1
00:00:05,100 --> 00:00:16,100
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:16,267 --> 00:00:18,227
‫من در گذشته‌م خلاصه نمیشم

3
00:00:19,770 --> 00:00:21,063
‫« آنچه گذشت... »

4
00:00:21,063 --> 00:00:23,941
‫کراسوس لامصب کی تشریف میاره؟

5
00:00:25,609 --> 00:00:27,611
‫تازه خبر جراحات مربیت به گوشم رسید

6
00:00:27,611 --> 00:00:31,866
‫تا برای رفع نیازت
‫به کوه المپوس حمله کنم

7
00:00:31,866 --> 00:00:33,951
‫خبری به گوشم رسیده

8
00:00:33,951 --> 00:00:37,580
‫که مرغوب‌ترین کتان‌های مصری
‫فردا به اینجا می‌رسن

9
00:00:37,580 --> 00:00:40,166
‫- بگیرینشون
‫- ویریدیا

10
00:00:42,752 --> 00:00:44,352
‫دیگه خطری تهدیدت نمی‌کنه

11
00:00:45,296 --> 00:00:46,714
‫کیلیکی‌ها

12
00:00:46,714 --> 00:00:49,800
‫همه می‌دونن که می‌خوای
‫در مسابقات آینده شرکت داشته باشی

13
00:00:49,800 --> 00:00:51,719
‫جایگاهت رو تضمین می‌کنم

14
00:00:51,719 --> 00:00:56,223
‫جایگاه خودمون رو در مسابقات
‫لودی آپولینارس بدست آوردیم!

15
00:00:57,600 --> 00:01:00,102
‫برادران فراکس به خاک خواهند افتاد

16
00:01:00,102 --> 00:01:03,773
‫اون هم به‌دست الهه‌ی مرگ کوفتی

17
00:01:06,400 --> 00:01:08,110
‫سزار

18
00:01:11,739 --> 00:01:16,359
‫« اِسـپـارتـاکـوس: خـانـه‌ی آشـر »

19
00:01:17,119 --> 00:01:19,743
‫« الـهـه‌ی مـرگ »

20
00:01:27,087 --> 00:01:31,801
‫این مجسمه‌ی منزجرکننده رو بذارین
‫یه گوشه‌ای که چشمم بهش نیفته

21
00:01:32,551 --> 00:01:36,263
‫نیازی نیست زن محترم‌تون

22
00:01:36,263 --> 00:01:38,557
‫بابت این کارهای بی‌اهمیت خانه
‫به‌خودشون زحمت بدن

23
00:01:38,557 --> 00:01:40,518
‫کورنلیا هرکاری خودش می‌خواد انجام میده

24
00:01:40,893 --> 00:01:42,520
‫درست مثل پدرش

25
00:01:43,604 --> 00:01:46,357
‫و خونه‌ای رو ترجیح میدم
‫که شایسته‌ی زندگی یه رومی باشه

26
00:01:48,025 --> 00:01:50,444
‫در خانه‌ی من، حرف حرف شماست

27
00:01:50,444 --> 00:01:52,404
‫انتظار کمتر از اینم ندارم

28
00:01:53,500 --> 00:02:00,500
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

29
00:02:01,500 --> 00:02:04,500
‫« تـرجـمـه: حسین اسماعیلی و امــیــررضــا »

30
00:02:05,793 --> 00:02:07,393
‫عذر می‌خوام

31
00:02:08,002 --> 00:02:12,424
‫باید در مورد مسائل مهمی
‫خصوصی باهاتون صحبت کنم

32
00:02:12,424 --> 00:02:14,510
‫خیلی‌خب

33
00:02:14,927 --> 00:02:16,887
‫بیا در راه شراب پیدا کنیم

34
00:02:16,887 --> 00:02:19,014
‫تا صحبت ناخوشایندمون رو خوشایندتر کنیم

35
00:02:20,599 --> 00:02:22,199
‫تو...

36
00:02:22,560 --> 00:02:24,603
‫توی این خانه‌ی سراسر کثافت
‫چه عنوانی داری؟

37
00:02:25,312 --> 00:02:28,524
‫سرپرست خانه‌ی آشر هستم

38
00:02:29,108 --> 00:02:31,569
‫و همچنین برده‌ی شخصی اربابش

39
00:02:31,569 --> 00:02:35,239
‫برای مقام سرپرست در اینجا
‫به اندازه‌ی روم ارزش قائل نمیشن

40
00:02:35,239 --> 00:02:37,741
‫ولی گمونم باید با همین بسازیم

41
00:02:38,242 --> 00:02:40,786
‫- بله، بانو
‫- حمام رو آماده کن

42
00:02:40,786 --> 00:02:42,746
‫تا بتونم بوی گند این خانه رو
‫از بدنم پاک کنم

43
00:02:42,746 --> 00:02:45,165
‫قبل از اینکه دیگه پاک شدنی نباشه

44
00:02:52,298 --> 00:02:56,302
‫حداقل شرابت مزه‌ی ادرار نمیده

45
00:02:56,302 --> 00:02:58,762
‫بهترین چیزهایی که
‫در کاپوآ پیدا میشه رو مهیا کردیم

46
00:02:58,762 --> 00:03:02,074
‫چون انتظار داشتیم
‫خود کراسوس تشریف بیاره

47
00:03:02,975 --> 00:03:04,476
‫می‌خواستم در مورد

48
00:03:04,476 --> 00:03:06,270
‫بازسازی میدان مبارزه‌ی قدیمی
‫باهاشون صحبت...

49
00:03:06,270 --> 00:03:08,772
‫جناب کراسوس با ارتشش
‫بیرون دروازه‌های روم

50
00:03:08,772 --> 00:03:11,233
‫و برای مقابله با ارتش پومپه اردو زده

51
00:03:11,233 --> 00:03:13,444
‫و اصلاً به کاپوآ فکر هم نمی‌کنه

52
00:03:13,819 --> 00:03:15,821
‫و اهمیتی به شهروندانش نمیده

53
00:03:16,113 --> 00:03:18,282
‫حضور شما هم به اندازه‌ی ایشون ارزشمنده

54
00:03:19,158 --> 00:03:20,951
‫- به اندازه‌ی ایشون؟
‫- خب...

55
00:03:20,951 --> 00:03:22,953
‫از خیلی جهات ارزشمندتره

56
00:03:23,454 --> 00:03:26,832
‫و کمی قبل از تشریف‌فرما شدن‌تون
‫خبرهای فوق العاده‌ای به دستم رسید

57
00:03:26,832 --> 00:03:29,043
‫جایگاهی در مسابقات آینده‌ی

58
00:03:29,043 --> 00:03:33,547
‫لودی آپولینارس بدست آوردم
‫که میزبانش جناب سناتور، گابینیوسه

59
00:03:33,547 --> 00:03:36,634
‫همچین پاداشی رو بخاطر این بهت داد

60
00:03:36,634 --> 00:03:39,595
‫که حمله‌ی کیلیکی‌ها علیه
‫زن و دختر عزیزش رو دفع کردی؟

61
00:03:42,473 --> 00:03:45,601
‫چطور خبر این اتفاق
‫به این سرعت به گوشتون رسیده؟

62
00:03:45,601 --> 00:03:48,270
‫واقعاً خیال کردی خدایان

63
00:03:48,270 --> 00:03:50,356
‫به کسی به پستی تو نظر می‌کنن

64
00:03:50,356 --> 00:03:52,900
‫بدون اینکه دست کس دیگه‌ای
‫ورای خواسته‌ی الهی پشتش باشه؟

65
00:03:54,610 --> 00:03:56,210
‫کیلیکی‌ها

66
00:03:58,530 --> 00:04:00,741
‫افراد تو بودن؟

67
00:04:00,741 --> 00:04:04,328
‫با ظاهر و لباس افرادی
‫که مایه‌ی عذاب جمهوری شدن

68
00:04:04,328 --> 00:04:06,622
‫پیامی برات ارسال شد
‫که در اون زمان و مکان

69
00:04:06,622 --> 00:04:08,666
‫برای دریافت بار حضور داشته باشی

70
00:04:09,416 --> 00:04:10,960
‫و رسیدن یک سری شایعات

71
00:04:10,960 --> 00:04:13,420
‫باعث شد کاسوتیا و ویریدیا به اونجا بیان

72
00:04:13,420 --> 00:04:16,005
‫نزدیک بود افرادت منو بکشن

73
00:04:17,132 --> 00:04:19,259
‫ولی هنوز زنده‌ای

74
00:04:19,843 --> 00:04:22,096
‫و خواسته‌ی مارکوس کراسوس برای

75
00:04:22,096 --> 00:04:24,598
‫جلب کردن نظر گابینیوس موثر واقع شد

76
00:04:24,598 --> 00:04:25,849
‫کراسوس...

77
00:04:25,849 --> 00:04:27,685
‫این نقشه رو ریخته بود؟

78
00:04:27,685 --> 00:04:30,854
‫اگر باهوش بودی
‫خودت نظرش رو جلب می‌کردی

79
00:04:31,814 --> 00:04:33,315
‫بدون اینکه نیاز به پادرمیانی باشه

80
00:04:33,315 --> 00:04:36,568
‫خوشبختانه، فرد عاقل‌تری
‫ از راه رسیده تا ورق رو

81
00:04:36,568 --> 00:04:40,155
‫- به نفع‌ ما برگردونه
‫- هدف از این کارها چیه؟

82
00:04:41,407 --> 00:04:45,034
‫گابینیوس باید راضی بشه
‫که به پومپه پشت کنه

83
00:04:45,744 --> 00:04:47,788
‫و به سمت حامیت، کراسوس بره

84
00:04:47,788 --> 00:04:49,540
‫و همچنین من که جلوت نشستم

85
00:04:49,540 --> 00:04:51,582
‫تفکر گابینیوس به‌شدت سنتیه

86
00:04:51,582 --> 00:04:54,461
‫و نظرش به این راحتی عوض نمیشه

87
00:04:54,461 --> 00:04:58,382
‫نه، تو نمی‌تونی نظرشو عوض کنی
‫خودم باهاش صحبت می‌کنم

88
00:04:59,341 --> 00:05:01,885
‫راه بیفت برو، راضیش کن دعوتم کنه

89
00:05:03,887 --> 00:05:05,487
‫شما امر بفرمایید

90
00:05:06,390 --> 00:05:07,990
‫بنده انجام میدم

91
00:05:14,023 --> 00:05:15,623
‫توجه کنید!

92
00:05:21,655 --> 00:05:25,492
‫مسابقات لودی آپولینارس
‫به سرعت داره نزدیک میشه

93
00:05:25,492 --> 00:05:29,621
‫می‌خوام همه‌تون به پیروزی برسین

94
00:05:29,621 --> 00:05:31,123
‫و باعث سربلندی این خانه بشین

95
00:05:31,123 --> 00:05:33,500
‫کی قراره پا به میدان مبارزه بذاره، مربی؟

96
00:05:33,500 --> 00:05:37,570
‫تو انتخاب شدی، تارکان
‫به همراه پدر پرافتخارت

97
00:05:37,570 --> 00:05:39,673
‫ایول!

