WEBVTT

00:06.000 --> 00:17.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:21.147 --> 00:23.816
دست آسیب‌دیده رو باید قبل از اینکه عفونت کنه، قطع کرد.

00:23.983 --> 00:26.193
می‌خوای قهرمان منو فلج ببینی؟

00:27.403 --> 00:29.238
تارخون باید قهرمان بمونه

00:29.405 --> 00:31.657
تا روزی که آچیلا دوباره به فرم خودش برگرده.

00:31.782 --> 00:34.994
بذارید یه نشانه‌ای از الهی ببینیم.

00:35.578 --> 00:37.455
قربانی کافی نیست.

00:37.621 --> 00:38.831
اون اشتباه می‌کرد.

00:38.998 --> 00:41.041
لاف‌هات درست از آب دراومد، از هر نظر.

00:41.208 --> 00:42.918
کورنلیا، اون توطئه می‌کنه

00:43.043 --> 00:45.546
تا تنها بچه‌ی منو به کوینتوس ترموس پیوند بزنه.

00:45.713 --> 00:48.257
من التماس می‌کنم... که این کارو نکنید.

00:48.549 --> 00:50.092
ما دوست نیستیم؟

00:50.259 --> 00:51.594
آه! ممنونم!

00:51.761 --> 00:54.054
از آغوش سرد و بی‌تفاوت دوری کن

00:54.221 --> 00:57.016
و به آغوش پر مهر بیا.

00:57.141 --> 00:58.976
ویلا و 'لودس' من

00:59.143 --> 01:00.978
و همه‌ی مردانی که توش هستن،

01:01.145 --> 01:03.814
در ازای یکی از شما.

01:03.981 --> 01:05.232
اون مرد داره فرار می‌کنه،

01:05.399 --> 01:08.944
دارایی‌هاش به دست افراد شایسته می‌افته.

01:09.069 --> 01:09.987
اوپیتر؟

01:18.069 --> 01:22.087
اسپارتاکوس
خاندان آشور

01:23.069 --> 01:26.087
زخم دیرینه

01:28.000 --> 01:35.000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

01:36.000 --> 01:39.000
زيرنويس از مهدي

01:40.810 --> 01:42.269
آخ!

02:07.336 --> 02:09.630
نه، نه، نه!

02:11.382 --> 02:13.634
نه!

02:21.433 --> 02:23.310
سیلیسی‌ها.

02:28.357 --> 02:30.693
باید سریع بریم.

02:32.486 --> 02:33.946
بزن بریم!

02:43.497 --> 02:44.999
آخ!

02:46.458 --> 02:48.836
اون به زور تو این هفت روز غذا خورده.

02:48.961 --> 02:51.839
ولی اشتهاش برای نوشیدنی تهدید می‌کنه که انبار شراب رو خالی کنه.

02:52.006 --> 02:56.343
از دست دادن عشق، عمیق‌ترین زخم رو به جا می‌ذاره.

02:58.512 --> 03:00.848
هیچ کاری نمی‌شه براش کرد؟

03:01.432 --> 03:02.558
زمان...

03:02.975 --> 03:04.727
تنها درمانه.

03:05.978 --> 03:07.813
پس امیدوارم زود بگذره.

03:08.105 --> 03:09.356
ببین شراب رو با آب مخلوط کردن

03:09.481 --> 03:11.150
تا شاید عطش و هوس رو کم کنه.

03:11.317 --> 03:16.196
و نذارید وارد ویلا بشه، نکنه مزاحمت ایجاد کنه.

03:16.614 --> 03:18.073
من حواسم هست.

03:18.198 --> 03:21.410
یه چیز دیگه هم هست که ازت می‌خوام.

03:22.328 --> 03:25.122
دارایی‌های اوپیتر قراره به حراج گذاشته بشه.

03:25.873 --> 03:27.291
مگه نباید طبق قول به تو برسه؟

03:27.458 --> 03:29.418
توافق روی موم و پوست نوشته نشد

03:29.543 --> 03:31.837
قبل از مرگ اوپیتر.

03:33.339 --> 03:34.381
بیا.

03:34.757 --> 03:37.718
می‌خوام پولتو برای خریدش بسنجی.

03:47.436 --> 03:49.772
سیلیسی‌های عوضی!

03:51.398 --> 03:53.108
یه نفرین لعنتی

03:53.275 --> 03:55.319
به جمهوری!

03:55.986 --> 03:58.280
قلبم از فکر لحظات آخر می‌شکنه.

03:59.114 --> 04:01.659
اوپیتر لیاقت همچین سرنوشتی رو نداشت.

04:02.242 --> 04:03.827
حق با تو بود.

04:04.411 --> 04:06.455
- به سوی؟
- این دنیا

04:06.956 --> 04:08.332
هیچی نداره

04:08.499 --> 04:09.792
جز سایه.

04:09.959 --> 04:13.253
برای اینکه سایه وجود داشته باشه، باید نور هم باشه.

04:15.506 --> 04:19.802
این درک از حرف‌های یه مادر مهربون شکل گرفت.

04:21.512 --> 04:23.430
اون دوست من بود.

04:25.683 --> 04:28.018
اوه، باید خودتو جمع کنی.

04:28.394 --> 04:29.603
داری زجه می‌زنی و دندون‌هاتو به هم می‌سایی

04:29.770 --> 04:31.355
انگار که اون مرد از گوشت و خون خودت بوده.

04:31.480 --> 04:34.316
کاش دست

04:34.441 --> 04:36.527
یا پای لعنتی‌مو گرفته بودن!

04:36.694 --> 04:38.153
با کمال میل می‌دادم

04:38.320 --> 04:40.072
تا هنوز بین ما بود.

04:40.197 --> 04:42.700
من ارزششو برای تو

04:43.701 --> 04:45.786
و خدماتی که ارائه داده رو می‌دونم.

04:47.496 --> 04:48.998
معذرت می‌خوام.

04:50.290 --> 04:52.334
منظورتو نمی‌فهمم.

04:55.838 --> 04:57.214
بذار از ذهنت بگذره،

04:57.381 --> 05:00.175
و سنگینی این غم رو با خودش ببره.

05:00.342 --> 05:02.344
باعث می‌شه سریع‌تر از اعماق غم بیرون بیای

05:04.972 --> 05:07.850
دیدن اینکه اوپیتر شایسته تقدیر و تجلیله.

05:08.017 --> 05:09.184
به چه صورت؟

05:09.351 --> 05:10.811
بازی‌های تدفین

05:11.603 --> 05:13.063
که توسط این خاندان برگزار می‌شه.

05:13.230 --> 05:14.773
چه حرکت گرمی.

05:15.524 --> 05:16.942
یادش رو تو میدون زنده نگه داریم،

05:17.109 --> 05:20.070
جایی که یه زمانی برای همه‌ی 'کوپا' نمایش اجرا می‌کرد.

05:20.195 --> 05:23.282
باید تمرکزمون رو بذاریم روی تهدید سیلیسی‌ها

05:23.449 --> 05:25.534
قبل از اینکه جون‌های بیشتری گرفته بشه.

05:25.701 --> 05:27.828
- پدر...
- اون یه 'مربی' بود.

05:28.537 --> 05:29.872
یه سناتور نمی‌تونه

05:29.997 --> 05:32.374
در ملا عام مردی با این جایگاه پایین رو تجلیل کنه.

05:32.541 --> 05:34.084
تنها چیزی که برات مهمه،

05:34.251 --> 05:36.754
تصویر خودته.

05:36.920 --> 05:39.131
یکی از ما باید تلاش کنه.

05:41.508 --> 05:42.676
هیچ کاری نمی‌تونی بکنی

05:42.843 --> 05:45.095
که بین محدودیت‌های عنوان

05:45.262 --> 05:48.724
و شفقت نسبت به همسر و مادر تعادل برقرار کنه؟

05:49.558 --> 05:52.269
بازی‌ها منتفیه.

05:52.895 --> 05:55.064
ولی دارایی‌های اوپیتر

05:55.230 --> 05:56.815
به حراج گذاشته می‌شه،

05:56.940 --> 05:59.401
چون کسی از خانواده‌ش نیست که ادعاشون کنه.

05:59.568 --> 06:01.320
من می‌تونم ریاست این مراسم رو بر عهده بگیرم

06:01.487 --> 06:05.491
و در مورد یادش سخنرانی کنم.

06:05.657 --> 06:07.117
ممنونم.

06:07.659 --> 06:10.079
خیلی تسکین‌دهنده خواهد بود.

06:30.265 --> 06:33.435
دیدن اینکه دوباره بلند شدی، روحیه رو بالا می‌بره.

