظه‌ای به تمرینات بپردازیم،

141
00:08:43,690 --> 00:08:46,151
به امید افتخارات آینده.

142
00:08:47,152 --> 00:08:48,445
'دوکتوره'.

143
00:10:03,854 --> 00:10:05,689
آچیلا!

144
00:10:05,814 --> 00:10:08,108
آچیلا!

145
00:10:13,613 --> 00:10:15,115
داکوس!

146
00:10:15,866 --> 00:10:17,034
شمشیرها.

147
00:10:17,200 --> 00:10:19,786
مرغ داره برمی‌گرده، اونم با بال شکسته.

148
00:10:20,662 --> 00:10:23,915
اون خروس رو می‌بینه که جای اونو گرفته و داره قدقد می‌کنه.

149
00:10:27,461 --> 00:10:29,546
امیدوارم خداها برگشتت رو مبارک کنن.

150
00:10:32,924 --> 00:10:35,802
و اگه این کارو نکردن، از سر راه لعنتی‌شون برو کنار.

151
00:10:41,641 --> 00:10:42,934
آچیلا.

152
00:10:43,602 --> 00:10:45,228
با سالویوس جفت شو.

153
00:10:46,646 --> 00:10:50,859
من با یه قهرمان والا مقام تمرین می‌کنم، 'دوکتوره'.

154
00:10:51,777 --> 00:10:53,653
این چیزیه که به یک اندازه آرزوشو دارم.

155
00:10:57,741 --> 00:11:00,160
پس برو سر اون پوزیشن لعنتی.

156
00:11:13,382 --> 00:11:14,800
شروع کن!

157
00:11:23,433 --> 00:11:24,893
نوبیایی،

158
00:11:25,060 --> 00:11:27,562
تو این مدت کوتاه خیلی چیزها تو این خونه یاد گرفته.

159
00:11:33,735 --> 00:11:36,738
درس‌هایی که من مشتاقم بهش یاد بدم.

160
00:11:41,368 --> 00:11:43,412
شاید قهرمان سابق به یه لحظه نیاز داره

161
00:11:43,578 --> 00:11:47,833
تا خودشو جمع و جور کنه، 'دوکتوره'.

162
00:12:02,973 --> 00:12:05,225
یاه!

163
00:12:24,995 --> 00:12:26,455
تو به دستت برس،

164
00:12:26,913 --> 00:12:29,916
و وقتی تونستی به تمرینات برگرد.

165
00:12:31,543 --> 00:12:33,086
هر چی شما دستور بدین،

166
00:12:33,712 --> 00:12:35,088
'دوکتوره'.

167
00:12:44,139 --> 00:12:46,850
پدر، می‌خواستم چند کلمه‌ای حرف بزنم که خیلی لازم بود.

168
00:12:48,894 --> 00:12:50,812
و استفاده از دست لعنتی؟

169
00:12:50,979 --> 00:12:52,606
ولی این یه نگرانیه.

170
00:12:53,273 --> 00:12:55,025
شاید چند روز بیشتر به دست پزشک معالج سپرده بشه.

171
00:12:55,192 --> 00:12:57,527
شهر داره هورا می‌کشه تا الهه مرگ رو ببینه،

172
00:12:57,694 --> 00:13:00,655
ولی علاقه‌شون مثل باد لعنتی تغییر می‌کنه!

173
00:13:01,198 --> 00:13:04,910
اگه بخوایم میوه پیروزی رو بچینیم، روزها باید به ساعت تبدیل بشن،

174
00:13:05,076 --> 00:13:06,244
قبل از اینکه رقیب لعنتی

175
00:13:06,411 --> 00:13:08,955
تقلیدهاشو رو شن‌ها نشون بده.

176
00:13:09,122 --> 00:13:10,373
حال کوریس چطوره؟

177
00:13:10,957 --> 00:13:13,001
حکمتش در مورد برگردوندن آچیلا به میدون

178
00:13:13,168 --> 00:13:14,336
می‌تونه خیلی مفید باشه.

179
00:13:14,461 --> 00:13:16,713
افکارش مال خودشه تا وقتی که به اشتراک بذاره.

180
00:13:16,838 --> 00:13:18,381
تو هنوز 'دوکتوره' هستی.

181
00:13:18,548 --> 00:13:21,134
به وظایفت برگرد و ببین که آچیلا دوباره به مقام والاش می‌رسه،

182
00:13:23,720 --> 00:13:26,515
وگرنه همه تو این خونه با اون به سمت پرتگاه سقوط می‌کنن.

183
00:13:26,640 --> 00:13:30,727
معذرت می‌خوام، 'دومینوس'. من می‌خواستم... من می‌خواستم یه لطفی ازتون بخوام.

184
00:13:34,105 --> 00:13:36,525
و 'دوکتوره' تازه متولد شده چی می‌خواد

185
00:13:36,691 --> 00:13:38,777
از ارباب لعنتی سخاوتمند بگیره؟

186
00:13:38,944 --> 00:13:40,320
برای خودم، هیچی.

187
00:13:40,487 --> 00:13:43,698
ولی پسر تو نبود آچیلا قهرمانه

188
00:13:43,823 --> 00:13:47,285
و یه درخواستی می‌کنه که نشون‌دهنده عنوانشه.

189
00:13:48,161 --> 00:13:49,371
حرف بزن

190
00:13:49,871 --> 00:13:51,915
و ببین که ملاحظات برآورده می‌شن.

191
00:13:52,082 --> 00:13:53,583
اگه سکه

192
00:13:53,750 --> 00:13:55,710
هیچ...

193
00:13:56,211 --> 00:13:57,671
باری نداشته باشه.

194
00:14:03,009 --> 00:14:04,928
حساب‌ها چطوره؟

195
00:14:05,554 --> 00:14:07,681
برای ویلا و 'لودس'، کافیه.

196
00:14:07,806 --> 00:14:10,058
و برای خرید دارایی‌های اوپیتر؟

197
00:14:10,642 --> 00:14:13,603
- پولمون به اندازه‌ی جاه‌طلبی‌مون نیست.
- چقدر کم داریم؟

198
00:14:13,770 --> 00:14:15,730
اگه جیره‌ی غذای مردها رو نصف کنیم

199
00:14:15,897 --> 00:14:17,357
- و خرید شراب رو متوقف کنیم،
- آره.

200
00:14:17,524 --> 00:14:20,193
می‌تونیم ۵۰۰۰ 'پنی' پیشنهاد بدیم.

201
00:14:20,819 --> 00:14:21,695
به زور.

202
00:14:24,447 --> 00:14:25,991
حتی یه خونه‌ی سطح پایین مثل خونه‌ی اوپیتر هم

203
00:14:26,157 --> 00:14:31,162
برای فقط زمینش چند برابر این مقدار پول می‌خواد.

204
00:14:33,790 --> 00:14:36,334
پس می‌ترسم دارایی‌هاش از دسترس ما خارج بمونه،

205
00:14:36,876 --> 00:14:40,005
مگر اینکه خود خداها دخالت کنن.

206
00:14:43,300 --> 00:14:46,219
شاید یه نفر باشه که به آسمون نزدیک‌تره

207
00:14:46,970 --> 00:14:49,264
و بتونه کمک کنه.

208
00:14:51,224 --> 00:14:52,475
ممنونم.

209
00:14:52,601 --> 00:14:53,685
'دومینا'.

210
00:14:54,436 --> 00:14:55,937
کورنلیا.

211
00:14:57,147 --> 00:14:58,898
می‌خواستم چند کلمه حرف بزنم.

212
00:14:59,983 --> 00:15:01,318
خصوصی.

213
00:15:02,110 --> 00:15:04,321
- ما رو تنها بذار.
- 'دومینا'.

214
00:15:09,451 --> 00:15:11,494
انگار تو فاز لعنتی‌ای هستی.

215
00:15:14,122 --> 00:15:15,290
معذرت می‌خوام.

216
00:15:15,457 --> 00:15:18,460
اتفاقات اخیر خیلی رو فکرم سنگینی می‌کنه.

217
00:15:19,044 --> 00:15:21,963
بذار دخترهای این سرزمین نگرانیهات رو از بین ببرن.

218
00:15:22,130 --> 00:15:23,923
بهترین تریاک قبرس.

