WEBVTT

00:06.000 --> 00:17.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:20.187 --> 00:21.731
‫مربی!

00:21.731 --> 00:23.307
‫کوریس هنوز زنده‌ست

00:23.307 --> 00:25.025
‫ولی به شدت زخمی شده

00:25.025 --> 00:26.694
‫پراکولوس علیه ما اقدام کرده؟

00:26.694 --> 00:29.405
‫فایدیس شرور به این معروفه
‫که هر وقت لازم باشه خدمت‌کار و نوچه‌ی اونه

00:29.739 --> 00:31.240
‫کاری که می‌خواستی انجام بدی چی؟

00:31.240 --> 00:32.700
‫با آپیتر صحبت کردم و شراب خوردم

00:32.700 --> 00:34.410
‫و اعتمادش رو جلب کردم

00:34.410 --> 00:37.621
‫می‌خوام جنگجویانم رو توی موقعیتی
‫که سزاوارش هستن، ببینم

00:37.621 --> 00:40.291
‫یعنی با مایه گذاشتن از خودم
‫باعث موفقیت سوری بشم؟

00:40.291 --> 00:43.544
‫هیچ پیکی از روم نیومده؟

00:43.544 --> 00:44.754
‫نه ارباب

00:44.754 --> 00:46.213
‫ویریدیا

00:46.213 --> 00:49.049
‫خوشحالم می‌بینم از اتاقت بیرون اومدی

00:49.049 --> 00:50.801
‫سوری

00:50.801 --> 00:52.303
‫اگر خدایان بهت نظر کنن
‫و به میدان مبارزه برسی...

00:52.303 --> 00:53.903
‫با سه نفر روبه‌رو میشی

00:54.305 --> 00:55.723
‫برادران فراکس

00:55.723 --> 00:57.600
‫کوتوله‌هایی رذل

00:58.434 --> 01:00.770
‫ارباب با قصدش
‫برای فرستادن یه زن به میدان مبارزه

01:00.770 --> 01:02.438
‫آبرومون رو خدشه‌دار کرده

01:02.438 --> 01:05.649
‫سرنوشتت رو به دست بگیر
‫و قهرمان این خانه‌ی لامصب بشو

01:07.151 --> 01:12.112
‫« اِسـپـارتـاکـوس: خـانـه‌ی آشـر »

01:12.823 --> 01:15.933
‫« خـون و اسـتـخـوان »

01:22.000 --> 01:29.000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

01:30.000 --> 01:33.000
‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی

01:39.015 --> 01:41.393
‫شاید برادران فراکس
‫بدن‌های ناقصی داشته باشن

01:41.393 --> 01:43.854
‫ولی حریف‌های توانایی هستن

01:43.854 --> 01:45.689
‫که می‌تونن هر مرد...

01:46.440 --> 01:48.040
‫یا زنی رو...

01:48.359 --> 01:49.959
‫به اون دنیا بفرستن

02:05.209 --> 02:07.211
‫دخل زنیکه رو بیارین و تمومش کنین بره

02:12.424 --> 02:14.093
‫مراقب باش حواستو پرت نکنن

02:14.093 --> 02:17.471
‫حواست رو پرت می‌کنن
‫و به ساتیروس فرصت میدن بهت حمله کنه

02:24.353 --> 02:25.953
‫خوبه. خوبه

02:27.439 --> 02:29.316
‫حالا از موقعیت استفاده کن

02:45.332 --> 02:47.209
‫جات همین‌جا روی زمینه...

02:48.377 --> 02:49.977
مثل یه حیوون ‫ضعیفه

03:07.605 --> 03:10.524
‫قصد داری تمام روز دراز بکشی

03:11.400 --> 03:14.820
‫یا نشون بدی لیاقت
‫نشان برادری که بدست آوردی رو داری

03:15.446 --> 03:17.781
‫و خودت رو اثبات کنی لعنتی؟

03:20.784 --> 03:23.537
‫ارباب، یه پیام رسیده

03:24.079 --> 03:25.679
‫از طرف کراسوس

03:31.420 --> 03:33.881
‫"آماده‌ی رسیدن عالی‌جناب بشید"

03:38.010 --> 03:40.596
‫این خلاصشه؟

03:41.388 --> 03:43.390
‫کل پیام همینه

03:43.390 --> 03:44.934
‫کِی؟

03:44.934 --> 03:47.478
‫کی کراسوس بهمون افتخار میده
‫و تشریف میاره؟

03:47.478 --> 03:49.078
‫نمی‌دونیم

03:49.897 --> 03:52.900
‫برای این نپرسیدم که جواب بدی

03:56.612 --> 03:58.489
‫جوری کف ویلا رو بسابین که برق بیفته

03:58.489 --> 04:01.492
‫استخر رو پر از آب تازه و زلال کنید

04:01.492 --> 04:03.577
‫این‌ کارهای پیش‌پا افتاده رو
‫ "مسیا" انجام میده

04:04.161 --> 04:05.761
‫برو

04:05.996 --> 04:08.165
‫باید بهترین شراب‌ها
‫و لذیذترین گوشت‌ها رو جلوش بذاریم

04:08.749 --> 04:11.418
‫غذایی آماده کن که حتی
‫آب دهن خدایان رو هم راه بندازه

04:11.418 --> 04:13.504
‫- برای امروز؟
‫- برای هر روز کوفتی

04:13.504 --> 04:16.923
‫تا اینکه کراسوس از راه برسه
‫یا پول‌مون ته بکشه

04:16.923 --> 04:19.468
‫فقط تا پایان هفته
‫توان همچین هزینه‌هایی رو داریم

04:19.468 --> 04:23.514
‫جز بدبختی نمی‌تونی
‫حرف از چیز دیگه‌ای بزنی لعنتی؟

04:25.391 --> 04:26.991
‫عذر می‌خوام

04:27.476 --> 04:30.938
من باید اینو بگم

04:32.022 --> 04:34.233
‫کیرم دهن ژوپیتر!

04:34.692 --> 04:36.485
‫برای اومدن کراسوس آماده نیستیم

04:36.485 --> 04:38.821
‫و در مسابقات جایگاهی پیدا نکردیم

04:38.821 --> 04:41.448
‫این مسئله به کجا رسیده؟

04:42.157 --> 04:44.118
‫در بهترین حالت میشه گفت
‫داره کلافه‌کننده پیش میره

04:44.576 --> 04:46.328
‫تصمیمش به عهده‌ی "گابینیوس"ـه

04:46.328 --> 04:49.498
‫ولی زن جنده‌ش " کاسوتیا" عین سربروس

04:49.498 --> 04:52.209
‫دم دروازه وایساده و با غرش
‫و دندون نشون دادن، اجازه‌ی ورود نمیده

04:53.419 --> 04:55.019
‫آپیتر چی؟

04:56.296 --> 04:57.896
‫کوریس یه گوشه زخمی افتاده

04:58.632 --> 05:01.969
‫و نمی‌تونه براش چرب‌زبونی کنه تا راضی بشه

05:01.969 --> 05:03.512
‫حتی اگر راضی شد

05:03.512 --> 05:07.391
‫می‌ترسم کاسوتیا
‫دست از فتنه‌پراکنی برنداره

05:07.933 --> 05:09.601
‫منم نگران همینم

05:10.602 --> 05:13.522
‫ولی حتماً یه چیزی هست
‫که بتونه اون زنیکه رو راضی کنه

05:25.576 --> 05:27.745
‫توانایی تحسین‌برانگیز این برده‌ت

05:27.745 --> 05:29.496
‫فقط توی میدان مبارزه خلاصه نمیشه

05:29.496 --> 05:33.584
‫داره به اندازه‌ی زیبایی‌تون
‫شور و حرارت نشون میده

05:34.460 --> 05:38.589
‫بازم شراب می‌خورین؟

05:39.673 --> 05:41.800
‫یک...

05:41.800 --> 05:43.302
‫لحظه...

05:43.302 --> 05:45.971
‫وایسا

05:56.398 --> 05:58.025
‫ممنونم!

05:59.735 --> 06:02.321
‫تنهامون بذار

06:05.032 --> 06:09.244
‫ای‌کاش شوهر پیرم
‫همچین زبون ماهری داشت

06:10.496 --> 06:13.248
‫بجز توی سخنرانی‌هاش در سنا

06:13.248 --> 06:16.585
‫- گابینیوس عزیز چطوره؟
‫- من که بی‌خبرم

06:16.585 --> 06:18.378
‫تمام مدت به روم

06:18.378 --> 06:21.548
‫و تنش روزافزون بین کراسوس
‫و پومپه چشم دوخته

06:22.007 --> 06:24.968
‫جنگ داخلی بسیار جای نگرانی داره

06:25.636 --> 06:27.805
‫ولی تهدید کیلیکی‌ها

06:27.805 --> 06:30.224
‫برای بنادر و تجارت اجناس مهم‌تره

06:30.224 --> 06:32.768
‫ما فاصله‌ی زیادی از دریای تیرنی

06:32.768 --> 06:35.604
‫و غارتگرهای کوفتی که در اون
‫پرسه می‌زنن داریم

06:35.604 --> 06:38.899
‫ولی اجسادی در خیابون‌های
‫شهر خودمون پیدا شدن

06:39.983 --> 06:42.528
‫که ممکنه قربانی
‫تیغ کیلیکی‌ها شده باشن

06:42.528 --> 06:43.654
‫اجساد؟

06:43.654 --> 06:45.280
‫شش جسد، که بعد از طوفان پیدا شدن

06:45.614 --> 06:47.074
‫که بین‌شون...

06:47.074 --> 06:48.674
‫فایدیس وحشی هم بود...