06:36.063 --> 06:38.816
- من خیلی کله‌شقم که بمیرم.
- هوم.

06:40.609 --> 06:42.611
سر این موضوع با هم موافقیم.

06:43.612 --> 06:47.616
اسم آچیلا از دهن همه

06:47.783 --> 06:49.118
تو 'کاپو' نمی‌افته،

06:49.701 --> 06:51.495
همه دارن برای برگشتنت به میدون هورا می‌کشن.

06:52.121 --> 06:56.959
امیدوارم خداها صبر رو به سربازها یاد بدن، چون این انتظار داره لعنتی ادامه پیدا کنه.

06:58.210 --> 07:00.379
ولی اشتیاق رو بیشتر می‌کنه.

07:02.005 --> 07:04.174
تو روزهایی که به استراحت و بهبودی گذشت، فکرها به سمت تو چرخید.

07:08.554 --> 07:11.140
اعتراف می‌کنم، فکر کردن به تو باعث می‌شه حواسم پرت بشه.

07:14.059 --> 07:15.644
جشنی برای حواس.

07:15.811 --> 07:20.566
خیلی چیزها بهم گفتن، ولی هیچ‌وقت اینو نگفتن.

07:20.732 --> 07:23.694
نه، حرفات در مورد میدون.

07:25.070 --> 07:27.156
دقیقا همون‌جوری بود که تو توصیفش کردی.

07:27.322 --> 07:29.658
چیزهای کمی هستن که این‌قدر مست‌کننده باشن.

07:31.994 --> 07:33.954
و من می‌خوام تا خرخره بنوشم.

07:35.914 --> 07:38.125
ولی قهرمان،

07:39.293 --> 07:40.961
باید تمرینات روزانه‌شو شروع کنه.

07:41.128 --> 07:42.045
استراحت کن.

07:42.796 --> 07:44.965
به بهبودی خودت برس.

07:47.634 --> 07:49.303
تارخون این مسئولیت رو به عهده می‌گیره

07:49.469 --> 07:51.763
تا زمانی که بتونی دوباره پسش بگیری.

07:51.930 --> 07:54.516
تو از هر نظر از اون بهتری.

07:55.267 --> 07:57.686
چرا این عنوان به یه اسم شایسته‌تر داده نشد؟

07:57.853 --> 07:59.771
چون من دیگه یه گلادیاتور نیستم.

08:00.397 --> 08:04.568
- 'دومینوس' این افتخار رو ازت گرفت؟
- اوه، نه. اون فقط ترفیعش داد...

08:06.820 --> 08:09.239
به مقام 'دوکتوره'.

08:11.074 --> 08:12.367
'دوکتوره'؟

08:13.535 --> 08:14.661
کوریس چی؟

08:14.828 --> 08:16.205
از این خونه رفت،

08:16.371 --> 08:19.583
فقط برای اینکه با شبح معشوقه‌ی کشته‌شده‌ش تسخیر بشه،

08:20.167 --> 08:22.544
غمش فکر و هدفش رو

08:22.711 --> 08:24.421
از مسائل 'لودس' دور کرد.

08:25.214 --> 08:28.342
تو این مدت کوتاه خیلی چیزها عوض شده.

08:30.010 --> 08:32.346
بعضی چیزها هم ثابت موندن.

08:36.725 --> 08:40.354
من خیلی وقته که دراز کشیدم.

08:40.520 --> 08:42.814
بذار برای لحظه‌ای به تمرینات بپردازیم،

08:43.690 --> 08:46.151
به امید افتخارات آینده.

08:47.152 --> 08:48.445
'دوکتوره'.

10:03.854 --> 10:05.689
آچیلا!

10:05.814 --> 10:08.108
آچیلا!

10:13.613 --> 10:15.115
داکوس!

10:15.866 --> 10:17.034
شمشیرها.

10:17.200 --> 10:19.786
مرغ داره برمی‌گرده، اونم با بال شکسته.

10:20.662 --> 10:23.915
اون خروس رو می‌بینه که جای اونو گرفته و داره قدقد می‌کنه.

10:27.461 --> 10:29.546
امیدوارم خداها برگشتت رو مبارک کنن.

10:32.924 --> 10:35.802
و اگه این کارو نکردن، از سر راه لعنتی‌شون برو کنار.

10:41.641 --> 10:42.934
آچیلا.

10:43.602 --> 10:45.228
با سالویوس جفت شو.

10:46.646 --> 10:50.859
من با یه قهرمان والا مقام تمرین می‌کنم، 'دوکتوره'.

10:51.777 --> 10:53.653
این چیزیه که به یک اندازه آرزوشو دارم.

10:57.741 --> 11:00.160
پس برو سر اون پوزیشن لعنتی.

11:13.382 --> 11:14.800
شروع کن!

11:23.433 --> 11:24.893
نوبیایی،

11:25.060 --> 11:27.562
تو این مدت کوتاه خیلی چیزها تو این خونه یاد گرفته.

11:33.735 --> 11:36.738
درس‌هایی که من مشتاقم بهش یاد بدم.

11:41.368 --> 11:43.412
شاید قهرمان سابق به یه لحظه نیاز داره

11:43.578 --> 11:47.833
تا خودشو جمع و جور کنه، 'دوکتوره'.

12:02.973 --> 12:05.225
یاه!

12:24.995 --> 12:26.455
تو به دستت برس،

12:26.913 --> 12:29.916
و وقتی تونستی به تمرینات برگرد.

12:31.543 --> 12:33.086
هر چی شما دستور بدین،

12:33.712 --> 12:35.088
'دوکتوره'.

12:44.139 --> 12:46.850
پدر، می‌خواستم چند کلمه‌ای حرف بزنم که خیلی لازم بود.

12:48.894 --> 12:50.812
و استفاده از دست لعنتی؟

12:50.979 --> 12:52.606
ولی این یه نگرانیه.

12:53.273 --> 12:55.025
شاید چند روز بیشتر به دست پزشک معالج سپرده بشه.

12:55.192 --> 12:57.527
شهر داره هورا می‌کشه تا الهه مرگ رو ببینه،

12:57.694 --> 13:00.655
ولی علاقه‌شون مثل باد لعنتی تغییر می‌کنه!

13:01.198 --> 13:04.910
اگه بخوایم میوه پیروزی رو بچینیم، روزها باید به ساعت تبدیل بشن،

13:05.076 --> 13:06.244
قبل از اینکه رقیب لعنتی

13:06.411 --> 13:08.955
تقلیدهاشو رو شن‌ها نشون بده.

13:09.122 --> 13:10.373
حال کوریس چطوره؟

13:10.957 --> 13:13.001
حکمتش در مورد برگردوندن آچیلا به میدون

13:13.168 --> 13:14.336
می‌تونه خیلی مفید باشه.

13:14.461 --> 13:16.713
افکارش مال خودشه تا وقتی که به اشتراک بذاره.

13:16.838 --> 13:18.381
تو هنوز 'دوکتوره' هستی.

13:18.548 --> 13:21.134
به وظایفت برگرد و ببین که آچیلا دوباره به مقام والاش می‌رسه،

13:23.720 --> 13:26.515
وگرنه همه تو این خونه با اون به سمت پرتگاه سقوط می‌کنن.

13:26.640 --> 13:30.727
معذرت می‌خوام، 'دومینوس'. من می‌خواستم... من می‌خواستم یه لطفی ازتون بخوام.

13:34.105 --> 13:36.525
و 'دوکتوره' تازه متولد شده چی می‌خواد

13:36.691 --> 13:38.777
از ارباب لعنتی سخاوتمند بگیره؟

13:38.944 --> 13:40.320
برای خودم، هیچی.

13:40.487 --> 13:43.698
ولی پسر تو نبود آچیلا قهرمانه

13:43.823 --> 13:47.285
و یه درخواستی می‌کنه که نشون‌دهنده عنوانشه.

13:48.161 --> 13:49.371
حرف بزن

13:49.871 --> 13:51.915
و ببین که ملاحظات برآورده می‌شن.

13:52.082 --> 13:53.583
اگه سکه

13:53.750 --> 13:55.710
هیچ...

13:56.211 --> 13:57.671
باری نداشته باشه.

14:03.009 --> 14:04.928
حساب‌ها چطوره؟

14:05.554 --> 14:07.681
برای ویلا و 'لودس'، کافیه.

14:07.806 --> 14:10.058
و برای خرید دارایی‌های اوپیتر؟

14:10.642 --> 14:13.603
- پولمون به اندازه‌ی جاه‌طلبی‌مون نیست.
- چقدر کم داریم؟

14:13.770 --> 14:15.730
اگه جیره‌ی غذای مردها رو نصف کنیم

14:15.897 --> 14:17.357
- و خرید شراب رو متوقف کنیم،
- آره.