219
00:15:24,090 --> 00:15:25,759
پومپی به عنوان هدیه اینو داد

220
00:15:25,925 --> 00:15:28,094
وقتی شوهر دوست‌داشتنی‌شو تو 'سینوزا در واله' ملاقات کرد.

221
00:15:28,261 --> 00:15:29,679
من مصرف نمی‌کنم.

222
00:15:29,846 --> 00:15:31,097
حواس رو پرت می‌کنه،

223
00:15:31,222 --> 00:15:34,059
و دید رو با توهمات ذهنی تار می‌کنه.

224
00:15:34,476 --> 00:15:36,686
پس برای کسایی که قدرشو می‌دونن بهتره.

225
00:15:37,312 --> 00:15:38,813
دارایی‌های اوپیتر بعد از مرگ نابهنگامش

226
00:15:38,980 --> 00:15:40,815
به حراج گذاشته می‌شه.

227
00:15:40,982 --> 00:15:42,150
کی؟

228
00:15:42,275 --> 00:15:43,860
اون 'مربی' که تو بازی‌های 'بازی‌های آپولیناریس'

229
00:15:44,027 --> 00:15:46,488
با ما شریک بود.

230
00:15:46,655 --> 00:15:48,198
اوه، آره. حیف شد.

231
00:15:48,323 --> 00:15:51,451
ولی برای یه مرد با شغل اون، غیرمنتظره نبود.

232
00:15:52,243 --> 00:15:54,245
مرگش ضربه‌ی سختی به 'دوکتوره' من زد،

233
00:15:54,412 --> 00:15:56,915
چون به اون مرد حس داشت.

234
00:15:57,624 --> 00:15:59,459
این چه ربطی به من داره؟

235
00:16:00,418 --> 00:16:02,962
اوپیتر می‌خواست کاپوا رو ترک کنه و به آب و هوای گرم‌تر سیسیل بره

236
00:16:03,129 --> 00:16:04,964
و می‌خواست کوریس کنارش باشه.

237
00:16:05,131 --> 00:16:07,801
من قبول کردم که اونو از وظایفش به عنوان 'دوکتوره' آزاد کنم

238
00:16:07,967 --> 00:16:10,762
در ازای دارایی‌های اوپیتر تو شهر.

239
00:16:10,887 --> 00:16:12,555
متاسفانه، این معامله قبل از مرگ اوپیتر

240
00:16:12,722 --> 00:16:17,727
به دست سیلیسیایی‌ها تموم نشد.

241
00:16:18,645 --> 00:16:20,522
شاید همون کسی که قبل از رسیدن تو

242
00:16:20,689 --> 00:16:23,441
به کوسوتیا و دختر نجیبش حمله کرد.

243
00:16:23,608 --> 00:16:27,445
رک و راست حرف بزن، تا بتونیم به یه تفاهم لعنتی برسیم.

244
00:16:27,612 --> 00:16:28,988
پس رک و راست می‌گم.

245
00:16:29,572 --> 00:16:33,243
شوهر نجیب‌زاده‌ات حمله به ویریدیا و کوسوتیا رو ترتیب داد،

246
00:16:33,410 --> 00:16:36,788
و مردهای خودشو به عنوان راهزن‌های سیلیسیایی جا زد.

247
00:16:36,955 --> 00:16:39,457
و حالا اوپیتر خوب هم

248
00:16:39,624 --> 00:16:41,042
به سرنوشت مشابهی دچار می‌شه.

249
00:16:41,167 --> 00:16:43,378
تو به دست داشتن اون تو این قضیه مشکوکی.

250
00:16:44,087 --> 00:16:47,882
یا یه دست ظریف‌تر، تو نبود سزار.

251
00:16:49,968 --> 00:16:53,054
از دست دادن اوپیتر اصلا مهم نیست.

252
00:16:53,638 --> 00:16:56,808
با این حال، از دست دادن دارایی‌هاش آسیب جدی‌تری وارد می‌کنه.

253
00:16:56,975 --> 00:16:58,768
من می‌بینم که صندوق‌ها برای خرید

254
00:16:58,935 --> 00:17:01,187
چیزی که باید آزادانه داده می‌شد، متعادل می‌شن.

255
00:17:01,354 --> 00:17:04,107
تو به دنبال جبران خسارت بر اساس یه فرض اشتباه هستی.

256
00:17:04,858 --> 00:17:06,484
ادعا می‌کنی که از این کار اطلاعی نداری؟

257
00:17:06,651 --> 00:17:08,570
من فقط حقیقت رو به نادان‌ها می‌بخشم.

258
00:17:08,737 --> 00:17:09,612
ها!

259
00:17:09,988 --> 00:17:11,740
دسیسه‌های تو

260
00:17:11,906 --> 00:17:13,950
تو حوزه افراد برترت، هیچ اهمیتی نداره.

261
00:17:14,451 --> 00:17:17,120
شاید به یکی از نژادهای پایین‌تر نگاه کنی،

262
00:17:17,245 --> 00:17:18,997
به عنوان دلیل ناراحتی فعلی.

263
00:17:19,164 --> 00:17:22,041
هیچ‌کس از توافق من با اوپیتر فراتر از کوریس

264
00:17:22,208 --> 00:17:24,377
و خود اون مرد خبر نداشت.

265
00:17:25,962 --> 00:17:28,339
زبون تو دهن می‌گیره.

266
00:17:28,882 --> 00:17:30,675
چیزی که باید پرورش داده بشه.

267
00:17:34,721 --> 00:17:38,224
من اتهامی رو بدون...

268
00:17:39,434 --> 00:17:41,186
بررسی مناسب مطرح کردم.

269
00:17:43,229 --> 00:17:44,981
- معذرت می‌خوام.
- نیازی نیست.

270
00:17:45,148 --> 00:17:47,859
من از این صحبت‌های کوچیکمون خیلی لذت می‌برم.

271
00:17:59,788 --> 00:18:02,832
تو بدون در نظر گرفتن مشورت، تمرینات رو از سر گرفتی.

272
00:18:02,999 --> 00:18:05,168
آیا به پسرت دستور دادی که علیه من پیروز بشه؟

273
00:18:05,335 --> 00:18:08,588
اون به چنین چیزی نیاز نداشت تا ببینه که تو به این راحتی شکست می‌خوری.

274
00:18:08,922 --> 00:18:10,423
تو اینقدر به من ایمان نداری؟

275
00:18:10,590 --> 00:18:13,593
من بیشتر از خود ژوپیتر به تو ایمان دارم.

276
00:18:15,428 --> 00:18:16,513
این.

277
00:18:17,972 --> 00:18:19,557
این فقط یه مانع

278
00:18:19,974 --> 00:18:21,100
تو مسیر توئه.

279
00:18:22,101 --> 00:18:25,980
تو - تو با یه مبارزه پشت سر هم، دوباره به جایگاهت می‌رسی.

280
00:18:27,565 --> 00:18:28,817
اگه نتونم

281
00:18:28,942 --> 00:18:30,401
به شمشیر لعنتی چنگ بزنم، چطور می‌تونم از این مانع عبور کنم؟

282
00:18:30,568 --> 00:18:33,238
'دیماخاروس' فقط یه سبک از بین خیلی سبک‌هاست.

283
00:18:34,072 --> 00:18:36,533
ما یه سبک جدید برات پیدا می‌کنیم،

284
00:18:36,908 --> 00:18:40,578
که به جای نقطه ضعف، فرصت ارائه می‌ده.

285
00:18:43,373 --> 00:18:45,583
می‌خوام نظرت رو در مورد فرمم بدونم، 'دوکتوره'.

286
00:18:45,750 --> 00:18:49,462
'هوپلوماکوس' یه دست رو برای سلاح ترجیح می‌ده،

287
00:18:50,296 --> 00:18:51,798
با یه سپر کوچیک که به دست دیگه بسته شده،

288
00:18:51,923 --> 00:18:53,842
بدون نیاز به گرفتن محکم.

289
00:18:54,425 --> 00:18:56,761
- نیزه؟
- آره.

290
00:18:56,928 --> 00:18:59,264
من به جای اون، 'retiarius' رو در نظر می‌گیرم.

291
00:19:00,098 --> 00:19:01,599
نیزه سه شاخه و تور

292
00:19:01,724 --> 00:19:03,977
به گرفتن سریع هر دو دست نیاز دارن.

