1
00:00:06,000 --> 00:00:17,000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:20,187 --> 00:00:21,731
‫مربی!

3
00:00:21,731 --> 00:00:23,307
‫کوریس هنوز زنده‌ست

4
00:00:23,307 --> 00:00:25,025
‫ولی به شدت زخمی شده

5
00:00:25,025 --> 00:00:26,694
‫پراکولوس علیه ما اقدام کرده؟

6
00:00:26,694 --> 00:00:29,405
‫فایدیس شرور به این معروفه
‫که هر وقت لازم باشه خدمت‌کار و نوچه‌ی اونه

7
00:00:29,739 --> 00:00:31,240
‫کاری که می‌خواستی انجام بدی چی؟

8
00:00:31,240 --> 00:00:32,700
‫با آپیتر صحبت کردم و شراب خوردم

9
00:00:32,700 --> 00:00:34,410
‫و اعتمادش رو جلب کردم

10
00:00:34,410 --> 00:00:37,621
‫می‌خوام جنگجویانم رو توی موقعیتی
‫که سزاوارش هستن، ببینم

11
00:00:37,621 --> 00:00:40,291
‫یعنی با مایه گذاشتن از خودم
‫باعث موفقیت سوری بشم؟

12
00:00:40,291 --> 00:00:43,544
‫هیچ پیکی از روم نیومده؟

13
00:00:43,544 --> 00:00:44,754
‫نه ارباب

14
00:00:44,754 --> 00:00:46,213
‫ویریدیا

15
00:00:46,213 --> 00:00:49,049
‫خوشحالم می‌بینم از اتاقت بیرون اومدی

16
00:00:49,049 --> 00:00:50,801
‫سوری

17
00:00:50,801 --> 00:00:52,303
‫اگر خدایان بهت نظر کنن
‫و به میدان مبارزه برسی...

18
00:00:52,303 --> 00:00:53,903
‫با سه نفر روبه‌رو میشی

19
00:00:54,305 --> 00:00:55,723
‫برادران فراکس

20
00:00:55,723 --> 00:00:57,600
‫کوتوله‌هایی رذل

21
00:00:58,434 --> 00:01:00,770
‫ارباب با قصدش
‫برای فرستادن یه زن به میدان مبارزه

22
00:01:00,770 --> 00:01:02,438
‫آبرومون رو خدشه‌دار کرده

23
00:01:02,438 --> 00:01:05,649
‫سرنوشتت رو به دست بگیر
‫و قهرمان این خانه‌ی لامصب بشو

24
00:01:07,151 --> 00:01:12,112
‫« اِسـپـارتـاکـوس: خـانـه‌ی آشـر »

25
00:01:12,823 --> 00:01:15,933
‫« خـون و اسـتـخـوان »

26
00:01:22,000 --> 00:01:29,000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

27
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی

28
00:01:39,015 --> 00:01:41,393
‫شاید برادران فراکس
‫بدن‌های ناقصی داشته باشن

29
00:01:41,393 --> 00:01:43,854
‫ولی حریف‌های توانایی هستن

30
00:01:43,854 --> 00:01:45,689
‫که می‌تونن هر مرد...

31
00:01:46,440 --> 00:01:48,040
‫یا زنی رو...

32
00:01:48,359 --> 00:01:49,959
‫به اون دنیا بفرستن

33
00:02:05,209 --> 00:02:07,211
‫دخل زنیکه رو بیارین و تمومش کنین بره

34
00:02:12,424 --> 00:02:14,093
‫مراقب باش حواستو پرت نکنن

35
00:02:14,093 --> 00:02:17,471
‫حواست رو پرت می‌کنن
‫و به ساتیروس فرصت میدن بهت حمله کنه

36
00:02:24,353 --> 00:02:25,953
‫خوبه. خوبه

37
00:02:27,439 --> 00:02:29,316
‫حالا از موقعیت استفاده کن

38
00:02:45,332 --> 00:02:47,209
‫جات همین‌جا روی زمینه...

39
00:02:48,377 --> 00:02:49,977
مثل یه حیوون ‫ضعیفه

40
00:03:07,605 --> 00:03:10,524
‫قصد داری تمام روز دراز بکشی

41
00:03:11,400 --> 00:03:14,820
‫یا نشون بدی لیاقت
‫نشان برادری که بدست آوردی رو داری

42
00:03:15,446 --> 00:03:17,781
‫و خودت رو اثبات کنی لعنتی؟

43
00:03:20,784 --> 00:03:23,537
‫ارباب، یه پیام رسیده

44
00:03:24,079 --> 00:03:25,679
‫از طرف کراسوس

45
00:03:31,420 --> 00:03:33,881
‫"آماده‌ی رسیدن عالی‌جناب بشید"