98
00:05:39,673 --> 00:05:42,551
‫اراتو، افیسیوس...

99
00:05:42,551 --> 00:05:44,511
‫ارباب این افتخار رو
‫به شما هم داده

100
00:05:47,347 --> 00:05:48,891
‫اکیلیا...

101
00:05:48,891 --> 00:05:52,561
‫تو به عنوان قهرمان
‫خانه‌ی آشر معرفی میشی

102
00:05:53,729 --> 00:05:55,439
‫بهم افتخار دادین، مربی

103
00:05:55,439 --> 00:05:57,232
‫دارم می‌اندازمت جلوی گرگ‌ها

104
00:05:58,734 --> 00:06:01,111
‫کلادوس، تارکان، کنار من وایسین

105
00:06:02,029 --> 00:06:05,783
‫بیاین نقش برادران فراکس رو ایفا کنیم...

106
00:06:07,659 --> 00:06:09,787
‫تا اکیلیا بتونه تمرین کنه

107
00:06:14,416 --> 00:06:16,627
‫بوی گندی در سراسر ویلا پیچیده

108
00:06:16,627 --> 00:06:18,545
‫بوی گند ناکامی و مرگه

109
00:06:18,545 --> 00:06:21,090
‫به همراه غذاهای خارجی

110
00:06:21,090 --> 00:06:24,259
‫حضورمون در اینجا یه فداکاری
‫برای رسیدن به عظمت و افتخاره

111
00:06:24,802 --> 00:06:26,929
‫سوری رو فرستادی بره؟

112
00:06:26,929 --> 00:06:28,529
‫مثل قاطر راهیش کردم

113
00:06:29,014 --> 00:06:31,683
‫که بره سراغ کارهایی
‫که شایسته‌ی یک انسان نیست

114
00:06:33,310 --> 00:06:34,853
‫نظرت در مورد مردانش چیه؟

115
00:06:34,853 --> 00:06:37,397
‫همه‌شون مرد نیستن

116
00:06:40,734 --> 00:06:42,569
‫داره یه زن رو آموزش میده؟

117
00:06:42,569 --> 00:06:45,948
‫بلندپروازیش فقط در تمرین دادنش خلاصه نمیشه

118
00:06:46,406 --> 00:06:49,076
‫قراره به عنوان قهرمان
‫این خانه‌ی کوفتی معرفیش کنه

119
00:06:51,829 --> 00:06:55,624
‫انتظار نداشتم با آمدن به کاپوآ
‫با همچین چیزهای جالبی روبه‌رو بشم

120
00:06:58,460 --> 00:07:00,504
‫انتظار میزبانی از شما رو نداشتم

121
00:07:00,504 --> 00:07:03,841
‫بهم گفته بودن قراره شخص کراسوس
‫به شهرمون تشریف بیاره

122
00:07:03,841 --> 00:07:06,802
‫عذر می‌خوام... اشتباه فکر کرده بودم

123
00:07:06,802 --> 00:07:09,680
‫ولی بدونین که در نبود ایشون
‫من از طرف ایشون صحبت می‌کنم

124
00:07:09,680 --> 00:07:13,767
‫فکر می‌کردم سوری از طرف ایشون صحبت می‌کنه

125
00:07:13,767 --> 00:07:15,310
‫بله درسته...

126
00:07:15,310 --> 00:07:19,022
‫وقتی که سزار از کاپوآ تشریف ببره

127
00:07:19,648 --> 00:07:20,816
‫همم

128
00:07:20,816 --> 00:07:23,652
‫و چه خبر از روم آوردی؟

129
00:07:23,986 --> 00:07:25,737
‫کراسوس می‌خواد دست دوستی

130
00:07:25,737 --> 00:07:29,992
‫به سمت سناتور شریف
‫یعنی شما دراز کنه

131
00:07:29,992 --> 00:07:31,785
‫من از پومپه حمایت می‌کنم

132
00:07:31,785 --> 00:07:33,385
‫بله همه اطلاع دارن

133
00:07:34,079 --> 00:07:36,582
‫ولی اونطور که سوری بهم خبر داده
‫وقتی زن و دختر عزیزت

134
00:07:36,582 --> 00:07:38,792
‫مورد حمله‌ی کیلیکی‌های کثافت قرار گرفتن

135
00:07:38,792 --> 00:07:42,462
‫خدایان پومپه رو برای کمک فرستادن؟

136
00:07:42,462 --> 00:07:44,062
‫نه

137
00:07:44,673 --> 00:07:46,466
‫ولی اخیراً از پومپه خواستم

138
00:07:46,466 --> 00:07:47,843
‫از روم خارج بشه

139
00:07:47,843 --> 00:07:50,846
‫و این طاعونی که به جان
‫جمهوری افتاده رو ریشه‌کن کنه

140
00:07:50,846 --> 00:07:52,890
‫می‌خوای از ارتشش بیرون دروازه‌های روم

141
00:07:52,890 --> 00:07:54,516
‫جدا بشه؟

142
00:07:54,516 --> 00:07:59,313
‫ولی از جاش تکون نمی‌خوره
‫و هیچ خواهش و وظیفه‌ای نظرش رو تغییر نمیده

143
00:07:59,313 --> 00:08:01,773
‫شاید اگر فکر کنه
‫دارین بهش پشت می‌کنین

144
00:08:01,773 --> 00:08:03,373
‫نظرش عوض بشه

145
00:08:04,401 --> 00:08:06,778
‫از طرف تو حرف می‌زنه یا کراسوس؟

146
00:08:06,778 --> 00:08:08,697
‫در این مسئله، هردو هم‌نظر هستیم

147
00:08:09,656 --> 00:08:12,743
‫و چطور میشه همچین چیزی رو اعلام کرد؟

148
00:08:14,703 --> 00:08:17,539
‫در مسابقات لودی آپولینارس

149
00:08:17,873 --> 00:08:19,541
‫متوجه منظورت نمیشم

150
00:08:19,541 --> 00:08:23,003
‫اگر گابینیوس و سزار
‫با همدیگه جلوی مردم ظاهر بشن

151
00:08:23,378 --> 00:08:25,547
‫قطعاً خبرش به گوش پومپه می‌رسه

152
00:08:26,048 --> 00:08:28,926
‫و شاید باعث بشه بالاخره
‫از اردوگاهش خارج بشه

153
00:08:30,802 --> 00:08:31,762
‫و...

154
00:08:31,762 --> 00:08:33,597
‫پول لازم برای این‌کار چی؟

155
00:08:33,597 --> 00:08:37,808
‫با هم پرداخت می‌کنیم، اگر در مورد
‫یک‌سری مسائل کوچک به توافق برسیم

156
00:08:37,808 --> 00:08:39,408
‫چه مسائلی؟

157
00:08:39,852 --> 00:08:42,606
‫قهرمان کراسوس رو
‫برای مبارزه‌ی اصلی انتخاب کن

158
00:08:42,606 --> 00:08:46,902
‫منظورت قهرمان سوریه؟

159
00:08:46,902 --> 00:08:48,946
‫بله درسته

160
00:08:48,946 --> 00:08:52,366
‫مبارزی بسیار غیرمعمول انتخاب کرده

161
00:08:52,366 --> 00:08:54,993
‫که قطعاً تماشاچی‌ها رو به‌وجد میاره

162
00:08:54,993 --> 00:08:57,120
‫و مبارزه‌ی دوباره با برادران فراکس

163
00:08:57,120 --> 00:08:59,539
‫باعث شور و شوق بیشتر تماشاچی‌ها میشه

164
00:09:01,500 --> 00:09:03,335
‫پیشنهاد جالبیه...

165
00:09:05,337 --> 00:09:06,922
‫که قبول می‌کنم

166
00:09:06,922 --> 00:09:10,384
‫فقط یک مورد باقی می‌مونه...

167
00:09:10,759 --> 00:09:13,095
‫ضیافت مبارزان شب قبل از مسابقات

168
00:09:13,095 --> 00:09:14,554
‫که فقط چند روز باهاش فاصله داریم

169
00:09:14,554 --> 00:09:17,975
‫زن گرامیم همین الان هم
‫مشغول آماده کردن ویلا

170
00:09:17,975 --> 00:09:21,270
‫- برای ضیافته
‫- بابت زحماتتون ممنونم

171
00:09:22,312 --> 00:09:23,855
‫ولی من...

172
00:09:23,855 --> 00:09:25,649
‫تازه به کاپوآ اومدم...

173
00:09:26,191 --> 00:09:28,860
‫که خیلی کم پیش میاد

174
00:09:29,569 --> 00:09:33,323
‫باعث افتخارمه اگر اجازه بدین
‫ ضیافت در ویلای من برگزار بشه

175
00:09:34,283 --> 00:09:37,369
‫که سوری لطف کرده
‫تا زمان موندنم بهم قرض داده

176
00:09:39,037 --> 00:09:41,873
‫هزینه‌ی این ضیافت رو خودت میدی؟

177
00:09:41,873 --> 00:09:43,875
‫کراسوس شخصاً پرداخت می‌کنه

178
00:09:43,875 --> 00:09:46,128
‫پول چندانی هم نیست...

179
00:09:46,837 --> 00:09:49,589
‫برای همچین شخص ثروتمندی

180
00:09:49,589 --> 00:09:51,189
‫همم

181
00:09:51,550 --> 00:09:53,150
‫پس همین‌کارو می‌کنیم

182
00:09:54,886 --> 00:09:59,599
‫و روابط‌مون رو برای خیر و صلاح جمهوری
‫نیک‌تر می‌کنیم

183
00:10:10,319 --> 00:10:13,113
‫بالاخره حرف تو کله‌ت فرو رفت

184
00:10:13,822 --> 00:10:15,490
‫سرعت نقطه قوتته

185
00:10:15,490 --> 00:10:17,868
‫برادران فراکس نمی‌تونن
‫چیزی رو بکشن که دستشون بهش نمی‌رسه

186
00:10:19,369 --> 00:10:20,969
‫دوباره

187
00:10:21,663 --> 00:10:24,249
‫خبرهای فوق العاده‌ای براتون دارم...
‫با زیرکی و تدبیر...

188
00:10:24,249 --> 00:10:25,792
‫سزار کبیر...

189
00:10:25,792 --> 00:10:27,836
‫ما رو برای مبارزه‌ی اصلی انتخاب کرد!

190
00:10:34,134 --> 00:10:36,887
‫برین ناهار بخورین
‫و برگردین سراغ تمریناتتون

191
00:10:41,808 --> 00:10:43,894
‫لحظه‌ی باشکوهی خواهد بود...

192
00:10:44,311 --> 00:10:46,396
‫دیدن واکنش گابینیوس پیر...

