WEBVTT

00:05.100 --> 00:16.100
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:16.267 --> 00:18.227
‫من در گذشته‌م خلاصه نمیشم

00:19.770 --> 00:21.063
‫« آنچه گذشت... »

00:21.063 --> 00:23.941
‫کراسوس لامصب کی تشریف میاره؟

00:25.609 --> 00:27.611
‫تازه خبر جراحات مربیت به گوشم رسید

00:27.611 --> 00:31.866
‫تا برای رفع نیازت
‫به کوه المپوس حمله کنم

00:31.866 --> 00:33.951
‫خبری به گوشم رسیده

00:33.951 --> 00:37.580
‫که مرغوب‌ترین کتان‌های مصری
‫فردا به اینجا می‌رسن

00:37.580 --> 00:40.166
‫- بگیرینشون
‫- ویریدیا

00:42.752 --> 00:44.352
‫دیگه خطری تهدیدت نمی‌کنه

00:45.296 --> 00:46.714
‫کیلیکی‌ها

00:46.714 --> 00:49.800
‫همه می‌دونن که می‌خوای
‫در مسابقات آینده شرکت داشته باشی

00:49.800 --> 00:51.719
‫جایگاهت رو تضمین می‌کنم

00:51.719 --> 00:56.223
‫جایگاه خودمون رو در مسابقات
‫لودی آپولینارس بدست آوردیم!

00:57.600 --> 01:00.102
‫برادران فراکس به خاک خواهند افتاد

01:00.102 --> 01:03.773
‫اون هم به‌دست الهه‌ی مرگ کوفتی

01:06.400 --> 01:08.110
‫سزار

01:11.739 --> 01:16.359
‫« اِسـپـارتـاکـوس: خـانـه‌ی آشـر »

01:17.119 --> 01:19.743
‫« الـهـه‌ی مـرگ »

01:27.087 --> 01:31.801
‫این مجسمه‌ی منزجرکننده رو بذارین
‫یه گوشه‌ای که چشمم بهش نیفته

01:32.551 --> 01:36.263
‫نیازی نیست زن محترم‌تون

01:36.263 --> 01:38.557
‫بابت این کارهای بی‌اهمیت خانه
‫به‌خودشون زحمت بدن

01:38.557 --> 01:40.518
‫کورنلیا هرکاری خودش می‌خواد انجام میده

01:40.893 --> 01:42.520
‫درست مثل پدرش

01:43.604 --> 01:46.357
‫و خونه‌ای رو ترجیح میدم
‫که شایسته‌ی زندگی یه رومی باشه

01:48.025 --> 01:50.444
‫در خانه‌ی من، حرف حرف شماست

01:50.444 --> 01:52.404
‫انتظار کمتر از اینم ندارم

01:53.500 --> 02:00.500
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

02:01.500 --> 02:04.500
‫« تـرجـمـه: حسین اسماعیلی و امــیــررضــا »

02:05.793 --> 02:07.393
‫عذر می‌خوام

02:08.002 --> 02:12.424
‫باید در مورد مسائل مهمی
‫خصوصی باهاتون صحبت کنم

02:12.424 --> 02:14.510
‫خیلی‌خب

02:14.927 --> 02:16.887
‫بیا در راه شراب پیدا کنیم

02:16.887 --> 02:19.014
‫تا صحبت ناخوشایندمون رو خوشایندتر کنیم

02:20.599 --> 02:22.199
‫تو...

02:22.560 --> 02:24.603
‫توی این خانه‌ی سراسر کثافت
‫چه عنوانی داری؟

02:25.312 --> 02:28.524
‫سرپرست خانه‌ی آشر هستم

02:29.108 --> 02:31.569
‫و همچنین برده‌ی شخصی اربابش

02:31.569 --> 02:35.239
‫برای مقام سرپرست در اینجا
‫به اندازه‌ی روم ارزش قائل نمیشن

02:35.239 --> 02:37.741
‫ولی گمونم باید با همین بسازیم

02:38.242 --> 02:40.786
‫- بله، بانو
‫- حمام رو آماده کن

02:40.786 --> 02:42.746
‫تا بتونم بوی گند این خانه رو
‫از بدنم پاک کنم

02:42.746 --> 02:45.165
‫قبل از اینکه دیگه پاک شدنی نباشه

02:52.298 --> 02:56.302
‫حداقل شرابت مزه‌ی ادرار نمیده

02:56.302 --> 02:58.762
‫بهترین چیزهایی که
‫در کاپوآ پیدا میشه رو مهیا کردیم

02:58.762 --> 03:02.074
‫چون انتظار داشتیم
‫خود کراسوس تشریف بیاره

03:02.975 --> 03:04.476
‫می‌خواستم در مورد

03:04.476 --> 03:06.270
‫بازسازی میدان مبارزه‌ی قدیمی
‫باهاشون صحبت...

03:06.270 --> 03:08.772
‫جناب کراسوس با ارتشش
‫بیرون دروازه‌های روم

03:08.772 --> 03:11.233
‫و برای مقابله با ارتش پومپه اردو زده

03:11.233 --> 03:13.444
‫و اصلاً به کاپوآ فکر هم نمی‌کنه

03:13.819 --> 03:15.821
‫و اهمیتی به شهروندانش نمیده

03:16.113 --> 03:18.282
‫حضور شما هم به اندازه‌ی ایشون ارزشمنده

03:19.158 --> 03:20.951
‫- به اندازه‌ی ایشون؟
‫- خب...

03:20.951 --> 03:22.953
‫از خیلی جهات ارزشمندتره

03:23.454 --> 03:26.832
‫و کمی قبل از تشریف‌فرما شدن‌تون
‫خبرهای فوق العاده‌ای به دستم رسید

03:26.832 --> 03:29.043
‫جایگاهی در مسابقات آینده‌ی

03:29.043 --> 03:33.547
‫لودی آپولینارس بدست آوردم
‫که میزبانش جناب سناتور، گابینیوسه

03:33.547 --> 03:36.634
‫همچین پاداشی رو بخاطر این بهت داد

03:36.634 --> 03:39.595
‫که حمله‌ی کیلیکی‌ها علیه
‫زن و دختر عزیزش رو دفع کردی؟

03:42.473 --> 03:45.601
‫چطور خبر این اتفاق
‫به این سرعت به گوشتون رسیده؟

03:45.601 --> 03:48.270
‫واقعاً خیال کردی خدایان

03:48.270 --> 03:50.356
‫به کسی به پستی تو نظر می‌کنن

03:50.356 --> 03:52.900
‫بدون اینکه دست کس دیگه‌ای
‫ورای خواسته‌ی الهی پشتش باشه؟

03:54.610 --> 03:56.210
‫کیلیکی‌ها

03:58.530 --> 04:00.741
‫افراد تو بودن؟

04:00.741 --> 04:04.328
‫با ظاهر و لباس افرادی
‫که مایه‌ی عذاب جمهوری شدن

04:04.328 --> 04:06.622
‫پیامی برات ارسال شد
‫که در اون زمان و مکان

04:06.622 --> 04:08.666
‫برای دریافت بار حضور داشته باشی

04:09.416 --> 04:10.960
‫و رسیدن یک سری شایعات

04:10.960 --> 04:13.420
‫باعث شد کاسوتیا و ویریدیا به اونجا بیان

04:13.420 --> 04:16.005
‫نزدیک بود افرادت منو بکشن

04:17.132 --> 04:19.259
‫ولی هنوز زنده‌ای

04:19.843 --> 04:22.096
‫و خواسته‌ی مارکوس کراسوس برای

04:22.096 --> 04:24.598
‫جلب کردن نظر گابینیوس موثر واقع شد

04:24.598 --> 04:25.849
‫کراسوس...

04:25.849 --> 04:27.685
‫این نقشه رو ریخته بود؟

04:27.685 --> 04:30.854
‫اگر باهوش بودی
‫خودت نظرش رو جلب می‌کردی

04:31.814 --> 04:33.315
‫بدون اینکه نیاز به پادرمیانی باشه

04:33.315 --> 04:36.568
‫خوشبختانه، فرد عاقل‌تری
‫ از راه رسیده تا ورق رو

04:36.568 --> 04:40.155
‫- به نفع‌ ما برگردونه
‫- هدف از این کارها چیه؟

04:41.407 --> 04:45.034
‫گابینیوس باید راضی بشه
‫که به پومپه پشت کنه

04:45.744 --> 04:47.788
‫و به سمت حامیت، کراسوس بره

04:47.788 --> 04:49.540
‫و همچنین من که جلوت نشستم

04:49.540 --> 04:51.582
‫تفکر گابینیوس به‌شدت سنتیه

04:51.582 --> 04:54.461
‫و نظرش به این راحتی عوض نمیشه

04:54.461 --> 04:58.382
‫نه، تو نمی‌تونی نظرشو عوض کنی
‫خودم باهاش صحبت می‌کنم

04:59.341 --> 05:01.885
‫راه بیفت برو، راضیش کن دعوتم کنه

05:03.887 --> 05:05.487
‫شما امر بفرمایید

05:06.390 --> 05:07.990
‫بنده انجام میدم

05:14.023 --> 05:15.623
‫توجه کنید!