06:49.326 --> 06:51.787
‫آدم ناخوشایندی
‫که زیردست پراکولوس بود

06:52.329 --> 06:55.249
‫مثل ماهی گلوش رو بیخ تا بیخ بریده بودن

07:00.921 --> 07:02.521
‫نمی‌شناختمش

07:02.923 --> 07:06.009
‫شاید قربانی بلایی شده
‫که خودش سر خودش آورده

07:06.844 --> 07:09.263
‫واقعاً جای تعجب داره

07:09.263 --> 07:12.349
‫که چرا هنوز این رو پوشیدم

07:13.100 --> 07:17.563
‫لباس از مُد افتاده‌ای
‫که نه استفاده‌ای داره نه ارزشی

07:17.563 --> 07:21.608
‫کرباس هم در تن شما مثل ابریشمه

07:21.608 --> 07:23.819
‫کمی دیگه بگذره
‫باید برای کرباس هم خدایان رو شکر کنیم

07:23.819 --> 07:27.823
‫با اون کیلیکی‌های کثافت
‫که کشتی‌های تجاری‌مون رو غارت می‌کنن

07:27.823 --> 07:31.743
‫پیدا کردن پارچه‌ی جدید غیرممکن شده

07:31.743 --> 07:33.829
‫خبری به گوشم رسیده

07:33.829 --> 07:36.165
‫که مرغوب‌ترین کتان‌های مصری

07:36.165 --> 07:38.332
‫فردا با بسته شدن دروازه‌ها به اینجا می‌رسن

07:38.917 --> 07:41.211
‫و قراره به دست اسپوریوس تاجر برسن

07:42.671 --> 07:44.381
‫مصری؟

07:44.381 --> 07:47.426
‫- مطمئنی؟
‫- همون اندازه که از دراومدن خورشید مطمئنم

07:48.969 --> 07:52.347
‫ممنونم که اینقدر به‌موقع بهم گفتی

07:52.347 --> 07:53.599
‫مگه با هم دوست نیستیم؟

07:53.599 --> 07:55.642
‫دوستی که حاضرم بخاطر منافع مشترکم باهاش

07:55.642 --> 07:57.352
‫کوه‌ها رو هم جابه‌جا کنم

07:57.352 --> 08:00.522
‫همچین کار دشواری ازتون نمی‌خوام

08:00.522 --> 08:02.122
‫همم

08:02.482 --> 08:06.778
‫ولی... خواهش دارم
‫یه لطفی بهم بکنین

08:06.778 --> 08:09.198
‫هرچی هست بگو تا برات انجام بدم

08:09.198 --> 08:12.910
‫به فکر مسابقات لودی آپولینارس بودم

08:12.910 --> 08:14.453
‫که قراره شوهر شریف‌تون برگزار کنه

08:14.453 --> 08:15.704
‫نگران نباش

08:15.704 --> 08:16.747
‫افرادت در اون شرکت می‌کنن

08:16.747 --> 08:18.347
‫مثل همیشه مفتخرم

08:18.624 --> 08:21.501
‫ولی خواسته‌م برای خودم نیست بلکه...

08:22.127 --> 08:23.921
‫برای خانه‌ی آشره

08:26.632 --> 08:28.634
‫داری برای اون سوری کثافت پادرمیونی می‌کنی؟

08:28.634 --> 08:31.220
‫آشنایی دورادوری بیشتر نداریم

08:31.845 --> 08:35.640
‫بخاطر مربی شایسته‌ش، کوریس پادرمیونی می‌کنم

08:36.558 --> 08:38.894
‫که لیاقت اینو داره
‫که حاصل تلاش‌هاش رو به نمایش بذاره

08:42.648 --> 08:45.067
‫از این درخواست ناخوشایند...

08:45.734 --> 08:47.152
‫چی نصیب تو میشه؟

08:47.152 --> 08:49.238
‫وقتی کسی مدیون لطفت باشه

08:49.238 --> 08:52.157
‫در آینده هرموقع خواستی برات جبران می‌کنه

08:53.116 --> 08:54.451
‫همیشه خوب بلد بودی

08:54.451 --> 08:56.286
‫به فکر آینده باشی

08:57.120 --> 08:58.914
‫ولی متاسفانه...

08:58.914 --> 09:00.582
‫برخلاف همیشه...

09:01.625 --> 09:03.585
‫این یک بار رو اشتباه کردی

09:04.294 --> 09:06.338
‫از چه نظر؟

09:06.338 --> 09:09.591
‫شایعاتی پخش شده که مربی سوری

09:09.591 --> 09:12.636
‫به‌شدت زخمی شده

09:13.595 --> 09:15.195
‫- زخمی شده؟
‫- اوهوم

09:17.140 --> 09:18.740
‫هنوز زنده‌ست؟

09:23.438 --> 09:25.190
‫کیرم تو خدایان!

09:25.190 --> 09:26.942
‫عه

09:26.942 --> 09:30.028
‫بالاخره توی این مسئله به توافق رسیدیم

09:31.113 --> 09:32.739
‫حالش چطوره؟

09:32.739 --> 09:35.325
‫نمی‌بینی جلوت وایسادم لامصب؟

09:36.159 --> 09:39.705
‫خیلی هم پرشوری
‫گرچه از لحاظ جسمی ضعیفی

09:39.705 --> 09:41.915
‫ولی هنوز زنده‌م

09:41.915 --> 09:44.126
‫و به‌زودی بهتر میشم

09:44.126 --> 09:45.726
‫از شنیدنش خوشحالم

09:46.670 --> 09:49.381
‫بذار منم با یه خبر خوشحالت کنم

09:50.299 --> 09:53.343
‫کراسوس خبر داده که به‌زودی می‌رسه

09:53.760 --> 09:55.429
‫کراسوس؟

09:55.429 --> 09:57.931
‫- چه موقع؟
‫- هنوز مشخص نیست

09:57.931 --> 09:59.433
‫جای سوال داره...

09:59.433 --> 10:02.019
‫که اگر بفهمه این خانه
‫قصد داره زنی رو به میدان مبارزه بفرسته

10:02.019 --> 10:03.603
‫چه واکنشی نشون میده

10:03.603 --> 10:05.272
‫همین که باعث تشویق تماشاچی‌ها

10:05.272 --> 10:09.151
‫و بدست آوردن طلا بشه
‫کراسوس راضی میشه

10:10.068 --> 10:12.154
‫بعدش از رضایتش استفاده می‌کنیم

10:12.154 --> 10:15.240
‫و ازش می‌خوایم اقدام
‫به بازسازی میدان مبارزه‌ کنه

10:15.240 --> 10:17.701
‫که توسط اسپارتاکوس و وحشی‌هاش نابود شد

10:17.701 --> 10:19.536
‫البته اگر بتونیم توی مسابقات
‫جایگاهی پیدا کنیم

10:19.536 --> 10:22.497
‫وقتی تونستیم جایگاهی پیدا کنیم، نه اگر

10:22.914 --> 10:24.514
‫مرتیکه‌ی بز

10:25.459 --> 10:28.045
‫بیا. غذا و شراب نیاز داری...

10:29.254 --> 10:30.714
‫و همچنین حمام...

10:30.714 --> 10:33.508
‫که بوی گند رفتن
‫ تا یک قدمی مرگ رو از بین ببره

10:36.595 --> 10:38.722
‫افرادی رو فرستادم بالای کوه
‫که اگر کاروانی رو دیدن

10:38.722 --> 10:40.349
‫بهمون خبر بدن

10:40.349 --> 10:43.727
‫وقتی علامت دادن
‫خبرت می‌کنم که کنارم حضور پیدا کنی...

10:43.727 --> 10:44.895
‫ارباب

10:44.895 --> 10:46.813
‫یک مهمان ناخوانده تشریف آورده

10:47.439 --> 10:49.733
‫آپیتر عزیز!

10:49.733 --> 10:52.861
‫با حضور غیرمنتظره‌ت
‫بهمون افتخار دادی

10:52.861 --> 10:55.989
‫باید بابت غلات سخاوتمندانه‌ای
‫که بهمون هدیه دادی ازت تشکر کنم

10:55.989 --> 10:57.866
‫اصلاً فکرشم نکن

10:57.866 --> 11:01.912
‫عذر می‌خوام که بدون... خبر اومدم

11:01.912 --> 11:04.956
‫تازه خبر جراحت مربیت به گوشم رسید

11:04.956 --> 11:06.875
‫نگران بودم که نکنه
‫دیگه در میان‌مون نباشه

11:06.875 --> 11:09.878
‫ولی هنوز زنده‌م
‫و نیازی به نگرانی هیچکس ندارم

11:09.878 --> 11:14.716
‫بخاطر غرورش
‫در مورد بهبودیش اغراق می‌کنه

11:14.716 --> 11:16.927
‫عذر می‌خوام. دوست دارم
‫شراب و ناهار تقدیم کنم

11:16.927 --> 11:19.930
‫ولی بخاطر کاری فوری باید برم بازار

11:20.347 --> 11:22.933
‫- خب پس دیگه میرم
‫- نه، بمون

11:22.933 --> 11:25.894
‫کوریس داره میره حمام
‫که آبی به زخم‌هاش بزنه

11:26.478 --> 11:28.063
‫همین که بدونم

11:28.063 --> 11:30.607
‫درد و رنجش توسط شخصی بامحبت
‫ التیام پیدا می‌کنه

11:31.274 --> 11:32.874
‫خیالم راحت‌تر میشه

11:34.861 --> 11:36.863
‫حضورتون مایه‌ی تسکینه

11:48.792 --> 11:51.169
‫زیاد پیش میاد
‫به حمام سوری دعوت بشی؟

11:52.254 --> 11:55.215
‫هرازگاهی پیش میاد

11:55.215 --> 11:56.842
‫همم

11:56.842 --> 11:59.094
‫نمی‌دونستم همچین...