293
00:19:04,143 --> 00:19:06,104
- پس 'تراکس'.
- شمشیر و سپر متوسط.

294
00:19:06,229 --> 00:19:07,897
دوباره، دو دست با محکم‌ترین گرفتن.

295
00:19:08,064 --> 00:19:10,984
'هوپلوماکوس' تنها راه برای غلبه بر آسیب فعلیه.

296
00:19:11,150 --> 00:19:14,153
- من نیزه برنمی‌دارم.
- دلیلش چیه؟

297
00:19:15,905 --> 00:19:17,699
دلیل لعنتی خودم.

298
00:19:19,117 --> 00:19:23,663
همون دلیلی که باعث می‌شه تو دیگه هیچ‌وقت به شن‌های میدون نرسی.

299
00:19:45,310 --> 00:19:46,644
خوب جنگیدی، برادر.

300
00:20:00,950 --> 00:20:03,870
برگردین به تمرین، شما عوضی‌های لعنتی!

301
00:20:07,790 --> 00:20:08,750
هوم.

302
00:20:09,292 --> 00:20:12,211
به نظر می‌رسه جایگاه پدرت به عنوان 'دوکتوره' امنه.

303
00:20:14,172 --> 00:20:15,214
راه رو باز کنید!

304
00:20:15,798 --> 00:20:18,301
می‌خوام با مهمون عزیز یه چند کلمه‌ای حرف بزنم.

305
00:20:18,468 --> 00:20:19,761
بهت اجازه ورود داده نمی‌شه.

306
00:20:19,886 --> 00:20:22,138
- به دستور کی؟
- به دستور خود 'دومینوس'.

307
00:20:22,555 --> 00:20:23,640
باشه.

308
00:20:35,860 --> 00:20:37,320
در لعنتی رو باز کنید!

309
00:20:37,487 --> 00:20:40,281
گورتو گم کن!

310
00:20:40,448 --> 00:20:41,783
حرامزاده!

311
00:20:42,784 --> 00:20:45,328
- در رو باز کنید، حرومزاده‌ها!
- کوریس!

312
00:20:46,079 --> 00:20:49,749
- به خودت بیا، لعنتی!
- از روم برو کنار، تو...

313
00:20:50,708 --> 00:20:52,418
از روم برو کنار، حرومزاده‌ها!

314
00:20:54,295 --> 00:20:56,172
جنده‌ی لعنتی!

315
00:21:24,367 --> 00:21:27,078
تو ورود به این ویلای لعنتی رو منع می‌کنی؟

316
00:21:27,578 --> 00:21:29,622
یه تصمیم کاملا درست.

317
00:21:30,164 --> 00:21:32,750
تو خودت نیستی.

318
00:21:36,462 --> 00:21:37,672
تو...

319
00:21:38,506 --> 00:21:40,591
منو نمی‌شناسی، سوری.

320
00:21:44,512 --> 00:21:48,182
دوباره، با من مثل برده‌های لعنتی خودتون رفتار می‌کنید!

321
00:21:48,349 --> 00:21:51,352
یه اقدام موقت که با در نظر گرفتن سلامتی گرفته شده.

322
00:21:51,519 --> 00:21:52,645
من به چنین ملاحظاتی نیاز ندارم.

323
00:21:52,812 --> 00:21:55,606
این تو نیستی که باعث مکث می‌شه.

324
00:21:58,443 --> 00:22:00,945
چرا دنبال ورود به ویلا بودی؟

325
00:22:02,947 --> 00:22:05,783
که با جنده‌ی سزار یه چند کلمه‌ای حرف بزنم.

326
00:22:07,076 --> 00:22:09,245
فقط حرف؟

327
00:22:10,413 --> 00:22:12,540
سزار اوپیتر رو تهدید کرد،

328
00:22:12,707 --> 00:22:14,667
و حالا اون مرد...

329
00:22:14,834 --> 00:22:15,960
مرده،

330
00:22:17,378 --> 00:22:20,882
نفسش توسط همون شبح‌های سیلیسیایی گرفته شده

331
00:22:21,007 --> 00:22:23,926
که به کوسوتیا و دختر لعنتیش حمله کردن

332
00:22:24,093 --> 00:22:27,805
که تو بهشون علاقه زیادی داری.

333
00:22:28,514 --> 00:22:30,058
سال‌هایی که روی چهره حک شده

334
00:22:30,224 --> 00:22:33,144
از کوتاه‌ترین لحظه تو آغوش اوپیتر بیشتره.

335
00:22:34,062 --> 00:22:35,480
من نمی‌خوام ببینم که تو از این دنیا می‌ری

336
00:22:35,646 --> 00:22:36,981
و گرفتار یه

337
00:22:37,148 --> 00:22:38,649
هوس می‌شی.

338
00:22:41,778 --> 00:22:44,155
برات چه اهمیتی داره که من زنده بمونم یا بمیرم؟

339
00:22:44,739 --> 00:22:46,866
ما دوست نیستیم.

340
00:22:47,784 --> 00:22:48,659
نه،

341
00:22:49,118 --> 00:22:50,244
نیستیم.

342
00:22:51,162 --> 00:22:54,916
با این حال من به ارزش حضورت پی بردم و...

343
00:22:55,541 --> 00:22:57,502
می‌خوام که تو بین زنده‌ها بمونی.

344
00:22:59,587 --> 00:23:01,923
تو حرفات رو با چاپلوسی مزه‌دار می‌کنی.

345
00:23:02,673 --> 00:23:05,510
به این امید که به هضم حقیقت کمک کنه.

346
00:23:06,761 --> 00:23:08,054
خوب دریافت شد.

347
00:23:08,554 --> 00:23:10,973
با این حال من می‌خوام اینجارو ترک کنم.

348
00:23:13,726 --> 00:23:16,604
- کجا می‌خوای بری؟
- 'سینوزا ان واله'.

349
00:23:16,729 --> 00:23:18,356
اگه بهم اجازه ندن با کورنلیا حرف بزنم،

350
00:23:18,523 --> 00:23:20,191
با اون حرومزاده، سزار، یه کم حرف می‌زنم.

351
00:23:20,358 --> 00:23:23,319
دست سزار تو این قضیه ثابت شده...

352
00:23:28,741 --> 00:23:30,243
نامشخصه.

353
00:23:35,414 --> 00:23:38,000
چه چیزی باعث این مکاشفه شده؟

354
00:23:39,085 --> 00:23:41,504
تفکرات خودم در مورد این اتفاق.

355
00:23:43,464 --> 00:23:45,424
من فقط یه مخاطب اسیرم.

356
00:23:52,932 --> 00:23:55,476
من بعد از ملاقات با پروکولوس

357
00:23:55,643 --> 00:23:58,187
تو خیابون، به سمت یه جور شوخ‌طبعی متکبرانه کشیده شدم

358
00:23:58,813 --> 00:24:00,398
و ناخواسته گفتم

359
00:24:00,523 --> 00:24:03,234
که اوپیتر قراره دارایی‌هاش رو

360
00:24:03,609 --> 00:24:05,236
به خاندان آشور واگذار کنه.

361
00:24:06,654 --> 00:24:07,738
تو لعنتی...

362
00:24:07,905 --> 00:24:09,740
قصد نداشتم آسیبی بهش برسه.

363
00:24:09,907 --> 00:24:11,701
برای مردی که تو هر فرصتی تحقیرش کردی،

364
00:24:11,826 --> 00:24:13,870
دلسوزی الکی نشون نده!

365
00:24:15,913 --> 00:24:17,415
تو اصلا

366
00:24:17,790 --> 00:24:19,375
بهش اهمیت نمی‌دادی!

367
00:24:19,542 --> 00:24:22,211
من به رفاه تو اهمیت زیادی می‌دم.

368
00:24:23,045 --> 00:24:25,214
منو آزاد کن. هوم؟

369
00:24:25,590 --> 00:24:26,924
هوم؟

370
00:24:34,599 --> 00:24:38,227
دارایی‌های اوپیتر به حراج گذاشته می‌شه.

371
00:24:38,561 --> 00:24:40,062
می‌خوام تو کنار من باشی

372
00:24:40,229 --> 00:24:43,566
و با هم حقیقت رو در مورد مرگ نابهنگامش کشف کنیم

373
00:24:43,733 --> 00:24:45,109
و فقط اون موقع،

374
00:24:45,651 --> 00:24:49,947
به سمت یه هدف مشترک سوق داده بشیم.