05:21.655 --> 05:25.492
‫مسابقات لودی آپولینارس
‫به سرعت داره نزدیک میشه

05:25.492 --> 05:29.621
‫می‌خوام همه‌تون به پیروزی برسین

05:29.621 --> 05:31.123
‫و باعث سربلندی این خانه بشین

05:31.123 --> 05:33.500
‫کی قراره پا به میدان مبارزه بذاره، مربی؟

05:33.500 --> 05:37.570
‫تو انتخاب شدی، تارکان
‫به همراه پدر پرافتخارت

05:37.570 --> 05:39.673
‫ایول!

05:39.673 --> 05:42.551
‫اراتو، افیسیوس...

05:42.551 --> 05:44.511
‫ارباب این افتخار رو
‫به شما هم داده

05:47.347 --> 05:48.891
‫اکیلیا...

05:48.891 --> 05:52.561
‫تو به عنوان قهرمان
‫خانه‌ی آشر معرفی میشی

05:53.729 --> 05:55.439
‫بهم افتخار دادین، مربی

05:55.439 --> 05:57.232
‫دارم می‌اندازمت جلوی گرگ‌ها

05:58.734 --> 06:01.111
‫کلادوس، تارکان، کنار من وایسین

06:02.029 --> 06:05.783
‫بیاین نقش برادران فراکس رو ایفا کنیم...

06:07.659 --> 06:09.787
‫تا اکیلیا بتونه تمرین کنه

06:14.416 --> 06:16.627
‫بوی گندی در سراسر ویلا پیچیده

06:16.627 --> 06:18.545
‫بوی گند ناکامی و مرگه

06:18.545 --> 06:21.090
‫به همراه غذاهای خارجی

06:21.090 --> 06:24.259
‫حضورمون در اینجا یه فداکاری
‫برای رسیدن به عظمت و افتخاره

06:24.802 --> 06:26.929
‫سوری رو فرستادی بره؟

06:26.929 --> 06:28.529
‫مثل قاطر راهیش کردم

06:29.014 --> 06:31.683
‫که بره سراغ کارهایی
‫که شایسته‌ی یک انسان نیست

06:33.310 --> 06:34.853
‫نظرت در مورد مردانش چیه؟

06:34.853 --> 06:37.397
‫همه‌شون مرد نیستن

06:40.734 --> 06:42.569
‫داره یه زن رو آموزش میده؟

06:42.569 --> 06:45.948
‫بلندپروازیش فقط در تمرین دادنش خلاصه نمیشه

06:46.406 --> 06:49.076
‫قراره به عنوان قهرمان
‫این خانه‌ی کوفتی معرفیش کنه

06:51.829 --> 06:55.624
‫انتظار نداشتم با آمدن به کاپوآ
‫با همچین چیزهای جالبی روبه‌رو بشم

06:58.460 --> 07:00.504
‫انتظار میزبانی از شما رو نداشتم

07:00.504 --> 07:03.841
‫بهم گفته بودن قراره شخص کراسوس
‫به شهرمون تشریف بیاره

07:03.841 --> 07:06.802
‫عذر می‌خوام... اشتباه فکر کرده بودم

07:06.802 --> 07:09.680
‫ولی بدونین که در نبود ایشون
‫من از طرف ایشون صحبت می‌کنم

07:09.680 --> 07:13.767
‫فکر می‌کردم سوری از طرف ایشون صحبت می‌کنه

07:13.767 --> 07:15.310
‫بله درسته...

07:15.310 --> 07:19.022
‫وقتی که سزار از کاپوآ تشریف ببره

07:19.648 --> 07:20.816
‫همم

07:20.816 --> 07:23.652
‫و چه خبر از روم آوردی؟

07:23.986 --> 07:25.737
‫کراسوس می‌خواد دست دوستی

07:25.737 --> 07:29.992
‫به سمت سناتور شریف
‫یعنی شما دراز کنه

07:29.992 --> 07:31.785
‫من از پومپه حمایت می‌کنم

07:31.785 --> 07:33.385
‫بله همه اطلاع دارن

07:34.079 --> 07:36.582
‫ولی اونطور که سوری بهم خبر داده
‫وقتی زن و دختر عزیزت

07:36.582 --> 07:38.792
‫مورد حمله‌ی کیلیکی‌های کثافت قرار گرفتن

07:38.792 --> 07:42.462
‫خدایان پومپه رو برای کمک فرستادن؟

07:42.462 --> 07:44.062
‫نه

07:44.673 --> 07:46.466
‫ولی اخیراً از پومپه خواستم

07:46.466 --> 07:47.843
‫از روم خارج بشه

07:47.843 --> 07:50.846
‫و این طاعونی که به جان
‫جمهوری افتاده رو ریشه‌کن کنه

07:50.846 --> 07:52.890
‫می‌خوای از ارتشش بیرون دروازه‌های روم

07:52.890 --> 07:54.516
‫جدا بشه؟

07:54.516 --> 07:59.313
‫ولی از جاش تکون نمی‌خوره
‫و هیچ خواهش و وظیفه‌ای نظرش رو تغییر نمیده

07:59.313 --> 08:01.773
‫شاید اگر فکر کنه
‫دارین بهش پشت می‌کنین

08:01.773 --> 08:03.373
‫نظرش عوض بشه

08:04.401 --> 08:06.778
‫از طرف تو حرف می‌زنه یا کراسوس؟

08:06.778 --> 08:08.697
‫در این مسئله، هردو هم‌نظر هستیم

08:09.656 --> 08:12.743
‫و چطور میشه همچین چیزی رو اعلام کرد؟

08:14.703 --> 08:17.539
‫در مسابقات لودی آپولینارس

08:17.873 --> 08:19.541
‫متوجه منظورت نمیشم

08:19.541 --> 08:23.003
‫اگر گابینیوس و سزار
‫با همدیگه جلوی مردم ظاهر بشن

08:23.378 --> 08:25.547
‫قطعاً خبرش به گوش پومپه می‌رسه

08:26.048 --> 08:28.926
‫و شاید باعث بشه بالاخره
‫از اردوگاهش خارج بشه

08:30.802 --> 08:31.762
‫و...

08:31.762 --> 08:33.597
‫پول لازم برای این‌کار چی؟

08:33.597 --> 08:37.808
‫با هم پرداخت می‌کنیم، اگر در مورد
‫یک‌سری مسائل کوچک به توافق برسیم

08:37.808 --> 08:39.408
‫چه مسائلی؟

08:39.852 --> 08:42.606
‫قهرمان کراسوس رو
‫برای مبارزه‌ی اصلی انتخاب کن

08:42.606 --> 08:46.902
‫منظورت قهرمان سوریه؟

08:46.902 --> 08:48.946
‫بله درسته

08:48.946 --> 08:52.366
‫مبارزی بسیار غیرمعمول انتخاب کرده

08:52.366 --> 08:54.993
‫که قطعاً تماشاچی‌ها رو به‌وجد میاره

08:54.993 --> 08:57.120
‫و مبارزه‌ی دوباره با برادران فراکس

08:57.120 --> 08:59.539
‫باعث شور و شوق بیشتر تماشاچی‌ها میشه

09:01.500 --> 09:03.335
‫پیشنهاد جالبیه...

09:05.337 --> 09:06.922
‫که قبول می‌کنم

09:06.922 --> 09:10.384
‫فقط یک مورد باقی می‌مونه...

09:10.759 --> 09:13.095
‫ضیافت مبارزان شب قبل از مسابقات

09:13.095 --> 09:14.554
‫که فقط چند روز باهاش فاصله داریم

09:14.554 --> 09:17.975
‫زن گرامیم همین الان هم
‫مشغول آماده کردن ویلا

09:17.975 --> 09:21.270
‫- برای ضیافته
‫- بابت زحماتتون ممنونم

09:22.312 --> 09:23.855
‫ولی من...

09:23.855 --> 09:25.649
‫تازه به کاپوآ اومدم...

09:26.191 --> 09:28.860
‫که خیلی کم پیش میاد

09:29.569 --> 09:33.323
‫باعث افتخارمه اگر اجازه بدین
‫ ضیافت در ویلای من برگزار بشه

09:34.283 --> 09:37.369
‫که سوری لطف کرده
‫تا زمان موندنم بهم قرض داده

09:39.037 --> 09:41.873
‫هزینه‌ی این ضیافت رو خودت میدی؟

09:41.873 --> 09:43.875
‫کراسوس شخصاً پرداخت می‌کنه

09:43.875 --> 09:46.128
‫پول چندانی هم نیست...

09:46.837 --> 09:49.589
‫برای همچین شخص ثروتمندی

09:49.589 --> 09:51.189
‫همم

09:51.550 --> 09:53.150
‫پس همین‌کارو می‌کنیم

09:54.886 --> 09:59.599
‫و روابط‌مون رو برای خیر و صلاح جمهوری
‫نیک‌تر می‌کنیم

10:10.319 --> 10:13.113
‫بالاخره حرف تو کله‌ت فرو رفت

10:13.822 --> 10:15.490
‫سرعت نقطه قوتته

10:15.490 --> 10:17.868
‫برادران فراکس نمی‌تونن
‫چیزی رو بکشن که دستشون بهش نمی‌رسه

10:19.369 --> 10:20.969
‫دوباره

10:21.663 --> 10:24.249
‫خبرهای فوق العاده‌ای براتون دارم...
‫با زیرکی و تدبیر...

10:24.249 --> 10:25.792
‫سزار کبیر...

10:25.792 --> 10:27.836
‫ما رو برای مبارزه‌ی اصلی انتخاب کرد!

10:34.134 --> 10:36.887
‫برین ناهار بخورین
‫و برگردین سراغ تمریناتتون

10:41.808 --> 10:43.894
‫لحظه‌ی باشکوهی خواهد بود...