193
00:10:46,396 --> 00:10:49,691
‫وقتی که ببینه یک زن
‫همچین جایگاه مهمی رو در میدان کسب کرده

194
00:10:54,404 --> 00:10:56,740
‫به اون کثافت اعتماد ندارم

195
00:10:56,740 --> 00:10:58,340
‫منم ندارم

196
00:10:58,617 --> 00:11:01,578
‫ولی کراسوس بهش اعتماد داره
‫و ما هم باید همین‌کارو بکنیم...

197
00:11:04,206 --> 00:11:05,999
‫البته فعلاً

198
00:11:09,378 --> 00:11:11,380
‫لیاقت قهرمان شدن رو کسب نکرده

199
00:11:11,380 --> 00:11:14,424
‫و همچنین لیاقت حضور
‫ در مبارزه‌ی اصلی مسابقات

200
00:11:15,217 --> 00:11:16,218
‫اون...

201
00:11:16,218 --> 00:11:17,886
‫لیاقتش رو...

202
00:11:18,428 --> 00:11:21,014
‫به ارباب‌مون، مربی‌مون...

203
00:11:21,014 --> 00:11:22,614
‫و من اثبات می‌کنه

204
00:11:25,727 --> 00:11:28,522
‫من... باید برم توی میدان مبارزه...

205
00:11:28,522 --> 00:11:30,941
‫آره!

206
00:11:31,316 --> 00:11:33,902
‫نه شما آشغال‌های کثافت

207
00:11:33,902 --> 00:11:36,279
‫اگر کسی پول می‌داد
‫که سکس کردن یه مشت احمق رو ببینه...

208
00:11:36,279 --> 00:11:38,949
‫آره، اونطوری قهرمان می‌شدی

209
00:11:42,119 --> 00:11:44,162
‫تو فکرش نرو

210
00:11:44,830 --> 00:11:48,458
‫برادران فراکس به‌زودی
‫ما رو از شر این زنیکه خلاص می‌کنن

211
00:11:55,549 --> 00:11:57,149
‫برادران...

212
00:11:58,635 --> 00:12:00,303
‫چه چیزی زیر پای شما قرار گرفته؟

213
00:12:00,595 --> 00:12:03,140
‫فرصت!

214
00:12:03,140 --> 00:12:05,684
‫طلا!

215
00:12:05,684 --> 00:12:07,602
‫برای ارباب‌مون، شاید...

216
00:12:08,812 --> 00:12:11,857
‫ولی ما جنگجو هستیم

217
00:12:11,857 --> 00:12:15,318
‫رویاهامون سراسر طلا...

218
00:12:15,318 --> 00:12:17,028
‫و فرصت نیست...

219
00:12:17,988 --> 00:12:21,283
‫بلکه سراسر خونه...

220
00:12:21,283 --> 00:12:23,326
‫و افتخار!

221
00:12:23,326 --> 00:12:26,872
‫پس دوباره می‌پرسم...
‫چه چیزی زیر پای شما قرار گرفته؟

222
00:12:27,414 --> 00:12:29,958
‫میدان مقدس!

223
00:12:29,958 --> 00:12:30,792
‫سیراب...

224
00:12:30,792 --> 00:12:32,961
‫از اشک و خون رقیبان

225
00:12:34,379 --> 00:12:36,798
‫حالا وقتشه که افکار بیهوده رو کنار بذاریم

226
00:12:36,798 --> 00:12:39,968
‫و این رو بپذیریم که کسانی
‫که نشان برادری رو دارن...

227
00:12:39,968 --> 00:12:41,928
‫یه مشت مرد نیستن...

228
00:12:41,928 --> 00:12:44,556
‫زن هم نیستن!

229
00:12:44,556 --> 00:12:49,728
‫ما گلادیاتوریم!

230
00:12:52,105 --> 00:12:53,857
‫راست میگه!

231
00:13:03,909 --> 00:13:05,509
‫پیروز شو

232
00:13:06,369 --> 00:13:10,081
‫و این خانه رو از منجلاب بیرون بکش

233
00:13:25,263 --> 00:13:29,976
‫چی تو فکرت می‌گذره
‫که به این هرزه‌ی نوبی دلگرمی میدی؟

234
00:13:31,478 --> 00:13:34,814
‫قصدم رو اشتباه فهمیدی
‫می‌خوام توی میدان مبارزه

235
00:13:34,814 --> 00:13:37,526
‫پیروز بشه، تا خودم بتونم از پا درش بیارم

236
00:13:38,401 --> 00:13:41,988
‫و عنوان قهرمان حقیقی
‫این خانه‌ی کوفتی رو به‌دست بیارم

237
00:13:55,627 --> 00:13:57,754
‫شراب کافی برای ضیافت بگیر

238
00:13:57,754 --> 00:14:00,924
‫با شراب‌های مرغوب که با ذائقه‌ی رومی‌ها
‫سازگار باشه. و همچنین...

239
00:14:00,924 --> 00:14:05,971
‫عذر می‌خوام، ارباب، کورنلیا مسئولیت
‫فراهم کردن مقدمات ضیافت رو به‌دست گرفته

240
00:14:07,138 --> 00:14:09,891
‫دختر سینای کوفتی
‫چه قصدی داره؟

241
00:14:10,392 --> 00:14:12,686
‫چیزی در این مورد به بنده نگفته

242
00:14:21,319 --> 00:14:22,919
‫کورنلیا

243
00:14:23,697 --> 00:14:27,742
‫ظاهراً اتاق من رو
‫با اتاق خودت اشتباه گرفتی

244
00:14:27,742 --> 00:14:30,412
‫این اتاق برام رضایت‌بخش‌تره
‫البته اگر بشه در مورد این آلونک

245
00:14:30,412 --> 00:14:31,746
‫همچین حرفی زد

246
00:14:31,746 --> 00:14:34,958
‫مسیا بعد از سرپرست مورد اعتمادم
‫جایگاه دوم این خانه‌ست

247
00:14:34,958 --> 00:14:37,085
‫- از اینجا می‌برمش...
‫- گایوس

248
00:14:38,253 --> 00:14:41,715
‫سوری نمی‌خواد اجازه بده
‫امیال زن عزیزت ارضا بشن

249
00:14:42,090 --> 00:14:45,468
‫زنم هرچیزی خواست
‫براش فراهم می‌کنین

250
00:14:48,471 --> 00:14:50,098
‫جوری که انگار خواسته‌ی منه

251
00:14:51,975 --> 00:14:55,270
‫کراسوس حامی هر دوی ماست
‫و باید توی خونه‌ای

252
00:14:55,270 --> 00:14:58,523
‫ که اسم آشر روشه
‫بهم احترام بذارین!

253
00:15:11,536 --> 00:15:14,289
‫حد و حدود خودت رو بشناس، سوری...

254
00:15:14,289 --> 00:15:16,625
‫و بفهم با کی طرفی

255
00:15:16,625 --> 00:15:18,168
‫وقتی منو می‌بینی...

256
00:15:18,168 --> 00:15:22,088
‫نباید خیال کنی
‫با کسی هم‌سطح خودت طرفی...

257
00:15:22,088 --> 00:15:23,688
‫بلکه با یک خدا طرفی...

258
00:15:24,090 --> 00:15:25,717
‫که از بالا به تو خیره شده

259
00:15:35,977 --> 00:15:37,577
‫بلند شو...

260
00:15:37,896 --> 00:15:41,232
‫و قدرت واقعی رو... به چشم ببین

261
00:17:09,779 --> 00:17:11,656
‫سزار پاش رو از حدش فراتر گذاشت

262
00:17:13,116 --> 00:17:14,701
‫این‌که اون‌طوری روی شما دست بلند کرد…

263
00:17:14,701 --> 00:17:16,661
‫جای نگرانی نداره

264
00:17:21,374 --> 00:17:23,460
‫مهمون‌های محترم رسیدن

265
00:17:23,877 --> 00:17:25,477
‫گابینیوس

266
00:17:26,003 --> 00:17:27,255
‫این خونه رو متبرک کردی

267
00:17:27,255 --> 00:17:30,216
‫به این خونه‌ی بی‌ارزش
‫بیش از حد ارزش دادید

268
00:17:30,216 --> 00:17:32,927
‫خانه‌ی آشر به گرمی
‫بهتون خوش‌آمد می‌گه

269
00:17:32,927 --> 00:17:34,345
‫لطف داری

270
00:17:34,345 --> 00:17:36,097
‫ایشون همسرم کاسوتیا هستن،

271
00:17:36,097 --> 00:17:40,351
‫و این هم دخترم ویریدیاست
‫که خیلی وقته در انظار عمومی حاضر نشده

272
00:17:40,351 --> 00:17:42,687
‫خدایان امشب واقعاً
‫بهمون لطف کردن

273
00:17:43,354 --> 00:17:46,858
‫چنین لطف الهی‌ای
‫شامل حال همه نمی‌شه

274
00:17:48,151 --> 00:17:50,236
‫صورت‌تون چطور این‌طور شده؟

275
00:17:51,905 --> 00:17:55,283
‫حادثه‌ی تأسف‌باری که حاصل…

276
00:17:55,992 --> 00:17:57,592
‫یه قدم ناشیانه بود

277
00:17:58,453 --> 00:18:00,663
‫بیاید بریم غذا…

278
00:18:00,997 --> 00:18:02,597
‫و شراب بخوریم

279
00:18:04,000 --> 00:18:07,337
‫بابت شرایط زننده‌ی
‫ویلای سوری معذرت می‌خوام

280
00:18:07,337 --> 00:18:08,838
‫هیچ مقدار پولی

281
00:18:08,838 --> 00:18:10,340
‫نمی‌تونه مردگان رو زنده کنه،

282
00:18:10,340 --> 00:18:13,384
‫یا این خونه رو تا سطح شایسته‌ی
‫مهمون‌های کنونی بالا ببره

283
00:18:16,596 --> 00:18:19,182
‫شاید باید شرابش رو
‫با مقداری ادرار، خوش‌طعم کنیم

284
00:18:19,182 --> 00:18:24,521
‫وظایفت رو انجام بده،
‫و این افکار رو از ذهنت بیرون کن

285
00:18:29,317 --> 00:18:32,278
‫نحوه‌ی صحبت کردنش با تو
‫اون‌طوری که باید، نیست

286
00:18:32,278 --> 00:18:34,656
‫از لمس دست‌های رومی لطیف‌تره

287
00:18:34,656 --> 00:18:36,616
‫ارباب جلوشون تعظیم می‌کنه
‫و فروتنی نشون می‌ده،

288
00:18:36,616 --> 00:18:39,244
‫حتی بعد از اینکه سزار اون‌طوری با خشونت
‫تو رو مال خودش کرد