14:17.524 --> 14:20.193
می‌تونیم ۵۰۰۰ 'پنی' پیشنهاد بدیم.

14:20.819 --> 14:21.695
به زور.

14:24.447 --> 14:25.991
حتی یه خونه‌ی سطح پایین مثل خونه‌ی اوپیتر هم

14:26.157 --> 14:31.162
برای فقط زمینش چند برابر این مقدار پول می‌خواد.

14:33.790 --> 14:36.334
پس می‌ترسم دارایی‌هاش از دسترس ما خارج بمونه،

14:36.876 --> 14:40.005
مگر اینکه خود خداها دخالت کنن.

14:43.300 --> 14:46.219
شاید یه نفر باشه که به آسمون نزدیک‌تره

14:46.970 --> 14:49.264
و بتونه کمک کنه.

14:51.224 --> 14:52.475
ممنونم.

14:52.601 --> 14:53.685
'دومینا'.

14:54.436 --> 14:55.937
کورنلیا.

14:57.147 --> 14:58.898
می‌خواستم چند کلمه حرف بزنم.

14:59.983 --> 15:01.318
خصوصی.

15:02.110 --> 15:04.321
- ما رو تنها بذار.
- 'دومینا'.

15:09.451 --> 15:11.494
انگار تو فاز لعنتی‌ای هستی.

15:14.122 --> 15:15.290
معذرت می‌خوام.

15:15.457 --> 15:18.460
اتفاقات اخیر خیلی رو فکرم سنگینی می‌کنه.

15:19.044 --> 15:21.963
بذار دخترهای این سرزمین نگرانیهات رو از بین ببرن.

15:22.130 --> 15:23.923
بهترین تریاک قبرس.

15:24.090 --> 15:25.759
پومپی به عنوان هدیه اینو داد

15:25.925 --> 15:28.094
وقتی شوهر دوست‌داشتنی‌شو تو 'سینوزا در واله' ملاقات کرد.

15:28.261 --> 15:29.679
من مصرف نمی‌کنم.

15:29.846 --> 15:31.097
حواس رو پرت می‌کنه،

15:31.222 --> 15:34.059
و دید رو با توهمات ذهنی تار می‌کنه.

15:34.476 --> 15:36.686
پس برای کسایی که قدرشو می‌دونن بهتره.

15:37.312 --> 15:38.813
دارایی‌های اوپیتر بعد از مرگ نابهنگامش

15:38.980 --> 15:40.815
به حراج گذاشته می‌شه.

15:40.982 --> 15:42.150
کی؟

15:42.275 --> 15:43.860
اون 'مربی' که تو بازی‌های 'بازی‌های آپولیناریس'

15:44.027 --> 15:46.488
با ما شریک بود.

15:46.655 --> 15:48.198
اوه، آره. حیف شد.

15:48.323 --> 15:51.451
ولی برای یه مرد با شغل اون، غیرمنتظره نبود.

15:52.243 --> 15:54.245
مرگش ضربه‌ی سختی به 'دوکتوره' من زد،

15:54.412 --> 15:56.915
چون به اون مرد حس داشت.

15:57.624 --> 15:59.459
این چه ربطی به من داره؟

16:00.418 --> 16:02.962
اوپیتر می‌خواست کاپوا رو ترک کنه و به آب و هوای گرم‌تر سیسیل بره

16:03.129 --> 16:04.964
و می‌خواست کوریس کنارش باشه.

16:05.131 --> 16:07.801
من قبول کردم که اونو از وظایفش به عنوان 'دوکتوره' آزاد کنم

16:07.967 --> 16:10.762
در ازای دارایی‌های اوپیتر تو شهر.

16:10.887 --> 16:12.555
متاسفانه، این معامله قبل از مرگ اوپیتر

16:12.722 --> 16:17.727
به دست سیلیسیایی‌ها تموم نشد.

16:18.645 --> 16:20.522
شاید همون کسی که قبل از رسیدن تو

16:20.689 --> 16:23.441
به کوسوتیا و دختر نجیبش حمله کرد.

16:23.608 --> 16:27.445
رک و راست حرف بزن، تا بتونیم به یه تفاهم لعنتی برسیم.

16:27.612 --> 16:28.988
پس رک و راست می‌گم.

16:29.572 --> 16:33.243
شوهر نجیب‌زاده‌ات حمله به ویریدیا و کوسوتیا رو ترتیب داد،

16:33.410 --> 16:36.788
و مردهای خودشو به عنوان راهزن‌های سیلیسیایی جا زد.

16:36.955 --> 16:39.457
و حالا اوپیتر خوب هم

16:39.624 --> 16:41.042
به سرنوشت مشابهی دچار می‌شه.

16:41.167 --> 16:43.378
تو به دست داشتن اون تو این قضیه مشکوکی.

16:44.087 --> 16:47.882
یا یه دست ظریف‌تر، تو نبود سزار.

16:49.968 --> 16:53.054
از دست دادن اوپیتر اصلا مهم نیست.

16:53.638 --> 16:56.808
با این حال، از دست دادن دارایی‌هاش آسیب جدی‌تری وارد می‌کنه.

16:56.975 --> 16:58.768
من می‌بینم که صندوق‌ها برای خرید

16:58.935 --> 17:01.187
چیزی که باید آزادانه داده می‌شد، متعادل می‌شن.

17:01.354 --> 17:04.107
تو به دنبال جبران خسارت بر اساس یه فرض اشتباه هستی.

17:04.858 --> 17:06.484
ادعا می‌کنی که از این کار اطلاعی نداری؟

17:06.651 --> 17:08.570
من فقط حقیقت رو به نادان‌ها می‌بخشم.

17:08.737 --> 17:09.612
ها!

17:09.988 --> 17:11.740
دسیسه‌های تو

17:11.906 --> 17:13.950
تو حوزه افراد برترت، هیچ اهمیتی نداره.

17:14.451 --> 17:17.120
شاید به یکی از نژادهای پایین‌تر نگاه کنی،

17:17.245 --> 17:18.997
به عنوان دلیل ناراحتی فعلی.

17:19.164 --> 17:22.041
هیچ‌کس از توافق من با اوپیتر فراتر از کوریس

17:22.208 --> 17:24.377
و خود اون مرد خبر نداشت.

17:25.962 --> 17:28.339
زبون تو دهن می‌گیره.

17:28.882 --> 17:30.675
چیزی که باید پرورش داده بشه.

17:34.721 --> 17:38.224
من اتهامی رو بدون...

17:39.434 --> 17:41.186
بررسی مناسب مطرح کردم.

17:43.229 --> 17:44.981
- معذرت می‌خوام.
- نیازی نیست.

17:45.148 --> 17:47.859
من از این صحبت‌های کوچیکمون خیلی لذت می‌برم.

17:59.788 --> 18:02.832
تو بدون در نظر گرفتن مشورت، تمرینات رو از سر گرفتی.

18:02.999 --> 18:05.168
آیا به پسرت دستور دادی که علیه من پیروز بشه؟

18:05.335 --> 18:08.588
اون به چنین چیزی نیاز نداشت تا ببینه که تو به این راحتی شکست می‌خوری.

18:08.922 --> 18:10.423
تو اینقدر به من ایمان نداری؟

18:10.590 --> 18:13.593
من بیشتر از خود ژوپیتر به تو ایمان دارم.

18:15.428 --> 18:16.513
این.

18:17.972 --> 18:19.557
این فقط یه مانع

18:19.974 --> 18:21.100
تو مسیر توئه.

18:22.101 --> 18:25.980
تو - تو با یه مبارزه پشت سر هم، دوباره به جایگاهت می‌رسی.

18:27.565 --> 18:28.817
اگه نتونم

18:28.942 --> 18:30.401
به شمشیر لعنتی چنگ بزنم، چطور می‌تونم از این مانع عبور کنم؟

18:30.568 --> 18:33.238
'دیماخاروس' فقط یه سبک از بین خیلی سبک‌هاست.

18:34.072 --> 18:36.533
ما یه سبک جدید برات پیدا می‌کنیم،

18:36.908 --> 18:40.578
که به جای نقطه ضعف، فرصت ارائه می‌ده.

18:43.373 --> 18:45.583
می‌خوام نظرت رو در مورد فرمم بدونم، 'دوکتوره'.