46
00:03:38,010 --> 00:03:40,596
‫این خلاصشه؟

47
00:03:41,388 --> 00:03:43,390
‫کل پیام همینه

48
00:03:43,390 --> 00:03:44,934
‫کِی؟

49
00:03:44,934 --> 00:03:47,478
‫کی کراسوس بهمون افتخار میده
‫و تشریف میاره؟

50
00:03:47,478 --> 00:03:49,078
‫نمی‌دونیم

51
00:03:49,897 --> 00:03:52,900
‫برای این نپرسیدم که جواب بدی

52
00:03:56,612 --> 00:03:58,489
‫جوری کف ویلا رو بسابین که برق بیفته

53
00:03:58,489 --> 00:04:01,492
‫استخر رو پر از آب تازه و زلال کنید

54
00:04:01,492 --> 00:04:03,577
‫این‌ کارهای پیش‌پا افتاده رو
‫ "مسیا" انجام میده

55
00:04:04,161 --> 00:04:05,761
‫برو

56
00:04:05,996 --> 00:04:08,165
‫باید بهترین شراب‌ها
‫و لذیذترین گوشت‌ها رو جلوش بذاریم

57
00:04:08,749 --> 00:04:11,418
‫غذایی آماده کن که حتی
‫آب دهن خدایان رو هم راه بندازه

58
00:04:11,418 --> 00:04:13,504
‫- برای امروز؟
‫- برای هر روز کوفتی

59
00:04:13,504 --> 00:04:16,923
‫تا اینکه کراسوس از راه برسه
‫یا پول‌مون ته بکشه

60
00:04:16,923 --> 00:04:19,468
‫فقط تا پایان هفته
‫توان همچین هزینه‌هایی رو داریم

61
00:04:19,468 --> 00:04:23,514
‫جز بدبختی نمی‌تونی
‫حرف از چیز دیگه‌ای بزنی لعنتی؟

62
00:04:25,391 --> 00:04:26,991
‫عذر می‌خوام

63
00:04:27,476 --> 00:04:30,938
من باید اینو بگم

64
00:04:32,022 --> 00:04:34,233
‫کیرم دهن ژوپیتر!

65
00:04:34,692 --> 00:04:36,485
‫برای اومدن کراسوس آماده نیستیم

66
00:04:36,485 --> 00:04:38,821
‫و در مسابقات جایگاهی پیدا نکردیم

67
00:04:38,821 --> 00:04:41,448
‫این مسئله به کجا رسیده؟

68
00:04:42,157 --> 00:04:44,118
‫در بهترین حالت میشه گفت
‫داره کلافه‌کننده پیش میره

69
00:04:44,576 --> 00:04:46,328
‫تصمیمش به عهده‌ی "گابینیوس"ـه

70
00:04:46,328 --> 00:04:49,498
‫ولی زن جنده‌ش " کاسوتیا" عین سربروس

71
00:04:49,498 --> 00:04:52,209
‫دم دروازه وایساده و با غرش
‫و دندون نشون دادن، اجازه‌ی ورود نمیده

72
00:04:53,419 --> 00:04:55,019
‫آپیتر چی؟

73
00:04:56,296 --> 00:04:57,896
‫کوریس یه گوشه زخمی افتاده

74
00:04:58,632 --> 00:05:01,969
‫و نمی‌تونه براش چرب‌زبونی کنه تا راضی بشه

75
00:05:01,969 --> 00:05:03,512
‫حتی اگر راضی شد

76
00:05:03,512 --> 00:05:07,391
‫می‌ترسم کاسوتیا
‫دست از فتنه‌پراکنی برنداره

77
00:05:07,933 --> 00:05:09,601
‫منم نگران همینم

78
00:05:10,602 --> 00:05:13,522
‫ولی حتماً یه چیزی هست
‫که بتونه اون زنیکه رو راضی کنه

79
00:05:25,576 --> 00:05:27,745
‫توانایی تحسین‌برانگیز این برده‌ت

80
00:05:27,745 --> 00:05:29,496
‫فقط توی میدان مبارزه خلاصه نمیشه

81
00:05:29,496 --> 00:05:33,584
‫داره به اندازه‌ی زیبایی‌تون
‫شور و حرارت نشون میده

82
00:05:34,460 --> 00:05:38,589
‫بازم شراب می‌خورین؟

83
00:05:39,673 --> 00:05:41,800
‫یک...

84
00:05:41,800 --> 00:05:43,302
‫لحظه...

85
00:05:43,302 --> 00:05:45,971
‫وایسا

86
00:05:56,398 --> 00:05:58,025
‫ممنونم!