10:44.311 --> 10:46.396
‫دیدن واکنش گابینیوس پیر...

10:46.396 --> 10:49.691
‫وقتی که ببینه یک زن
‫همچین جایگاه مهمی رو در میدان کسب کرده

10:54.404 --> 10:56.740
‫به اون کثافت اعتماد ندارم

10:56.740 --> 10:58.340
‫منم ندارم

10:58.617 --> 11:01.578
‫ولی کراسوس بهش اعتماد داره
‫و ما هم باید همین‌کارو بکنیم...

11:04.206 --> 11:05.999
‫البته فعلاً

11:09.378 --> 11:11.380
‫لیاقت قهرمان شدن رو کسب نکرده

11:11.380 --> 11:14.424
‫و همچنین لیاقت حضور
‫ در مبارزه‌ی اصلی مسابقات

11:15.217 --> 11:16.218
‫اون...

11:16.218 --> 11:17.886
‫لیاقتش رو...

11:18.428 --> 11:21.014
‫به ارباب‌مون، مربی‌مون...

11:21.014 --> 11:22.614
‫و من اثبات می‌کنه

11:25.727 --> 11:28.522
‫من... باید برم توی میدان مبارزه...

11:28.522 --> 11:30.941
‫آره!

11:31.316 --> 11:33.902
‫نه شما آشغال‌های کثافت

11:33.902 --> 11:36.279
‫اگر کسی پول می‌داد
‫که سکس کردن یه مشت احمق رو ببینه...

11:36.279 --> 11:38.949
‫آره، اونطوری قهرمان می‌شدی

11:42.119 --> 11:44.162
‫تو فکرش نرو

11:44.830 --> 11:48.458
‫برادران فراکس به‌زودی
‫ما رو از شر این زنیکه خلاص می‌کنن

11:55.549 --> 11:57.149
‫برادران...

11:58.635 --> 12:00.303
‫چه چیزی زیر پای شما قرار گرفته؟

12:00.595 --> 12:03.140
‫فرصت!

12:03.140 --> 12:05.684
‫طلا!

12:05.684 --> 12:07.602
‫برای ارباب‌مون، شاید...

12:08.812 --> 12:11.857
‫ولی ما جنگجو هستیم

12:11.857 --> 12:15.318
‫رویاهامون سراسر طلا...

12:15.318 --> 12:17.028
‫و فرصت نیست...

12:17.988 --> 12:21.283
‫بلکه سراسر خونه...

12:21.283 --> 12:23.326
‫و افتخار!

12:23.326 --> 12:26.872
‫پس دوباره می‌پرسم...
‫چه چیزی زیر پای شما قرار گرفته؟

12:27.414 --> 12:29.958
‫میدان مقدس!

12:29.958 --> 12:30.792
‫سیراب...

12:30.792 --> 12:32.961
‫از اشک و خون رقیبان

12:34.379 --> 12:36.798
‫حالا وقتشه که افکار بیهوده رو کنار بذاریم

12:36.798 --> 12:39.968
‫و این رو بپذیریم که کسانی
‫که نشان برادری رو دارن...

12:39.968 --> 12:41.928
‫یه مشت مرد نیستن...

12:41.928 --> 12:44.556
‫زن هم نیستن!

12:44.556 --> 12:49.728
‫ما گلادیاتوریم!

12:52.105 --> 12:53.857
‫راست میگه!

13:03.909 --> 13:05.509
‫پیروز شو

13:06.369 --> 13:10.081
‫و این خانه رو از منجلاب بیرون بکش

13:25.263 --> 13:29.976
‫چی تو فکرت می‌گذره
‫که به این هرزه‌ی نوبی دلگرمی میدی؟

13:31.478 --> 13:34.814
‫قصدم رو اشتباه فهمیدی
‫می‌خوام توی میدان مبارزه

13:34.814 --> 13:37.526
‫پیروز بشه، تا خودم بتونم از پا درش بیارم

13:38.401 --> 13:41.988
‫و عنوان قهرمان حقیقی
‫این خانه‌ی کوفتی رو به‌دست بیارم

13:55.627 --> 13:57.754
‫شراب کافی برای ضیافت بگیر

13:57.754 --> 14:00.924
‫با شراب‌های مرغوب که با ذائقه‌ی رومی‌ها
‫سازگار باشه. و همچنین...

14:00.924 --> 14:05.971
‫عذر می‌خوام، ارباب، کورنلیا مسئولیت
‫فراهم کردن مقدمات ضیافت رو به‌دست گرفته

14:07.138 --> 14:09.891
‫دختر سینای کوفتی
‫چه قصدی داره؟

14:10.392 --> 14:12.686
‫چیزی در این مورد به بنده نگفته

14:21.319 --> 14:22.919
‫کورنلیا

14:23.697 --> 14:27.742
‫ظاهراً اتاق من رو
‫با اتاق خودت اشتباه گرفتی

14:27.742 --> 14:30.412
‫این اتاق برام رضایت‌بخش‌تره
‫البته اگر بشه در مورد این آلونک

14:30.412 --> 14:31.746
‫همچین حرفی زد

14:31.746 --> 14:34.958
‫مسیا بعد از سرپرست مورد اعتمادم
‫جایگاه دوم این خانه‌ست

14:34.958 --> 14:37.085
‫- از اینجا می‌برمش...
‫- گایوس

14:38.253 --> 14:41.715
‫سوری نمی‌خواد اجازه بده
‫امیال زن عزیزت ارضا بشن

14:42.090 --> 14:45.468
‫زنم هرچیزی خواست
‫براش فراهم می‌کنین

14:48.471 --> 14:50.098
‫جوری که انگار خواسته‌ی منه

14:51.975 --> 14:55.270
‫کراسوس حامی هر دوی ماست
‫و باید توی خونه‌ای

14:55.270 --> 14:58.523
‫ که اسم آشر روشه
‫بهم احترام بذارین!

15:11.536 --> 15:14.289
‫حد و حدود خودت رو بشناس، سوری...

15:14.289 --> 15:16.625
‫و بفهم با کی طرفی

15:16.625 --> 15:18.168
‫وقتی منو می‌بینی...

15:18.168 --> 15:22.088
‫نباید خیال کنی
‫با کسی هم‌سطح خودت طرفی...

15:22.088 --> 15:23.688
‫بلکه با یک خدا طرفی...

15:24.090 --> 15:25.717
‫که از بالا به تو خیره شده

15:35.977 --> 15:37.577
‫بلند شو...

15:37.896 --> 15:41.232
‫و قدرت واقعی رو... به چشم ببین

17:09.779 --> 17:11.656
‫سزار پاش رو از حدش فراتر گذاشت

17:13.116 --> 17:14.701
‫این‌که اون‌طوری روی شما دست بلند کرد…

17:14.701 --> 17:16.661
‫جای نگرانی نداره

17:21.374 --> 17:23.460
‫مهمون‌های محترم رسیدن

17:23.877 --> 17:25.477
‫گابینیوس

17:26.003 --> 17:27.255
‫این خونه رو متبرک کردی

17:27.255 --> 17:30.216
‫به این خونه‌ی بی‌ارزش
‫بیش از حد ارزش دادید

17:30.216 --> 17:32.927
‫خانه‌ی آشر به گرمی
‫بهتون خوش‌آمد می‌گه

17:32.927 --> 17:34.345
‫لطف داری

17:34.345 --> 17:36.097
‫ایشون همسرم کاسوتیا هستن،

17:36.097 --> 17:40.351
‫و این هم دخترم ویریدیاست
‫که خیلی وقته در انظار عمومی حاضر نشده

17:40.351 --> 17:42.687
‫خدایان امشب واقعاً
‫بهمون لطف کردن

17:43.354 --> 17:46.858
‫چنین لطف الهی‌ای
‫شامل حال همه نمی‌شه

17:48.151 --> 17:50.236
‫صورت‌تون چطور این‌طور شده؟

17:51.905 --> 17:55.283
‫حادثه‌ی تأسف‌باری که حاصل…

17:55.992 --> 17:57.592
‫یه قدم ناشیانه بود

17:58.453 --> 18:00.663
‫بیاید بریم غذا…

18:00.997 --> 18:02.597
‫و شراب بخوریم

18:04.000 --> 18:07.337
‫بابت شرایط زننده‌ی
‫ویلای سوری معذرت می‌خوام

18:07.337 --> 18:08.838
‫هیچ مقدار پولی

18:08.838 --> 18:10.340
‫نمی‌تونه مردگان رو زنده کنه،

18:10.340 --> 18:13.384
‫یا این خونه رو تا سطح شایسته‌ی
‫مهمون‌های کنونی بالا ببره

18:16.596 --> 18:19.182
‫شاید باید شرابش رو
‫با مقداری ادرار، خوش‌طعم کنیم

18:19.182 --> 18:24.521
‫وظایفت رو انجام بده،
‫و این افکار رو از ذهنت بیرون کن

18:29.317 --> 18:32.278
‫نحوه‌ی صحبت کردنش با تو
‫اون‌طوری که باید، نیست

18:32.278 --> 18:34.656
‫از لمس دست‌های رومی لطیف‌تره

18:34.656 --> 18:36.616
‫ارباب جلوشون تعظیم می‌کنه
‫و فروتنی نشون می‌ده،

18:36.616 --> 18:39.244
‫حتی بعد از اینکه سزار اون‌طوری با خشونت
‫تو رو مال خودش کرد