18:45.750 --> 18:49.462
'هوپلوماکوس' یه دست رو برای سلاح ترجیح می‌ده،

18:50.296 --> 18:51.798
با یه سپر کوچیک که به دست دیگه بسته شده،

18:51.923 --> 18:53.842
بدون نیاز به گرفتن محکم.

18:54.425 --> 18:56.761
- نیزه؟
- آره.

18:56.928 --> 18:59.264
من به جای اون، 'retiarius' رو در نظر می‌گیرم.

19:00.098 --> 19:01.599
نیزه سه شاخه و تور

19:01.724 --> 19:03.977
به گرفتن سریع هر دو دست نیاز دارن.

19:04.143 --> 19:06.104
- پس 'تراکس'.
- شمشیر و سپر متوسط.

19:06.229 --> 19:07.897
دوباره، دو دست با محکم‌ترین گرفتن.

19:08.064 --> 19:10.984
'هوپلوماکوس' تنها راه برای غلبه بر آسیب فعلیه.

19:11.150 --> 19:14.153
- من نیزه برنمی‌دارم.
- دلیلش چیه؟

19:15.905 --> 19:17.699
دلیل لعنتی خودم.

19:19.117 --> 19:23.663
همون دلیلی که باعث می‌شه تو دیگه هیچ‌وقت به شن‌های میدون نرسی.

19:45.310 --> 19:46.644
خوب جنگیدی، برادر.

20:00.950 --> 20:03.870
برگردین به تمرین، شما عوضی‌های لعنتی!

20:07.790 --> 20:08.750
هوم.

20:09.292 --> 20:12.211
به نظر می‌رسه جایگاه پدرت به عنوان 'دوکتوره' امنه.

20:14.172 --> 20:15.214
راه رو باز کنید!

20:15.798 --> 20:18.301
می‌خوام با مهمون عزیز یه چند کلمه‌ای حرف بزنم.

20:18.468 --> 20:19.761
بهت اجازه ورود داده نمی‌شه.

20:19.886 --> 20:22.138
- به دستور کی؟
- به دستور خود 'دومینوس'.

20:22.555 --> 20:23.640
باشه.

20:35.860 --> 20:37.320
در لعنتی رو باز کنید!

20:37.487 --> 20:40.281
گورتو گم کن!

20:40.448 --> 20:41.783
حرامزاده!

20:42.784 --> 20:45.328
- در رو باز کنید، حرومزاده‌ها!
- کوریس!

20:46.079 --> 20:49.749
- به خودت بیا، لعنتی!
- از روم برو کنار، تو...

20:50.708 --> 20:52.418
از روم برو کنار، حرومزاده‌ها!

20:54.295 --> 20:56.172
جنده‌ی لعنتی!

21:24.367 --> 21:27.078
تو ورود به این ویلای لعنتی رو منع می‌کنی؟

21:27.578 --> 21:29.622
یه تصمیم کاملا درست.

21:30.164 --> 21:32.750
تو خودت نیستی.

21:36.462 --> 21:37.672
تو...

21:38.506 --> 21:40.591
منو نمی‌شناسی، سوری.

21:44.512 --> 21:48.182
دوباره، با من مثل برده‌های لعنتی خودتون رفتار می‌کنید!

21:48.349 --> 21:51.352
یه اقدام موقت که با در نظر گرفتن سلامتی گرفته شده.

21:51.519 --> 21:52.645
من به چنین ملاحظاتی نیاز ندارم.

21:52.812 --> 21:55.606
این تو نیستی که باعث مکث می‌شه.

21:58.443 --> 22:00.945
چرا دنبال ورود به ویلا بودی؟

22:02.947 --> 22:05.783
که با جنده‌ی سزار یه چند کلمه‌ای حرف بزنم.

22:07.076 --> 22:09.245
فقط حرف؟

22:10.413 --> 22:12.540
سزار اوپیتر رو تهدید کرد،

22:12.707 --> 22:14.667
و حالا اون مرد...

22:14.834 --> 22:15.960
مرده،

22:17.378 --> 22:20.882
نفسش توسط همون شبح‌های سیلیسیایی گرفته شده

22:21.007 --> 22:23.926
که به کوسوتیا و دختر لعنتیش حمله کردن

22:24.093 --> 22:27.805
که تو بهشون علاقه زیادی داری.

22:28.514 --> 22:30.058
سال‌هایی که روی چهره حک شده

22:30.224 --> 22:33.144
از کوتاه‌ترین لحظه تو آغوش اوپیتر بیشتره.

22:34.062 --> 22:35.480
من نمی‌خوام ببینم که تو از این دنیا می‌ری

22:35.646 --> 22:36.981
و گرفتار یه

22:37.148 --> 22:38.649
هوس می‌شی.

22:41.778 --> 22:44.155
برات چه اهمیتی داره که من زنده بمونم یا بمیرم؟

22:44.739 --> 22:46.866
ما دوست نیستیم.

22:47.784 --> 22:48.659
نه،

22:49.118 --> 22:50.244
نیستیم.

22:51.162 --> 22:54.916
با این حال من به ارزش حضورت پی بردم و...

22:55.541 --> 22:57.502
می‌خوام که تو بین زنده‌ها بمونی.

22:59.587 --> 23:01.923
تو حرفات رو با چاپلوسی مزه‌دار می‌کنی.

23:02.673 --> 23:05.510
به این امید که به هضم حقیقت کمک کنه.

23:06.761 --> 23:08.054
خوب دریافت شد.

23:08.554 --> 23:10.973
با این حال من می‌خوام اینجارو ترک کنم.

23:13.726 --> 23:16.604
- کجا می‌خوای بری؟
- 'سینوزا ان واله'.

23:16.729 --> 23:18.356
اگه بهم اجازه ندن با کورنلیا حرف بزنم،

23:18.523 --> 23:20.191
با اون حرومزاده، سزار، یه کم حرف می‌زنم.

23:20.358 --> 23:23.319
دست سزار تو این قضیه ثابت شده...

23:28.741 --> 23:30.243
نامشخصه.

23:35.414 --> 23:38.000
چه چیزی باعث این مکاشفه شده؟

23:39.085 --> 23:41.504
تفکرات خودم در مورد این اتفاق.

23:43.464 --> 23:45.424
من فقط یه مخاطب اسیرم.

23:52.932 --> 23:55.476
من بعد از ملاقات با پروکولوس

23:55.643 --> 23:58.187
تو خیابون، به سمت یه جور شوخ‌طبعی متکبرانه کشیده شدم

23:58.813 --> 24:00.398
و ناخواسته گفتم

24:00.523 --> 24:03.234
که اوپیتر قراره دارایی‌هاش رو

24:03.609 --> 24:05.236
به خاندان آشور واگذار کنه.

24:06.654 --> 24:07.738
تو لعنتی...

24:07.905 --> 24:09.740
قصد نداشتم آسیبی بهش برسه.

24:09.907 --> 24:11.701
برای مردی که تو هر فرصتی تحقیرش کردی،

24:11.826 --> 24:13.870
دلسوزی الکی نشون نده!

24:15.913 --> 24:17.415
تو اصلا

24:17.790 --> 24:19.375
بهش اهمیت نمی‌دادی!

24:19.542 --> 24:22.211
من به رفاه تو اهمیت زیادی می‌دم.

24:23.045 --> 24:25.214
منو آزاد کن. هوم؟

24:25.590 --> 24:26.924
هوم؟

24:34.599 --> 24:38.227
دارایی‌های اوپیتر به حراج گذاشته می‌شه.

24:38.561 --> 24:40.062
می‌خوام تو کنار من باشی

24:40.229 --> 24:43.566
و با هم حقیقت رو در مورد مرگ نابهنگامش کشف کنیم

24:43.733 --> 24:45.109
و فقط اون موقع،

24:45.651 --> 24:49.947
به سمت یه هدف مشترک سوق داده بشیم.

25:06.756 --> 25:08.257
اراده از تو،

25:09.342 --> 25:11.135
عمل از من.

25:23.356 --> 25:26.901
آیا چشم‌ها تا به حال چنین شگفتی فریبنده‌ای رو دیدن؟

25:27.068 --> 25:28.361
نه، 'دومینا'.

25:28.486 --> 25:30.154
آیا تو با لذتی که توش نهفته آشنایی داری؟

25:30.321 --> 25:31.948
من هیچ‌وقت فرصتی نداشتم

25:32.114 --> 25:33.532
که چنین لذت‌هایی رو تجربه کنم.

25:33.699 --> 25:36.494
تو خونه سوریه‌ای‌ها جای تعجب نداره.