289
00:18:39,244 --> 00:18:40,844
‫کاری که باید انجام بده رو انجام می‌ده

290
00:18:41,329 --> 00:18:44,535
‫متوجه شدی دختر گابینیوس
‫چقدر نگرانش بود،

291
00:18:44,535 --> 00:18:46,292
‫و ارباب چه واکنشی بهش نشون داد؟

292
00:18:46,292 --> 00:18:49,796
‫از دستورات اطاعت کن
‫و وظایفت رو انجام بده

293
00:18:50,296 --> 00:18:51,756
‫معذرت می‌خوام…

294
00:18:51,756 --> 00:18:53,925
‫که چنین نکته‌ی واضحی رو بیان کردم

295
00:19:04,269 --> 00:19:07,355
‫سزار، بذار اوویدوس مهربون رو
‫بهت معرفی کنم،

296
00:19:07,355 --> 00:19:10,984
‫ایدیل این شهر دوست‌داشتنیه،
‫و اخیراً عزادار شده

297
00:19:10,984 --> 00:19:14,904
‫بله. مرگ نابهنگام همسرتون
‫به دست کیلیکی‌ها

298
00:19:14,904 --> 00:19:16,698
‫واقعاً آدم رو ناراحت می‌کنه

299
00:19:16,698 --> 00:19:19,659
‫- آفت این سرزمین هستن
‫- ممنونم

300
00:19:20,159 --> 00:19:21,870
‫بسیار منفور هستن

301
00:19:21,870 --> 00:19:24,080
‫اگه میزبان با شجاعت دخالت نمی‌کرد

302
00:19:24,080 --> 00:19:28,668
‫من و مادرم هم
‫به هوراتیای بیچاره ملحق می‌شدیم

303
00:19:29,377 --> 00:19:32,881
‫فقط کاری رو انجام دادم که هر مردی
‫برای دفاع از جمهوری انجام می‌داد

304
00:19:33,339 --> 00:19:36,384
‫شانس آوردیم کوریس
‫برای کمک اون‌جا بود،

305
00:19:36,384 --> 00:19:39,596
‫وگرنه باید برای سوری هم عزاداری می‌کردیم

306
00:19:40,513 --> 00:19:42,807
‫نظر رم در مورد
‫پایان چنین آفتی چیه؟

307
00:19:42,807 --> 00:19:44,726
‫این موضوع ذهن همه رو درگیر کرده،

308
00:19:44,726 --> 00:19:47,562
‫و سنا به دنبال یه راه‌حل می‌گرده

309
00:19:47,562 --> 00:19:50,064
‫بیاید این ملاحظات جدی رو کنار بذاریم

310
00:19:50,064 --> 00:19:54,402
‫و از این ضیافت لذت ببریم،
‫با این امید که دل‌های ناآرام سبک بشن

311
00:19:54,402 --> 00:19:57,822
‫منم چنین چیزی رو می‌خوام.
‫خودم گلادیاتورها رو معرفی می‌کنم و…

312
00:19:57,822 --> 00:19:59,422
‫صبر کن

313
00:20:00,116 --> 00:20:03,661
‫می‌خوام اسمی که میراث تاریخی داره

314
00:20:03,661 --> 00:20:05,261
‫توجه همه رو جلب کنه

315
00:20:06,581 --> 00:20:08,541
‫شهروندان کاپوآ،

316
00:20:09,417 --> 00:20:10,919
‫امیدوارم خدایان

317
00:20:10,919 --> 00:20:12,519
‫بهمون عنایت داشته باشن…

318
00:20:12,795 --> 00:20:15,006
‫و این ویلا رو پاکیزه کنن، تا…

319
00:20:15,506 --> 00:20:19,052
‫تاریخ سرشار از خون و خیانتش پاک بشه…

320
00:20:19,594 --> 00:20:24,515
‫با ارتقای اسم این ویلا به مدت یه شب
‫به خانه‌ی سزار!

321
00:20:27,101 --> 00:20:29,103
‫داره تمجیدی که تو سزاوارش هستی رو
‫مال خودش می‌کنه

322
00:20:29,103 --> 00:20:30,772
‫به عنوان اولین اقدام،

323
00:20:30,772 --> 00:20:33,191
‫از مربی‌ها دعوت به عمل میارم

324
00:20:33,191 --> 00:20:36,444
‫تا بازی‌های لودی آپولینارس رو گرامی بدارن،

325
00:20:36,444 --> 00:20:39,614
‫که خیلی سخاوتمندانه توسط سناتور گابینیوس…

326
00:20:39,614 --> 00:20:42,283
‫و سزار فراهم شدن!

327
00:20:44,243 --> 00:20:45,703
‫خانه‌ی آپیتر،

328
00:20:45,703 --> 00:20:48,456
‫پا پیش بذارید
‫و گلادیاتورهاتون رو به نمایش بذارید!

329
00:20:56,381 --> 00:21:00,551
‫حالا بیاید از خانه‌ی پراکولوس
‫و پیشکش‌هاش استقبال کنیم!

330
00:21:12,522 --> 00:21:14,774
‫یه نمایش جالبه

331
00:21:15,274 --> 00:21:18,444
‫ولی هنوز قراره چیزهای بیشتری
‫به این نمایش خوفناک اضافه بشه

332
00:21:20,154 --> 00:21:23,241
‫خودمون چه شگفتی‌ای
‫ارائه می‌دیم، سوری؟

333
00:21:24,492 --> 00:21:26,285
‫بهترین‌های کاپوآ…

334
00:21:27,537 --> 00:21:30,873
‫و فراتر از کاپوآ

335
00:21:35,378 --> 00:21:40,425
‫و امشب قهرمان خانه‌ی سزار کیه؟

336
00:21:45,179 --> 00:21:47,974
‫یه پیشکش غیرمعمول و خیلی نادر

337
00:21:48,433 --> 00:21:53,229
‫از سرزمین‌های وحشی کوش
‫پیشکشی ارائه می‌کنیم

338
00:21:53,229 --> 00:21:55,606
‫که تا حالا توی جمهوری
‫شبیهش دیده نشده

339
00:22:01,779 --> 00:22:03,379
‫نظاره کنید!

340
00:22:03,740 --> 00:22:05,616
‫اکیلیا…

341
00:22:07,243 --> 00:22:09,412
‫الهه‌ی مرگ

342
00:22:30,266 --> 00:22:31,934
‫یه زن جنگجو ارائه می‌دی؟

343
00:22:31,934 --> 00:22:34,145
‫خود ایدیل اصرار داشت
‫که یه چیز تازه ارائه بشه…

344
00:22:34,145 --> 00:22:36,147
‫این خونه‌ی لامصب تو نیست؟

345
00:22:36,606 --> 00:22:37,899
‫سزار مخالفه

346
00:22:37,899 --> 00:22:40,735
‫کون لق سزار.
‫تو مردی هستی که روبه‌روی من ایستادی

347
00:22:40,735 --> 00:22:42,695
‫و این هتاکی فقط به اسم تو ثبت می‌شه

348
00:22:42,695 --> 00:22:44,822
‫معذرت می‌خوام.
‫حالا که بیشتر فکر می‌کنم

349
00:22:44,822 --> 00:22:46,574
‫می‌فهمم باید قبل از این ضیافت

350
00:22:46,574 --> 00:22:49,827
‫- ماهیت قهرمانم رو بهت اطلاع می‌دادم
‫- دیگه معرفی انجام شده

351
00:22:49,827 --> 00:22:51,788
‫و انتظارها بالا رفته

352
00:22:52,580 --> 00:22:54,916
‫دیگه مرگ توی میدان مبارزه
‫این ماجرا رو به پایان می‌رسونه

353
00:22:55,291 --> 00:22:59,545
‫و بعدش جدایی مورد انتظار
‫بین ما صورت می‌گیره

354
00:23:01,339 --> 00:23:03,633
‫چرا قصد فرستادن پومپه
‫برای رویارویی با کیلیکی‌ها رو

355
00:23:03,633 --> 00:23:05,218
‫خیلی زودتر از این‌که
‫با سزار در میون بذاری،

356
00:23:05,218 --> 00:23:08,971
‫با من در میون گذاشتی؟

357
00:23:12,809 --> 00:23:15,978
‫چرا خودت این موضوع رو به سزار نگفتی؟

358
00:23:16,979 --> 00:23:20,316
‫- یا کراسوس شریف؟
‫- کار عاقلانه‌ای…

359
00:23:22,819 --> 00:23:24,419
‫به نظر نمی‌‌رسید

360
00:23:25,113 --> 00:23:27,740
‫بازی خطرناکی رو در پیش گرفتی، سوری

361
00:23:27,740 --> 00:23:29,992
‫من فقط یه مهره‌ی فروتن روی صفحه‌م،

362
00:23:30,409 --> 00:23:32,662
‫که دست‌های بزرگان
‫بهم هدف می‌دن

363
00:23:33,329 --> 00:23:36,582
‫برای توصیف کردن تو
‫کلمات زیادی رو می‌تونم به کار ببرم

364
00:23:37,250 --> 00:23:39,168
‫ولی فروتن یکی از اون کلمات نیست

365
00:23:39,168 --> 00:23:41,712
‫و اون‌قدر ساده‌لوحم نیستم
‫که خبر نداشته باشم

366
00:23:41,712 --> 00:23:44,215
‫چرا من رو به عنوان
‫محرم اسرار انتخاب کردی

367
00:23:44,507 --> 00:23:46,801
‫با آزمونی الهی روبه‌رو شدی

368
00:23:46,801 --> 00:23:48,803
‫و اقداماتم هم الهی بودن

369
00:23:50,054 --> 00:23:51,764
‫به چه هدفی؟

370
00:23:52,682 --> 00:23:56,227
‫صلح بین پومپه و کراسوس که حامیته؟

371
00:23:56,227 --> 00:24:00,481
‫یا دیدن اسم خودت
‫بالاتر از جایگاه منطقیت؟

372
00:24:03,693 --> 00:24:06,737
‫این دو تا با هم در تضاد نیستن

373
00:24:08,823 --> 00:24:11,576
‫مثل یه رومی واقعی حرف می‌زنی

374
00:24:14,078 --> 00:24:18,291
‫بیا انتخاب تأسف‌بار
‫قهرمانت رو فراموش کنیم…

375
00:24:18,749 --> 00:24:21,460
‫و به سمت هدف مشترک قدم برداریم

376
00:24:34,807 --> 00:24:36,684
‫این بهترین جنگجوییه

377
00:24:36,684 --> 00:24:38,019
‫که خونه‌ی الاغ‌ها

378
00:24:38,019 --> 00:24:40,688
‫می‌تونه ارائه بده؟

379
00:24:40,688 --> 00:24:42,190
‫یه جنده‌ی شمشیر به دست،

380
00:24:42,190 --> 00:24:44,442
‫هنوزم یه جنده‌ست

381
00:24:44,775 --> 00:24:47,528
‫برادران فراکس

382
00:24:47,528 --> 00:24:50,198
‫واقعیت خیلی از افسانه‌های گفته‌شده عقبه

383
00:24:50,198 --> 00:24:53,826
‫دهان رو با تهدید و خشونت پر می‌کنم،

384
00:24:53,826 --> 00:24:56,662
‫و جوری وحشت‌زده‌ش می‌کنم
‫که کلمات توی گلوش گیر کنن

385
00:24:56,662 --> 00:24:58,456
‫تهدیدی که جای نگرانی نداره،

386
00:24:58,456 --> 00:25:02,752
‫اگه کیرت همین اندازه‌ای باشه…
‫که دارم با چشم‌هام می‌بینم

387
00:25:04,545 --> 00:25:05,922
‫بیا لباس رو کنار بزن…

388
00:25:05,922 --> 00:25:08,758
‫و مدرک وجود و اثبات خدایان رو ببین

389
00:25:11,928 --> 00:25:13,528
‫پراکولوس!