18:39.244 --> 18:40.844
‫کاری که باید انجام بده رو انجام می‌ده

18:41.329 --> 18:44.535
‫متوجه شدی دختر گابینیوس
‫چقدر نگرانش بود،

18:44.535 --> 18:46.292
‫و ارباب چه واکنشی بهش نشون داد؟

18:46.292 --> 18:49.796
‫از دستورات اطاعت کن
‫و وظایفت رو انجام بده

18:50.296 --> 18:51.756
‫معذرت می‌خوام…

18:51.756 --> 18:53.925
‫که چنین نکته‌ی واضحی رو بیان کردم

19:04.269 --> 19:07.355
‫سزار، بذار اوویدوس مهربون رو
‫بهت معرفی کنم،

19:07.355 --> 19:10.984
‫ایدیل این شهر دوست‌داشتنیه،
‫و اخیراً عزادار شده

19:10.984 --> 19:14.904
‫بله. مرگ نابهنگام همسرتون
‫به دست کیلیکی‌ها

19:14.904 --> 19:16.698
‫واقعاً آدم رو ناراحت می‌کنه

19:16.698 --> 19:19.659
‫- آفت این سرزمین هستن
‫- ممنونم

19:20.159 --> 19:21.870
‫بسیار منفور هستن

19:21.870 --> 19:24.080
‫اگه میزبان با شجاعت دخالت نمی‌کرد

19:24.080 --> 19:28.668
‫من و مادرم هم
‫به هوراتیای بیچاره ملحق می‌شدیم

19:29.377 --> 19:32.881
‫فقط کاری رو انجام دادم که هر مردی
‫برای دفاع از جمهوری انجام می‌داد

19:33.339 --> 19:36.384
‫شانس آوردیم کوریس
‫برای کمک اون‌جا بود،

19:36.384 --> 19:39.596
‫وگرنه باید برای سوری هم عزاداری می‌کردیم

19:40.513 --> 19:42.807
‫نظر رم در مورد
‫پایان چنین آفتی چیه؟

19:42.807 --> 19:44.726
‫این موضوع ذهن همه رو درگیر کرده،

19:44.726 --> 19:47.562
‫و سنا به دنبال یه راه‌حل می‌گرده

19:47.562 --> 19:50.064
‫بیاید این ملاحظات جدی رو کنار بذاریم

19:50.064 --> 19:54.402
‫و از این ضیافت لذت ببریم،
‫با این امید که دل‌های ناآرام سبک بشن

19:54.402 --> 19:57.822
‫منم چنین چیزی رو می‌خوام.
‫خودم گلادیاتورها رو معرفی می‌کنم و…

19:57.822 --> 19:59.422
‫صبر کن

20:00.116 --> 20:03.661
‫می‌خوام اسمی که میراث تاریخی داره

20:03.661 --> 20:05.261
‫توجه همه رو جلب کنه

20:06.581 --> 20:08.541
‫شهروندان کاپوآ،

20:09.417 --> 20:10.919
‫امیدوارم خدایان

20:10.919 --> 20:12.519
‫بهمون عنایت داشته باشن…

20:12.795 --> 20:15.006
‫و این ویلا رو پاکیزه کنن، تا…

20:15.506 --> 20:19.052
‫تاریخ سرشار از خون و خیانتش پاک بشه…

20:19.594 --> 20:24.515
‫با ارتقای اسم این ویلا به مدت یه شب
‫به خانه‌ی سزار!

20:27.101 --> 20:29.103
‫داره تمجیدی که تو سزاوارش هستی رو
‫مال خودش می‌کنه

20:29.103 --> 20:30.772
‫به عنوان اولین اقدام،

20:30.772 --> 20:33.191
‫از مربی‌ها دعوت به عمل میارم

20:33.191 --> 20:36.444
‫تا بازی‌های لودی آپولینارس رو گرامی بدارن،

20:36.444 --> 20:39.614
‫که خیلی سخاوتمندانه توسط سناتور گابینیوس…

20:39.614 --> 20:42.283
‫و سزار فراهم شدن!

20:44.243 --> 20:45.703
‫خانه‌ی آپیتر،

20:45.703 --> 20:48.456
‫پا پیش بذارید
‫و گلادیاتورهاتون رو به نمایش بذارید!

20:56.381 --> 21:00.551
‫حالا بیاید از خانه‌ی پراکولوس
‫و پیشکش‌هاش استقبال کنیم!

21:12.522 --> 21:14.774
‫یه نمایش جالبه

21:15.274 --> 21:18.444
‫ولی هنوز قراره چیزهای بیشتری
‫به این نمایش خوفناک اضافه بشه

21:20.154 --> 21:23.241
‫خودمون چه شگفتی‌ای
‫ارائه می‌دیم، سوری؟

21:24.492 --> 21:26.285
‫بهترین‌های کاپوآ…

21:27.537 --> 21:30.873
‫و فراتر از کاپوآ

21:35.378 --> 21:40.425
‫و امشب قهرمان خانه‌ی سزار کیه؟

21:45.179 --> 21:47.974
‫یه پیشکش غیرمعمول و خیلی نادر

21:48.433 --> 21:53.229
‫از سرزمین‌های وحشی کوش
‫پیشکشی ارائه می‌کنیم

21:53.229 --> 21:55.606
‫که تا حالا توی جمهوری
‫شبیهش دیده نشده

22:01.779 --> 22:03.379
‫نظاره کنید!

22:03.740 --> 22:05.616
‫اکیلیا…

22:07.243 --> 22:09.412
‫الهه‌ی مرگ

22:30.266 --> 22:31.934
‫یه زن جنگجو ارائه می‌دی؟

22:31.934 --> 22:34.145
‫خود ایدیل اصرار داشت
‫که یه چیز تازه ارائه بشه…

22:34.145 --> 22:36.147
‫این خونه‌ی لامصب تو نیست؟

22:36.606 --> 22:37.899
‫سزار مخالفه

22:37.899 --> 22:40.735
‫کون لق سزار.
‫تو مردی هستی که روبه‌روی من ایستادی

22:40.735 --> 22:42.695
‫و این هتاکی فقط به اسم تو ثبت می‌شه

22:42.695 --> 22:44.822
‫معذرت می‌خوام.
‫حالا که بیشتر فکر می‌کنم

22:44.822 --> 22:46.574
‫می‌فهمم باید قبل از این ضیافت

22:46.574 --> 22:49.827
‫- ماهیت قهرمانم رو بهت اطلاع می‌دادم
‫- دیگه معرفی انجام شده

22:49.827 --> 22:51.788
‫و انتظارها بالا رفته

22:52.580 --> 22:54.916
‫دیگه مرگ توی میدان مبارزه
‫این ماجرا رو به پایان می‌رسونه

22:55.291 --> 22:59.545
‫و بعدش جدایی مورد انتظار
‫بین ما صورت می‌گیره

23:01.339 --> 23:03.633
‫چرا قصد فرستادن پومپه
‫برای رویارویی با کیلیکی‌ها رو

23:03.633 --> 23:05.218
‫خیلی زودتر از این‌که
‫با سزار در میون بذاری،

23:05.218 --> 23:08.971
‫با من در میون گذاشتی؟

23:12.809 --> 23:15.978
‫چرا خودت این موضوع رو به سزار نگفتی؟

23:16.979 --> 23:20.316
‫- یا کراسوس شریف؟
‫- کار عاقلانه‌ای…

23:22.819 --> 23:24.419
‫به نظر نمی‌‌رسید

23:25.113 --> 23:27.740
‫بازی خطرناکی رو در پیش گرفتی، سوری

23:27.740 --> 23:29.992
‫من فقط یه مهره‌ی فروتن روی صفحه‌م،

23:30.409 --> 23:32.662
‫که دست‌های بزرگان
‫بهم هدف می‌دن

23:33.329 --> 23:36.582
‫برای توصیف کردن تو
‫کلمات زیادی رو می‌تونم به کار ببرم

23:37.250 --> 23:39.168
‫ولی فروتن یکی از اون کلمات نیست

23:39.168 --> 23:41.712
‫و اون‌قدر ساده‌لوحم نیستم
‫که خبر نداشته باشم

23:41.712 --> 23:44.215
‫چرا من رو به عنوان
‫محرم اسرار انتخاب کردی

23:44.507 --> 23:46.801
‫با آزمونی الهی روبه‌رو شدی

23:46.801 --> 23:48.803
‫و اقداماتم هم الهی بودن

23:50.054 --> 23:51.764
‫به چه هدفی؟

23:52.682 --> 23:56.227
‫صلح بین پومپه و کراسوس که حامیته؟

23:56.227 --> 24:00.481
‫یا دیدن اسم خودت
‫بالاتر از جایگاه منطقیت؟

24:03.693 --> 24:06.737
‫این دو تا با هم در تضاد نیستن

24:08.823 --> 24:11.576
‫مثل یه رومی واقعی حرف می‌زنی

24:14.078 --> 24:18.291
‫بیا انتخاب تأسف‌بار
‫قهرمانت رو فراموش کنیم…

24:18.749 --> 24:21.460
‫و به سمت هدف مشترک قدم برداریم

24:34.807 --> 24:36.684
‫این بهترین جنگجوییه

24:36.684 --> 24:38.019
‫که خونه‌ی الاغ‌ها

24:38.019 --> 24:40.688
‫می‌تونه ارائه بده؟

24:40.688 --> 24:42.190
‫یه جنده‌ی شمشیر به دست،

24:42.190 --> 24:44.442
‫هنوزم یه جنده‌ست

24:44.775 --> 24:47.528
‫برادران فراکس

24:47.528 --> 24:50.198
‫واقعیت خیلی از افسانه‌های گفته‌شده عقبه

24:50.198 --> 24:53.826
‫دهان رو با تهدید و خشونت پر می‌کنم،

24:53.826 --> 24:56.662
‫و جوری وحشت‌زده‌ش می‌کنم
‫که کلمات توی گلوش گیر کنن

24:56.662 --> 24:58.456
‫تهدیدی که جای نگرانی نداره،

24:58.456 --> 25:02.752
‫اگه کیرت همین اندازه‌ای باشه…
‫که دارم با چشم‌هام می‌بینم

25:04.545 --> 25:05.922
‫بیا لباس رو کنار بزن…

25:05.922 --> 25:08.758
‫و مدرک وجود و اثبات خدایان رو ببین

25:11.928 --> 25:13.528
‫پراکولوس!