25:37.245 --> 25:39.330
اون مرد دنبال لذت‌های والا نیست،

25:39.956 --> 25:41.290
به همون لذت‌های جایگاه خودش قانعه،

25:41.457 --> 25:45.044
غرق شدن تو خوشی‌های معمولی مثل شراب و سکس.

25:45.753 --> 25:47.672
تو خیلی تیزبینی، 'دومینا'.

25:48.089 --> 25:49.674
فکر می‌کنی من به یه برده نیاز دارم

25:49.799 --> 25:52.551
که چنین حکمت و بینشی رو بهم یاد بده؟

25:53.761 --> 25:57.265
- نه، 'دومینا'، منظورم فقط این بود...
- انقدر آشفته به نظر نرس.

25:57.431 --> 26:01.269
حضور تو این محیط‌های غم‌انگیز رو روشن می‌کنه.

26:02.103 --> 26:03.437
من قدرش رو می‌دونم.

26:03.980 --> 26:05.815
و طرز فکرت...

26:06.482 --> 26:08.067
وقتی ازت خواسته بشه.

26:08.234 --> 26:09.610
ممنونم، 'دومینا'.

26:09.777 --> 26:12.405
بگو ببینم، چقدر زیر دست سوریه‌ای‌ها کار کردی؟

26:12.571 --> 26:14.365
از وقتی که کراسوس بهش آزادی داد،

26:14.532 --> 26:16.867
و ویلا و لودوس رو بهش بخشید.

26:17.034 --> 26:18.494
می‌ترسم ثروتمندترین مرد تو جمهوری

26:18.661 --> 26:20.663
ارزش حیوون خونگیش رو بیش از حد تخمین زده.

26:20.830 --> 26:22.373
این احساس عمیقا مشترکه.

26:22.873 --> 26:24.583
از سوریه‌ای خوشت نمیاد؟

26:24.750 --> 26:26.168
من طبق دستور خدمت می‌کنم.

26:26.836 --> 26:30.089
این سوالی نیست که ازت پرسیده شد، مگه نه؟

26:31.382 --> 26:32.675
اون یه مار...

26:33.259 --> 26:35.761
سمیه که نباید بهش اعتماد کرد.

26:36.220 --> 26:38.764
تو اینطوری درباره‌ی اربابت حرف می‌زنی؟

26:38.931 --> 26:40.850
اون لیاقت این عنوان رو نداره،

26:41.851 --> 26:45.438
و محبت کسایی که بهش خدمت می‌کنن بیجاست.

26:47.857 --> 26:49.483
و درباره‌ی ارباب خودت چی؟

26:50.026 --> 26:51.902
ارزشش رو چطور می‌سنجی؟

26:53.696 --> 26:56.032
فراتر از کلماتی که بشه توصیفش کرد.

26:56.157 --> 26:58.868
تو یه گنجی، مگه نه؟

26:59.910 --> 27:01.537
یه جواهر قیمتی

27:01.662 --> 27:05.333
که از لجن و کثافت یه محیط بدبخت بیرون کشیده شده،

27:05.750 --> 27:08.419
تا اونقدر صیقل داده بشه

27:08.919 --> 27:11.964
که برای همه کسایی که به این نایابی نگاه می‌کنن، بدرخشه.

27:12.548 --> 27:15.217
روزی که تو از کاپوا بری، غم‌انگیزترین روزها خواهد بود، 'دومینا'.

27:18.012 --> 27:21.807
شاید بتونیم یه جایی بین دارایی‌هام

27:22.558 --> 27:24.393
برای نزدیک‌ترین اکتساب پیدا کنیم.

27:26.000 --> 27:32.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

27:33.611 --> 27:35.071
متاسفم.

27:35.696 --> 27:38.074
یه کلمه که همیشه روی لبه.

27:38.240 --> 27:41.327
تو این لحظه به شدت مورد نیازه.

27:41.619 --> 27:43.329
همیشه مورد مزاحمت قرار می‌گیریم.

27:44.080 --> 27:45.539
حمام رو آماده کن،

27:45.664 --> 27:49.502
و بذار به صحبت‌هامون تو آب‌های آرامش‌بخش ادامه بدیم.

27:50.336 --> 27:52.129
بله، 'دومینا'.

28:06.435 --> 28:08.229
هر چقدر هم که می‌خوای غر بزن، فقط کوتاه باشه،

28:08.396 --> 28:11.148
اگه همچین چیزی تو توانایی‌های محدودت هست.

28:11.690 --> 28:12.900
من فقط اومدم اعتراف کنم

28:13.067 --> 28:14.819
که اتهام قبلیم به اوپیتر

28:14.985 --> 28:17.029
شاید بر اساس...

28:18.197 --> 28:19.448
پایه‌های سست بوده.

28:19.615 --> 28:21.033
- شاید؟
- یه چیزی که می‌خوام ازش عبور کنم،

28:21.200 --> 28:23.911
با توجه به نگرانی‌های فوری‌تر.

28:26.080 --> 28:28.874
تو از یه مصیبت به مصیبت دیگه می‌پری.

28:29.291 --> 28:31.836
عجیبه که هنوز سالمی.

28:32.002 --> 28:34.547
تو به دلیل مزاحمت من اشاره می‌کنی.

28:35.047 --> 28:37.716
دارایی‌های اوپیتر، که از دست رفت.

28:37.883 --> 28:39.051
قراره به حراج گذاشته بشه، آره.

28:39.218 --> 28:40.719
تو تو یه مسیر آشنا قدم می‌زنی.

28:40.886 --> 28:43.305
فقط چند قدم دیگه سرگرم کن.

28:43.764 --> 28:46.767
فرصتی پیش اومده که چیزی که از دست رفته رو دوباره به دست بیاریم.

28:47.393 --> 28:49.103
اما من...

28:49.603 --> 28:53.524
متاسفانه از پولی که لازمه خجالت می‌کشم.

28:54.608 --> 28:56.485
دنبال آغوش گرم از خاندان سزار هستی؟

28:56.610 --> 28:59.029
پیشرفت من به نفع کراسوس خواهد بود.

28:59.488 --> 29:01.740
مردی که همه ما تحسینش می‌کنیم، فکر کنم.

29:01.907 --> 29:04.827
اما این هزینه چه منفعتی برای سزار

29:04.994 --> 29:06.704
و همسر شایسته‌اش داره؟

29:07.830 --> 29:10.291
تلاش برای ازدواج

29:10.458 --> 29:13.335
بین ویریا و مرد شوهرت،

29:13.502 --> 29:15.337
کوینتوس ترموس، ادامه داره.

29:15.463 --> 29:17.006
فکر می‌کنی به هدفت نزدیک شدی؟

29:17.173 --> 29:18.924
گابینیوس انگار...

29:19.091 --> 29:21.010
تحت تاثیر نصیحت‌های من

29:21.260 --> 29:22.761
در این مورد قرار گرفته.

29:23.929 --> 29:26.765
مطمئنا سزار با شنیدن این خبرهای خوب،

29:26.932 --> 29:28.809
سخاوتمندتر میشه.

29:29.310 --> 29:31.228
ارزش دارایی‌های اوپیتر رو چقدر تخمین می‌زنی؟

29:31.687 --> 29:34.732
25000 دناریوس... یه مبلغی که ممکنه

29:34.899 --> 29:36.567
با رقابت بین متقاضی‌ها کم و زیاد بشه.

29:36.734 --> 29:38.110
همین؟

29:39.111 --> 29:40.779
مبلغ زیادی نیست که به چشم بیاد.

29:41.155 --> 29:42.531
آه.

29:42.656 --> 29:45.367
بیا به مناسبت این هدف مشترک شراب بنوشیم.

29:51.415 --> 29:52.833
ممنونم.

29:53.000 --> 29:56.545
هرچند می‌ترسم کلمات برای ابراز کافی نباشن.

29:57.046 --> 29:59.048
اما با این حال، با کمال میل پذیرفته میشه.

30:04.220 --> 30:06.931
به امید سودهای متقابل در آینده.

30:16.524 --> 30:17.733
یه حسی داره شکل می‌گیره.

30:17.900 --> 30:20.694
که تو لحظات آینده قوی‌تر میشه.

30:29.161 --> 30:30.746
تو تو این شراب لعنتی چیزی ریختی؟

30:30.871 --> 30:35.084
سوریه‌ای یه هدیه رو قبول می‌کنه، اما یکی دیگه رو رد می‌کنه؟

30:54.436 --> 30:56.397
اوه...

31:29.388 --> 31:30.764
ارباب؟

31:37.229 --> 31:38.606
یه رویایی،

31:39.023 --> 31:42.484
که از یه بهشت بی‌ارزش نازل شده.