375
00:25:06,756 --> 00:25:08,257
اراده از تو،

376
00:25:09,342 --> 00:25:11,135
عمل از من.

377
00:25:23,356 --> 00:25:26,901
آیا چشم‌ها تا به حال چنین شگفتی فریبنده‌ای رو دیدن؟

378
00:25:27,068 --> 00:25:28,361
نه، 'دومینا'.

379
00:25:28,486 --> 00:25:30,154
آیا تو با لذتی که توش نهفته آشنایی داری؟

380
00:25:30,321 --> 00:25:31,948
من هیچ‌وقت فرصتی نداشتم

381
00:25:32,114 --> 00:25:33,532
که چنین لذت‌هایی رو تجربه کنم.

382
00:25:33,699 --> 00:25:36,494
تو خونه سوریه‌ای‌ها جای تعجب نداره.

383
00:25:37,245 --> 00:25:39,330
اون مرد دنبال لذت‌های والا نیست،

384
00:25:39,956 --> 00:25:41,290
به همون لذت‌های جایگاه خودش قانعه،

385
00:25:41,457 --> 00:25:45,044
غرق شدن تو خوشی‌های معمولی مثل شراب و سکس.

386
00:25:45,753 --> 00:25:47,672
تو خیلی تیزبینی، 'دومینا'.

387
00:25:48,089 --> 00:25:49,674
فکر می‌کنی من به یه برده نیاز دارم

388
00:25:49,799 --> 00:25:52,551
که چنین حکمت و بینشی رو بهم یاد بده؟

389
00:25:53,761 --> 00:25:57,265
- نه، 'دومینا'، منظورم فقط این بود...
- انقدر آشفته به نظر نرس.

390
00:25:57,431 --> 00:26:01,269
حضور تو این محیط‌های غم‌انگیز رو روشن می‌کنه.

391
00:26:02,103 --> 00:26:03,437
من قدرش رو می‌دونم.

392
00:26:03,980 --> 00:26:05,815
و طرز فکرت...

393
00:26:06,482 --> 00:26:08,067
وقتی ازت خواسته بشه.

394
00:26:08,234 --> 00:26:09,610
ممنونم، 'دومینا'.

395
00:26:09,777 --> 00:26:12,405
بگو ببینم، چقدر زیر دست سوریه‌ای‌ها کار کردی؟

396
00:26:12,571 --> 00:26:14,365
از وقتی که کراسوس بهش آزادی داد،

397
00:26:14,532 --> 00:26:16,867
و ویلا و لودوس رو بهش بخشید.

398
00:26:17,034 --> 00:26:18,494
می‌ترسم ثروتمندترین مرد تو جمهوری

399
00:26:18,661 --> 00:26:20,663
ارزش حیوون خونگیش رو بیش از حد تخمین زده.

400
00:26:20,830 --> 00:26:22,373
این احساس عمیقا مشترکه.

401
00:26:22,873 --> 00:26:24,583
از سوریه‌ای خوشت نمیاد؟

402
00:26:24,750 --> 00:26:26,168
من طبق دستور خدمت می‌کنم.

403
00:26:26,836 --> 00:26:30,089
این سوالی نیست که ازت پرسیده شد، مگه نه؟

404
00:26:31,382 --> 00:26:32,675
اون یه مار...

405
00:26:33,259 --> 00:26:35,761
سمیه که نباید بهش اعتماد کرد.

406
00:26:36,220 --> 00:26:38,764
تو اینطوری درباره‌ی اربابت حرف می‌زنی؟

407
00:26:38,931 --> 00:26:40,850
اون لیاقت این عنوان رو نداره،

408
00:26:41,851 --> 00:26:45,438
و محبت کسایی که بهش خدمت می‌کنن بیجاست.

409
00:26:47,857 --> 00:26:49,483
و درباره‌ی ارباب خودت چی؟

410
00:26:50,026 --> 00:26:51,902
ارزشش رو چطور می‌سنجی؟

411
00:26:53,696 --> 00:26:56,032
فراتر از کلماتی که بشه توصیفش کرد.

412
00:26:56,157 --> 00:26:58,868
تو یه گنجی، مگه نه؟

413
00:26:59,910 --> 00:27:01,537
یه جواهر قیمتی

414
00:27:01,662 --> 00:27:05,333
که از لجن و کثافت یه محیط بدبخت بیرون کشیده شده،

415
00:27:05,750 --> 00:27:08,419
تا اونقدر صیقل داده بشه

416
00:27:08,919 --> 00:27:11,964
که برای همه کسایی که به این نایابی نگاه می‌کنن، بدرخشه.

417
00:27:12,548 --> 00:27:15,217
روزی که تو از کاپوا بری، غم‌انگیزترین روزها خواهد بود، 'دومینا'.

418
00:27:18,012 --> 00:27:21,807
شاید بتونیم یه جایی بین دارایی‌هام

419
00:27:22,558 --> 00:27:24,393
برای نزدیک‌ترین اکتساب پیدا کنیم.

420
00:27:26,000 --> 00:27:32,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

421
00:27:33,611 --> 00:27:35,071
متاسفم.

422
00:27:35,696 --> 00:27:38,074
یه کلمه که همیشه روی لبه.

423
00:27:38,240 --> 00:27:41,327
تو این لحظه به شدت مورد نیازه.

424
00:27:41,619 --> 00:27:43,329
همیشه مورد مزاحمت قرار می‌گیریم.

425
00:27:44,080 --> 00:27:45,539
حمام رو آماده کن،

426
00:27:45,664 --> 00:27:49,502
و بذار به صحبت‌هامون تو آب‌های آرامش‌بخش ادامه بدیم.

427
00:27:50,336 --> 00:27:52,129
بله، 'دومینا'.

428
00:28:06,435 --> 00:28:08,229
هر چقدر هم که می‌خوای غر بزن، فقط کوتاه باشه،

429
00:28:08,396 --> 00:28:11,148
اگه همچین چیزی تو توانایی‌های محدودت هست.

430
00:28:11,690 --> 00:28:12,900
من فقط اومدم اعتراف کنم

431
00:28:13,067 --> 00:28:14,819
که اتهام قبلیم به اوپیتر

432
00:28:14,985 --> 00:28:17,029
شاید بر اساس...

433
00:28:18,197 --> 00:28:19,448
پایه‌های سست بوده.

434
00:28:19,615 --> 00:28:21,033
- شاید؟
- یه چیزی که می‌خوام ازش عبور کنم،

435
00:28:21,200 --> 00:28:23,911
با توجه به نگرانی‌های فوری‌تر.

436
00:28:26,080 --> 00:28:28,874
تو از یه مصیبت به مصیبت دیگه می‌پری.

437
00:28:29,291 --> 00:28:31,836
عجیبه که هنوز سالمی.

438
00:28:32,002 --> 00:28:34,547
تو به دلیل مزاحمت من اشاره می‌کنی.

439
00:28:35,047 --> 00:28:37,716
دارایی‌های اوپیتر، که از دست رفت.

440
00:28:37,883 --> 00:28:39,051
قراره به حراج گذاشته بشه، آره.

441
00:28:39,218 --> 00:28:40,719
تو تو یه مسیر آشنا قدم می‌زنی.

442
00:28:40,886 --> 00:28:43,305
فقط چند قدم دیگه سرگرم کن.

443
00:28:43,764 --> 00:28:46,767
فرصتی پیش اومده که چیزی که از دست رفته رو دوباره به دست بیاریم.

444
00:28:47,393 --> 00:28:49,103
اما من...

445
00:28:49,603 --> 00:28:53,524
متاسفانه از پولی که لازمه خجالت می‌کشم.

446
00:28:54,608 --> 00:28:56,485
دنبال آغوش گرم از خاندان سزار هستی؟

447
00:28:56,610 --> 00:28:59,029
پیشرفت من به نفع کراسوس خواهد بود.

448
00:28:59,488 --> 00:29:01,740
مردی که همه ما تحسینش می‌کنیم، فکر کنم.

449
00:29:01,907 --> 00:29:04,827
اما این هزینه چه منفعتی برای سزار

450
00:29:04,994 --> 00:29:06,704
و همسر شایسته‌اش داره؟

451
00:29:07,830 --> 00:29:10,291
تلاش برای ازدواج

452
00:29:10,458 --> 00:29:13,335
بین ویریا و مرد شوهرت،

453
00:29:13,502 --> 00:29:15,337
کوینتوس ترموس، ادامه داره.