25:14.096 --> 25:15.973
‫بچه‌های سرکشت رو کنترل کن،

25:16.432 --> 25:19.060
‫وگرنه ممکنه به سرنوشت شومی دچار بشن

25:20.645 --> 25:21.938
‫ساتیروس،

25:21.938 --> 25:23.538
‫برگرد سر جات

25:25.233 --> 25:26.901
‫الان از جلوی چشم‌هات دور می‌شم…

25:27.860 --> 25:30.821
‫ولی توی رویاهات برای گاییدنت میام سراغت

25:37.536 --> 25:39.914
‫اون مثل ضیافتی برای حواسه، نه؟

25:39.914 --> 25:41.958
‫سوری مدفوع کرده به سنت‌ها،

25:41.958 --> 25:43.960
‫و با افتخار اون رو پیشکش می‌کنه،

25:44.252 --> 25:46.045
‫مثل غذایی آلوده

25:46.045 --> 25:48.130
‫فکر می‌کردم کسی که
‫چنین حرفی از دهنش بیرون میاد

25:48.130 --> 25:50.091
‫از طعمش هم لذت می‌بره

25:51.133 --> 25:52.733
‫ویریدیا

25:53.761 --> 25:57.640
‫کورنلیا موضوع جالبی رو مطرح کرد

25:57.640 --> 25:59.225
‫بیا

25:59.225 --> 26:00.977
‫بیا بریم نقشه بکشیم

26:00.977 --> 26:02.895
‫چه بچه‌ی بی‌ادبی

26:02.895 --> 26:04.855
‫دیدگاه‌هاش که برای من خیلی جالبن

26:05.273 --> 26:08.359
‫کورنلیا با داستان‌هایی از رم
‫سرگرم‌مون کرده،

26:08.359 --> 26:10.778
‫مخصوصاً داستان‌هایی
‫راجع به مردان شایسته،

26:10.778 --> 26:12.947
‫که به مسئولیت‌های ازدواج محدود نشدن

26:12.947 --> 26:14.991
‫- مادر
‫- اطلاعات دقیق و به خصوصی

26:14.991 --> 26:16.701
‫راجع به همسر مناسب داره

26:17.201 --> 26:21.807
‫ارائه کردن چنین گزینه‌ای سخته،
‫مردی که شایسته‌ی چنین زیبایی‌ای باشه

26:21.807 --> 26:24.750
‫ولی کوینتس میناکیس ترمس،

26:24.750 --> 26:27.878
‫خیلی به شوهرم نزدیکه،
‫باعث می‌شه فکر آدم درگیرش بشه

26:28.671 --> 26:30.840
‫متأسفانه این موضوع اشتباه مطرح شده

26:31.173 --> 26:32.800
‫من هنوز برای شوهرم سوگواری می‌کنم،

26:33.217 --> 26:35.011
‫کسی که به دست اِسپارتاکوس جان باخت

26:35.636 --> 26:37.847
‫از صمیم قلب تسلیت می‌گم

26:38.931 --> 26:42.018
‫چنین اندوهی می‌تونه
‫تمام وجود رو فرا بگیره

26:43.477 --> 26:45.521
‫تا زمانی که دیگه چیزی باقی نمونه

26:56.324 --> 26:58.326
‫ازم دوری می‌کنی

26:59.201 --> 27:00.661
‫فقط وظایفم رو انجام می‌دم

27:00.661 --> 27:03.873
‫و اون وظایف دقیقاً چی هستن؟

27:03.873 --> 27:06.834
‫- رسیدگی کردن به مردها
‫- و زن‌ها…

27:06.834 --> 27:09.712
‫نکته‌ای که فراموش کردی بهش اشاره کنی
‫وقتی از من درخواست می‌کردی

27:09.712 --> 27:11.589
‫تا هدفت روی توی میدان نبرد پیش ببری؟

27:12.965 --> 27:17.011
‫کاری که می‌گی منطقی نیست…
‫تو هنوزم برای این خونه یه رقیب محسوب می‌شی

27:17.011 --> 27:19.722
‫و برای خودت چی محسوب می‌شم؟

27:24.018 --> 27:25.978
‫چیزی که من می‌خوام…

27:26.354 --> 27:27.954
‫اختلاف نظر نیست

27:30.441 --> 27:32.443
‫باید برگردم سراغ وظایفم

27:32.443 --> 27:34.737
‫واقعاً توی زندگی چیز دیگه‌ای نمی‌خوای

27:34.737 --> 27:37.698
‫جز در اختیار هوس‌های سوری بودن

27:37.698 --> 27:39.742
‫تا این‌که با بالا رفتن سن،
‫حواست رو از دست بدی؟

27:41.327 --> 27:45.498
‫- درک نمی‌کنی
‫- این رو که دنبال شکوه گذشته هستی

27:45.498 --> 27:48.042
‫و می‌خوای از طریق اعمال افرادی
‫که آموزش‌شون می‌دی بهش دست پیدا کنی؟

27:48.709 --> 27:52.338
‫کاری می‌کنم نگاهت به آینده باشه…

27:53.005 --> 27:55.216
‫و گذشته رو به خاطرات بسپاری…

27:56.509 --> 27:58.386
‫همون‌طور که هر انسانی…

27:58.386 --> 27:59.986
‫باید زندگی کنه

28:05.476 --> 28:07.076
‫من باید…

28:07.561 --> 28:09.146
‫برم

28:09.146 --> 28:10.815
‫با این حال…

28:10.815 --> 28:12.415
‫سر جات…

28:12.858 --> 28:15.069
‫ایستادی

28:17.000 --> 28:23.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

28:25.287 --> 28:27.706
‫کیر واقعاً جسم رو خم می‌کنه،

28:28.249 --> 28:30.960
‫و تو با سایه‌ی لعنتیت
‫این خونه رو تیره می‌کنی

28:31.460 --> 28:34.588
‫من فقط به درخواست گابینیوس بزرگوار

28:34.588 --> 28:38.092
‫و سزار شریف این‌جام.
‫هیچ دلیل دیگه‌ای اون‌قدر مهم نیست

28:38.092 --> 28:40.428
‫که به‌خاطرش خودم رو حقیر کنم…

28:41.137 --> 28:43.055
‫و به این اعماق تاریک بیام

28:43.597 --> 28:45.391
‫بیا حرف‌های پیچیده رو کنار بذاریم

28:45.391 --> 28:49.145
‫- و مستقیم حرف‌مون رو بزنیم
‫- از چنین انحرافی استقبال می‌کنم

28:49.895 --> 28:52.231
‫فایدیس نیروی تو بود
‫که به مربی من حمله کرد،

28:52.231 --> 28:54.316
‫و کسی که جلوی من ایستاده…

28:54.608 --> 28:56.819
‫دستورش رو داده

28:57.361 --> 29:00.281
‫اگه بخوام علیه تو
‫اقدامی بکنم، سوری…

29:00.281 --> 29:01.449
‫خیالت راحت باشه

29:01.449 --> 29:03.325
‫که شمشیر رو…

29:03.325 --> 29:05.119
‫توی همین دست‌ها می‌بینی

29:08.914 --> 29:11.959
‫بی‌صبرانه منتظر اون روز هستم

29:11.959 --> 29:14.044
‫من بیشتر منتظرم

29:34.857 --> 29:37.193
‫سرگرمی مورد تاییدت هست؟

29:38.194 --> 29:41.489
‫خانه‌ی سزار افشاگری‌های زیادی ارائه می‌ده،

29:41.489 --> 29:43.782
‫درست مثل خود اون مرد

29:45.409 --> 29:47.495
‫به نظر می‌رسه ذهنت درگیره

29:48.746 --> 29:50.289
‫بیا قدم بزنیم،

29:50.289 --> 29:52.208
‫و گره‌ش رو باز کنیم

29:55.461 --> 29:58.339
‫بهم اطمینان دادی که
‫کسی آسیب نمی‌بینه

29:58.964 --> 30:01.342
‫هوراتیا همسر ایدیل رو می‌شناختم،

30:01.342 --> 30:02.801
‫و یکی از دوستانم بود

30:02.801 --> 30:07.723
‫گفتم هیچ آدم مهمی آسیب نمی‌بینه…
‫و همین‌طور هم شد

30:07.723 --> 30:09.683
‫جوری دوپهلو حرف می‌زنی
‫که به هدفت برسی

30:09.683 --> 30:12.269
‫مگه جیبت پر از سکه نشد

30:12.269 --> 30:15.606
‫تا کوسوتیا و دخترش
‫توی زمان مناسب توی مکان مناسب باشن؟

30:16.524 --> 30:18.734
‫تصمیمی که الان ازش پشیمونم

30:18.734 --> 30:19.902
‫اوه

30:19.902 --> 30:22.488
‫ولی گذشته روی سنگ حک شده،

30:22.947 --> 30:26.158
‫نفوذناپذیر در برابر گوشت و استخوان خواسته‌ها

30:26.158 --> 30:29.370
‫و خواسته‌های کراسوس و پومپه چی…

30:29.745 --> 30:31.956
‫خواسته‌های اونا در برابر
‫خواسته‌های تو چه جایگاهی داره؟