31:44.778 --> 31:45.821
بیا.

31:57.708 --> 31:58.626
تو به من افتخار می‌دی.

31:58.792 --> 32:00.961
این منم که باید

32:01.086 --> 32:03.380
تو این حضور باشکوه و

32:04.923 --> 32:06.967
غیرمنتظره افتخار کنم.

32:09.928 --> 32:11.472
- ارباب.
- نه.

32:12.056 --> 32:13.766
می‌خوام اسمم رو

32:14.183 --> 32:15.601
روی لبهات بشنوم.

32:15.768 --> 32:16.977
بگو.

32:17.686 --> 32:19.063
آشور.

32:19.647 --> 32:21.023
دوباره.

32:21.690 --> 32:23.067
آشور.

32:32.201 --> 32:34.078
بریم به اتاق خواب؟

32:34.411 --> 32:37.039
این انتظار خیلی طولانی و ابدی بوده.

32:37.456 --> 32:39.291
من باید همین الان

32:39.458 --> 32:41.126
تو رو داشته باشم، تو همین لحظه.

33:40.269 --> 33:45.065
می‌خوام بهم نگاه کنی و بدونی که قلبم مال توئه.

34:09.173 --> 34:11.300
ای شهروندان کاپوا،

34:11.842 --> 34:14.887
ما امروز به مناسبت یه رویداد مهم دور هم جمع شدیم.

34:15.637 --> 34:19.016
این بلای سیلیسی که اینقدر جمهوری محبوب رو آزار داده،

34:19.183 --> 34:22.644
دوباره به استخون رسیده.

34:23.061 --> 34:24.313
اوپیتر خوب،

34:25.022 --> 34:29.485
اوپیتر خوب، که خیلی از شما به خاطر نمایش‌هاش تو میدون نبرد دوسش داشتین،

34:30.402 --> 34:33.614
به دست اون وحشی‌ها کشته شد.

34:33.781 --> 34:37.701
اما باید برای روزهای آینده قوی باشیم.

34:37.868 --> 34:42.206
چون کسی از خانوادش نیست که بیاد و اموالش رو تحویل بگیره،

34:42.748 --> 34:47.836
همه دارایی‌هاش تو کاپوا به حراج گذاشته میشه.

34:48.754 --> 34:50.756
طبق سنت، پولش باید

34:50.923 --> 34:53.967
توسط یه مسئول تقسیم بشه.

34:54.551 --> 34:56.136
اما تو این

34:56.303 --> 34:57.679
روزهای خاص،

34:57.805 --> 35:01.725
باید یه کار خاص کرد.

35:01.892 --> 35:03.060
به جز یه...

35:03.185 --> 35:04.770
مبلغ کم،

35:05.896 --> 35:08.982
بقیه پول

35:09.650 --> 35:11.026
برای تقویت دفاع

35:11.151 --> 35:14.822
در برابر حملات سیلیسی‌ها استفاده میشه.

35:23.664 --> 35:25.499
ممنون!

35:28.085 --> 35:29.628
تو هم داری می‌نوشی؟

35:29.795 --> 35:31.880
کاش فقط شراب بود که از لبات بیرون میومد.

35:32.047 --> 35:33.507
بیست و سه گلادیاتور،

35:33.632 --> 35:34.675
یه دکتر،

35:34.842 --> 35:37.469
یه پزشک خارجی،

35:37.636 --> 35:39.304
چهارده تا برده خونگی،

35:39.471 --> 35:42.683
یه ویلا، یه آموزشگاه، و همه وسایل داخلش،

35:42.808 --> 35:46.061
شامل مبلمان، مجسمه‌های کوچیک،

35:46.228 --> 35:48.564
جواهرات و زیورآلات یه شهروند...

35:48.730 --> 35:50.440
شغال پیداش شد.

35:51.358 --> 35:53.527
دستت رو از روی شمشیر لعنتیت بردار!

35:53.694 --> 35:56.738
اینجا جای خونریزی نیست.

35:57.197 --> 36:00.242
و ما نمی‌تونیم کاریش بکنیم، چون مدرکی نداریم.

36:00.409 --> 36:01.660
ده تا اسب نر

36:01.827 --> 36:03.453
خوشگل،

36:03.620 --> 36:07.291
و چهار تا پونی که فکر می‌کنن اهل گالیسیا هستن.

36:08.792 --> 36:10.043
آشور.

36:12.212 --> 36:13.213
آه.

36:13.380 --> 36:15.340
به فکرت بودم.

36:16.425 --> 36:18.677
منم همینطور.

36:20.095 --> 36:21.388
آچیلا چطوره؟

36:21.555 --> 36:22.890
از تاریکی بیرون اومده

36:23.056 --> 36:25.142
و داره برای برگشتن به میدون نبرد تلاش می‌کنه.

36:25.267 --> 36:27.185
وای، چه خبر خوبی.

36:27.936 --> 36:30.439
با قدرت دعاهای تو.

36:31.398 --> 36:33.233
دعاهای منم همراهشونه.

36:34.526 --> 36:38.280
- تو برای خدایان قربانی کردی؟
- به خاطر اصرار تو.

36:38.822 --> 36:40.574
و اونا صدات رو شنیدن.

36:42.451 --> 36:45.120
- داری پرت میشی.
- متاسفم.

36:47.706 --> 36:49.166
می‌خوام پیشم باشی،

36:49.333 --> 36:52.878
تا تو این جمعیت نیفتی دست آدمای بد.

36:56.840 --> 36:59.593
به فکر چیزایی باش که می‌تونی به دست بیاری.

37:00.302 --> 37:03.388
اون خیلی زود از آغوش مادرش جدا شد.

37:04.014 --> 37:06.350
درست نیست که یه مرد رو تو جمع بغل کنی،

37:06.475 --> 37:09.311
مخصوصاً کسی که انقدر بی ارزشه.

37:09.436 --> 37:11.605
من فقط بحث قهرمانش رو پیش کشیدم.

37:12.230 --> 37:14.524
یه زن تو میدون نبرد... توهین به خدایانه.

37:14.650 --> 37:16.401
به نظر من تحریک کننده‌ست.

37:16.526 --> 37:19.363
مزایده از 10000 دناریوس شروع میشه.

37:19.529 --> 37:23.116
کی اولین پیشنهاد رو میده؟

37:23.700 --> 37:25.202
10000 دناریوس.

37:25.327 --> 37:27.955
پروکولوس آتیش رو روشن کرد.

37:29.081 --> 37:30.123
یازده.

37:30.290 --> 37:32.376
11000 از طرف سوریه‌ای!

37:33.585 --> 37:35.504
مادر باشکوه و دختر درخشان

37:35.671 --> 37:37.297
خاندان گابینیوس.

37:37.464 --> 37:38.799
12000!

37:40.467 --> 37:42.886
انتظار نداشتم تو این مراسم مبتذل

37:43.053 --> 37:44.721
همچین جمع دلپذیری رو ببینم.

37:44.888 --> 37:46.765
15000 دناریوس.

37:46.890 --> 37:48.266
شونـزده.

37:48.433 --> 37:50.769
اوپیتر خیلی بین مردم شهر محبوب بود

37:51.103 --> 37:52.521
و من

37:52.688 --> 37:55.065
شخصاً بهش اعتماد داشتم و دوستش بودم.

37:55.315 --> 37:56.692
تسلیت میگم.

37:56.858 --> 37:58.276
من فقط یه لحظه دیدمش،

37:58.443 --> 38:00.070
ولی تاثیر ماندگاری گذاشت.

38:01.238 --> 38:02.656
معذرت می‌خوام.

38:02.823 --> 38:04.908
می‌خوام با مادر مهربون یه صحبت خصوصی داشته باشم.

38:05.325 --> 38:07.077
ببرش پیش پدرش.

38:07.577 --> 38:09.204
کی پیشنهاد بالاتری داره؟

38:09.371 --> 38:11.289
19000.

38:12.457 --> 38:15.377
بیست.

38:15.544 --> 38:16.670
21000.

38:16.795 --> 38:18.797
مردا دارن بیرون از میدون نبرد برای قدرت می‌جنگن.

38:18.964 --> 38:21.258
سر یه غذای بی ارزش دارن دعوا می‌کنن.

38:21.800 --> 38:24.344
بذار شکماشون سیر بشه تا برن شکار بزرگتر.

38:24.511 --> 38:26.847
شنیدم شوهرت میخواد

38:26.972 --> 38:29.891
دخترت رو به ازدواج کوینتوس ترموس دربیاره.

38:30.058 --> 38:33.687
می‌ترسم این خبر اشتباه بهت رسیده باشه.