454
00:29:15,463 --> 00:29:17,006
فکر می‌کنی به هدفت نزدیک شدی؟

455
00:29:17,173 --> 00:29:18,924
گابینیوس انگار...

456
00:29:19,091 --> 00:29:21,010
تحت تاثیر نصیحت‌های من

457
00:29:21,260 --> 00:29:22,761
در این مورد قرار گرفته.

458
00:29:23,929 --> 00:29:26,765
مطمئنا سزار با شنیدن این خبرهای خوب،

459
00:29:26,932 --> 00:29:28,809
سخاوتمندتر میشه.

460
00:29:29,310 --> 00:29:31,228
ارزش دارایی‌های اوپیتر رو چقدر تخمین می‌زنی؟

461
00:29:31,687 --> 00:29:34,732
25000 دناریوس... یه مبلغی که ممکنه

462
00:29:34,899 --> 00:29:36,567
با رقابت بین متقاضی‌ها کم و زیاد بشه.

463
00:29:36,734 --> 00:29:38,110
همین؟

464
00:29:39,111 --> 00:29:40,779
مبلغ زیادی نیست که به چشم بیاد.

465
00:29:41,155 --> 00:29:42,531
آه.

466
00:29:42,656 --> 00:29:45,367
بیا به مناسبت این هدف مشترک شراب بنوشیم.

467
00:29:51,415 --> 00:29:52,833
ممنونم.

468
00:29:53,000 --> 00:29:56,545
هرچند می‌ترسم کلمات برای ابراز کافی نباشن.

469
00:29:57,046 --> 00:29:59,048
اما با این حال، با کمال میل پذیرفته میشه.

470
00:30:04,220 --> 00:30:06,931
به امید سودهای متقابل در آینده.

471
00:30:16,524 --> 00:30:17,733
یه حسی داره شکل می‌گیره.

472
00:30:17,900 --> 00:30:20,694
که تو لحظات آینده قوی‌تر میشه.

473
00:30:29,161 --> 00:30:30,746
تو تو این شراب لعنتی چیزی ریختی؟

474
00:30:30,871 --> 00:30:35,084
سوریه‌ای یه هدیه رو قبول می‌کنه، اما یکی دیگه رو رد می‌کنه؟

475
00:30:54,436 --> 00:30:56,397
اوه...

476
00:31:29,388 --> 00:31:30,764
ارباب؟

477
00:31:37,229 --> 00:31:38,606
یه رویایی،

478
00:31:39,023 --> 00:31:42,484
که از یه بهشت بی‌ارزش نازل شده.

479
00:31:44,778 --> 00:31:45,821
بیا.

480
00:31:57,708 --> 00:31:58,626
تو به من افتخار می‌دی.

481
00:31:58,792 --> 00:32:00,961
این منم که باید

482
00:32:01,086 --> 00:32:03,380
تو این حضور باشکوه و

483
00:32:04,923 --> 00:32:06,967
غیرمنتظره افتخار کنم.

484
00:32:09,928 --> 00:32:11,472
- ارباب.
- نه.

485
00:32:12,056 --> 00:32:13,766
می‌خوام اسمم رو

486
00:32:14,183 --> 00:32:15,601
روی لبهات بشنوم.

487
00:32:15,768 --> 00:32:16,977
بگو.

488
00:32:17,686 --> 00:32:19,063
آشور.

489
00:32:19,647 --> 00:32:21,023
دوباره.

490
00:32:21,690 --> 00:32:23,067
آشور.

491
00:32:32,201 --> 00:32:34,078
بریم به اتاق خواب؟

492
00:32:34,411 --> 00:32:37,039
این انتظار خیلی طولانی و ابدی بوده.

493
00:32:37,456 --> 00:32:39,291
من باید همین الان

494
00:32:39,458 --> 00:32:41,126
تو رو داشته باشم، تو همین لحظه.

495
00:33:40,269 --> 00:33:45,065
می‌خوام بهم نگاه کنی و بدونی که قلبم مال توئه.

496
00:34:09,173 --> 00:34:11,300
ای شهروندان کاپوا،

497
00:34:11,842 --> 00:34:14,887
ما امروز به مناسبت یه رویداد مهم دور هم جمع شدیم.

498
00:34:15,637 --> 00:34:19,016
این بلای سیلیسی که اینقدر جمهوری محبوب رو آزار داده،

499
00:34:19,183 --> 00:34:22,644
دوباره به استخون رسیده.

500
00:34:23,061 --> 00:34:24,313
اوپیتر خوب،

501
00:34:25,022 --> 00:34:29,485
اوپیتر خوب، که خیلی از شما به خاطر نمایش‌هاش تو میدون نبرد دوسش داشتین،

502
00:34:30,402 --> 00:34:33,614
به دست اون وحشی‌ها کشته شد.

503
00:34:33,781 --> 00:34:37,701
اما باید برای روزهای آینده قوی باشیم.

504
00:34:37,868 --> 00:34:42,206
چون کسی از خانوادش نیست که بیاد و اموالش رو تحویل بگیره،

505
00:34:42,748 --> 00:34:47,836
همه دارایی‌هاش تو کاپوا به حراج گذاشته میشه.

506
00:34:48,754 --> 00:34:50,756
طبق سنت، پولش باید

507
00:34:50,923 --> 00:34:53,967
توسط یه مسئول تقسیم بشه.

508
00:34:54,551 --> 00:34:56,136
اما تو این

509
00:34:56,303 --> 00:34:57,679
روزهای خاص،

510
00:34:57,805 --> 00:35:01,725
باید یه کار خاص کرد.

511
00:35:01,892 --> 00:35:03,060
به جز یه...

512
00:35:03,185 --> 00:35:04,770
مبلغ کم،

513
00:35:05,896 --> 00:35:08,982
بقیه پول

514
00:35:09,650 --> 00:35:11,026
برای تقویت دفاع

515
00:35:11,151 --> 00:35:14,822
در برابر حملات سیلیسی‌ها استفاده میشه.

516
00:35:23,664 --> 00:35:25,499
ممنون!

517
00:35:28,085 --> 00:35:29,628
تو هم داری می‌نوشی؟

518
00:35:29,795 --> 00:35:31,880
کاش فقط شراب بود که از لبات بیرون میومد.

519
00:35:32,047 --> 00:35:33,507
بیست و سه گلادیاتور،

520
00:35:33,632 --> 00:35:34,675
یه دکتر،

521
00:35:34,842 --> 00:35:37,469
یه پزشک خارجی،

522
00:35:37,636 --> 00:35:39,304
چهارده تا برده خونگی،

523
00:35:39,471 --> 00:35:42,683
یه ویلا، یه آموزشگاه، و همه وسایل داخلش،

524
00:35:42,808 --> 00:35:46,061
شامل مبلمان، مجسمه‌های کوچیک،

525
00:35:46,228 --> 00:35:48,564
جواهرات و زیورآلات یه شهروند...

526
00:35:48,730 --> 00:35:50,440
شغال پیداش شد.

527
00:35:51,358 --> 00:35:53,527
دستت رو از روی شمشیر لعنتیت بردار!

528
00:35:53,694 --> 00:35:56,738
اینجا جای خونریزی نیست.

529
00:35:57,197 --> 00:36:00,242
و ما نمی‌تونیم کاریش بکنیم، چون مدرکی نداریم.

530
00:36:00,409 --> 00:36:01,660
ده تا اسب نر

531
00:36:01,827 --> 00:36:03,453
خوشگل،

532
00:36:03,620 --> 00:36:07,291
و چهار تا پونی که فکر می‌کنن اهل گالیسیا هستن.

533
00:36:08,792 --> 00:36:10,043
آشور.

534
00:36:12,212 --> 00:36:13,213
آه.

535
00:36:13,380 --> 00:36:15,340
به فکرت بودم.

536
00:36:16,425 --> 00:36:18,677
منم همینطور.

537
00:36:20,095 --> 00:36:21,388
آچیلا چطوره؟

538
00:36:21,555 --> 00:36:22,890
از تاریکی بیرون اومده

539
00:36:23,056 --> 00:36:25,142
و داره برای برگشتن به میدون نبرد تلاش می‌کنه.