11:59.886 --> 12:01.596
‫امیالی داره

12:01.596 --> 12:04.516
‫به مربی لامصبش میلی نداره

12:04.516 --> 12:05.934
‫منم به اون میلی ندارم

12:05.934 --> 12:09.271
‫به همچین مرد سبزه‌ای میلی نداری؟

12:09.271 --> 12:11.648
‫رنگ پوست یه مرد اهمیتی نداره

12:12.399 --> 12:14.151
‫بعد از زخم خوردن...

12:14.151 --> 12:15.694
‫رنگ همه‌مون یکیه

12:15.694 --> 12:17.294
‫آخ!

12:17.863 --> 12:19.463
‫برو پی کارت

12:30.333 --> 12:33.420
‫لمس یک زن می‌تونه دردناک باشه

12:37.090 --> 12:39.634
‫ولی یک مرد...

12:39.634 --> 12:42.262
‫که با ناهمواری‌ها بیشتر آشناست...

12:44.306 --> 12:46.725
‫لمس ملایم‌تری داره

12:49.144 --> 12:51.354
‫نیازی نیست به خودتون زحمت بدین

12:51.354 --> 12:53.982
‫کم پیش میاد

12:53.982 --> 12:56.610
‫که یه انسان فانی فرصت پیدا کنه
‫آسمان‌ها رو لمس کنه

13:01.573 --> 13:03.867
‫کی اینطور بهت زخم زده؟

13:06.369 --> 13:07.913
‫یه آشنای قدیمی...

13:07.913 --> 13:10.248
‫که از صحبتی که اخیراً با هم داشتیم دلخور بود

13:10.874 --> 13:12.876
‫این مردک خبیث اسمی هم داره؟

13:13.293 --> 13:14.893
‫فایدیس

13:15.128 --> 13:17.130
‫همراه یک عده بهم حمله کرد

13:17.631 --> 13:19.090
‫بخاطر این خطاشون سلاخی شدن

13:19.090 --> 13:22.219
‫ولی خودش تونست فرار کنه

13:22.219 --> 13:23.970
‫و کمی بعد از پا دراومد...

13:24.554 --> 13:26.556
‫و از شر وجود نحسش راحت شدیم

13:28.767 --> 13:30.727
‫فایدیس مُرده؟

13:31.186 --> 13:33.104
‫با گلوی بریده به‌سختی جون داد

13:35.232 --> 13:37.567
‫من همچین زخمی بهش نزدم

13:38.235 --> 13:39.778
‫پس کی زده؟

13:39.778 --> 13:41.988
‫همه می‌دونن که با پراکولوس مراوده داشته

13:42.781 --> 13:44.866
‫که مطمئنم خودتون هم خوب می‌دونین

13:45.951 --> 13:47.551
‫آره متوجه شده بودم...

13:48.245 --> 13:51.081
‫و همین رو امروز به کاسوتیا گفتم

13:52.958 --> 13:57.963
‫برام دردناکه که می‌بینم بدنت
‫با همچین حمله‌ی بزدلانه‌ای اینطور زخم خورده

13:59.756 --> 14:03.009
‫ده برابر این زخم‌ها رو

14:03.009 --> 14:04.609
‫توی میدان مبارزه

14:04.970 --> 14:06.570
‫به افراد پراکولوس می‌زنم

14:08.515 --> 14:11.893
‫در این دو ملاقات‌مون
‫دو بار بیان کردی

14:11.893 --> 14:13.979
‫که می‌خوای توی مبارزات شرکت کنی

14:15.897 --> 14:19.317
‫وقتی در کنار منی
‫فقط به این فکر می‌کنی؟

14:20.569 --> 14:22.404
‫من مربی این خانه‌م

14:23.321 --> 14:26.241
‫افتخار کسب کردن در میدان مبارزه
‫تمام فکر و ذکرمه

14:26.241 --> 14:27.993
‫و همچینن فکر و ذکر سوری

14:28.410 --> 14:30.010
‫گمون کنم

14:35.250 --> 14:37.002
‫اهمیتی نداره

14:38.044 --> 14:39.921
‫همه‌مون باید در این بازی

14:39.921 --> 14:43.216
‫مردها و بلندپروازی‌هاشون
‫نقش خودمون رو ایفا کنیم

14:45.719 --> 14:49.264
‫کاملاً موافقم

14:49.264 --> 14:51.349
‫نیازی نیست نگران باشی

14:52.017 --> 14:53.893
‫با کاسوتیا در این مورد صحبت کردم

14:53.893 --> 14:57.897
‫و به محض اینکه فرصتی شد
‫دوباره مطرحش می‌کنم

15:00.025 --> 15:02.736
‫بابت زحمتتون ممنونم...

15:04.321 --> 15:06.197
‫نتیجه‌ش هرچی هم می‌خواد باشه

15:10.869 --> 15:14.748
‫دفعه‌ی بعدی که چیزی نیاز داشتی...

15:20.170 --> 15:21.770
‫کافیه لب باز کنی...

15:23.298 --> 15:25.759
‫تا برای رفع نیازت...

15:25.759 --> 15:27.677
‫به کوه المپوس حمله کنم
‫(اقامتگاه خدایان)

15:39.439 --> 15:41.566
‫چه ادعای درشتی...

15:45.362 --> 15:47.155
‫برای همچین پسر ریزنقشی

15:48.114 --> 15:51.409
‫در حضورت وجودم سرشار از شجاعت میشه

15:53.495 --> 15:56.706
‫هنوز هم به فکر خدمت به سوری هستی؟

16:00.752 --> 16:03.588
‫الان اصلاً به اون لعنتی فکر نمی‌کنم

16:18.061 --> 16:22.649
‫در کل کاپوآ همچین
‫گوشت گاو و پرنده‌ای پیدا نمی‌کنین!

16:23.525 --> 16:25.193
‫صدف‌هات تازه‌ست؟

16:25.819 --> 16:28.613
‫نپتون شخصاً تک‌تکشون رو متبرک کرده
‫(خدای دریا)

16:30.240 --> 16:32.492
‫بوی کون نپتون رو میدن

16:33.535 --> 16:36.204
‫نظرت در مورد مارماهی
‫و شانک‌ماهی چیه؟ ها؟

16:36.204 --> 16:38.581
‫می‌ترسم پولتون بهشون نرسه

16:38.998 --> 16:40.792
‫با توجه به چیزهایی که تا الان خریدین

16:40.792 --> 16:43.670
‫می‌خوای غذای بی‌ارزش
‫بذاریم جلوی کراسوس؟

16:43.670 --> 16:45.714
‫می‌خوام به خوبی ازش پذیرایی کنیم

16:46.381 --> 16:48.675
‫ولی نه به بهای خالی کردن جیب‌تون

16:48.675 --> 16:51.344
‫- بیش از حد نگرانی
‫- ولی بی‌دلیل نیست

16:52.178 --> 16:56.182
‫به عنوان سرپرست خانه، مسئولیت
‫حساب و کتاب خانه‌تون به عهده‌ی من نیست؟

16:56.599 --> 16:58.199
‫آره هست

16:58.977 --> 17:03.106
‫و خوشحالم از همچین
‫مشاور باملاحظه‌ای بهره‌مندم

17:29.966 --> 17:32.886
‫آمونیوس باز هم پیروز شد

17:32.886 --> 17:34.471
‫نزدیک بود شکستش بدم

17:34.471 --> 17:36.890
‫نزدیک بود کونتو بذاره مردک

17:39.559 --> 17:41.478
‫شهروندان عزیز کاپوآ

17:42.061 --> 17:45.982
‫به افتخار مسابقات لودی آپولینارس
‫که درحال نزدیک شدنه

17:45.982 --> 17:49.068
‫از تمام رومی‌ها دعوت می‌کنم جلو بیان

17:49.068 --> 17:52.530
‫و خودشون رو در مقابل
‫خانه‌ی پراکولوس محک بزنن!

17:54.699 --> 17:56.299
‫آره!

17:57.660 --> 18:00.830
‫خانه‌ی آشر دعوت رو می‌پذیره

18:05.460 --> 18:07.128
‫در میدان مبارزه

18:08.421 --> 18:10.465
‫جای شخص بزرگی کنارت خالیه

18:11.090 --> 18:13.468
‫مربی بزرگت کجاست؟

18:13.468 --> 18:16.679
‫داره کسایی رو آموزش میده
‫که از مردان تواناتر شکست می‌خورن

18:19.349 --> 18:21.476
‫گفتم بهتره نیاد
‫تا سایه‌ش نیفته رو سر بچه‌هات

18:21.476 --> 18:24.145
‫که مادرشون اینطور عجیب‌الخلقه پس انداختشون

18:26.022 --> 18:27.649
‫تنها چیزی که پس میفته
‫شرابه از جام ما

18:27.649 --> 18:30.652
‫و خون آشغال‌های کثافتی
‫که اسمشون رو می‌ذاری قهرمان

18:32.862 --> 18:34.656
‫شایسته‌ی اون پیروزی بودین

18:34.656 --> 18:36.616
‫حتی با این هیکل نیم‌ وجبی‌تون

18:36.950 --> 18:38.743
‫اوه!

18:38.743 --> 18:41.037
‫ولی بیاین دوباره مبارزه کنین...