38:34.271 --> 38:37.357
بعد از ملاقات سوریه‌ای،

38:37.524 --> 38:39.860
نظرم خیلی عوض شد.

38:40.360 --> 38:41.570
واقعاً؟

38:43.572 --> 38:44.531
چه بد.

38:44.656 --> 38:47.325
21500.

38:47.826 --> 38:49.244
بیست و دو.

38:51.079 --> 38:53.290
23000 دناریوس.

38:53.457 --> 38:57.252
27000 دناریوس.

38:58.962 --> 39:01.339
27000 دناریوس

39:01.506 --> 39:02.883
از طرف سوریه‌ای!

39:03.050 --> 39:05.302
کسی از خاندان پروکولوس پیشنهاد بالاتری داره؟

39:07.304 --> 39:09.431
قیمت داره از حد معقول میگذره.

39:12.100 --> 39:13.477
برد با کسیه که غنیمت رو ببره.

39:13.643 --> 39:16.229
دارایی‌های اوپیتر به سوریه‌ای رسید.

39:24.404 --> 39:26.782
زنده باد خاندان آشور!

39:27.699 --> 39:29.659
بذارید پولش رو جور کنیم.

39:29.826 --> 39:32.871
خاندان سزار باید از من حمایت کنه.

39:32.996 --> 39:34.748
فکر کنم اشتباه میکنی.

39:35.832 --> 39:37.626
خاندان سزار خودشو

39:37.751 --> 39:39.461
تو کارای آدمای کوچیک دخالت نمیده.

39:43.381 --> 39:47.469
سوریه‌ای، میتونی پولش رو جور کنی؟

39:53.809 --> 39:55.727
متاسفم سناتور.

39:58.105 --> 39:59.940
انگار نمیتونم.

40:03.610 --> 40:05.529
لعنت به این شانس!

40:07.697 --> 40:09.241
قول‌هایی که عملی نمیشن،

40:09.741 --> 40:10.951
آزار دهنده هستن،

40:11.493 --> 40:12.494
مگه نه؟

40:12.828 --> 40:15.163
اگه پیشنهاد دیگه‌ای نیست،

40:17.666 --> 40:20.460
دارایی‌های اوپیتر میرسه به خاندان پروکولوس.

40:29.886 --> 40:33.932
خدا به کسایی که لیاقت دارن کمک میکنه!

40:40.313 --> 40:41.690
ساتیروس!

40:42.274 --> 40:44.317
چی تو سرته؟

40:44.484 --> 40:47.112
اون گردنبند اوپیتر رو به کمرش بسته.

40:47.279 --> 40:49.739
الان نمیتونیم کاریش بکنیم، احمق.

40:49.865 --> 40:51.783
بذار یه کم صبر کنیم و فکر کنیم.

40:51.950 --> 40:55.579
خاندان سوریه‌ای تو جمع ضایع شد.

40:55.745 --> 40:58.248
چه خوب که دارایی‌های اوپیتر

40:58.373 --> 41:02.294
به دست همچین آدم بی‌ادبی نیفتاد.

41:02.711 --> 41:03.962
واقعاً چه خوب.

41:04.129 --> 41:05.714
سوریه‌ای ریده به خاطراتش!

41:05.839 --> 41:07.841
داری با دستت چی کار میکنی؟

41:07.966 --> 41:10.177
من فقط میخوام یه کم فکر کنیم

41:10.302 --> 41:12.721
که چطوری دشمنامون رو نابود کنیم،

41:12.846 --> 41:14.931
نه اینکه خودمون نابود بشیم!

41:25.650 --> 41:26.776
شوهر و دخترت رو جمع کن.

41:26.943 --> 41:28.195
میخوام برگردم ویلا

41:28.361 --> 41:30.488
قبل از اینکه اتفاق بدی بیفته.

41:32.949 --> 41:34.743
کوسوتیا، میخوام باهات حرف بزنم.

41:35.160 --> 41:36.536
با شوهر نجیب‌زاده‌ات حرف بزن.

41:36.703 --> 41:38.205
شاید اونا بتونن نظرش رو عوض کنن،

41:38.371 --> 41:40.582
همونطوری که نذاشتن دختر من با یه آدم مناسب ازدواج کنه.

41:40.749 --> 41:43.335
انگار از دیدن من خوشحال نمیشه.

41:43.460 --> 41:45.045
فکر کنم به خاطر زیاده‌روی تو

41:45.212 --> 41:47.422
و رفتار نامتعادل مردت اینطوری شده.

41:47.589 --> 41:49.466
کوریس فقط به خاطر احساساتی که

41:49.633 --> 41:52.385
نسبت به مرگ اوپیتر داشت این کارو کرد.

41:53.011 --> 41:54.888
نمیدونستم بینشون رابطه‌ای بوده.

41:55.055 --> 41:58.808
رابطه‌ای که قرار بود اونا رو از کاپوا و سرنوشتش دور کنه...

41:59.351 --> 42:00.894
اوپیتر میترسید.

42:02.145 --> 42:03.897
اون از حمله سیلیسی‌ها میترسید.

42:04.022 --> 42:05.148
نه.

42:05.815 --> 42:07.901
من فکر نمیکنم اون به دست اونا کشته شده باشه.

42:08.235 --> 42:09.569
پس کی؟

42:11.112 --> 42:14.032
میخوام کمکم کنی تا بفهمم.

42:14.324 --> 42:16.701
تا به سزای اعمالش برسه.

42:32.509 --> 42:33.760
آآآآ!

42:37.722 --> 42:41.434
نوبی فکر میکنه لیاقت بهترین جایگاه رو داره،

42:41.601 --> 42:42.769
ولی...

42:43.728 --> 42:44.771
نمیتونه

42:44.896 --> 42:46.690
یه تیکه چوب رو شکست بده.

42:55.073 --> 42:56.491
'دوکتوره'.

42:57.826 --> 43:00.495
میخوام نیزه بردارم.

43:02.956 --> 43:07.669
'داکوس'! نیزه و سپر کوچیک، به سبک 'هوپلوماکوس'.

43:07.794 --> 43:09.170
بله، 'دوکتوره'.

43:16.177 --> 43:18.054
تصمیم درستی گرفتی.

43:19.389 --> 43:20.932
خواهیم دید.

43:46.958 --> 43:48.710
تارخون، سر جات وایسا.

43:56.801 --> 43:59.137
الان من قهرمانم، نوبی.

44:00.930 --> 44:04.351
و تو فقط یه خاطره‌ی محو شونده‌ای.

44:04.893 --> 44:06.227
شروع کنید!

44:11.858 --> 44:14.152
یاه!

44:19.074 --> 44:21.242
یاه!

44:35.924 --> 44:37.801
یاه!

44:55.151 --> 44:58.571
شاید یه تیکه چوب حریف بهتری باشه.

45:24.848 --> 45:26.224
یاه!

45:33.815 --> 45:35.108
تارخون!

45:35.275 --> 45:37.902
مسابقه تموم شد! تو برنده شدی!

45:46.619 --> 45:48.955
- مگه شکی هم بود؟
- تارخون.

45:49.581 --> 45:50.999
خوب جنگیدی.

45:53.001 --> 45:54.461
تو تو تمرینات عقب موندی.

45:57.088 --> 45:59.174
برو به پاداشی که لیاقتش رو داری برس.

46:03.261 --> 46:05.221
ممنونم، 'دوکتوره'.

46:15.064 --> 46:16.316
یه مبارزه.

46:19.652 --> 46:20.862
یه مبارزه.

46:24.574 --> 46:28.286
چطوری پول کافی جور کردی که منو به 'لودوس' بیاری؟

46:28.870 --> 46:31.706
با عنوان قهرمانی، پاداش‌های زیادی به دست میاد.

46:32.499 --> 46:33.791
قهرمان؟

46:37.170 --> 46:39.672
هیچکس بیشتر از تو لیاقت این جایگاه رو نداره.

46:40.423 --> 46:42.800
خب، شاید پدرم نظر دیگه‌ای داشته باشه.

46:43.259 --> 46:44.302
هوم.

46:44.802 --> 46:46.429
تو دیگه بچه نیستی.

46:52.018 --> 46:54.437
و نباید هم باهات مثل بچه ها رفتار بشه.

46:57.941 --> 47:00.235
تو مثل یه خدا تو میدون جنگ بودی.

47:00.944 --> 47:02.612
و 'الیسیوم' من...

47:04.364 --> 47:06.741
فقط چند قدم اون طرف تره.