540
00:36:25,267 --> 00:36:27,185
وای، چه خبر خوبی.

541
00:36:27,936 --> 00:36:30,439
با قدرت دعاهای تو.

542
00:36:31,398 --> 00:36:33,233
دعاهای منم همراهشونه.

543
00:36:34,526 --> 00:36:38,280
- تو برای خدایان قربانی کردی؟
- به خاطر اصرار تو.

544
00:36:38,822 --> 00:36:40,574
و اونا صدات رو شنیدن.

545
00:36:42,451 --> 00:36:45,120
- داری پرت میشی.
- متاسفم.

546
00:36:47,706 --> 00:36:49,166
می‌خوام پیشم باشی،

547
00:36:49,333 --> 00:36:52,878
تا تو این جمعیت نیفتی دست آدمای بد.

548
00:36:56,840 --> 00:36:59,593
به فکر چیزایی باش که می‌تونی به دست بیاری.

549
00:37:00,302 --> 00:37:03,388
اون خیلی زود از آغوش مادرش جدا شد.

550
00:37:04,014 --> 00:37:06,350
درست نیست که یه مرد رو تو جمع بغل کنی،

551
00:37:06,475 --> 00:37:09,311
مخصوصاً کسی که انقدر بی ارزشه.

552
00:37:09,436 --> 00:37:11,605
من فقط بحث قهرمانش رو پیش کشیدم.

553
00:37:12,230 --> 00:37:14,524
یه زن تو میدون نبرد... توهین به خدایانه.

554
00:37:14,650 --> 00:37:16,401
به نظر من تحریک کننده‌ست.

555
00:37:16,526 --> 00:37:19,363
مزایده از 10000 دناریوس شروع میشه.

556
00:37:19,529 --> 00:37:23,116
کی اولین پیشنهاد رو میده؟

557
00:37:23,700 --> 00:37:25,202
10000 دناریوس.

558
00:37:25,327 --> 00:37:27,955
پروکولوس آتیش رو روشن کرد.

559
00:37:29,081 --> 00:37:30,123
یازده.

560
00:37:30,290 --> 00:37:32,376
11000 از طرف سوریه‌ای!

561
00:37:33,585 --> 00:37:35,504
مادر باشکوه و دختر درخشان

562
00:37:35,671 --> 00:37:37,297
خاندان گابینیوس.

563
00:37:37,464 --> 00:37:38,799
12000!

564
00:37:40,467 --> 00:37:42,886
انتظار نداشتم تو این مراسم مبتذل

565
00:37:43,053 --> 00:37:44,721
همچین جمع دلپذیری رو ببینم.

566
00:37:44,888 --> 00:37:46,765
15000 دناریوس.

567
00:37:46,890 --> 00:37:48,266
شونـزده.

568
00:37:48,433 --> 00:37:50,769
اوپیتر خیلی بین مردم شهر محبوب بود

569
00:37:51,103 --> 00:37:52,521
و من

570
00:37:52,688 --> 00:37:55,065
شخصاً بهش اعتماد داشتم و دوستش بودم.

571
00:37:55,315 --> 00:37:56,692
تسلیت میگم.

572
00:37:56,858 --> 00:37:58,276
من فقط یه لحظه دیدمش،

573
00:37:58,443 --> 00:38:00,070
ولی تاثیر ماندگاری گذاشت.

574
00:38:01,238 --> 00:38:02,656
معذرت می‌خوام.

575
00:38:02,823 --> 00:38:04,908
می‌خوام با مادر مهربون یه صحبت خصوصی داشته باشم.

576
00:38:05,325 --> 00:38:07,077
ببرش پیش پدرش.

577
00:38:07,577 --> 00:38:09,204
کی پیشنهاد بالاتری داره؟

578
00:38:09,371 --> 00:38:11,289
19000.

579
00:38:12,457 --> 00:38:15,377
بیست.

580
00:38:15,544 --> 00:38:16,670
21000.

581
00:38:16,795 --> 00:38:18,797
مردا دارن بیرون از میدون نبرد برای قدرت می‌جنگن.

582
00:38:18,964 --> 00:38:21,258
سر یه غذای بی ارزش دارن دعوا می‌کنن.

583
00:38:21,800 --> 00:38:24,344
بذار شکماشون سیر بشه تا برن شکار بزرگتر.

584
00:38:24,511 --> 00:38:26,847
شنیدم شوهرت میخواد

585
00:38:26,972 --> 00:38:29,891
دخترت رو به ازدواج کوینتوس ترموس دربیاره.

586
00:38:30,058 --> 00:38:33,687
می‌ترسم این خبر اشتباه بهت رسیده باشه.

587
00:38:34,271 --> 00:38:37,357
بعد از ملاقات سوریه‌ای،

588
00:38:37,524 --> 00:38:39,860
نظرم خیلی عوض شد.

589
00:38:40,360 --> 00:38:41,570
واقعاً؟

590
00:38:43,572 --> 00:38:44,531
چه بد.

591
00:38:44,656 --> 00:38:47,325
21500.

592
00:38:47,826 --> 00:38:49,244
بیست و دو.

593
00:38:51,079 --> 00:38:53,290
23000 دناریوس.

594
00:38:53,457 --> 00:38:57,252
27000 دناریوس.

595
00:38:58,962 --> 00:39:01,339
27000 دناریوس

596
00:39:01,506 --> 00:39:02,883
از طرف سوریه‌ای!

597
00:39:03,050 --> 00:39:05,302
کسی از خاندان پروکولوس پیشنهاد بالاتری داره؟

598
00:39:07,304 --> 00:39:09,431
قیمت داره از حد معقول میگذره.

599
00:39:12,100 --> 00:39:13,477
برد با کسیه که غنیمت رو ببره.

600
00:39:13,643 --> 00:39:16,229
دارایی‌های اوپیتر به سوریه‌ای رسید.

601
00:39:24,404 --> 00:39:26,782
زنده باد خاندان آشور!

602
00:39:27,699 --> 00:39:29,659
بذارید پولش رو جور کنیم.

603
00:39:29,826 --> 00:39:32,871
خاندان سزار باید از من حمایت کنه.

604
00:39:32,996 --> 00:39:34,748
فکر کنم اشتباه میکنی.

605
00:39:35,832 --> 00:39:37,626
خاندان سزار خودشو

606
00:39:37,751 --> 00:39:39,461
تو کارای آدمای کوچیک دخالت نمیده.

607
00:39:43,381 --> 00:39:47,469
سوریه‌ای، میتونی پولش رو جور کنی؟

608
00:39:53,809 --> 00:39:55,727
متاسفم سناتور.

609
00:39:58,105 --> 00:39:59,940
انگار نمیتونم.

610
00:40:03,610 --> 00:40:05,529
لعنت به این شانس!

611
00:40:07,697 --> 00:40:09,241
قول‌هایی که عملی نمیشن،

612
00:40:09,741 --> 00:40:10,951
آزار دهنده هستن،

613
00:40:11,493 --> 00:40:12,494
مگه نه؟

614
00:40:12,828 --> 00:40:15,163
اگه پیشنهاد دیگه‌ای نیست،

615
00:40:17,666 --> 00:40:20,460
دارایی‌های اوپیتر میرسه به خاندان پروکولوس.

616
00:40:29,886 --> 00:40:33,932
خدا به کسایی که لیاقت دارن کمک میکنه!

617
00:40:40,313 --> 00:40:41,690
ساتیروس!

618
00:40:42,274 --> 00:40:44,317
چی تو سرته؟

619
00:40:44,484 --> 00:40:47,112
اون گردنبند اوپیتر رو به کمرش بسته.

620
00:40:47,279 --> 00:40:49,739
الان نمیتونیم کاریش بکنیم، احمق.

621
00:40:49,865 --> 00:40:51,783
بذار یه کم صبر کنیم و فکر کنیم.

622
00:40:51,950 --> 00:40:55,579
خاندان سوریه‌ای تو جمع ضایع شد.

623
00:40:55,745 --> 00:40:58,248
چه خوب که دارایی‌های اوپیتر

624
00:40:58,373 --> 00:41:02,294
به دست همچین آدم بی‌ادبی نیفتاد.

625
00:41:02,711 --> 00:41:03,962
واقعاً چه خوب.

626
00:41:04,129 --> 00:41:05,714
سوریه‌ای ریده به خاطراتش!