30:32.748 --> 30:35.334
‫آینده هنوز مشخص نیست

30:35.334 --> 30:39.213
‫شاید یه روز شاهد این باشیم
‫که سزار به مقام خدایی می‌رسه،

30:39.672 --> 30:42.550
‫از طریق نیرنگ و دسیسه

30:42.841 --> 30:44.426
‫باعث ناامیدیه

30:44.426 --> 30:47.221
‫که تو رو بین پرستندگانم نمی‌بینم

30:49.848 --> 30:52.393
‫یا شاید هم اصلاً بین زندگان نبینمت

31:11.996 --> 31:13.596
‫حرکات‌شون رو ببینید…

31:14.290 --> 31:17.001
‫پدر و پسر با ذهن و هدفی واحد

31:22.047 --> 31:25.050
‫دلم برای حریفان‌شون می‌سوزه
‫که توی میدان مبارزه‌ی بازی‌های فردا

31:25.050 --> 31:27.219
‫قراره بدجور زمین‌گیر بشن

31:31.432 --> 31:34.893
‫برای این نمایش چشم‌نواز
‫برید غذا و شراب بخورید

31:35.603 --> 31:37.203
‫ارباب

31:41.775 --> 31:43.861
‫این‌که توی میدان مبارزه کنارت باشم…

31:43.861 --> 31:46.113
‫چیزیه که رویاش رو داشتم…

31:49.033 --> 31:51.035
‫چند لحظه‌ی دیگه میام پیشت

31:51.035 --> 31:53.287
‫ازت می‌خوام کنارم بمونی،

31:53.287 --> 31:55.956
‫و به حواس‌پرتی‌های ناشایست توجه نکنی

31:57.708 --> 31:59.627
‫یه بچه‌ی کوچیک نیستم

32:00.753 --> 32:02.588
‫و نباید مثل یه بچه باهام رفتار بشه

32:05.591 --> 32:07.191
‫معذرت می‌خوام

32:08.469 --> 32:12.723
‫- سزار شما رو احضار کردن
‫- جلوی اسم‌های بزرگ سر خم می‌کنم

32:17.519 --> 32:19.521
‫پدرت نگاه خصمانه‌ای داره

32:20.064 --> 32:22.399
‫بهش توجه نکن،
‫اون مرد اخیراً

32:22.399 --> 32:23.999
‫خیلی لجباز شده

32:24.985 --> 32:27.696
‫پس تو هم پسر واقعیش هستی

32:29.031 --> 32:31.116
‫سزار از من چی می‌خواد؟

32:31.867 --> 32:34.620
‫خب، در این مورد دانش
‫هر دو تامون به یه اندازه‌ست

32:35.371 --> 32:37.039
‫هیچ‌وقت با اون مرد هم‌کلام نشدم

32:38.999 --> 32:42.294
‫من رو از یه مرد رومی
‫با جیب‌های پر از سکه دور کردی

32:42.294 --> 32:44.380
‫- برای انجام چه کاری؟
‫- هیس

32:45.964 --> 32:47.883
‫از روی یه نیاز فوری بود

32:51.053 --> 32:52.888
‫تو مرگ من رو به ارمغان میاری

32:53.430 --> 32:56.266
‫خب، پس به سواحل
‫دنیای بعدی یورش می‌برم…

32:58.435 --> 33:00.354
‫تا دوباره تو رو در آغوش بکشم

33:12.533 --> 33:15.119
‫به نظرت مهمون‌ها
‫چه حسی نسبت به اکیلیا دارن؟

33:15.452 --> 33:18.205
‫مثل مدفوع ناخواسته
‫وسط وعده‌ی صبحانه

33:18.914 --> 33:20.958
‫گابینیوس هم چنین پاسخی داد

33:21.458 --> 33:23.419
‫دوست نداره از سنت‌ها فاصله بگیریم،

33:24.378 --> 33:28.006
‫اما گذر زمان اغلب باعث می‌شه
‫آدم‌ها انعطاف‌پذیری بیشتری نشون بدن

33:28.006 --> 33:30.300
‫و به سوی گزینه‌های سنجیده‌تر برن

33:30.300 --> 33:32.553
‫نصیحتی خردمندانه برای کسانیه…

33:33.178 --> 33:34.778
‫که خیلی بهش نیاز دارن

33:37.433 --> 33:39.268
‫من برم از مردها پذیرایی کنم

33:41.478 --> 33:44.481
‫مربیت خیلی خوش‌شانسه
‫که توی خونه‌ای کار می‌کنه

33:44.481 --> 33:48.152
‫که اربابش چشم به آینده داره، نه گذشته

33:48.902 --> 33:52.656
‫آرزوی داشتن فردایی بهتر
‫امید زیادی به همراه داره

33:53.824 --> 33:55.534
‫جواب نصیحت خردمندانه داده شد

33:56.785 --> 33:59.663
‫موقع تماشای بازی‌ها
‫توی جایگاه مخصوص شما رو می‌بینم؟

34:01.415 --> 34:03.208
‫امشب اومدم تا ادای احترام کنم

34:03.542 --> 34:05.294
‫به مردی که جونم رو نجات داد

34:06.503 --> 34:09.339
‫اما دیدن ظاهر و رفتار کسانی

34:09.339 --> 34:11.132
‫که جون شوهرم رو گرفتن دشواره

34:12.634 --> 34:14.969
‫معذرت می‌خوام.
‫اصلاً به این فکر نکردم که…

34:14.969 --> 34:19.850
‫نیازی به معذرت‌خواهی نیست.
‫تو اِسپارتاکوس رو به سزای اعمالش رسوندی،

34:20.476 --> 34:22.478
‫و با کشته شدن اون،
‫شورش هم تموم شد

34:23.520 --> 34:27.107
‫و به‌خاطر چنین کاری،
‫تا ابد در اوج احترام خواهی بود

34:27.107 --> 34:30.110
‫کاری که با کمال میل
‫هزاران بار تکرارش می‌کنم...

34:30.652 --> 34:33.197
‫اگه زیبایی‌ای که با چشم می‌بینم
‫به عنوان پاداش بهم برسه