18:41.037 --> 18:44.415
‫در مقابل جدیدترین گلادیاتور خانه‌ی آشر

18:45.834 --> 18:48.461
‫مبارزی باشکوه و حیرت‌انگیز

18:48.461 --> 18:51.464
‫که تابحال مثلش در میدان مبارزه دیده نشده

18:53.049 --> 18:55.510
‫بیاین بذاریم سوری گابینیوس رو راضی کنه

18:55.510 --> 18:57.804
‫که جایگاهی در مسابقات بهش بده

18:57.804 --> 19:00.515
‫و بعد شاهد باشین
‫برادران فراکس چطوری

19:00.515 --> 19:04.602
‫دوباره قهرمان بی‌ارزشش رو از پا درمیارن

19:07.272 --> 19:09.691
‫آماده‌ایم تمام کسایی...

19:09.691 --> 19:12.610
‫که جرات دارن جلومون دربیارن رو به‌گا بدیم

19:14.571 --> 19:18.241
‫چه حرف‌های گنده‌ای
‫از دهن همچین آدم فسقلی‌ای درمیاد

19:18.575 --> 19:20.175
‫شاید...

19:23.454 --> 19:25.707
‫برادر بالبوس کار درست رو نشون‌مون داد!

19:29.002 --> 19:31.546
‫بیاین غذاهامون رو به سوری هدیه بدیم

19:31.546 --> 19:35.550
‫تا بتونه شکم افراد نحیف
‫و گرسنه‌ی خانه‌ش رو سیر کنه!

19:35.550 --> 19:38.595
‫گور بابای سوری!

19:38.595 --> 19:42.307
‫برو به جهنم لعنتی! آشغال کثافت!

19:47.645 --> 19:49.772
‫داری گه می‌خوری

19:49.772 --> 19:51.524
‫واقعاً میگم

19:51.524 --> 19:56.154
‫زنی رو دیدم که هم کُس داشت
‫و هم کیر، یکی بالای دیگری

19:58.239 --> 20:00.700
‫پس تو اونو کردی
‫یا اون تو رو؟

20:18.593 --> 20:21.596
‫گه من طعمش از این بهتره

20:25.767 --> 20:28.603
‫آشپز چیزی جز هلیم کوفتی درست نمی‌کنه؟

20:28.603 --> 20:33.066
‫شنیدم در خانه‌های بلندمرتبه‌تر
‫گوشت هم میدن

20:33.066 --> 20:34.651
‫پس خدایان به ما کیر زدن

20:34.651 --> 20:37.320
‫توی این خانه زیاد این اتفاق میفته

20:39.322 --> 20:41.658
‫- نمی‌ترسی؟
‫- از چی؟

20:42.116 --> 20:44.827
‫غذا خوردن با همچین آدم منفوری

20:44.827 --> 20:46.621
‫بخاطر جایگاه احتمالیت

20:46.621 --> 20:49.499
‫به عنوان قهرمان
‫دارن اوقات تلخی می‌کنن

20:49.499 --> 20:52.043
‫جایگاهی که با زمان گذاشتن
‫و تلاش کردن نتونستن بهش برسن

20:52.043 --> 20:55.838
‫منم مثل اونا نشان کوفتی برادری رو دارم

20:55.838 --> 20:57.006
‫ولی مثل اونا براش تلاش نکردی

20:57.006 --> 20:58.800
‫به انتخاب خودم نبوده

20:59.425 --> 21:01.302
‫همه‌مون در مسیر درست خودمون قدم برمی‌داریم

21:01.970 --> 21:04.764
‫و قدم به قدم در این راه جلو میریم

21:05.348 --> 21:08.017
‫اومدی کنارم نشستی
‫که حرف‌های بی‌معنی بزنی؟

21:10.061 --> 21:12.689
‫همچین حرف‌های درشتی
‫از کسی بعیده که تمام صبح

21:12.689 --> 21:14.357
‫نقش زمین بوده و خاک می‌خورده

21:14.357 --> 21:17.735
‫یکی‌مون رو نام ببر
‫که بتونه تنهایی از پس سه حریف بربیاد

21:17.735 --> 21:20.530
‫اگر ارباب بتونه
‫در مسابقات بعدی جایگاهی برامون کسب کنه

21:20.530 --> 21:23.908
‫با همین تعداد حریف روبه‌رو میشی

21:23.908 --> 21:26.703
‫برادران فراکس؟

21:26.703 --> 21:28.830
‫نیم‌وجبی‌هایی که اندازه‌ی چند تا بچه‌ن؟

21:28.830 --> 21:32.000
‫خوب گوش کن چی میگم
‫و حرف‌هام یادت نره

21:32.000 --> 21:35.837
‫برادرها با همدیگه و هماهنگ مبارزه می‌کنن

21:37.005 --> 21:41.718
‫مردانی که اینجا باهاشون روبه‌رویی
‫همچین کاری نمی‌کنن

21:46.806 --> 21:49.350
‫به‌نظر که هماهنگ میان

21:49.350 --> 21:51.060
‫ولی یکیشون وقتی حمله می‌کنه

21:51.060 --> 21:53.896
‫به فکر بقیه‌ی کسایی
‫که در مبارزه کنارش ایستادن نیست

21:54.230 --> 21:57.608
‫تو فقط با یک حریف روبه‌رویی

21:58.526 --> 22:00.737
‫اگر اون رو شکست بدی
‫بقیه‌شون هم به‌سرعت شکست می‌خورن

22:05.241 --> 22:06.841
‫منظورت پسرته

22:07.618 --> 22:11.497
‫- تارکان؟
‫- نه، منظورم یه گلادیاتوره...

22:12.832 --> 22:15.918
‫که غرور تمام وجودش رو گرفته
‫و عطش افتخار داره

22:17.378 --> 22:21.382
‫اگر قراره توی میدان مبارزه دووم بیاره
‫باید این‌ها رو کنار بذاره

22:34.395 --> 22:37.315
‫این‌ها رو خوب تماشا کنین

22:38.399 --> 22:42.737
‫این نظر کاپوآ در مورد خانه‌ی ماست

22:43.613 --> 22:48.284
‫چون هیچکدوم از شما آشغال‌ها
‫هیچ ارزشی از خودتون نشون ندادین!

22:49.911 --> 22:53.081
‫غذایی که با سخاوتمندی
‫جلوتون گذاشتم رو با ولع می‌خورین

22:53.081 --> 22:54.749
‫و در ازاش...

22:54.749 --> 22:58.503
‫چیزی جز بهونه‌های مسخره
‫و ناکامی برام ندارین

23:00.213 --> 23:01.714
‫و اینو بدونین...

23:01.714 --> 23:04.884
‫با تلاش و جون کندن‌های ارباب‌تون

23:04.884 --> 23:07.595
‫این خونه می‌تونه جایگاه شایسته‌ش رو

23:07.595 --> 23:09.195
‫در مسابقات کوفتی کسب کنه

23:10.014 --> 23:11.641
‫و وقتی اون روز فرا رسید...

23:11.641 --> 23:14.727
‫در مقابل خانه‌ی پراکولوس پیروز خواهید شد

23:15.770 --> 23:19.565
‫وگرنه همه‌تونو می‌فرستم به معادن کوفتی!

23:21.943 --> 23:23.543
‫مربی

23:25.113 --> 23:27.156
‫ظاهراً بازار بهت نساخته

23:27.156 --> 23:28.950
‫بگو که نظر آپیتر رو جلب کردی

23:28.950 --> 23:31.953
‫تا بتونم تا ته فرو کنم توی کون پراکولوس

23:32.453 --> 23:35.498
‫ظاهراً راضی شده بهمون کمک کنه

23:35.498 --> 23:38.084
‫و حدس می‌زنی احتمال موفق شدنش چقدره؟

23:38.084 --> 23:41.420
‫آپیتر نشون داده
‫که به‌طرز غیرمنتظره‌ای متقاعدکننده‌ست

23:47.593 --> 23:51.305
‫بعد از این همه سال
‫خون دل خوردن و فداکاری کردن...

23:51.931 --> 23:54.934
‫تونستم به همچین جایگاه محترمی برسم...

23:56.352 --> 23:59.856
‫که حالا آینده‌م رو روی
‫همچین آدم بی‌ارزشی قمار کنم!

23:59.856 --> 24:04.152
‫خیلی اوقات همین افراد حقیر می‌تونن
‫جاهایی برن که افراد بلندمرتبه‌تر نمی‌تونن

24:16.080 --> 24:17.957
‫چی می‌بینی؟

24:21.794 --> 24:23.963
‫یه اتاق خالی

24:25.506 --> 24:27.216
‫همیشه اینطور نبود

24:27.800 --> 24:31.387
‫زمانی قهرمان‌های خانه‌ی باتیاتوس اینجا بودن

24:32.638 --> 24:35.391
‫کسایی که مجسمه‌ها
‫از چهره و قامت‌شون ساخته شده

24:37.351 --> 24:41.647
‫گانیکوس، کریکسوس
‫و تراکیه‌ای دیوانه، اسپارتاکوس

24:42.273 --> 24:44.108
‫خدایان میدان مبارزه

24:44.108 --> 24:46.110
‫خدایان میدان مبارزه

24:49.530 --> 24:51.365
‫ارباب قبلیم با تدبیر و نقشه

24:51.365 --> 24:53.284
‫و با استفاده از اون‌ها

24:53.284 --> 24:56.454
‫تونست از اعماق منجلابی عظیم
‫به پیروزی برسه

25:00.750 --> 25:02.585
‫ولی حالا آشر اینجا ایستاده

25:03.669 --> 25:07.798
‫که از همه‌نظر ازش سرتره
‫و داره به هر دری می‌زنه

25:09.133 --> 25:10.968
‫که به جایی برسه

25:10.968 --> 25:13.888
‫پس بیا دری به سوی پیروزی باز کنیم

25:13.888 --> 25:17.642
‫و به این شهر کوفتی نشون بدیم
‫که با فاصله‌ی زیاد از همه سرتریم

25:18.059 --> 25:19.769
‫ارباب

25:19.769 --> 25:23.022
‫عذر می‌خوام. یک پیام دیگه
‫از کراسوس رسیده

25:23.022 --> 25:26.108
‫گفته چه روزی از راه می‌رسه؟

25:26.108 --> 25:28.819
‫زمان رسیدن خودش نه
‫زمان رسیدن بارهاش

25:33.616 --> 25:35.216
‫هه!