627
00:41:05,839 --> 00:41:07,841
داری با دستت چی کار میکنی؟

628
00:41:07,966 --> 00:41:10,177
من فقط میخوام یه کم فکر کنیم

629
00:41:10,302 --> 00:41:12,721
که چطوری دشمنامون رو نابود کنیم،

630
00:41:12,846 --> 00:41:14,931
نه اینکه خودمون نابود بشیم!

631
00:41:25,650 --> 00:41:26,776
شوهر و دخترت رو جمع کن.

632
00:41:26,943 --> 00:41:28,195
میخوام برگردم ویلا

633
00:41:28,361 --> 00:41:30,488
قبل از اینکه اتفاق بدی بیفته.

634
00:41:32,949 --> 00:41:34,743
کوسوتیا، میخوام باهات حرف بزنم.

635
00:41:35,160 --> 00:41:36,536
با شوهر نجیب‌زاده‌ات حرف بزن.

636
00:41:36,703 --> 00:41:38,205
شاید اونا بتونن نظرش رو عوض کنن،

637
00:41:38,371 --> 00:41:40,582
همونطوری که نذاشتن دختر من با یه آدم مناسب ازدواج کنه.

638
00:41:40,749 --> 00:41:43,335
انگار از دیدن من خوشحال نمیشه.

639
00:41:43,460 --> 00:41:45,045
فکر کنم به خاطر زیاده‌روی تو

640
00:41:45,212 --> 00:41:47,422
و رفتار نامتعادل مردت اینطوری شده.

641
00:41:47,589 --> 00:41:49,466
کوریس فقط به خاطر احساساتی که

642
00:41:49,633 --> 00:41:52,385
نسبت به مرگ اوپیتر داشت این کارو کرد.

643
00:41:53,011 --> 00:41:54,888
نمیدونستم بینشون رابطه‌ای بوده.

644
00:41:55,055 --> 00:41:58,808
رابطه‌ای که قرار بود اونا رو از کاپوا و سرنوشتش دور کنه...

645
00:41:59,351 --> 00:42:00,894
اوپیتر میترسید.

646
00:42:02,145 --> 00:42:03,897
اون از حمله سیلیسی‌ها میترسید.

647
00:42:04,022 --> 00:42:05,148
نه.

648
00:42:05,815 --> 00:42:07,901
من فکر نمیکنم اون به دست اونا کشته شده باشه.

649
00:42:08,235 --> 00:42:09,569
پس کی؟

650
00:42:11,112 --> 00:42:14,032
میخوام کمکم کنی تا بفهمم.

651
00:42:14,324 --> 00:42:16,701
تا به سزای اعمالش برسه.

652
00:42:32,509 --> 00:42:33,760
آآآآ!

653
00:42:37,722 --> 00:42:41,434
نوبی فکر میکنه لیاقت بهترین جایگاه رو داره،

654
00:42:41,601 --> 00:42:42,769
ولی...

655
00:42:43,728 --> 00:42:44,771
نمیتونه

656
00:42:44,896 --> 00:42:46,690
یه تیکه چوب رو شکست بده.

657
00:42:55,073 --> 00:42:56,491
'دوکتوره'.

658
00:42:57,826 --> 00:43:00,495
میخوام نیزه بردارم.

659
00:43:02,956 --> 00:43:07,669
'داکوس'! نیزه و سپر کوچیک، به سبک 'هوپلوماکوس'.

660
00:43:07,794 --> 00:43:09,170
بله، 'دوکتوره'.

661
00:43:16,177 --> 00:43:18,054
تصمیم درستی گرفتی.

662
00:43:19,389 --> 00:43:20,932
خواهیم دید.

663
00:43:46,958 --> 00:43:48,710
تارخون، سر جات وایسا.

664
00:43:56,801 --> 00:43:59,137
الان من قهرمانم، نوبی.

665
00:44:00,930 --> 00:44:04,351
و تو فقط یه خاطره‌ی محو شونده‌ای.

666
00:44:04,893 --> 00:44:06,227
شروع کنید!

667
00:44:11,858 --> 00:44:14,152
یاه!

668
00:44:19,074 --> 00:44:21,242
یاه!

669
00:44:35,924 --> 00:44:37,801
یاه!

670
00:44:55,151 --> 00:44:58,571
شاید یه تیکه چوب حریف بهتری باشه.

671
00:45:24,848 --> 00:45:26,224
یاه!

672
00:45:33,815 --> 00:45:35,108
تارخون!

673
00:45:35,275 --> 00:45:37,902
مسابقه تموم شد! تو برنده شدی!

674
00:45:46,619 --> 00:45:48,955
- مگه شکی هم بود؟
- تارخون.

675
00:45:49,581 --> 00:45:50,999
خوب جنگیدی.

676
00:45:53,001 --> 00:45:54,461
تو تو تمرینات عقب موندی.

677
00:45:57,088 --> 00:45:59,174
برو به پاداشی که لیاقتش رو داری برس.

678
00:46:03,261 --> 00:46:05,221
ممنونم، 'دوکتوره'.

679
00:46:15,064 --> 00:46:16,316
یه مبارزه.

680
00:46:19,652 --> 00:46:20,862
یه مبارزه.

681
00:46:24,574 --> 00:46:28,286
چطوری پول کافی جور کردی که منو به 'لودوس' بیاری؟

682
00:46:28,870 --> 00:46:31,706
با عنوان قهرمانی، پاداش‌های زیادی به دست میاد.

683
00:46:32,499 --> 00:46:33,791
قهرمان؟

684
00:46:37,170 --> 00:46:39,672
هیچکس بیشتر از تو لیاقت این جایگاه رو نداره.

685
00:46:40,423 --> 00:46:42,800
خب، شاید پدرم نظر دیگه‌ای داشته باشه.

686
00:46:43,259 --> 00:46:44,302
هوم.

687
00:46:44,802 --> 00:46:46,429
تو دیگه بچه نیستی.

688
00:46:52,018 --> 00:46:54,437
و نباید هم باهات مثل بچه ها رفتار بشه.

689
00:46:57,941 --> 00:47:00,235
تو مثل یه خدا تو میدون جنگ بودی.

690
00:47:00,944 --> 00:47:02,612
و 'الیسیوم' من...

691
00:47:04,364 --> 00:47:06,741
فقط چند قدم اون طرف تره.

692
00:47:20,338 --> 00:47:22,340
کدوم دست کثیفی تو رو زخمی کرده؟

693
00:47:24,467 --> 00:47:25,510
اون چاقه،

694
00:47:26,177 --> 00:47:28,263
نه شوخ طبعی داره و نه کیرش کار میکنه.

695
00:47:28,429 --> 00:47:32,475
وقتی اون اسلحه کوچولوش رو درآورد، یه خنده ناخواسته از لبام پرید.

696
00:47:34,310 --> 00:47:35,979
من جونش رو میگیرم.

697
00:47:36,312 --> 00:47:37,438
اون یه رومانیه

698
00:47:38,356 --> 00:47:41,693
و ما فقط برده ایم، که برای اهدافی غیر از اهداف خودمون استفاده میشیم.

699
00:47:47,407 --> 00:47:49,242
اون به بازی‌ها علاقه داره، مگه نه؟

700
00:47:49,409 --> 00:47:51,035
و منم کنارش هستم.

701
00:47:52,120 --> 00:47:54,998
من میخوام برای مسابقه بعدیم یه صندلی تو ردیف جلو داشته باشم.

702
00:47:56,791 --> 00:47:59,544
و یه نمایشی بهش میدم که هیچوقت فراموش نکنه.

703
00:48:00,253 --> 00:48:01,879
برنامه‌ات چیه؟

704
00:48:03,673 --> 00:48:06,175
بذار بعداً در موردش حرف بزنیم.

705
00:48:07,552 --> 00:48:09,304
باید به یه کار...

706
00:48:10,388 --> 00:48:11,806
ضروری برسم.

707
00:48:15,184 --> 00:48:16,853
من تو میدون مسابقه آزاد میشم

708
00:48:17,562 --> 00:48:19,188
یه روزی تو میدون مسابقه آزاد میشم

709
00:48:21,816 --> 00:48:26,654
و آزادی تو رو با پولی که از خون و جنگ به دست آوردم میخرم.