34:40.788 --> 34:43.998
‫مادر خیلی خشمگین می‌شه
‫که ترکش کردم

34:45.417 --> 34:47.460
‫امیدوارم آپولو پیروزی‌های
‫قهرمانانت رو تضمین کنه

34:54.842 --> 34:57.387
‫خیلی خوبه که بازی‌ها رو تماشا نمی‌کنه،

34:57.721 --> 34:59.056
‫میدان مبارزه و مبارزه‌های مردهای درونش

34:59.056 --> 35:02.684
‫اصلاً برای چنین موجود ظریفی
‫مناسب نیستن

35:04.228 --> 35:09.191
‫از مهمون‌ها پذیرایی کن
‫تا این شب کوفتی به پایان برسه

35:15.364 --> 35:17.658
‫ذهنت رو روی هدف میدان مبارزه متمرکز کن

35:18.283 --> 35:20.619
‫و اجازه نده لذت‌های کوچیک‌تر
‫حواست رو پرت کنن

35:20.619 --> 35:22.704
‫من فقط به خون و شکوه اهمیت می‌دم

35:24.998 --> 35:27.709
‫بیا اختلافاتمون رو فراموش کنیم

35:28.252 --> 35:30.087
‫و بخت رو در آغوش بکشیم

35:30.087 --> 35:33.257
‫به عنوان پدر و پسر گرانقدر

35:52.568 --> 35:54.278
‫راهت رو گم کردی

35:54.278 --> 35:56.530
‫و اشتباهی وارد سلول من شدی، قهرمان

35:56.530 --> 35:58.991
‫تو توی میدان مبارزه بودی؟

36:00.409 --> 36:02.009
‫چندین بار

36:03.704 --> 36:06.665
‫هنگام ورود باید چه انتظاری داشته باشم؟

36:14.006 --> 36:16.758
‫غرش کرکننده‌ی جمعیت…

36:17.885 --> 36:19.720
‫تپش سریع قلب…

36:20.637 --> 36:22.514
‫و نیش تلخ

36:22.514 --> 36:24.516
‫از خون در هوا

36:27.436 --> 36:29.438
‫خدایان پاداش بزرگ‌تری نمی‌دن

36:30.314 --> 36:32.566
‫شانس بقا رو چطور ارزیابی می‌کنی؟

36:32.566 --> 36:36.069
‫در مقابل برادران فراکس؟
‫شانس باهات یار نیست

36:38.530 --> 36:40.824
‫ولی همون‌طوری که مردهای هیکلی
‫اونا رو دست کم می‌گیرن،

36:40.824 --> 36:42.424
‫برادران فراکس هم…

36:43.535 --> 36:45.135
‫یه زن رو…

36:45.412 --> 36:47.012
‫دست کم می‌گیرن

36:51.501 --> 36:55.213
‫خیلی از کسایی که موقع
‫ضیافت بهم نگاه می‌کردن،

36:56.798 --> 36:58.675
‫کاملاً مطمئن بودن…

36:59.468 --> 37:01.678
‫که شکست من از قبل مشخصه

37:01.678 --> 37:05.098
‫فقط خدایان از سرنوشت خبر دارن

37:09.561 --> 37:11.897
‫و حتی اونا هم بعضی‌وقت‌ها اشتباه می‌کنن

37:21.740 --> 37:23.909
‫اگه قراره فردا صبح…

37:24.409 --> 37:26.036
‫با مرگ روبه‌رو بشم

37:28.705 --> 37:30.958
‫پس می‌خوام امشب…

37:31.416 --> 37:33.016
‫زندگی رو در آغوش بکشم

37:37.881 --> 37:41.009
‫من مدت‌ها پیش این وابستگی‌ها رو
‫کنار گذاشتم…

37:42.177 --> 37:44.221
‫تا توی میدان مبارزه افتخار کسب کنم

37:45.722 --> 37:48.016
‫هدفم رو اشتباه متوجه نشو

37:49.184 --> 37:52.980
‫توی این خونه فقط مرد هست…

37:54.982 --> 37:56.582
‫اما تو…

37:56.817 --> 37:58.417
‫از همه کم‌تر…

38:00.320 --> 38:01.920
‫زننده هستی

38:05.367 --> 38:08.787
‫مربی بهمون هشدار داده
‫که بهت دست نزنیم

38:16.128 --> 38:17.754
‫دست‌های…

38:17.754 --> 38:19.354
‫ناخواسته

38:20.924 --> 38:23.093
‫پس بذار دست‌ها رو پر کنیم

39:19.900 --> 39:21.693
‫خدایان حفظت کنن

39:22.486 --> 39:26.114
‫آپیتر قطعاً اخیراً مورد لطف قرار می‌گیره

39:29.117 --> 39:30.717
‫ویریدیا

39:30.994 --> 39:32.594
‫اومدنت خیلی…

39:33.288 --> 39:34.748
‫غیرمنتظره‌ست

39:34.748 --> 39:35.999
‫علاقه‌ای به بازی‌ها نداره

39:35.999 --> 39:39.294
‫واقعاً؟ پس چی باعث شده
‫امروز تشریف بیاری؟

39:39.753 --> 39:42.464
‫خانه‌ی آشر نمایشی تازه ارائه می‌ده…

39:43.340 --> 39:45.383
‫نمایشی که نمی‌تونستم
‫از دستش بدم

39:45.383 --> 39:47.052
‫همه‌مون بی‌صبرانه منتظریم

39:47.636 --> 39:49.930
‫- بیا بشین پیش‌مون
‫- ممنون

39:50.472 --> 39:53.642
‫ترجیح می‌دم از مبارزه‌ی
‫خشونت‌آمیز فاصله داشته باشم،

39:53.642 --> 39:56.520
‫- تا خون کسی کثیفم نکنه
‫- ما هم همین‌طور

39:57.771 --> 40:01.358
‫سوری تا حالا توی جایگاه مخصوص نبوده

40:02.275 --> 40:05.904
‫امیدوارم از هیجان زیاد
‫شلوارش رو کثیف نکنه

40:07.030 --> 40:10.117
‫هیلارا، برای مهمون‌مون شراب بیار

40:12.786 --> 40:14.386
‫بهش توجه نکن

40:14.663 --> 40:16.623
‫الان خیلی حالش خوب نیست

40:21.294 --> 40:24.589
‫بگو یه مبارزه‌ی بی‌اهمیت رو شروع کنن
‫تا سریع‌تر بریم سراغ مبارزه‌ی اصلی

40:24.589 --> 40:26.758
‫و رویداد امروز رو به به پایان برسونیم

40:26.758 --> 40:28.969
‫امروز هوا یه‌کم…

40:29.594 --> 40:31.194
‫ناخوشاینده

40:40.272 --> 40:44.693
‫یه روز باشکوه با فراوانی شگفتی‌ها
‫ما رو مفتخر می‌کنه…

40:45.277 --> 40:47.737
‫ولی ما به افتخار آپولوی طلایی…

40:47.737 --> 40:50.157
‫پیشکش‌های بیشتری ارائه می‌دیم

40:53.827 --> 40:56.246
‫خون ریخته شده،

40:56.246 --> 41:00.041
‫به نفع جمهوری قدرتمندمون…

41:00.041 --> 41:02.043
‫تقویت در برابر تهدید،

41:02.043 --> 41:03.643
‫از بیرون…

41:04.254 --> 41:05.854
‫و درون

41:15.140 --> 41:17.684
‫غرش جمعیت از چیزی
‫که فکر می‌کردم، بلندتره

41:18.685 --> 41:21.354
‫غرش‌شون بلندتر می‌شه…

41:21.813 --> 41:23.648
‫وقتی برادران فراکس

41:24.482 --> 41:25.817
‫پیشکشی ارائه می‌دن

41:25.817 --> 41:27.861
‫از جنس خون نوبی

41:27.861 --> 41:29.529
‫همیشه دوست داشتم بدونم…

41:30.113 --> 41:34.409
‫یه مرد کوتوله اندازه‌ی
‫یه مرد بالغ و بزرگ خون‌ریزی می‌کنه یا نه؟

41:36.786 --> 41:40.332
‫تارکان، کلادوس، خودتون رو آماده کنید

41:46.379 --> 41:51.426
‫به عنوان قدردانی، هدیه‌ای
‫از خانه‌ی پراکولوس ارائه می‌کنم…

41:52.010 --> 41:53.610
‫وارد می‌شوند…

41:54.638 --> 41:58.725
‫هاربلکس، مورمیلو، و باریاتوس، هُپلوماکوس

42:07.525 --> 42:09.125
‫باعث افتخار این خونه بشید

42:09.361 --> 42:12.614
‫و جنگجویان پراکولوس رو
‫از این دنیا محو کنید

42:17.619 --> 42:19.219
‫امیدوارم زنده ببینمت…

42:20.538 --> 42:23.083
‫- پیرمرد
‫- منم همین‌طور

42:28.380 --> 42:31.800
‫و از خونه‌ی سوری…

42:31.800 --> 42:34.594
‫کلادوس، دایماکاروس…
‫(گلادیاتوری با دو شمشیر)

42:34.594 --> 42:38.682
‫و تارکان فرزند خوفناکش، یه ثراکس

42:55.782 --> 42:58.493
‫کون لق سوری!

43:10.380 --> 43:12.674
‫شروع کنید!

43:16.428 --> 43:18.096
‫کدوم‌شون رو ترجیح می‌دی؟

43:18.680 --> 43:20.280
‫هر دو تا رو

43:23.143 --> 43:25.186
‫جوانی به تجربه برتری داره

43:25.186 --> 43:27.480
‫ولی میل داره اولین خون رو بریزه

43:28.356 --> 43:29.524
‫به آرزوش نرسید

43:29.524 --> 43:31.124
‫با مورمیلو درگیر بشو!

43:40.076 --> 43:42.245
‫تارکان، ازش محافظت کن

43:49.210 --> 43:50.810
‫جوانی پیشی گرفت

44:21.076 --> 44:23.286
‫آره

44:24.412 --> 44:26.122
‫پشت سرت

44:39.427 --> 44:41.388
‫آره

44:41.388 --> 44:42.988
‫آره

44:44.015 --> 44:46.059
‫آره

44:46.059 --> 44:47.894
‫یالا

44:55.944 --> 44:58.279
‫همینه

45:00.907 --> 45:04.119
‫آره

45:04.119 --> 45:06.037
‫یه پیروزی غافل‌گیرکننده

45:06.037 --> 45:07.789
‫برای کسایی که ایمان ندارن

45:08.456 --> 45:10.917
‫من رو با ستایش‌هایی که
‫سزاوارشون نیستم، شرمنده می‌کنی

45:10.917 --> 45:13.586
‫فروتنی اصلاً بهت نمیاد

45:14.170 --> 45:16.548
‫خونه‌ی تو ثابت کرد
‫که رقیبی سرسخته

45:16.548 --> 45:19.259
‫و به حق شور و اشتیاق جمعیت رو برانگیخته

45:19.801 --> 45:21.553
‫بیا دعا کنیم حال و هوای جمعیت

45:21.553 --> 45:24.472
‫بعد از معرفی یه زن
‫به میدان مبارزه، تغییر نکنه

45:33.940 --> 45:36.860
‫خانه‌ی آشر پیروز می‌شه

45:36.860 --> 45:38.460
‫آره

45:41.781 --> 45:44.742
‫یه بار دیگه ناامیدم نکردی

45:45.326 --> 45:46.926
‫اکیلیا،

45:47.162 --> 45:48.762
‫زمان مبارزه‌ت داره فرا می‌رسه

45:49.038 --> 45:51.291
‫- آماده شو
‫- برای مرگ…

45:52.083 --> 45:54.502
‫زنیکه‌ی جنده

45:56.546 --> 45:59.841
‫از تو و شوهرت دعوت می‌کنم
‫که بعد از بازی‌ها

45:59.841 --> 46:04.596
‫به صرف غذا به ویلای ما تشریف بیارید
‫تا بتونیم صحبت جذاب دیروزمون رو