47:20.338 --> 47:22.340
کدوم دست کثیفی تو رو زخمی کرده؟

47:24.467 --> 47:25.510
اون چاقه،

47:26.177 --> 47:28.263
نه شوخ طبعی داره و نه کیرش کار میکنه.

47:28.429 --> 47:32.475
وقتی اون اسلحه کوچولوش رو درآورد، یه خنده ناخواسته از لبام پرید.

47:34.310 --> 47:35.979
من جونش رو میگیرم.

47:36.312 --> 47:37.438
اون یه رومانیه

47:38.356 --> 47:41.693
و ما فقط برده ایم، که برای اهدافی غیر از اهداف خودمون استفاده میشیم.

47:47.407 --> 47:49.242
اون به بازی‌ها علاقه داره، مگه نه؟

47:49.409 --> 47:51.035
و منم کنارش هستم.

47:52.120 --> 47:54.998
من میخوام برای مسابقه بعدیم یه صندلی تو ردیف جلو داشته باشم.

47:56.791 --> 47:59.544
و یه نمایشی بهش میدم که هیچوقت فراموش نکنه.

48:00.253 --> 48:01.879
برنامه‌ات چیه؟

48:03.673 --> 48:06.175
بذار بعداً در موردش حرف بزنیم.

48:07.552 --> 48:09.304
باید به یه کار...

48:10.388 --> 48:11.806
ضروری برسم.

48:15.184 --> 48:16.853
من تو میدون مسابقه آزاد میشم

48:17.562 --> 48:19.188
یه روزی تو میدون مسابقه آزاد میشم

48:21.816 --> 48:26.654
و آزادی تو رو با پولی که از خون و جنگ به دست آوردم میخرم.

48:42.003 --> 48:43.921
باید به خرید جدیدم رسیدگی کنم.

48:44.088 --> 48:46.924
چه حرف مهمی داری که نمیتونی صبر کنی؟

48:47.091 --> 48:49.385
جون تو و از دست دادنش.

48:54.766 --> 48:56.809
سوریه‌ای ادعا میکنه مدرک داره که تو

48:56.976 --> 48:59.520
اوپیتر رو کشتی، نه سیلیسی‌ها.

49:00.063 --> 49:02.565
- اون الان داره بر ضدت اقدام میکنه.
- هوم.

49:03.149 --> 49:05.818
چطوری به همچین فکر احمقانه‌ای رسیدی؟

49:05.985 --> 49:06.944
اون اومد پیشم

49:07.570 --> 49:10.698
تا ازم کمک بگیره که شوهرم و 'ایدیل' رو متقاعد کنه

49:10.865 --> 49:13.117
که تو این کارو کردی.

49:14.077 --> 49:17.288
تو و اوپیتر همیشه با هم بودید.

49:17.955 --> 49:21.209
حتی اگه این اتهام خیالی درست باشه،

49:21.668 --> 49:23.503
چرا نقشه سوریه‌ای رو لو میدی؟

49:23.670 --> 49:25.797
عشق من به اوپیتر،

49:25.963 --> 49:28.299
با نفرت از سوریه‌ای پوشیده شده.

49:28.466 --> 49:31.594
یه موجود نفرت‌انگیز، که چشماش رو دخترم میلغزه.

49:31.761 --> 49:33.346
میخوام...

49:34.013 --> 49:36.474
یه پایان سریع و بد داشته باشه.

49:38.184 --> 49:39.060
هوم.

49:39.227 --> 49:41.771
تو این مورد با هم موافقیم.

49:45.024 --> 49:49.195
ولی چطوری از شر این مزاحمت خلاص بشیم؟

49:51.155 --> 49:52.865
من یه پیام جعلی میفرستم

49:53.825 --> 49:57.453
که یه جلسه با شوهر و 'ایدیل' رو تایید میکنه

49:58.121 --> 50:00.957
تو یه جای دور

50:01.874 --> 50:03.751
به شرطی که تنها بیاد،

50:03.918 --> 50:07.505
چون موضوع اتهام خیلی حساسه.

50:08.047 --> 50:10.508
- هوم.
- بقیه اش...

50:11.050 --> 50:12.719
به اختیار...

50:12.885 --> 50:14.095
توعه.

50:14.512 --> 50:15.513
ممنونم.

50:16.180 --> 50:19.142
من به این موضوع رسیدگی میکنم.

50:28.901 --> 50:30.319
گابینیوس؟

50:30.737 --> 50:32.280
'ایدیل'؟

50:47.295 --> 50:49.505
یکی راه رو گم کرده.

50:51.632 --> 50:53.551
ما کمکش میکنیم پیداش کنه.

50:56.095 --> 50:58.639
فکر میکرد میتونه کوسوتیا رو با خودش همراه کنه.

50:58.806 --> 51:00.683
فکر میکرد ما نمیفهمیم.

51:01.976 --> 51:04.187
فکر میکرد میتونه ما رو بکنه.

51:04.896 --> 51:08.149
تویی که قراره گاییده بشی، سوریه‌ای!

51:14.906 --> 51:17.408
اربابت یه بار قسم خورد اگه بخواد بر ضد من کاری کنه،

51:17.533 --> 51:20.661
این دست خودشه که شمشیر رو میگیره.

51:20.828 --> 51:22.997
اون داره به دارایی‌های اوپیتر رسیدگی میکنه.

51:23.122 --> 51:28.211
ولی من جیغ‌هاتو با جزئیات کامل گزارش میدم!

51:45.436 --> 51:46.896
آآآآ!

51:47.063 --> 51:48.940
نباید این صدای آشور باشه

51:49.106 --> 51:51.484
که امشب تو هوا میپیچه.

51:56.614 --> 51:58.241
اون حرومزاده‌ی عوضی!

51:58.407 --> 52:01.410
هیچوقت به یه زن پا به سن گذاشته اعتماد نکن.

52:08.626 --> 52:11.003
بیا، بغلم کن.

52:11.504 --> 52:12.755
صبر کن!

52:15.883 --> 52:18.594
فقط من باید تاوان خون رو پس بدم.

52:26.352 --> 52:27.603
به نظر کار عاقلانه‌ای نمیاد.

52:27.770 --> 52:30.773
دخالت نکن و دوباره ما رو رو در روی هم قرار نده.

52:30.898 --> 52:35.444
نباید تعجب کنم، ولی باز هم اینجاییم.

52:36.863 --> 52:38.698
هیچکس نباید از میدون خارج بشه.

52:54.839 --> 52:57.341
این مال تو نیست.

53:03.639 --> 53:06.058
پس بیا و پسش بگیر!

53:12.565 --> 53:14.692
یاه!

53:20.573 --> 53:22.950
یاه!

53:39.383 --> 53:41.552
'دومینوس'.

53:42.011 --> 53:42.929
یاه!

53:43.054 --> 53:44.305
اوه!

53:45.765 --> 53:47.808
یاه!

53:52.563 --> 53:54.815
'موزیکوس'!

54:00.571 --> 54:02.448
آآآآ!

54:13.584 --> 54:15.044
نه!

54:16.587 --> 54:18.005
نه!

54:18.381 --> 54:19.590
آآآآ!

54:20.132 --> 54:21.759
تو تنهایی،

54:22.218 --> 54:23.678
مرد کوچولو.

54:27.556 --> 54:29.141
مثل اوپیتر،

54:29.684 --> 54:32.228
وقتی تو جون کثیفش رو گرفتی.

54:32.395 --> 54:33.729
من فقط دستورات

54:33.896 --> 54:35.523
اربابم رو انجام دادم!

54:36.273 --> 54:38.776
پس من میخوام این پیام بهش برسه.

54:48.619 --> 54:51.539
یاه!

55:01.716 --> 55:04.176
یه پیام به اربابت ببر.

55:09.849 --> 55:13.561
خاندان آشور سقوطش رو میبینه...

55:15.938 --> 55:18.482
...تو شن‌های میدون مسابقه.

55:30.661 --> 55:32.455
آآآآ!

55:41.088 --> 55:42.965
من نمیذاشتم زنده بمونه.

55:43.507 --> 55:46.260
- و من تو نیستم.
- و من خداروشکر میکنم...

55:46.761 --> 55:48.262
...برای همین.

55:51.098 --> 55:53.976
جنازه‌ها رو زیر خاک کنید. سریع!

55:56.353 --> 55:57.438
آشور.

55:58.022 --> 55:59.732
من میخوام عنوانم رو پس بگیرم،

56:00.524 --> 56:02.485
و کارم رو از سر بگیرم.

56:09.283 --> 56:11.243
تو به این خونه افتخار میدی.

56:13.746 --> 56:15.456
'دوکتوره'.

56:17.746 --> 56:37.746
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