390
00:25:14,096 --> 00:25:15,973
‫بچه‌های سرکشت رو کنترل کن،

391
00:25:16,432 --> 00:25:19,060
‫وگرنه ممکنه به سرنوشت شومی دچار بشن

392
00:25:20,645 --> 00:25:21,938
‫ساتیروس،

393
00:25:21,938 --> 00:25:23,538
‫برگرد سر جات

394
00:25:25,233 --> 00:25:26,901
‫الان از جلوی چشم‌هات دور می‌شم…

395
00:25:27,860 --> 00:25:30,821
‫ولی توی رویاهات برای گاییدنت میام سراغت

396
00:25:37,536 --> 00:25:39,914
‫اون مثل ضیافتی برای حواسه، نه؟

397
00:25:39,914 --> 00:25:41,958
‫سوری مدفوع کرده به سنت‌ها،

398
00:25:41,958 --> 00:25:43,960
‫و با افتخار اون رو پیشکش می‌کنه،

399
00:25:44,252 --> 00:25:46,045
‫مثل غذایی آلوده

400
00:25:46,045 --> 00:25:48,130
‫فکر می‌کردم کسی که
‫چنین حرفی از دهنش بیرون میاد

401
00:25:48,130 --> 00:25:50,091
‫از طعمش هم لذت می‌بره

402
00:25:51,133 --> 00:25:52,733
‫ویریدیا

403
00:25:53,761 --> 00:25:57,640
‫کورنلیا موضوع جالبی رو مطرح کرد

404
00:25:57,640 --> 00:25:59,225
‫بیا

405
00:25:59,225 --> 00:26:00,977
‫بیا بریم نقشه بکشیم

406
00:26:00,977 --> 00:26:02,895
‫چه بچه‌ی بی‌ادبی

407
00:26:02,895 --> 00:26:04,855
‫دیدگاه‌هاش که برای من خیلی جالبن

408
00:26:05,273 --> 00:26:08,359
‫کورنلیا با داستان‌هایی از رم
‫سرگرم‌مون کرده،

409
00:26:08,359 --> 00:26:10,778
‫مخصوصاً داستان‌هایی
‫راجع به مردان شایسته،

410
00:26:10,778 --> 00:26:12,947
‫که به مسئولیت‌های ازدواج محدود نشدن

411
00:26:12,947 --> 00:26:14,991
‫- مادر
‫- اطلاعات دقیق و به خصوصی

412
00:26:14,991 --> 00:26:16,701
‫راجع به همسر مناسب داره

413
00:26:17,201 --> 00:26:21,807
‫ارائه کردن چنین گزینه‌ای سخته،
‫مردی که شایسته‌ی چنین زیبایی‌ای باشه

414
00:26:21,807 --> 00:26:24,750
‫ولی کوینتس میناکیس ترمس،

415
00:26:24,750 --> 00:26:27,878
‫خیلی به شوهرم نزدیکه،
‫باعث می‌شه فکر آدم درگیرش بشه

416
00:26:28,671 --> 00:26:30,840
‫متأسفانه این موضوع اشتباه مطرح شده

417
00:26:31,173 --> 00:26:32,800
‫من هنوز برای شوهرم سوگواری می‌کنم،

418
00:26:33,217 --> 00:26:35,011
‫کسی که به دست اِسپارتاکوس جان باخت

419
00:26:35,636 --> 00:26:37,847
‫از صمیم قلب تسلیت می‌گم

420
00:26:38,931 --> 00:26:42,018
‫چنین اندوهی می‌تونه
‫تمام وجود رو فرا بگیره

421
00:26:43,477 --> 00:26:45,521
‫تا زمانی که دیگه چیزی باقی نمونه

422
00:26:56,324 --> 00:26:58,326
‫ازم دوری می‌کنی

423
00:26:59,201 --> 00:27:00,661
‫فقط وظایفم رو انجام می‌دم

424
00:27:00,661 --> 00:27:03,873
‫و اون وظایف دقیقاً چی هستن؟

425
00:27:03,873 --> 00:27:06,834
‫- رسیدگی کردن به مردها
‫- و زن‌ها…

426
00:27:06,834 --> 00:27:09,712
‫نکته‌ای که فراموش کردی بهش اشاره کنی
‫وقتی از من درخواست می‌کردی

427
00:27:09,712 --> 00:27:11,589
‫تا هدفت روی توی میدان نبرد پیش ببری؟

428
00:27:12,965 --> 00:27:17,011
‫کاری که می‌گی منطقی نیست…
‫تو هنوزم برای این خونه یه رقیب محسوب می‌شی

429
00:27:17,011 --> 00:27:19,722
‫و برای خودت چی محسوب می‌شم؟

430
00:27:24,018 --> 00:27:25,978
‫چیزی که من می‌خوام…

431
00:27:26,354 --> 00:27:27,954
‫اختلاف نظر نیست

432
00:27:30,441 --> 00:27:32,443
‫باید برگردم سراغ وظایفم

433
00:27:32,443 --> 00:27:34,737
‫واقعاً توی زندگی چیز دیگه‌ای نمی‌خوای

434
00:27:34,737 --> 00:27:37,698
‫جز در اختیار هوس‌های سوری بودن

435
00:27:37,698 --> 00:27:39,742
‫تا این‌که با بالا رفتن سن،
‫حواست رو از دست بدی؟

436
00:27:41,327 --> 00:27:45,498
‫- درک نمی‌کنی
‫- این رو که دنبال شکوه گذشته هستی

437
00:27:45,498 --> 00:27:48,042
‫و می‌خوای از طریق اعمال افرادی
‫که آموزش‌شون می‌دی بهش دست پیدا کنی؟

438
00:27:48,709 --> 00:27:52,338
‫کاری می‌کنم نگاهت به آینده باشه…

439
00:27:53,005 --> 00:27:55,216
‫و گذشته رو به خاطرات بسپاری…

440
00:27:56,509 --> 00:27:58,386
‫همون‌طور که هر انسانی…

441
00:27:58,386 --> 00:27:59,986
‫باید زندگی کنه

442
00:28:05,476 --> 00:28:07,076
‫من باید…

443
00:28:07,561 --> 00:28:09,146
‫برم

444
00:28:09,146 --> 00:28:10,815
‫با این حال…

445
00:28:10,815 --> 00:28:12,415
‫سر جات…

446
00:28:12,858 --> 00:28:15,069
‫ایستادی

447
00:28:17,000 --> 00:28:23,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

448
00:28:25,287 --> 00:28:27,706
‫کیر واقعاً جسم رو خم می‌کنه،

449
00:28:28,249 --> 00:28:30,960
‫و تو با سایه‌ی لعنتیت
‫این خونه رو تیره می‌کنی

450
00:28:31,460 --> 00:28:34,588
‫من فقط به درخواست گابینیوس بزرگوار

451
00:28:34,588 --> 00:28:38,092
‫و سزار شریف این‌جام.
‫هیچ دلیل دیگه‌ای اون‌قدر مهم نیست

452
00:28:38,092 --> 00:28:40,428
‫که به‌خاطرش خودم رو حقیر کنم…

453
00:28:41,137 --> 00:28:43,055
‫و به این اعماق تاریک بیام

454
00:28:43,597 --> 00:28:45,391
‫بیا حرف‌های پیچیده رو کنار بذاریم

455
00:28:45,391 --> 00:28:49,145
‫- و مستقیم حرف‌مون رو بزنیم
‫- از چنین انحرافی استقبال می‌کنم

456
00:28:49,895 --> 00:28:52,231
‫فایدیس نیروی تو بود
‫که به مربی من حمله کرد،

457
00:28:52,231 --> 00:28:54,316
‫و کسی که جلوی من ایستاده…

458
00:28:54,608 --> 00:28:56,819
‫دستورش رو داده

459
00:28:57,361 --> 00:29:00,281
‫اگه بخوام علیه تو
‫اقدامی بکنم، سوری…

460
00:29:00,281 --> 00:29:01,449
‫خیالت راحت باشه

461
00:29:01,449 --> 00:29:03,325
‫که شمشیر رو…

462
00:29:03,325 --> 00:29:05,119
‫توی همین دست‌ها می‌بینی

463
00:29:08,914 --> 00:29:11,959
‫بی‌صبرانه منتظر اون روز هستم

464
00:29:11,959 --> 00:29:14,044
‫من بیشتر منتظرم

465
00:29:34,857 --> 00:29:37,193
‫سرگرمی مورد تاییدت هست؟

466
00:29:38,194 --> 00:29:41,489
‫خانه‌ی سزار افشاگری‌های زیادی ارائه می‌ده،

467
00:29:41,489 --> 00:29:43,782
‫درست مثل خود اون مرد

468
00:29:45,409 --> 00:29:47,495
‫به نظر می‌رسه ذهنت درگیره

469
00:29:48,746 --> 00:29:50,289
‫بیا قدم بزنیم،

470
00:29:50,289 --> 00:29:52,208
‫و گره‌ش رو باز کنیم

471
00:29:55,461 --> 00:29:58,339
‫بهم اطمینان دادی که
‫کسی آسیب نمی‌بینه

472
00:29:58,964 --> 00:30:01,342
‫هوراتیا همسر ایدیل رو می‌شناختم،

473
00:30:01,342 --> 00:30:02,801
‫و یکی از دوستانم بود

474
00:30:02,801 --> 00:30:07,723
‫گفتم هیچ آدم مهمی آسیب نمی‌بینه…
‫و همین‌طور هم شد

475
00:30:07,723 --> 00:30:09,683
‫جوری دوپهلو حرف می‌زنی
‫که به هدفت برسی

476
00:30:09,683 --> 00:30:12,269
‫مگه جیبت پر از سکه نشد

477
00:30:12,269 --> 00:30:15,606
‫تا کوسوتیا و دخترش
‫توی زمان مناسب توی مکان مناسب باشن؟