25:35.701 --> 25:38.079
‫بارهاش رو جلوتر از خودش فرستاده

25:38.079 --> 25:40.164
‫و جوری میگه فردا صبح برم دنبالشون

25:40.164 --> 25:42.917
‫که انگار با حیوان بارکش طرفه!

25:43.417 --> 25:45.002
‫همچین کاری شایسته‌ی یه برده‌ست

25:45.002 --> 25:48.047
‫و از نظر اون لعنتی من هنوزم برده‌م

25:48.047 --> 25:50.633
‫اگر غیرممکن رو ممکن کنیم
‫و اکیلیا رو به پیروزی برسونیم

25:50.633 --> 25:52.385
‫دیگه اینطور بهت نگاه نمی‌کنه

25:52.385 --> 25:54.262
‫برمی‌گردم به جایگاهم به عنوان...

25:54.262 --> 25:55.862
‫نـه

25:56.097 --> 25:57.766
‫اون مرتیکه‌ی کثافت، پراکولوس

25:57.766 --> 25:59.684
‫توی آلبانا از نبودت نهایت استفاده رو برد

25:59.684 --> 26:01.602
‫می‌خوام کنارم باشی

26:01.602 --> 26:05.481
‫و از کنارم جم نخوری
‫که اگر دوباره بهم حمله شد کنارم باشی

26:07.275 --> 26:08.875
‫تو امر کن...

26:09.235 --> 26:10.987
‫تا من انجام بدم

26:44.770 --> 26:47.565
‫داره جوری نگاهت می‌کنه
‫که انگار می‌خواد باهات بخوابه

26:50.985 --> 26:54.280
‫خب، پیش من آغوش تلخی در انتظارشه

27:04.498 --> 27:06.334
‫تارکان

27:06.334 --> 27:08.627
‫افیسیوس، اراتو، برید سر جاهاتون

27:10.296 --> 27:11.964
‫اکیلیا

27:30.483 --> 27:32.083
‫شروع کنین

27:39.408 --> 27:41.118
‫وقتی به دستان کوچولوی

27:41.994 --> 27:45.915
‫ ساتیروس و برادرهاش کشته شدی
‫برات عزاداری می‌کنم

27:51.212 --> 27:55.758
‫تا عنوان قهرمان
‫به آدم شایسته‌تری برسه

27:57.635 --> 27:59.235
‫تمرکز کن

27:59.804 --> 28:02.515
‫و حرف‌هایی که بهت زدم یادت باشه

28:06.000 --> 28:13.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

29:16.255 --> 29:17.855
‫یه حیوون ضعیفه...

29:18.299 --> 29:20.134
‫جاش همین‌جاست

29:22.386 --> 29:23.986
‫خوبه

29:25.473 --> 29:29.226
‫بالاخره به راهنمایی‌ها
‫برای رسیدن به پیروزی گوش کردی

29:34.982 --> 29:36.859
‫اون زنیکه‌ی لعنتی
‫این خانه رو به تمسخر گرفته

29:37.943 --> 29:39.543
‫با مهارتش؟

29:40.488 --> 29:42.823
‫با رسیدن به جایگاهی
‫که هنوز لیاقتشو براش اثبات نکرده

29:42.823 --> 29:45.951
‫با گرفتن نشان برادری از ارباب

29:45.951 --> 29:48.204
‫اونم بدون آزمون درست و حسابی

29:48.204 --> 29:49.804
‫و...

29:50.789 --> 29:52.333
‫با دزدیدن وفاداری یه پدر

29:52.333 --> 29:53.933
‫از کسی که باید بهش وفادار باشه

29:55.002 --> 29:56.462
‫شاید تمام اینا درست باشه

29:56.462 --> 29:58.297
‫ولی مبارزه‌ی ضعیفت
‫جلوی اکیلیا رو توجیه نمی‌کنه

29:58.297 --> 30:00.132
‫اراتو و افیسیوس باید شکستش می‌دادن

30:00.132 --> 30:01.717
‫آره، شاید اگر به‌طرز احمقانه‌ای

30:01.717 --> 30:04.136
‫برتریت رو از دست نمی‌دادی
‫می‌تونستن شکستش بدن

30:04.929 --> 30:07.348
‫اشتباهی که زیاد تکرارش می‌کنی

30:08.557 --> 30:10.392
‫دیروز پای غذا
‫همین حرف‌ها رو بهش زدی؟

30:10.392 --> 30:13.187
‫که چطور پسر کوفتی خودتو شکست بده؟

30:14.021 --> 30:17.983
‫در نبود کوریس، من مربیم

30:18.943 --> 30:21.362
‫و مثل یه مربی باهاش حرف زدم

30:26.700 --> 30:28.827
‫پیروزی اون رو به پیروزی من ترجیح میدی

30:31.622 --> 30:35.751
‫من پیروزی این خانه‌ی کوفتی رو...

30:36.961 --> 30:39.255
‫به همه‌چی ترجیح میدم

30:43.175 --> 30:44.927
‫حتی خانواده‌ی خودم

30:49.348 --> 30:51.642
‫این رابطه‌ی خونی اینقدر برات بی‌اهمیته؟

31:00.526 --> 31:02.528
‫تو پسرمی

31:05.447 --> 31:07.449
‫دلم می‌خواد...

31:07.449 --> 31:09.577
‫از همه پیشی بگیری

31:14.873 --> 31:17.167
‫و وقتی نوبت مبارزه‌م در میدان رسید...

31:19.545 --> 31:22.172
‫سربلندت می‌کنم

31:23.716 --> 31:25.009
‫قبل از اون...

31:25.009 --> 31:26.635
‫با ریختن استراتژی حساب‌شده

31:27.428 --> 31:29.305
‫خودت رو سربلند کن

31:33.642 --> 31:35.352
‫همونطور که آموخته بودم مبارزه کردم...

31:36.478 --> 31:38.078
‫توسط پدرم

31:42.651 --> 31:44.570
‫پس من در حقت کوتاهی کردم

31:51.660 --> 31:54.830
‫امیدارم نوبی لعنتی
‫شاگرد مشتاق‌تری برات باشه

31:54.830 --> 31:57.249
‫ببین پسرم...

32:02.713 --> 32:06.050
‫بازم بدون فکر کردن به عواقب، پرخاش می‌کنی

32:07.760 --> 32:09.637
‫با این‌حال جوش آوردی...

32:09.637 --> 32:12.139
‫که چرا یه زن شکستت داده

32:24.943 --> 32:26.820
‫بازیت رو بذار کنار و آماده شو

32:26.820 --> 32:28.420
‫می‌خوام همراهم بیای

32:29.114 --> 32:30.157
‫بیام کجا؟

32:30.157 --> 32:31.533
‫هرجا که مادر ارجمندت دستور بده

32:31.533 --> 32:33.994
‫اگر علایقت بیرون از این خونه‌ن

32:33.994 --> 32:35.996
‫متاسفانه من مثل تو نیستم

32:36.789 --> 32:38.874
‫من و تو اینقدر متضاد همدیگه‌ایم؟

32:39.333 --> 32:42.795
‫وقتی بچه بودی
‫علایق و افکارمون یکی بود

32:42.795 --> 32:44.672
‫هیچ شباهتی به بچگیام ندارم

32:44.672 --> 32:48.509
‫با این‌حال اینجا ایستادم
‫و می‌خوام تو رو همینطوری بپذیرم

32:51.804 --> 32:53.404
‫معذرت می‌خوام

32:54.556 --> 32:56.156
‫تو حال خودم نیستم

32:58.018 --> 33:00.896
‫و خیلی وقته اینطوری هستی

33:01.647 --> 33:04.692
‫زندگی باهام نامهربون بوده

33:04.692 --> 33:06.777
‫بین شادی و ناامیدی

33:06.777 --> 33:09.613
‫فاصله‌ی چندانی نیست

33:09.613 --> 33:13.784
‫هر روز، فرصتی بهمون میده
‫که بین این دو انتخاب کنیم

33:14.118 --> 33:15.718
‫حق انتخاب چه ارزشی داره...

33:15.994 --> 33:17.788
‫وقتی در نهایت تقدیر برامون تصمیم می‌گیره

33:17.788 --> 33:21.166
‫و چیزی جز وجودی درهم شکسته
‫ازمون به‌جا نمی‌گذاره؟

33:21.166 --> 33:22.876
‫ولی هنوز زنده‌ای

33:22.876 --> 33:25.462
‫و خدایان رو شکر می‌کنم که زنده‌ای

33:26.255 --> 33:29.049
‫دلم می‌خواد باز هم
‫اون بچه‌ی شادی بشی...

33:29.049 --> 33:32.845
‫که چراغ این خانه بودی...

33:32.845 --> 33:35.055
‫و دنیای فراتر از اینجا

33:36.098 --> 33:38.058
‫و اگر چیزی جز سایه نبود چی؟

33:38.058 --> 33:40.269
‫نمی‌تونیم جلوی غروب آفتاب رو بگیریم

33:40.269 --> 33:43.897
‫ولی شاید بتونیم
‫با همدیگه مشعلی روشن کنیم

33:43.897 --> 33:45.899
‫تا بتونیم راه خروج...