46:04.596 --> 46:07.599
‫- ادامه بدیم
‫- بابت این دعوت سپاس‌گزاریم،

46:09.142 --> 46:10.742
‫ولی متأسفانه باید رد کنیم

46:11.603 --> 46:13.897
‫می‌خوام آماده بشم
‫که فردا صبح زود حرکت کنم

46:15.148 --> 46:16.748
‫سفرتون جلو افتاده؟

46:17.984 --> 46:19.694
‫یه کار ضروری پیش اومده

46:20.862 --> 46:23.198
‫به سمت سینوئسا اِن واله می‌رم

46:23.198 --> 46:24.798
‫سینوئسا؟

46:25.992 --> 46:27.592
‫به چه هدفی؟

46:27.952 --> 46:29.913
‫تا با پومپه صحبت کنم

46:30.872 --> 46:34.542
‫پومپه؟ نگفته بود از رم خارج شده

46:34.542 --> 46:36.127
‫قطعاً عمدی نبودی، مطمئنم

46:36.127 --> 46:38.755
‫ذهنش درگیر مسائل مهم‌تریه

46:38.755 --> 46:40.840
‫جای خالی‌تون به‌شدت احساس می‌شه

46:41.841 --> 46:44.135
‫البته کامل از این‌جا نمی‌رم…

46:44.844 --> 46:46.513
‫و همسر عزیزم…

46:46.513 --> 46:48.181
‫به نمایندگی از من این‌جا می‌مونه

46:49.807 --> 46:51.100
‫شما می‌مونید؟

46:51.100 --> 46:53.686
‫حتی خود خدایان هم نمی‌تونن
‫من رو از این‌جا دور کنن

46:56.189 --> 46:59.359
‫- کی مسابقه اصلی رو اعلام می‌کنه؟
‫- بذاریم این افتخار نصیب سزار بشه

46:59.359 --> 47:02.487
‫به نظر می‌رسه توجه‌ش خیلی مورد نیازه

47:03.905 --> 47:05.505
‫پس من همون کسی هستم که می‌خوای

47:09.827 --> 47:11.496
‫شهروندان کاپوآ

47:12.872 --> 47:16.000
‫من گایوس ژولیوس سزار،

47:16.000 --> 47:20.630
‫به‌جای مارکوس لیکینیوس کراسوس
‫در برابر شما ایستادم…

47:20.630 --> 47:24.008
‫چون به سبب منافع حیاتی جمهوری
‫در رم مشغول نگه داشته شده

47:24.008 --> 47:29.055
‫با اجازه‌ی اون
‫و همچنین سناتور گابینیوس محترم…

47:31.182 --> 47:34.295
‫مبارزان مسابقه‌ی اصلی
‫لودی آپولینارس رو

47:34.295 --> 47:36.104
‫بهتون معرفی می‌کنم!

47:43.236 --> 47:45.113
‫و چه کسی باید پا پیش بذاره

47:45.113 --> 47:48.783
‫تا با خون و افتخار
‫آپولو رو خشنود کنه؟

47:50.243 --> 47:52.203
‫وارد می‌شود…

47:53.454 --> 47:56.124
‫اکیلیا، الهه‌ی مرگ!

48:00.211 --> 48:02.130
‫مسخره می‌کنید؟

48:08.303 --> 48:09.903
‫مزخرفه

48:14.100 --> 48:18.354
‫به خوبی از قهرمانت استقبال شد

48:18.354 --> 48:19.856
‫همون‌طور که ترس داشتم

48:19.856 --> 48:22.191
‫تحت تأثیر جیغ و داد
‫این جماعت قرار نگیرید،

48:22.191 --> 48:25.111
‫چون با کوچیک‌ترین بی‌احترامی‌ای
‫همه‌چیز عوض می‌شه

48:29.115 --> 48:30.825
‫شهروندان خوب کاپوآ،

48:30.825 --> 48:33.161
‫شما شاهد صحنه‌ای هستید

48:33.161 --> 48:34.761
‫که تا حالا توی جمهوری دیده نشده

48:35.288 --> 48:39.208
‫ولی چه کسی پا پیش می‌ذاره
‫تا با چنین حریف ناشناخته‌ای روبه‌رو بشه؟

48:39.208 --> 48:41.419
‫خیلی سریع نکُشیدش،

48:41.961 --> 48:44.255
‫می‌خوام زجر کشیدنش رو ببینم

48:44.255 --> 48:46.007
‫از خانه‌ی پراکولوس…

48:47.508 --> 48:49.093
‫وارد می‌شود…

48:49.093 --> 48:51.512
‫آمونیوس مورمیلو!

48:57.310 --> 48:59.020
‫- لعنتی!
‫- نه

48:59.020 --> 49:01.189
‫شکوه رو ازمون می‌دزدی؟

49:01.189 --> 49:04.942
‫تو لیاقت هیچ شکوهی رو نداری، مرد کوچولو

49:06.319 --> 49:08.071
‫خدایان بهمون خیانت کردن

49:18.373 --> 49:20.041
‫آره!

49:25.713 --> 49:27.924
‫جسدت رو می‌کنم

49:30.301 --> 49:32.303
‫بدون رضایت مبارزه رو تغییر دادید

49:32.303 --> 49:34.889
‫من چنین دستوری ندادم

49:34.889 --> 49:36.599
‫مقصر منم

49:36.599 --> 49:38.559
‫خیلی از توانایی‌های قهرمانت تعریف کردی،

49:38.559 --> 49:42.855
‫دوست دارم در مقابل
‫یه حریف سرسخت ببینمش

49:42.855 --> 49:44.273
‫منم همین‌طور

49:44.273 --> 49:49.320
‫بذارید آسمون‌ها در انتظار خون
‫و شکوه به لرزه دربیان!

49:51.364 --> 49:53.700
‫شروع کنید!

50:04.919 --> 50:07.547
‫همون‌طور که بهش گفته شده
‫توی سرعت برتری داره

50:08.005 --> 50:10.174
‫این مبارزه‌ی لعنتی چطور پیش می‌ره؟

50:10.174 --> 50:13.219
‫شانس آوردید که
‫با الهه‌ی مرگ روبه‌‌رو نشدید

50:37.285 --> 50:40.747
‫حرکاتش رو ببین.
‫تا حالا چنین چیزی ندیدم

50:40.747 --> 50:43.082
‫توی جمهوری هیچ‌کس مثلش رو ندیده

50:49.464 --> 50:51.064
‫یالا!

51:16.199 --> 51:19.368
‫مبارز اون‌طوری که ازش تعریف می‌شد
‫تشنگی‌مون رو برطرف نمی‌کنه

51:19.368 --> 51:22.705
‫اما وعده‌ی صحنه‌ای که هرگز
‫دیده نشده، محقق می‌شه…

51:24.207 --> 51:26.417
‫یعنی مردن یه زن توی میدان مبارزه

51:26.417 --> 51:28.419
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

51:28.419 --> 51:31.464
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

51:31.464 --> 51:33.508
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

51:33.508 --> 51:34.801
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

51:34.801 --> 51:38.513
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

51:38.513 --> 51:40.515
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

51:40.515 --> 51:42.517
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

51:42.517 --> 51:44.225
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

51:44.225 --> 51:46.395
‫نِفِرِت!

52:08.459 --> 52:10.253
‫آره!

52:34.777 --> 52:37.655
‫یه نمایش خوب
‫برای یه خونه‌ی بی‌اهمیت

52:47.540 --> 52:50.585
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

52:50.585 --> 52:52.837
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

52:52.837 --> 52:54.088
‫و الان…

52:54.088 --> 52:55.688
‫می‌کنمت!

53:03.514 --> 53:05.641
‫آره!

53:05.641 --> 53:07.685
‫- آره!
‫- چیه؟

53:08.227 --> 53:09.854
‫چی شد؟

53:12.648 --> 53:14.859
‫ها؟ اوه

53:16.611 --> 53:18.863
‫بُکُشش! بُکُشش!

53:20.823 --> 53:23.075
‫امروز نه!

53:27.747 --> 53:29.347
‫آره!

53:35.296 --> 53:37.048
‫معذرت می‌خوام، سوری

53:37.548 --> 53:40.217
‫حق داشتی رجزخونی بکنی

53:41.469 --> 53:46.766
‫اکیلیا! اکیلیا! اکیلیا!

53:46.766 --> 53:47.683
‫اکیلیا!

53:47.683 --> 53:50.645
‫اکیلیا! اکیلیا!

53:50.645 --> 53:53.981
‫اکیلیا! اکیلیا! اکیلیا!

53:54.607 --> 53:56.525
‫- آره! یالا!
‫- آره! آره! آره!

53:59.528 --> 54:01.656
‫اکیلیا! اکیلیا!

54:01.656 --> 54:04.659
‫اکیلیا! اکیلیا!

54:04.659 --> 54:07.703
‫اکیلیا! اکیلیا!

54:07.703 --> 54:09.664
‫اکیلیا!

54:09.664 --> 54:12.667
‫اکیلیا! اکیلیا!

54:12.667 --> 54:14.961
‫اکیلیا! اکیلیا!

54:15.711 --> 54:16.671
‫اکیلیا!

54:16.671 --> 54:19.006
‫اکیلیا! اکیلیا!

54:19.757 --> 54:20.675
‫اکیلیا!

54:20.675 --> 54:23.761
‫اکیلیا! اکیلیا!

54:23.761 --> 54:25.680
‫اکیلیا!

54:25.680 --> 54:28.599
‫اکیلیا! اکیلیا!

54:28.599 --> 54:31.561
‫اکیلیا!

54:32.000 --> 54:52.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