478
00:30:16,524 --> 00:30:18,734
‫تصمیمی که الان ازش پشیمونم

479
00:30:18,734 --> 00:30:19,902
‫اوه

480
00:30:19,902 --> 00:30:22,488
‫ولی گذشته روی سنگ حک شده،

481
00:30:22,947 --> 00:30:26,158
‫نفوذناپذیر در برابر گوشت و استخوان خواسته‌ها

482
00:30:26,158 --> 00:30:29,370
‫و خواسته‌های کراسوس و پومپه چی…

483
00:30:29,745 --> 00:30:31,956
‫خواسته‌های اونا در برابر
‫خواسته‌های تو چه جایگاهی داره؟

484
00:30:32,748 --> 00:30:35,334
‫آینده هنوز مشخص نیست

485
00:30:35,334 --> 00:30:39,213
‫شاید یه روز شاهد این باشیم
‫که سزار به مقام خدایی می‌رسه،

486
00:30:39,672 --> 00:30:42,550
‫از طریق نیرنگ و دسیسه

487
00:30:42,841 --> 00:30:44,426
‫باعث ناامیدیه

488
00:30:44,426 --> 00:30:47,221
‫که تو رو بین پرستندگانم نمی‌بینم

489
00:30:49,848 --> 00:30:52,393
‫یا شاید هم اصلاً بین زندگان نبینمت

490
00:31:11,996 --> 00:31:13,596
‫حرکات‌شون رو ببینید…

491
00:31:14,290 --> 00:31:17,001
‫پدر و پسر با ذهن و هدفی واحد

492
00:31:22,047 --> 00:31:25,050
‫دلم برای حریفان‌شون می‌سوزه
‫که توی میدان مبارزه‌ی بازی‌های فردا

493
00:31:25,050 --> 00:31:27,219
‫قراره بدجور زمین‌گیر بشن

494
00:31:31,432 --> 00:31:34,893
‫برای این نمایش چشم‌نواز
‫برید غذا و شراب بخورید

495
00:31:35,603 --> 00:31:37,203
‫ارباب

496
00:31:41,775 --> 00:31:43,861
‫این‌که توی میدان مبارزه کنارت باشم…

497
00:31:43,861 --> 00:31:46,113
‫چیزیه که رویاش رو داشتم…

498
00:31:49,033 --> 00:31:51,035
‫چند لحظه‌ی دیگه میام پیشت

499
00:31:51,035 --> 00:31:53,287
‫ازت می‌خوام کنارم بمونی،

500
00:31:53,287 --> 00:31:55,956
‫و به حواس‌پرتی‌های ناشایست توجه نکنی

501
00:31:57,708 --> 00:31:59,627
‫یه بچه‌ی کوچیک نیستم

502
00:32:00,753 --> 00:32:02,588
‫و نباید مثل یه بچه باهام رفتار بشه

503
00:32:05,591 --> 00:32:07,191
‫معذرت می‌خوام

504
00:32:08,469 --> 00:32:12,723
‫- سزار شما رو احضار کردن
‫- جلوی اسم‌های بزرگ سر خم می‌کنم

505
00:32:17,519 --> 00:32:19,521
‫پدرت نگاه خصمانه‌ای داره

506
00:32:20,064 --> 00:32:22,399
‫بهش توجه نکن،
‫اون مرد اخیراً

507
00:32:22,399 --> 00:32:23,999
‫خیلی لجباز شده

508
00:32:24,985 --> 00:32:27,696
‫پس تو هم پسر واقعیش هستی

509
00:32:29,031 --> 00:32:31,116
‫سزار از من چی می‌خواد؟

510
00:32:31,867 --> 00:32:34,620
‫خب، در این مورد دانش
‫هر دو تامون به یه اندازه‌ست

511
00:32:35,371 --> 00:32:37,039
‫هیچ‌وقت با اون مرد هم‌کلام نشدم

512
00:32:38,999 --> 00:32:42,294
‫من رو از یه مرد رومی
‫با جیب‌های پر از سکه دور کردی

513
00:32:42,294 --> 00:32:44,380
‫- برای انجام چه کاری؟
‫- هیس

514
00:32:45,964 --> 00:32:47,883
‫از روی یه نیاز فوری بود

515
00:32:51,053 --> 00:32:52,888
‫تو مرگ من رو به ارمغان میاری

516
00:32:53,430 --> 00:32:56,266
‫خب، پس به سواحل
‫دنیای بعدی یورش می‌برم…

517
00:32:58,435 --> 00:33:00,354
‫تا دوباره تو رو در آغوش بکشم

518
00:33:12,533 --> 00:33:15,119
‫به نظرت مهمون‌ها
‫چه حسی نسبت به اکیلیا دارن؟

519
00:33:15,452 --> 00:33:18,205
‫مثل مدفوع ناخواسته
‫وسط وعده‌ی صبحانه

520
00:33:18,914 --> 00:33:20,958
‫گابینیوس هم چنین پاسخی داد

521
00:33:21,458 --> 00:33:23,419
‫دوست نداره از سنت‌ها فاصله بگیریم،

522
00:33:24,378 --> 00:33:28,006
‫اما گذر زمان اغلب باعث می‌شه
‫آدم‌ها انعطاف‌پذیری بیشتری نشون بدن

523
00:33:28,006 --> 00:33:30,300
‫و به سوی گزینه‌های سنجیده‌تر برن

524
00:33:30,300 --> 00:33:32,553
‫نصیحتی خردمندانه برای کسانیه…

525
00:33:33,178 --> 00:33:34,778
‫که خیلی بهش نیاز دارن

526
00:33:37,433 --> 00:33:39,268
‫من برم از مردها پذیرایی کنم

527
00:33:41,478 --> 00:33:44,481
‫مربیت خیلی خوش‌شانسه
‫که توی خونه‌ای کار می‌کنه

528
00:33:44,481 --> 00:33:48,152
‫که اربابش چشم به آینده داره، نه گذشته

529
00:33:48,902 --> 00:33:52,656
‫آرزوی داشتن فردایی بهتر
‫امید زیادی به همراه داره

530
00:33:53,824 --> 00:33:55,534
‫جواب نصیحت خردمندانه داده شد

531
00:33:56,785 --> 00:33:59,663
‫موقع تماشای بازی‌ها
‫توی جایگاه مخصوص شما رو می‌بینم؟

532
00:34:01,415 --> 00:34:03,208
‫امشب اومدم تا ادای احترام کنم

533
00:34:03,542 --> 00:34:05,294
‫به مردی که جونم رو نجات داد

534
00:34:06,503 --> 00:34:09,339
‫اما دیدن ظاهر و رفتار کسانی

535
00:34:09,339 --> 00:34:11,132
‫که جون شوهرم رو گرفتن دشواره

536
00:34:12,634 --> 00:34:14,969
‫معذرت می‌خوام.
‫اصلاً به این فکر نکردم که…

537
00:34:14,969 --> 00:34:19,850
‫نیازی به معذرت‌خواهی نیست.
‫تو اِسپارتاکوس رو به سزای اعمالش رسوندی،

538
00:34:20,476 --> 00:34:22,478
‫و با کشته شدن اون،
‫شورش هم تموم شد

539
00:34:23,520 --> 00:34:27,107
‫و به‌خاطر چنین کاری،
‫تا ابد در اوج احترام خواهی بود

540
00:34:27,107 --> 00:34:30,110
‫کاری که با کمال میل
‫هزاران بار تکرارش می‌کنم...

541
00:34:30,652 --> 00:34:33,197
‫اگه زیبایی‌ای که با چشم می‌بینم
‫به عنوان پاداش بهم برسه

542
00:34:40,788 --> 00:34:43,998
‫مادر خیلی خشمگین می‌شه
‫که ترکش کردم

543
00:34:45,417 --> 00:34:47,460
‫امیدوارم آپولو پیروزی‌های
‫قهرمانانت رو تضمین کنه

544
00:34:54,842 --> 00:34:57,387
‫خیلی خوبه که بازی‌ها رو تماشا نمی‌کنه،

545
00:34:57,721 --> 00:34:59,056
‫میدان مبارزه و مبارزه‌های مردهای درونش

546
00:34:59,056 --> 00:35:02,684
‫اصلاً برای چنین موجود ظریفی
‫مناسب نیستن

547
00:35:04,228 --> 00:35:09,191
‫از مهمون‌ها پذیرایی کن
‫تا این شب کوفتی به پایان برسه

548
00:35:15,364 --> 00:35:17,658
‫ذهنت رو روی هدف میدان مبارزه متمرکز کن

549
00:35:18,283 --> 00:35:20,619
‫و اجازه نده لذت‌های کوچیک‌تر
‫حواست رو پرت کنن

550
00:35:20,619 --> 00:35:22,704
‫من فقط به خون و شکوه اهمیت می‌دم

551
00:35:24,998 --> 00:35:27,709
‫بیا اختلافاتمون رو فراموش کنیم

552
00:35:28,252 --> 00:35:30,087
‫و بخت رو در آغوش بکشیم

553
00:35:30,087 --> 00:35:33,257
‫به عنوان پدر و پسر گرانقدر

554
00:35:52,568 --> 00:35:54,278
‫راهت رو گم کردی

555
00:35:54,278 --> 00:35:56,530
‫و اشتباهی وارد سلول من شدی، قهرمان

556
00:35:56,530 --> 00:35:58,991
‫تو توی میدان مبارزه بودی؟

557
00:36:00,409 --> 00:36:02,009
‫چندین بار

558
00:36:03,704 --> 00:36:06,665
‫هنگام ورود باید چه انتظاری داشته باشم؟

559
00:36:14,006 --> 00:36:16,758
‫غرش کرکننده‌ی جمعیت…

560
00:36:17,885 --> 00:36:19,720
‫تپش سریع قلب…

561
00:36:20,637 --> 00:36:22,514
‫و نیش تلخ

562
00:36:22,514 --> 00:36:24,516
‫از خون در هوا

563
00:36:27,436 --> 00:36:29,438
‫خدایان پاداش بزرگ‌تری نمی‌دن

564
00:36:30,314 --> 00:36:32,566
‫شانس بقا رو چطور ارزیابی می‌کنی؟

565
00:36:32,566 --> 00:36:36,069
‫در مقابل برادران فراکس؟
‫شانس باهات یار نیست

566
00:36:38,530 --> 00:36:40,824
‫ولی همون‌طوری که مردهای هیکلی
‫اونا رو دست کم می‌گیرن،

567
00:36:40,824 --> 00:36:42,424
‫برادران فراکس هم…

568
00:36:43,535 --> 00:36:45,135
‫یه زن رو…

569
00:36:45,412 --> 00:36:47,012
‫دست کم می‌گیرن

570
00:36:51,501 --> 00:36:55,213
‫خیلی از کسایی که موقع
‫ضیافت بهم نگاه می‌کردن،