710
00:48:42,003 --> 00:48:43,921
باید به خرید جدیدم رسیدگی کنم.

711
00:48:44,088 --> 00:48:46,924
چه حرف مهمی داری که نمیتونی صبر کنی؟

712
00:48:47,091 --> 00:48:49,385
جون تو و از دست دادنش.

713
00:48:54,766 --> 00:48:56,809
سوریه‌ای ادعا میکنه مدرک داره که تو

714
00:48:56,976 --> 00:48:59,520
اوپیتر رو کشتی، نه سیلیسی‌ها.

715
00:49:00,063 --> 00:49:02,565
- اون الان داره بر ضدت اقدام میکنه.
- هوم.

716
00:49:03,149 --> 00:49:05,818
چطوری به همچین فکر احمقانه‌ای رسیدی؟

717
00:49:05,985 --> 00:49:06,944
اون اومد پیشم

718
00:49:07,570 --> 00:49:10,698
تا ازم کمک بگیره که شوهرم و 'ایدیل' رو متقاعد کنه

719
00:49:10,865 --> 00:49:13,117
که تو این کارو کردی.

720
00:49:14,077 --> 00:49:17,288
تو و اوپیتر همیشه با هم بودید.

721
00:49:17,955 --> 00:49:21,209
حتی اگه این اتهام خیالی درست باشه،

722
00:49:21,668 --> 00:49:23,503
چرا نقشه سوریه‌ای رو لو میدی؟

723
00:49:23,670 --> 00:49:25,797
عشق من به اوپیتر،

724
00:49:25,963 --> 00:49:28,299
با نفرت از سوریه‌ای پوشیده شده.

725
00:49:28,466 --> 00:49:31,594
یه موجود نفرت‌انگیز، که چشماش رو دخترم میلغزه.

726
00:49:31,761 --> 00:49:33,346
میخوام...

727
00:49:34,013 --> 00:49:36,474
یه پایان سریع و بد داشته باشه.

728
00:49:38,184 --> 00:49:39,060
هوم.

729
00:49:39,227 --> 00:49:41,771
تو این مورد با هم موافقیم.

730
00:49:45,024 --> 00:49:49,195
ولی چطوری از شر این مزاحمت خلاص بشیم؟

731
00:49:51,155 --> 00:49:52,865
من یه پیام جعلی میفرستم

732
00:49:53,825 --> 00:49:57,453
که یه جلسه با شوهر و 'ایدیل' رو تایید میکنه

733
00:49:58,121 --> 00:50:00,957
تو یه جای دور

734
00:50:01,874 --> 00:50:03,751
به شرطی که تنها بیاد،

735
00:50:03,918 --> 00:50:07,505
چون موضوع اتهام خیلی حساسه.

736
00:50:08,047 --> 00:50:10,508
- هوم.
- بقیه اش...

737
00:50:11,050 --> 00:50:12,719
به اختیار...

738
00:50:12,885 --> 00:50:14,095
توعه.

739
00:50:14,512 --> 00:50:15,513
ممنونم.

740
00:50:16,180 --> 00:50:19,142
من به این موضوع رسیدگی میکنم.

741
00:50:28,901 --> 00:50:30,319
گابینیوس؟

742
00:50:30,737 --> 00:50:32,280
'ایدیل'؟

743
00:50:47,295 --> 00:50:49,505
یکی راه رو گم کرده.

744
00:50:51,632 --> 00:50:53,551
ما کمکش میکنیم پیداش کنه.

745
00:50:56,095 --> 00:50:58,639
فکر میکرد میتونه کوسوتیا رو با خودش همراه کنه.

746
00:50:58,806 --> 00:51:00,683
فکر میکرد ما نمیفهمیم.

747
00:51:01,976 --> 00:51:04,187
فکر میکرد میتونه ما رو بکنه.

748
00:51:04,896 --> 00:51:08,149
تویی که قراره گاییده بشی، سوریه‌ای!

749
00:51:14,906 --> 00:51:17,408
اربابت یه بار قسم خورد اگه بخواد بر ضد من کاری کنه،

750
00:51:17,533 --> 00:51:20,661
این دست خودشه که شمشیر رو میگیره.

751
00:51:20,828 --> 00:51:22,997
اون داره به دارایی‌های اوپیتر رسیدگی میکنه.

752
00:51:23,122 --> 00:51:28,211
ولی من جیغ‌هاتو با جزئیات کامل گزارش میدم!

753
00:51:45,436 --> 00:51:46,896
آآآآ!

754
00:51:47,063 --> 00:51:48,940
نباید این صدای آشور باشه

755
00:51:49,106 --> 00:51:51,484
که امشب تو هوا میپیچه.

756
00:51:56,614 --> 00:51:58,241
اون حرومزاده‌ی عوضی!

757
00:51:58,407 --> 00:52:01,410
هیچوقت به یه زن پا به سن گذاشته اعتماد نکن.

758
00:52:08,626 --> 00:52:11,003
بیا، بغلم کن.

759
00:52:11,504 --> 00:52:12,755
صبر کن!

760
00:52:15,883 --> 00:52:18,594
فقط من باید تاوان خون رو پس بدم.

761
00:52:26,352 --> 00:52:27,603
به نظر کار عاقلانه‌ای نمیاد.

762
00:52:27,770 --> 00:52:30,773
دخالت نکن و دوباره ما رو رو در روی هم قرار نده.

763
00:52:30,898 --> 00:52:35,444
نباید تعجب کنم، ولی باز هم اینجاییم.

764
00:52:36,863 --> 00:52:38,698
هیچکس نباید از میدون خارج بشه.

765
00:52:54,839 --> 00:52:57,341
این مال تو نیست.

766
00:53:03,639 --> 00:53:06,058
پس بیا و پسش بگیر!

767
00:53:12,565 --> 00:53:14,692
یاه!

768
00:53:20,573 --> 00:53:22,950
یاه!

769
00:53:39,383 --> 00:53:41,552
'دومینوس'.

770
00:53:42,011 --> 00:53:42,929
یاه!

771
00:53:43,054 --> 00:53:44,305
اوه!

772
00:53:45,765 --> 00:53:47,808
یاه!

773
00:53:52,563 --> 00:53:54,815
'موزیکوس'!

774
00:54:00,571 --> 00:54:02,448
آآآآ!

775
00:54:13,584 --> 00:54:15,044
نه!

776
00:54:16,587 --> 00:54:18,005
نه!

777
00:54:18,381 --> 00:54:19,590
آآآآ!

778
00:54:20,132 --> 00:54:21,759
تو تنهایی،

779
00:54:22,218 --> 00:54:23,678
مرد کوچولو.

780
00:54:27,556 --> 00:54:29,141
مثل اوپیتر،

781
00:54:29,684 --> 00:54:32,228
وقتی تو جون کثیفش رو گرفتی.

782
00:54:32,395 --> 00:54:33,729
من فقط دستورات

783
00:54:33,896 --> 00:54:35,523
اربابم رو انجام دادم!

784
00:54:36,273 --> 00:54:38,776
پس من میخوام این پیام بهش برسه.

785
00:54:48,619 --> 00:54:51,539
یاه!

786
00:55:01,716 --> 00:55:04,176
یه پیام به اربابت ببر.

787
00:55:09,849 --> 00:55:13,561
خاندان آشور سقوطش رو میبینه...

788
00:55:15,938 --> 00:55:18,482
...تو شن‌های میدون مسابقه.

789
00:55:30,661 --> 00:55:32,455
آآآآ!

790
00:55:41,088 --> 00:55:42,965
من نمیذاشتم زنده بمونه.

791
00:55:43,507 --> 00:55:46,260
- و من تو نیستم.
- و من خداروشکر میکنم...

792
00:55:46,761 --> 00:55:48,262
...برای همین.

793
00:55:51,098 --> 00:55:53,976
جنازه‌ها رو زیر خاک کنید. سریع!

794
00:55:56,353 --> 00:55:57,438
آشور.

795
00:55:58,022 --> 00:55:59,732
من میخوام عنوانم رو پس بگیرم،

796
00:56:00,524 --> 00:56:02,485
و کارم رو از سر بگیرم.

797
00:56:09,283 --> 00:56:11,243
تو به این خونه افتخار میدی.

798
00:56:13,746 --> 00:56:15,456
'دوکتوره'.

799
00:56:17,746 --> 00:56:37,746
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