33:45.899 --> 33:47.735
‫از تاریکی رو پیدا کنیم

33:49.570 --> 33:51.780
‫به پدر قول دادم
‫باهاش یه دست لودوس بازی می‌کنم

33:52.364 --> 33:54.533
‫وقتی برگشتی می‌تونی بازی کنی

33:55.159 --> 33:58.246
‫آپیتر یواشکی بهم گفت که قراره...

33:58.621 --> 34:01.415
‫کتان مصری به دست
‫اسپوریوس تاجر برسه

34:01.999 --> 34:04.877
‫می‌خوام لباس‌های فاخری تن‌مون کنم

34:04.877 --> 34:06.211
‫که لایق یه مادر

34:06.211 --> 34:09.089
‫و دختر زیباش باشه

34:13.552 --> 34:15.304
‫پس بیا بریم بازار

34:16.013 --> 34:17.613
‫با همدیگه

34:23.853 --> 34:25.438
‫اوه!

34:25.438 --> 34:28.065
‫خورشید داره هوش از سرم می‌پرونه

34:28.525 --> 34:30.860
‫بریم کمی در سایه استراحت کنیم؟

34:31.277 --> 34:33.362
‫برای من که زیر آفتاب بودن
‫خیلی آرامش‌بخشه

34:34.864 --> 34:37.034
‫خوشحالم دوباره شاداب

34:37.034 --> 34:38.786
‫و سرزنده می‌بینمت، ویریدیا

34:39.578 --> 34:41.288
‫نگاه کن

34:41.288 --> 34:43.456
‫ترشیوس اینجاست

34:44.291 --> 34:47.503
‫زنش کجاست؟ اسمش یادم نمیاد

34:47.503 --> 34:49.713
‫زن نحیفی بود

34:49.713 --> 34:52.591
‫که اخیراً از دنیا رفت

34:52.591 --> 34:55.969
‫بیچاره. کاملاً غمش رو درک می‌کنم

34:56.386 --> 34:58.764
‫هیچ عشق و علاقه‌ای بینشون نبود

34:59.139 --> 35:00.390
‫فقط ازدواج کردن

35:00.390 --> 35:02.100
‫که جایگاه خانواده‌های خودشون رو بالا ببرن

35:02.643 --> 35:05.187
‫باهیبته، مگه نه؟

35:05.938 --> 35:08.524
‫هر زنی باید از خداش باشه
‫همچین شوهری گیرش بیاد

35:08.524 --> 35:10.025
‫شاید بهتر باشه بریم بهش تسلیت بگیم

35:10.025 --> 35:12.569
‫بلکه کمی از غمش کاسته بشه

35:13.403 --> 35:15.489
‫گرما خیلی طاقت‌فرساست، مگه نه؟

35:16.156 --> 35:18.867
‫می‌خوام برم اون کتان‌های مصری
‫که گفته بودی رو ببینم

35:19.284 --> 35:21.370
که یه موقع از دستشون ندیم

35:22.663 --> 35:24.623
‫پس بریم سراغ کارمون

35:24.623 --> 35:28.335
‫و بعداً هرموقع فرصت شد
‫با ترشیوس صحبت کنیم

35:32.631 --> 35:34.174
‫هر دستوری می‌خواد بهم میده

35:34.174 --> 35:36.885
‫بدون اینکه به فکر
‫وظایف و کارهای خودم باشه

35:37.469 --> 35:40.180
‫کراسوس بند قلاده‌ش رو می‌کشه
‫و انتظار داره سگ حرف‌گوش‌کنش

35:40.180 --> 35:42.391
‫گوش به فرمانش باشه

35:46.520 --> 35:48.313
‫صدام داره آزارت میده

35:48.313 --> 35:50.691
‫یا حواست داره جای دیگه‌ای سیر می‌کنه؟

35:50.691 --> 35:52.609
‫از کسایی که بهمون خیره شدن خوشم نمیاد

36:02.244 --> 36:05.581
‫بیا بریم کارمون رو انجام بدیم
‫ و برگردیم ویلا

36:06.415 --> 36:08.375
‫بدون اینکه هیچ اتفاق کوفتی‌ای بیفته

36:21.847 --> 36:23.447
‫همه‌ش همیناست

36:23.765 --> 36:25.559
‫یا می‌خواد تمام روم رو

36:25.559 --> 36:27.603
‫براش جابه‌جا کنم؟

36:28.186 --> 36:30.564
‫اینایی که می‌بینی
‫تمام چیزاییه که وظیفه داشتم تحویل بدم

36:30.564 --> 36:33.817
‫پس دیگه کاری با هم نداریم
‫از جلوی چشمام دور شو

36:34.651 --> 36:36.278
‫می‌خوام قبل از تاریک شدن هوا

36:36.278 --> 36:38.280
‫از این خیابون‌ها دربیایم

36:39.907 --> 36:41.700
‫هنوزم حرفی داری...؟

36:41.700 --> 36:45.203
‫یا هیبت باشکوهم هوش از سرت پرونده؟

36:45.203 --> 36:49.124
‫عذر می‌خوام. بهم گفته بودن
‫بعد از تحویل بارها، هزینه‌ش...

36:49.124 --> 36:50.724
‫پرداخته میشه

36:52.294 --> 36:55.797
‫و... هزینه‌ش چقدره؟

36:55.797 --> 36:57.397
‫سی دناری

36:59.217 --> 37:00.817
‫سی دناری

37:04.306 --> 37:06.767
‫اینقدر سکه توی کیسه‌م ندارم

37:06.767 --> 37:09.853
‫صورت‌حسابی برای بقیه‌ش بفرست
‫تا بگم بهت پرداختش کنن

37:09.853 --> 37:11.453
‫چه روزی؟

37:12.606 --> 37:14.691
‫هرموقع خود لامصبم بخوام

37:15.609 --> 37:20.739
‫بازم ادامه بدی
‫دیگه هیچوقت نیازی به...

37:21.239 --> 37:22.866
‫سکه پیدا نمی‌کنی

37:23.241 --> 37:24.868
‫پس هرچی شما امر کنین

37:28.246 --> 37:31.041
‫کراسوس پولدارترین شخص جمهوری کوفتیه

37:31.750 --> 37:34.211
‫ولی پرداخت بدهی‌هاش
‫میفته گردن این خانه

37:34.211 --> 37:37.297
‫پس فکر می‌کنی این آدم
‫چطوری اینقدر ثروتمند شده؟

37:37.297 --> 37:40.634
‫با استفاده‌ی زیرکانه از پول دیگران
‫به جای پول خودش

37:41.510 --> 37:43.345
‫ما هم باید همین‌کارو بکنیم

37:44.596 --> 37:46.556
‫مراقب باش!

37:48.100 --> 37:51.478
‫هر آسیبی به این بار باارزش برسه

37:51.478 --> 37:53.939
‫ده برابرشو سر مقصرینش میارم

38:02.114 --> 38:03.907
‫آب بیشتری بیار

38:03.907 --> 38:06.702
‫می‌خوام قبل از اومدن ارباب‌مون
‫استخر پر بشه

38:07.494 --> 38:10.163
‫وگرنه مثل همیشه بداخلاقی می‌کنه

38:11.415 --> 38:14.918
‫اخلاقش فقط بازتابی
‫از فشاریه که روی شونه‌هاشه

38:15.335 --> 38:17.337
‫نباید ازش دلخور بشی

38:17.337 --> 38:18.964
‫هر دستوری بهم بدین اجرا می‌کنم

38:19.548 --> 38:21.967
‫حق نداری اینطوری باهام صحبت کنی

38:21.967 --> 38:23.593
‫عذر می‌خوام...

38:23.593 --> 38:25.679
‫بابت سخنان نسنجیده‌م

38:28.056 --> 38:30.976
‫مسیا، انتظار داری چیکار کنم؟

38:30.976 --> 38:33.270
‫نمی‌تونم احساساتی رو ابراز کنم که بهت ندارم

38:33.270 --> 38:35.397
‫ای‌کاش خدایان اجازه می‌دادن
‫زمان رو به عقب برگردونم

38:35.397 --> 38:37.149
‫و حرف‌هام رو پس بگیرم

38:38.191 --> 38:40.527
‫نمی‌خوام باهات نامهربون باشم

38:40.527 --> 38:41.737
‫منم همینطور

38:41.737 --> 38:43.530
‫ولی نمی‌دونم چطوری تحمل کنم

38:44.573 --> 38:47.617
‫وقتی هر روز چیزی رو می‌بینم
‫که آرزوش رو دارم

38:48.076 --> 38:49.676
‫ولی نمی‌تونم داشته باشم

39:06.553 --> 39:08.096
‫حواست جای دیگه‌ایه، برادر

39:08.096 --> 39:10.140
‫یه چیزی داره آزارم میده

39:16.813 --> 39:19.316
‫به سبک دایماکاروس
‫خوب مبارزه می‌کنی

39:20.150 --> 39:21.750
‫من هیچوقت از این سبک خوشم نمیومد

39:22.069 --> 39:24.738
‫بدون سپر زیادی آسیب‌پذیری

39:25.739 --> 39:27.115
‫وقتی نقش زمینت کردم

39:27.115 --> 39:28.867
‫سپر کوفتیت چندان حفاظتی ازت نکرد

39:29.493 --> 39:32.746
‫خطای دیگری رو
‫به حساب توانایی خودت نذار

39:34.039 --> 39:36.833
‫دفعه‌ی بعدی که با هم روبه‌رو شدیم
‫بیشتر حواسمو جمع می‌کنم

39:39.461 --> 39:42.422
‫آدم باتجربه‌تری
‫همچین توصیه‌ای بهت کرده؟

39:46.885 --> 39:48.485
‫آره، خوبه

39:49.429 --> 39:51.029
‫بار سنگینیه...