571
00:36:56,798 --> 00:36:58,675
‫کاملاً مطمئن بودن…

572
00:36:59,468 --> 00:37:01,678
‫که شکست من از قبل مشخصه

573
00:37:01,678 --> 00:37:05,098
‫فقط خدایان از سرنوشت خبر دارن

574
00:37:09,561 --> 00:37:11,897
‫و حتی اونا هم بعضی‌وقت‌ها اشتباه می‌کنن

575
00:37:21,740 --> 00:37:23,909
‫اگه قراره فردا صبح…

576
00:37:24,409 --> 00:37:26,036
‫با مرگ روبه‌رو بشم

577
00:37:28,705 --> 00:37:30,958
‫پس می‌خوام امشب…

578
00:37:31,416 --> 00:37:33,016
‫زندگی رو در آغوش بکشم

579
00:37:37,881 --> 00:37:41,009
‫من مدت‌ها پیش این وابستگی‌ها رو
‫کنار گذاشتم…

580
00:37:42,177 --> 00:37:44,221
‫تا توی میدان مبارزه افتخار کسب کنم

581
00:37:45,722 --> 00:37:48,016
‫هدفم رو اشتباه متوجه نشو

582
00:37:49,184 --> 00:37:52,980
‫توی این خونه فقط مرد هست…

583
00:37:54,982 --> 00:37:56,582
‫اما تو…

584
00:37:56,817 --> 00:37:58,417
‫از همه کم‌تر…

585
00:38:00,320 --> 00:38:01,920
‫زننده هستی

586
00:38:05,367 --> 00:38:08,787
‫مربی بهمون هشدار داده
‫که بهت دست نزنیم

587
00:38:16,128 --> 00:38:17,754
‫دست‌های…

588
00:38:17,754 --> 00:38:19,354
‫ناخواسته

589
00:38:20,924 --> 00:38:23,093
‫پس بذار دست‌ها رو پر کنیم

590
00:39:19,900 --> 00:39:21,693
‫خدایان حفظت کنن

591
00:39:22,486 --> 00:39:26,114
‫آپیتر قطعاً اخیراً مورد لطف قرار می‌گیره

592
00:39:29,117 --> 00:39:30,717
‫ویریدیا

593
00:39:30,994 --> 00:39:32,594
‫اومدنت خیلی…

594
00:39:33,288 --> 00:39:34,748
‫غیرمنتظره‌ست

595
00:39:34,748 --> 00:39:35,999
‫علاقه‌ای به بازی‌ها نداره

596
00:39:35,999 --> 00:39:39,294
‫واقعاً؟ پس چی باعث شده
‫امروز تشریف بیاری؟

597
00:39:39,753 --> 00:39:42,464
‫خانه‌ی آشر نمایشی تازه ارائه می‌ده…

598
00:39:43,340 --> 00:39:45,383
‫نمایشی که نمی‌تونستم
‫از دستش بدم

599
00:39:45,383 --> 00:39:47,052
‫همه‌مون بی‌صبرانه منتظریم

600
00:39:47,636 --> 00:39:49,930
‫- بیا بشین پیش‌مون
‫- ممنون

601
00:39:50,472 --> 00:39:53,642
‫ترجیح می‌دم از مبارزه‌ی
‫خشونت‌آمیز فاصله داشته باشم،

602
00:39:53,642 --> 00:39:56,520
‫- تا خون کسی کثیفم نکنه
‫- ما هم همین‌طور

603
00:39:57,771 --> 00:40:01,358
‫سوری تا حالا توی جایگاه مخصوص نبوده

604
00:40:02,275 --> 00:40:05,904
‫امیدوارم از هیجان زیاد
‫شلوارش رو کثیف نکنه

605
00:40:07,030 --> 00:40:10,117
‫هیلارا، برای مهمون‌مون شراب بیار

606
00:40:12,786 --> 00:40:14,386
‫بهش توجه نکن

607
00:40:14,663 --> 00:40:16,623
‫الان خیلی حالش خوب نیست

608
00:40:21,294 --> 00:40:24,589
‫بگو یه مبارزه‌ی بی‌اهمیت رو شروع کنن
‫تا سریع‌تر بریم سراغ مبارزه‌ی اصلی

609
00:40:24,589 --> 00:40:26,758
‫و رویداد امروز رو به به پایان برسونیم

610
00:40:26,758 --> 00:40:28,969
‫امروز هوا یه‌کم…

611
00:40:29,594 --> 00:40:31,194
‫ناخوشاینده

612
00:40:40,272 --> 00:40:44,693
‫یه روز باشکوه با فراوانی شگفتی‌ها
‫ما رو مفتخر می‌کنه…

613
00:40:45,277 --> 00:40:47,737
‫ولی ما به افتخار آپولوی طلایی…

614
00:40:47,737 --> 00:40:50,157
‫پیشکش‌های بیشتری ارائه می‌دیم

615
00:40:53,827 --> 00:40:56,246
‫خون ریخته شده،

616
00:40:56,246 --> 00:41:00,041
‫به نفع جمهوری قدرتمندمون…

617
00:41:00,041 --> 00:41:02,043
‫تقویت در برابر تهدید،

618
00:41:02,043 --> 00:41:03,643
‫از بیرون…

619
00:41:04,254 --> 00:41:05,854
‫و درون

620
00:41:15,140 --> 00:41:17,684
‫غرش جمعیت از چیزی
‫که فکر می‌کردم، بلندتره

621
00:41:18,685 --> 00:41:21,354
‫غرش‌شون بلندتر می‌شه…

622
00:41:21,813 --> 00:41:23,648
‫وقتی برادران فراکس

623
00:41:24,482 --> 00:41:25,817
‫پیشکشی ارائه می‌دن

624
00:41:25,817 --> 00:41:27,861
‫از جنس خون نوبی

625
00:41:27,861 --> 00:41:29,529
‫همیشه دوست داشتم بدونم…

626
00:41:30,113 --> 00:41:34,409
‫یه مرد کوتوله اندازه‌ی
‫یه مرد بالغ و بزرگ خون‌ریزی می‌کنه یا نه؟

627
00:41:36,786 --> 00:41:40,332
‫تارکان، کلادوس، خودتون رو آماده کنید

628
00:41:46,379 --> 00:41:51,426
‫به عنوان قدردانی، هدیه‌ای
‫از خانه‌ی پراکولوس ارائه می‌کنم…

629
00:41:52,010 --> 00:41:53,610
‫وارد می‌شوند…

630
00:41:54,638 --> 00:41:58,725
‫هاربلکس، مورمیلو، و باریاتوس، هُپلوماکوس

631
00:42:07,525 --> 00:42:09,125
‫باعث افتخار این خونه بشید

632
00:42:09,361 --> 00:42:12,614
‫و جنگجویان پراکولوس رو
‫از این دنیا محو کنید

633
00:42:17,619 --> 00:42:19,219
‫امیدوارم زنده ببینمت…

634
00:42:20,538 --> 00:42:23,083
‫- پیرمرد
‫- منم همین‌طور

635
00:42:28,380 --> 00:42:31,800
‫و از خونه‌ی سوری…

636
00:42:31,800 --> 00:42:34,594
‫کلادوس، دایماکاروس…
‫(گلادیاتوری با دو شمشیر)

637
00:42:34,594 --> 00:42:38,682
‫و تارکان فرزند خوفناکش، یه ثراکس

638
00:42:55,782 --> 00:42:58,493
‫کون لق سوری!

639
00:43:10,380 --> 00:43:12,674
‫شروع کنید!

640
00:43:16,428 --> 00:43:18,096
‫کدوم‌شون رو ترجیح می‌دی؟

641
00:43:18,680 --> 00:43:20,280
‫هر دو تا رو

642
00:43:23,143 --> 00:43:25,186
‫جوانی به تجربه برتری داره

643
00:43:25,186 --> 00:43:27,480
‫ولی میل داره اولین خون رو بریزه

644
00:43:28,356 --> 00:43:29,524
‫به آرزوش نرسید

645
00:43:29,524 --> 00:43:31,124
‫با مورمیلو درگیر بشو!

646
00:43:40,076 --> 00:43:42,245
‫تارکان، ازش محافظت کن

647
00:43:49,210 --> 00:43:50,810
‫جوانی پیشی گرفت

648
00:44:21,076 --> 00:44:23,286
‫آره

649
00:44:24,412 --> 00:44:26,122
‫پشت سرت

650
00:44:39,427 --> 00:44:41,388
‫آره

651
00:44:41,388 --> 00:44:42,988
‫آره

652
00:44:44,015 --> 00:44:46,059
‫آره

653
00:44:46,059 --> 00:44:47,894
‫یالا

654
00:44:55,944 --> 00:44:58,279
‫همینه

655
00:45:00,907 --> 00:45:04,119
‫آره

656
00:45:04,119 --> 00:45:06,037
‫یه پیروزی غافل‌گیرکننده

657
00:45:06,037 --> 00:45:07,789
‫برای کسایی که ایمان ندارن

658
00:45:08,456 --> 00:45:10,917
‫من رو با ستایش‌هایی که
‫سزاوارشون نیستم، شرمنده می‌کنی

659
00:45:10,917 --> 00:45:13,586
‫فروتنی اصلاً بهت نمیاد

660
00:45:14,170 --> 00:45:16,548
‫خونه‌ی تو ثابت کرد
‫که رقیبی سرسخته

661
00:45:16,548 --> 00:45:19,259
‫و به حق شور و اشتیاق جمعیت رو برانگیخته

662
00:45:19,801 --> 00:45:21,553
‫بیا دعا کنیم حال و هوای جمعیت

663
00:45:21,553 --> 00:45:24,472
‫بعد از معرفی یه زن
‫به میدان مبارزه، تغییر نکنه

664
00:45:33,940 --> 00:45:36,860
‫خانه‌ی آشر پیروز می‌شه

665
00:45:36,860 --> 00:45:38,460
‫آره

666
00:45:41,781 --> 00:45:44,742
‫یه بار دیگه ناامیدم نکردی

667
00:45:45,326 --> 00:45:46,926
‫اکیلیا،

668
00:45:47,162 --> 00:45:48,762
‫زمان مبارزه‌ت داره فرا می‌رسه

669
00:45:49,038 --> 00:45:51,291
‫- آماده شو
‫- برای مرگ…

670
00:45:52,083 --> 00:45:54,502
‫زنیکه‌ی جنده

671
00:45:56,546 --> 00:45:59,841
‫از تو و شوهرت دعوت می‌کنم
‫که بعد از بازی‌ها

672
00:45:59,841 --> 00:46:04,596
‫به صرف غذا به ویلای ما تشریف بیارید
‫تا بتونیم صحبت جذاب دیروزمون رو

673
00:46:04,596 --> 00:46:07,599
‫- ادامه بدیم
‫- بابت این دعوت سپاس‌گزاریم،

674
00:46:09,142 --> 00:46:10,742
‫ولی متأسفانه باید رد کنیم

675
00:46:11,603 --> 00:46:13,897
‫می‌خوام آماده بشم
‫که فردا صبح زود حرکت کنم

676
00:46:15,148 --> 00:46:16,748
‫سفرتون جلو افتاده؟

677
00:46:17,984 --> 00:46:19,694
‫یه کار ضروری پیش اومده

678
00:46:20,862 --> 00:46:23,198
‫به سمت سینوئسا اِن واله می‌رم

679
00:46:23,198 --> 00:46:24,798
‫سینوئسا؟

680
00:46:25,992 --> 00:46:27,592
‫به چه هدفی؟

681
00:46:27,952 --> 00:46:29,913
‫تا با پومپه صحبت کنم

682
00:46:30,872 --> 00:46:34,542
‫پومپه؟ نگفته بود از رم خارج شده

683
00:46:34,542 --> 00:46:36,127
‫قطعاً عمدی نبودی، مطمئنم

684
00:46:36,127 --> 00:46:38,755
‫ذهنش درگیر مسائل مهم‌تریه

685
00:46:38,755 --> 00:46:40,840
‫جای خالی‌تون به‌شدت احساس می‌شه

686
00:46:41,841 --> 00:46:44,135
‫البته کامل از این‌جا نمی‌رم…

687
00:46:44,844 --> 00:46:46,513
‫و همسر عزیزم…

688
00:46:46,513 --> 00:46:48,181
‫به نمایندگی از من این‌جا می‌مونه

689
00:46:49,807 --> 00:46:51,100
‫شما می‌مونید؟

690
00:46:51,100 --> 00:46:53,686
‫حتی خود خدایان هم نمی‌تونن
‫من رو از این‌جا دور کنن

691
00:46:56,189 --> 00:46:59,359
‫- کی مسابقه اصلی رو اعلام می‌کنه؟
‫- بذاریم این افتخار نصیب سزار بشه

692
00:46:59,359 --> 00:47:02,487
‫به نظر می‌رسه توجه‌ش خیلی مورد نیازه

693
00:47:03,905 --> 00:47:05,505
‫پس من همون کسی هستم که می‌خوای

694
00:47:09,827 --> 00:47:11,496
‫شهروندان کاپوآ

695
00:47:12,872 --> 00:47:16,000
‫من گایوس ژولیوس سزار،

696
00:47:16,000 --> 00:47:20,630
‫به‌جای مارکوس لیکینیوس کراسوس
‫در برابر شما ایستادم…

697
00:47:20,630 --> 00:47:24,008
‫چون به سبب منافع حیاتی جمهوری
‫در رم مشغول نگه داشته شده

698
00:47:24,008 --> 00:47:29,055
‫با اجازه‌ی اون
‫و همچنین سناتور گابینیوس محترم…

699
00:47:31,182 --> 00:47:34,295
‫مبارزان مسابقه‌ی اصلی
‫لودی آپولینارس رو

700
00:47:34,295 --> 00:47:36,104
‫بهتون معرفی می‌کنم!

701
00:47:43,236 --> 00:47:45,113
‫و چه کسی باید پا پیش بذاره

702
00:47:45,113 --> 00:47:48,783
‫تا با خون و افتخار
‫آپولو رو خشنود کنه؟

703
00:47:50,243 --> 00:47:52,203
‫وارد می‌شود…

704
00:47:53,454 --> 00:47:56,124
‫اکیلیا، الهه‌ی مرگ!

705
00:48:00,211 --> 00:48:02,130
‫مسخره می‌کنید؟

706
00:48:08,303 --> 00:48:09,903
‫مزخرفه

707
00:48:14,100 --> 00:48:18,354
‫به خوبی از قهرمانت استقبال شد

708
00:48:18,354 --> 00:48:19,856
‫همون‌طور که ترس داشتم

709
00:48:19,856 --> 00:48:22,191
‫تحت تأثیر جیغ و داد
‫این جماعت قرار نگیرید،

710
00:48:22,191 --> 00:48:25,111
‫چون با کوچیک‌ترین بی‌احترامی‌ای
‫همه‌چیز عوض می‌شه

711
00:48:29,115 --> 00:48:30,825
‫شهروندان خوب کاپوآ،

712
00:48:30,825 --> 00:48:33,161
‫شما شاهد صحنه‌ای هستید

713
00:48:33,161 --> 00:48:34,761
‫که تا حالا توی جمهوری دیده نشده

714
00:48:35,288 --> 00:48:39,208
‫ولی چه کسی پا پیش می‌ذاره
‫تا با چنین حریف ناشناخته‌ای روبه‌رو بشه؟

715
00:48:39,208 --> 00:48:41,419
‫خیلی سریع نکُشیدش،

716
00:48:41,961 --> 00:48:44,255
‫می‌خوام زجر کشیدنش رو ببینم

717
00:48:44,255 --> 00:48:46,007
‫از خانه‌ی پراکولوس…

718
00:48:47,508 --> 00:48:49,093
‫وارد می‌شود…

719
00:48:49,093 --> 00:48:51,512
‫آمونیوس مورمیلو!

720
00:48:57,310 --> 00:48:59,020
‫- لعنتی!
‫- نه

721
00:48:59,020 --> 00:49:01,189
‫شکوه رو ازمون می‌دزدی؟

722
00:49:01,189 --> 00:49:04,942
‫تو لیاقت هیچ شکوهی رو نداری، مرد کوچولو

723
00:49:06,319 --> 00:49:08,071
‫خدایان بهمون خیانت کردن

724
00:49:18,373 --> 00:49:20,041
‫آره!

725
00:49:25,713 --> 00:49:27,924
‫جسدت رو می‌کنم

726
00:49:30,301 --> 00:49:32,303
‫بدون رضایت مبارزه رو تغییر دادید

727
00:49:32,303 --> 00:49:34,889
‫من چنین دستوری ندادم

728
00:49:34,889 --> 00:49:36,599
‫مقصر منم

729
00:49:36,599 --> 00:49:38,559
‫خیلی از توانایی‌های قهرمانت تعریف کردی،

730
00:49:38,559 --> 00:49:42,855
‫دوست دارم در مقابل
‫یه حریف سرسخت ببینمش

731
00:49:42,855 --> 00:49:44,273
‫منم همین‌طور

732
00:49:44,273 --> 00:49:49,320
‫بذارید آسمون‌ها در انتظار خون
‫و شکوه به لرزه دربیان!

733
00:49:51,364 --> 00:49:53,700
‫شروع کنید!

734
00:50:04,919 --> 00:50:07,547
‫همون‌طور که بهش گفته شده
‫توی سرعت برتری داره

735
00:50:08,005 --> 00:50:10,174
‫این مبارزه‌ی لعنتی چطور پیش می‌ره؟

736
00:50:10,174 --> 00:50:13,219
‫شانس آوردید که
‫با الهه‌ی مرگ روبه‌‌رو نشدید

737
00:50:37,285 --> 00:50:40,747
‫حرکاتش رو ببین.
‫تا حالا چنین چیزی ندیدم

738
00:50:40,747 --> 00:50:43,082
‫توی جمهوری هیچ‌کس مثلش رو ندیده

739
00:50:49,464 --> 00:50:51,064
‫یالا!

740
00:51:16,199 --> 00:51:19,368
‫مبارز اون‌طوری که ازش تعریف می‌شد
‫تشنگی‌مون رو برطرف نمی‌کنه

741
00:51:19,368 --> 00:51:22,705
‫اما وعده‌ی صحنه‌ای که هرگز
‫دیده نشده، محقق می‌شه…

742
00:51:24,207 --> 00:51:26,417
‫یعنی مردن یه زن توی میدان مبارزه

743
00:51:26,417 --> 00:51:28,419
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

744
00:51:28,419 --> 00:51:31,464
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

745
00:51:31,464 --> 00:51:33,508
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

746
00:51:33,508 --> 00:51:34,801
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

747
00:51:34,801 --> 00:51:38,513
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

748
00:51:38,513 --> 00:51:40,515
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

749
00:51:40,515 --> 00:51:42,517
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

750
00:51:42,517 --> 00:51:44,225
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

751
00:51:44,225 --> 00:51:46,395
‫نِفِرِت!

752
00:52:08,459 --> 00:52:10,253
‫آره!

753
00:52:34,777 --> 00:52:37,655
‫یه نمایش خوب
‫برای یه خونه‌ی بی‌اهمیت

754
00:52:47,540 --> 00:52:50,585
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

755
00:52:50,585 --> 00:52:52,837
‫بُکُشش! بُکُشش! بُکُشش!

756
00:52:52,837 --> 00:52:54,088
‫و الان…

757
00:52:54,088 --> 00:52:55,688
‫می‌کنمت!

758
00:53:03,514 --> 00:53:05,641
‫آره!

759
00:53:05,641 --> 00:53:07,685
‫- آره!
‫- چیه؟

760
00:53:08,227 --> 00:53:09,854
‫چی شد؟

761
00:53:12,648 --> 00:53:14,859
‫ها؟ اوه

762
00:53:16,611 --> 00:53:18,863
‫بُکُشش! بُکُشش!

763
00:53:20,823 --> 00:53:23,075
‫امروز نه!

764
00:53:27,747 --> 00:53:29,347
‫آره!

765
00:53:35,296 --> 00:53:37,048
‫معذرت می‌خوام، سوری

766
00:53:37,548 --> 00:53:40,217
‫حق داشتی رجزخونی بکنی

767
00:53:41,469 --> 00:53:46,766
‫اکیلیا! اکیلیا! اکیلیا!

768
00:53:46,766 --> 00:53:47,683
‫اکیلیا!

769
00:53:47,683 --> 00:53:50,645
‫اکیلیا! اکیلیا!

770
00:53:50,645 --> 00:53:53,981
‫اکیلیا! اکیلیا! اکیلیا!

771
00:53:54,607 --> 00:53:56,525
‫- آره! یالا!
‫- آره! آره! آره!

772
00:53:59,528 --> 00:54:01,656
‫اکیلیا! اکیلیا!

773
00:54:01,656 --> 00:54:04,659
‫اکیلیا! اکیلیا!

774
00:54:04,659 --> 00:54:07,703
‫اکیلیا! اکیلیا!

775
00:54:07,703 --> 00:54:09,664
‫اکیلیا!

776
00:54:09,664 --> 00:54:12,667
‫اکیلیا! اکیلیا!

777
00:54:12,667 --> 00:54:14,961
‫اکیلیا! اکیلیا!

778
00:54:15,711 --> 00:54:16,671
‫اکیلیا!

779
00:54:16,671 --> 00:54:19,006
‫اکیلیا! اکیلیا!

780
00:54:19,757 --> 00:54:20,675
‫اکیلیا!

781
00:54:20,675 --> 00:54:23,761
‫اکیلیا! اکیلیا!

782
00:54:23,761 --> 00:54:25,680
‫اکیلیا!

783
00:54:25,680 --> 00:54:28,599
‫اکیلیا! اکیلیا!

784
00:54:28,599 --> 00:54:31,561
‫اکیلیا!

785
00:54:32,000 --> 00:54:52,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