39:51.348 --> 39:53.975
‫زندگی کردن زیر سایه‌ی یه پدر سربلند

39:56.770 --> 40:00.107
‫- من زیر سایه‌ی هیچ مردی زندگی نمی‌کنم
‫- پس فقط زیر سایه‌ی یه زنی؟

40:06.321 --> 40:07.921
‫بالاخره یه روزی به هم می‌رسیم...

40:08.365 --> 40:09.965
‫نوبی

40:11.159 --> 40:12.869
‫بالاخره یه روز کوفتی به هم می‌رسیم

40:14.538 --> 40:16.138
‫افیسیوس

40:16.373 --> 40:18.625
‫بیا نشونشون بدیم
‫یه مبارزه‌ی واقعی چجوریه!

40:31.346 --> 40:32.946
‫نه

40:33.348 --> 40:35.642
‫این یکی...

40:36.518 --> 40:38.019
‫- اوه!
‫- چطوره؟

40:38.019 --> 40:39.688
‫هدیه‌ای از طرف خدایانه

40:39.688 --> 40:41.356
‫تابحال همچین پارچه‌ی نرمی ندیده بودم

40:41.356 --> 40:43.733
‫برای همچین بانوی زیبایی
‫پارچه‌های بیشتری هم دارم

40:43.733 --> 40:45.485
‫زیباترین استولایی رو می‌دوزیم
‫(لباس زنانه)

40:45.485 --> 40:48.363
‫که این شهر تابحال به خودش دیده...

40:48.363 --> 40:52.534
‫تا در مسابقات پدرت بپوشیش

40:53.410 --> 40:54.870
‫مسابقات؟

40:54.870 --> 40:57.330
‫وارد شدنش به جایگاه مخصوص
‫با همچین لباس زیبایی

40:57.330 --> 40:59.541
‫غوغا به‌پا می‌کنه

40:59.541 --> 41:03.003
‫- من برای دیدن مسابقات نمیام
‫- پدرت انتظار داره بیای

41:03.753 --> 41:05.672
‫ولی نشنیدم خودش همچین چیزی بگه

41:05.672 --> 41:07.340
‫باید بیای، ویریدیا

41:07.340 --> 41:10.610
‫خیلی وقته در مقابل چشمان
‫مردم ظاهر نشدی...

41:15.265 --> 41:16.865
‫نگهبان‌ها!

41:19.603 --> 41:21.203
‫باید بریم!

41:25.692 --> 41:28.695
‫از این طرف، بیا

41:37.913 --> 41:39.513
‫بگیرینشون!

41:58.600 --> 42:00.200
‫ویریدیا!

42:07.943 --> 42:09.402
‫از جون ما چی می‌خواین؟

42:09.402 --> 42:11.321
‫این سوالو از شوهر شریفت بپرس

42:18.870 --> 42:20.247
‫مادر!

42:20.247 --> 42:22.499
‫فقط یکیشون رو لازم داریم
‫این یکی رو بکشین

42:28.505 --> 42:30.105
‫بی‌شرفای عوضی!

43:12.590 --> 43:14.092
‫راه بیفت، زنیکه‌ی کثافت

43:14.092 --> 43:16.094
‫وگرنه خونت رو می‌ریزم!

43:16.636 --> 43:18.722
‫آخ!

44:17.364 --> 44:18.964
‫پشت سرت!

45:57.380 --> 45:59.007
‫دیگه خطری تهدیدت نمی‌کنه

46:06.764 --> 46:08.391
‫صدمه دیدی

46:08.391 --> 46:10.727
‫اگر لازم باشه

46:11.352 --> 46:12.952
‫برای محافظت از جان تو

46:13.229 --> 46:15.481
‫حاضرم هزار تا از این زخم‌ها بخورم

46:16.024 --> 46:19.652
‫ولی نمی‌خوام بخاطر نجات جون من
‫از همچین زخمی بمیری!

46:28.703 --> 46:30.303
‫ویریدیا!

46:31.539 --> 46:33.166
‫مادر!

46:33.166 --> 46:36.127
‫فکر کردم مُردی!

46:38.505 --> 46:40.006
‫اگر آشر و زیردستش

46:40.006 --> 46:42.467
‫اتفاقی بهمون برنمی‌خوردن حتماً می‌مردم

46:49.849 --> 46:50.892
‫آشر

46:50.892 --> 46:52.519
‫اینا کین؟

46:57.524 --> 46:59.124
‫کیلیکی‌ها

47:01.694 --> 47:04.739
‫باید فوراً شما رو برگردونیم به ویلاتون

47:06.741 --> 47:10.411
‫دزدان دریایی؟ اینجا توی شهر؟

47:10.745 --> 47:13.081
‫اینقدر دور از دریای کوفتی؟

47:13.081 --> 47:16.125
‫بخاطر عدم واکنش مناسب از طرف روم
‫جسور شدن

47:17.335 --> 47:21.214
‫خدایان رو شکر که بلایی سرتون نیومد

47:21.214 --> 47:23.049
‫خدایان نقشی توش نداشتن

47:23.049 --> 47:26.010
‫آشر و زیردستش ما رو نجات دادن

47:26.928 --> 47:30.390
‫ای‌کاش هوراتیا هم اینقدر خوش‌شانس بود

47:31.057 --> 47:32.684
‫زن ایدیل؟

47:32.684 --> 47:34.284
‫کشته شد؟

47:34.519 --> 47:37.939
‫توی خیابون‌ها، اونم توی روز روشن؟

47:37.939 --> 47:40.942
‫به‌نظر میومد دنبال زن و دختر شما بودن

47:41.359 --> 47:44.028
‫احتمالاً بخاطر باج گرفتن

47:44.028 --> 47:47.198
‫این تعرض‌شون رو با خون پاسخ میدیم

47:47.198 --> 47:49.450
‫خون‌شون ریخته شد

47:49.450 --> 47:51.786
‫توی درگیری زخمی شد

47:51.786 --> 47:53.788
‫فقط به فکر سلامت ما بود

47:53.788 --> 47:55.623
‫به بهترین شکل ممکن مداواش می‌کنیم

47:56.207 --> 48:00.503
‫برید حمام و شراب بخورید
‫تا کمی آروم بشید

48:02.255 --> 48:03.965
‫یک‌بار دیگه...

48:03.965 --> 48:05.967
‫نمی‌تونم بیان کنم چقدر ازت قدردانم

48:05.967 --> 48:07.567
‫نیازی به تشکر نیست

48:08.386 --> 48:10.179
‫ولی لطف داری

48:11.389 --> 48:14.058
‫خدایان رو شکر می‌کنم
‫که اونجا بودی...

48:15.059 --> 48:18.813
‫و قربانی زخم‌هایی نشدی
‫ که شایعه شده بود خوردی

48:19.772 --> 48:22.275
‫همون کاری رو کردم
‫که هر مرد قابل و توانایی انجام می‌داد...

48:22.859 --> 48:24.459
‫برای حفاظت از جمهوری

48:27.447 --> 48:29.240
‫برید حمام

48:29.240 --> 48:32.952
‫می‌خوام خصوصی با سوری صحبت کنم

48:33.786 --> 48:36.122
‫من میرم به بارهای کراسوس رسیدگی کنم

48:39.375 --> 48:40.668
‫کراسوس؟

48:40.668 --> 48:42.795
‫چشم انتظار تشریف‌فرماییش هستیم

48:43.254 --> 48:45.173
‫ارتشش رو ترک کرده

48:45.173 --> 48:46.841
‫که در بیرون دروازه‌های روم اردو زدن؟

48:46.841 --> 48:50.136
‫از پیامی که اخیراً به دستم رسیده
‫اینطور به‌نظر میاد

48:50.928 --> 48:52.805
‫حداقل از پومپه بیشتر جرات نشون داده

48:54.098 --> 48:57.852
‫به هیچکدوم از درخواست‌ها
‫برای ترک کردن جبهه‌ی مقابل

48:57.852 --> 49:00.313
‫و سرکوب این کیلیکی‌های رذل توجهی نمی‌کنه

49:00.313 --> 49:03.775
‫شاید نگران این هستن
‫که اگر موفق به این‌کار نشن

49:04.150 --> 49:05.750
‫افراد بسیاری رو از دست بدن

49:06.152 --> 49:09.113
‫یا شاید شاهد افزایش حملاتشون باشن

49:09.113 --> 49:11.658
‫جوری که دیگه نشه تحمل کرد

49:11.658 --> 49:14.452
‫باید در مقابل همچین احتمالی هوشیار باشیم

49:15.536 --> 49:18.539
‫دختر عزیزم حق داشت

49:19.791 --> 49:21.918
‫لایق قدردانی هستی

49:23.169 --> 49:26.172
‫و همچنین پاداشی
‫ در حد و اندازه‌ی همچین خدمتی

49:30.385 --> 49:33.721
‫همین‌که... دختر محترم‌تون زنده‌ست

49:33.721 --> 49:36.057
‫پاداشی فراتر از انتظاره

49:36.057 --> 49:39.143
‫دینی که ادا نشه
‫بعداً برای آدم گرون تموم میشه

49:39.560 --> 49:41.979
‫گاهی اوقات با هزینه‌ای
‫چندین برابر اون دین

49:42.855 --> 49:46.234
‫تمام کسایی که گوش شنوا دارن می‌دونن

49:46.984 --> 49:49.237
‫که می‌خوای در مسابقات آینده‌ی
‫لودی آپولینارس

49:49.237 --> 49:50.947
‫شرکت داشته باشی

49:51.322 --> 49:53.825
‫هرازگاهی بهش فکر می‌کنم

49:53.825 --> 49:57.328
‫پس دیگه بهش فکر نکن
‫جایگاهت رو تضمین می‌کنم

50:02.542 --> 50:04.142
‫نمی‌دونم...

50:05.670 --> 50:07.505
‫نمی‌دونم چی بگم

50:07.505 --> 50:09.674
‫قصدم رو اشتباه برداشت نکن

50:09.674 --> 50:11.467
‫فقط می‌خوام دینم بهت ادا بشه

50:11.467 --> 50:13.678
‫دینی که نمی‌خوام بابتش

50:13.678 --> 50:16.347
‫بدموقع بیای سراغم

50:16.347 --> 50:17.724
‫آها

50:17.724 --> 50:20.768
‫پس دیگه دینی به گردن هم نداریم

50:21.853 --> 50:24.063
‫بیا. به دکترم میگم
‫زخم‌هات رو مداوا کنه

50:24.063 --> 50:25.565
‫نه، مزاحم نمیشم

50:25.565 --> 50:27.942
‫دکتر خودم این زخم‌های سطحیم رو مداوا می‌کنه

50:27.942 --> 50:30.486
‫بهت اطمینان میدم، دکتر من حاذق‌تره

50:30.486 --> 50:32.405
‫شک ندارم همینطوره

50:32.905 --> 50:36.409
‫ولی ترجیح میدم مدیون شما نباشم

50:39.412 --> 50:41.330
‫سریع یاد می‌گیری، سوری

50:42.123 --> 50:43.875
‫خیلی‌خب

50:43.875 --> 50:46.169
‫بیا جفتمون بدون هیچ دینی
‫ به گردن همدیگه...

50:46.711 --> 50:48.311
‫خداحافظی کنیم

51:00.099 --> 51:03.770
‫ارباب رو توی ویلای گابینیوس ول کردی
‫و تنها برگشتی؟

51:03.770 --> 51:05.813
‫آشر از پس خودش برمیاد

51:05.813 --> 51:07.607
‫هرکس اونو دست‌کم بگیره

51:07.607 --> 51:09.484
‫برای خودش گرون تموم میشه

51:09.484 --> 51:11.027
‫با این‌حال می‌خوام
‫نگهبان‌ها رو بفرستم دنبالش

51:11.027 --> 51:14.113
‫نیازی به نگرانی نیست، خودش اومد

51:15.406 --> 51:17.006
‫ارباب

51:17.700 --> 51:20.870
‫- دکتر رو خبر کن، زود باش!
‫- گور بابای دکتر!

51:21.370 --> 51:26.000
‫زخمم رو در رودخانه‌ای از شراب می‌شورم

51:26.000 --> 51:28.628
‫گابینیوس چیزی گفته
‫که اینقدر سرخوشی؟

51:28.628 --> 51:32.340
‫چیزی گفت که قراره
‫باعث افتخار این خانه بشه

51:32.924 --> 51:35.134
‫تونستیم در بازی‌های لامصبش...

51:35.885 --> 51:37.887
‫جایگاهی کسب کنیم

51:41.599 --> 51:44.560
‫و تو...

51:44.560 --> 51:46.562
‫غول لامصب!

51:47.647 --> 51:51.150
‫نقشی که در این راه ایفا کردی رو
‫فراموش نمی‌کنم

51:51.943 --> 51:54.403
‫شراب! شراب کوفتی کجاست؟

51:54.403 --> 51:56.239
‫چطوری با گابینیوس در موردش صحبت کردی؟

51:56.239 --> 51:57.740
‫نیازی به صحبت نبود

51:57.740 --> 52:00.451
‫خودش همینطوری
‫بخاطر نجات زن و دختر عزیزش

52:00.451 --> 52:02.537
‫بهمون پاداش داد

52:02.537 --> 52:05.164
‫و از این فرصت استفاده کردین
‫که جایگاهی در میدان مبارزه کسب کنین؟

52:05.164 --> 52:06.764
‫من هیچ‌کاری نکردم

52:07.625 --> 52:10.711
‫نزدیک بود چیزی از زبونم بپره، ولی...

52:11.295 --> 52:13.381
‫قلبم جلوی زبونم رو گرفت

52:13.881 --> 52:16.217
‫گفتم زنده بودن ویریدیا اونقدر باارزشه

52:16.217 --> 52:19.220
‫که تمام خواسته‌هام در مقابلش رنگ می‌بازن

52:20.638 --> 52:25.476
‫خدایانی که بهشون باور ندارم
‫به آشر نظر کردن

52:27.687 --> 52:32.650
‫و همچنین به تو، که دیگه لازم نیست
‫کار ناخوشایندی که ازت خواستم رو انجام بدی

52:33.860 --> 52:35.278
‫چه کاری؟

52:35.278 --> 52:37.596
‫که با نشون دادن علاقه‌ی الکی
‫شأن خودت رو پایین بیاری

52:37.596 --> 52:40.440
‫تا آپیتر رو راضی کنی کمک‌مون کنه
‫جایگاهی در مسابقات بدست بیاریم

52:40.867 --> 52:44.579
‫اون آشغال فسقلی از خودراضی
‫ دیگه فایده‌ای برام نداره

52:45.162 --> 52:48.875
‫خیالم راحت شد
‫که دیگه لازم نیست باهاش دمخور بشم

52:50.835 --> 52:53.170
‫تمام افراد آموزشگاه رو جمع کنین

52:53.921 --> 52:56.090
‫تا خبر افتخارآمیز...

52:56.382 --> 52:57.842
‫کسب جایگاه‌مون رو...

52:57.842 --> 53:00.011
‫بهشون بگیم!

53:15.776 --> 53:18.613
‫می‌خوای با آتش نگاهت بسوزونیش؟

53:19.906 --> 53:21.657
‫اگر اینقدر خوش‌شانس بودم

53:22.742 --> 53:25.870
‫مطمئنم پدرم با سرعت می‌رفت خاموشش می‌کرد

53:32.251 --> 53:34.045
‫قهرمان‌های نامدار

53:34.045 --> 53:37.673
‫و افسانه‌ای در این خانه ظهور کردن

53:38.716 --> 53:41.427
‫ولی تمام گذشتگان...

53:41.427 --> 53:44.722
‫در مقابل چیزهایی
‫که با خون و استخوان تلاش کردم

53:44.722 --> 53:46.933
‫تا فرصتش بدست بیاد رنگ خواهند باخت

53:48.184 --> 53:50.645
‫و همچین فرصتی به‌دست اومد

53:51.687 --> 53:55.858
‫جایگاه خودمون رو در مسابقات
‫لودی آپولینارس بدست آوردیم!

53:59.570 --> 54:01.113
‫و قراره کی به میدان بره، ارباب؟

54:01.113 --> 54:03.324
‫تارکان، زبون به دهن بگیر

54:04.075 --> 54:07.662
‫فکر کسب افتخار
‫ذهن این پسر رو پر کرده

54:08.412 --> 54:10.957
‫هنوز در مورد جایگاه‌ها
‫و افراد تصمیم گرفته نشده

54:10.957 --> 54:12.583
‫ولی اینو بدونین

54:12.583 --> 54:15.461
‫برادران فراکس به خاک خواهند افتاد

54:15.461 --> 54:18.756
‫تا توهین‌های پراکولوس کثافت رو پاسخ بدیم

54:19.090 --> 54:20.549
‫اون هم به‌دست...

54:20.549 --> 54:22.802
‫الهه‌ی مرگ کوفتی

54:28.140 --> 54:31.644
‫برید بخوابید و برای روزهای آینده آماده بشید

54:31.644 --> 54:34.480
‫اسم کسایی که قراره در میدان
‫حضور پیدا کنن رو اعلام می‌کنم...

54:34.480 --> 54:35.982
‫ارباب

54:35.982 --> 54:38.609
‫کاروانی دیده شده
‫که داره به سمت ویلا میاد

54:44.448 --> 54:47.451
‫بالاخره حامی‌مون، کراسوس، از راه رسیده

54:47.451 --> 54:49.203
‫بیاین کاری کنیم با دیدن

54:49.203 --> 54:53.249
‫جنگجوهای مخوف خانه‌ی آشر کوفتی
‫در بهت و حیرت فرو بره

54:59.839 --> 55:02.508
‫مربی، همراهم بیا

55:02.508 --> 55:05.970
‫بیا با آغوشی شایسته
‫به پیشواز تقدیر بریم

55:17.023 --> 55:19.108
‫ردام در تنم به‌خوبی ایستاده؟

55:19.108 --> 55:20.526
‫می‌خوای بهش خوش‌آمد بگی

55:20.526 --> 55:22.737
‫یا کونت رو در اختیارش قرار بدی؟

55:23.863 --> 55:26.490
‫کالسکه‌شون از راه رسید

55:27.074 --> 55:28.534
‫صاف بایستین

55:28.534 --> 55:30.077
‫خوشرو باشید

55:30.077 --> 55:32.621
‫ولی نگاهتون به سمت پایین باشه
‫تا باهاش چشم در چشم نشید

55:48.054 --> 55:49.654
‫وایسا!

55:52.600 --> 55:54.643
‫کوریس، سه قدم عقب‌تر از من بیا

56:19.168 --> 56:22.797
‫کراسوس کبیر، حضور گرانقدرتون
‫مایه‌ی افتخار ماست

56:23.506 --> 56:25.508
‫منو اشتباه گرفتی، سوری

56:28.344 --> 56:29.944
‫سزار

56:34.368 --> 56:54.368
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