87
00:05:59,735 --> 00:06:02,321
‫تنهامون بذار

88
00:06:05,032 --> 00:06:09,244
‫ای‌کاش شوهر پیرم
‫همچین زبون ماهری داشت

89
00:06:10,496 --> 00:06:13,248
‫بجز توی سخنرانی‌هاش در سنا

90
00:06:13,248 --> 00:06:16,585
‫- گابینیوس عزیز چطوره؟
‫- من که بی‌خبرم

91
00:06:16,585 --> 00:06:18,378
‫تمام مدت به روم

92
00:06:18,378 --> 00:06:21,548
‫و تنش روزافزون بین کراسوس
‫و پومپه چشم دوخته

93
00:06:22,007 --> 00:06:24,968
‫جنگ داخلی بسیار جای نگرانی داره

94
00:06:25,636 --> 00:06:27,805
‫ولی تهدید کیلیکی‌ها

95
00:06:27,805 --> 00:06:30,224
‫برای بنادر و تجارت اجناس مهم‌تره

96
00:06:30,224 --> 00:06:32,768
‫ما فاصله‌ی زیادی از دریای تیرنی

97
00:06:32,768 --> 00:06:35,604
‫و غارتگرهای کوفتی که در اون
‫پرسه می‌زنن داریم

98
00:06:35,604 --> 00:06:38,899
‫ولی اجسادی در خیابون‌های
‫شهر خودمون پیدا شدن

99
00:06:39,983 --> 00:06:42,528
‫که ممکنه قربانی
‫تیغ کیلیکی‌ها شده باشن

100
00:06:42,528 --> 00:06:43,654
‫اجساد؟

101
00:06:43,654 --> 00:06:45,280
‫شش جسد، که بعد از طوفان پیدا شدن

102
00:06:45,614 --> 00:06:47,074
‫که بین‌شون...

103
00:06:47,074 --> 00:06:48,674
‫فایدیس وحشی هم بود...

104
00:06:49,326 --> 00:06:51,787
‫آدم ناخوشایندی
‫که زیردست پراکولوس بود

105
00:06:52,329 --> 00:06:55,249
‫مثل ماهی گلوش رو بیخ تا بیخ بریده بودن

106
00:07:00,921 --> 00:07:02,521
‫نمی‌شناختمش

107
00:07:02,923 --> 00:07:06,009
‫شاید قربانی بلایی شده
‫که خودش سر خودش آورده

108
00:07:06,844 --> 00:07:09,263
‫واقعاً جای تعجب داره

109
00:07:09,263 --> 00:07:12,349
‫که چرا هنوز این رو پوشیدم

110
00:07:13,100 --> 00:07:17,563
‫لباس از مُد افتاده‌ای
‫که نه استفاده‌ای داره نه ارزشی

111
00:07:17,563 --> 00:07:21,608
‫کرباس هم در تن شما مثل ابریشمه

112
00:07:21,608 --> 00:07:23,819
‫کمی دیگه بگذره
‫باید برای کرباس هم خدایان رو شکر کنیم

113
00:07:23,819 --> 00:07:27,823
‫با اون کیلیکی‌های کثافت
‫که کشتی‌های تجاری‌مون رو غارت می‌کنن

114
00:07:27,823 --> 00:07:31,743
‫پیدا کردن پارچه‌ی جدید غیرممکن شده

115
00:07:31,743 --> 00:07:33,829
‫خبری به گوشم رسیده

116
00:07:33,829 --> 00:07:36,165
‫که مرغوب‌ترین کتان‌های مصری

117
00:07:36,165 --> 00:07:38,332
‫فردا با بسته شدن دروازه‌ها به اینجا می‌رسن

118
00:07:38,917 --> 00:07:41,211
‫و قراره به دست اسپوریوس تاجر برسن

119
00:07:42,671 --> 00:07:44,381
‫مصری؟

120
00:07:44,381 --> 00:07:47,426
‫- مطمئنی؟
‫- همون اندازه که از دراومدن خورشید مطمئنم

121
00:07:48,969 --> 00:07:52,347
‫ممنونم که اینقدر به‌موقع بهم گفتی

122
00:07:52,347 --> 00:07:53,599
‫مگه با هم دوست نیستیم؟

123
00:07:53,599 --> 00:07:55,642
‫دوستی که حاضرم بخاطر منافع مشترکم باهاش

124
00:07:55,642 --> 00:07:57,352
‫کوه‌ها رو هم جابه‌جا کنم

125
00:07:57,352 --> 00:08:00,522
‫همچین کار دشواری ازتون نمی‌خوام

126
00:08:00,522 --> 00:08:02,122
‫همم

127
00:08:02,482 --> 00:08:06,778
‫ولی... خواهش دارم
‫یه لطفی بهم بکنین

128
00:08:06,778 --> 00:08:09,198
‫هرچی هست بگو تا برات انجام بدم

129
00:08:09,198 --> 00:08:12,910
‫به فکر مسابقات لودی آپولینارس بودم

130
00:08:12,910 --> 00:08:14,453
‫که قراره شوهر شریف‌تون برگزار کنه

131
00:08:14,453 --> 00:08:15,704
‫نگران نباش

132
00:08:15,704 --> 00:08:16,747
‫افرادت در اون شرکت می‌کنن

133
00:08:16,747 --> 00:08:18,347
‫مثل همیشه مفتخرم

134
00:08:18,624 --> 00:08:21,501
‫ولی خواسته‌م برای خودم نیست بلکه...

135
00:08:22,127 --> 00:08:23,921
‫برای خانه‌ی آشره

136
00:08:26,632 --> 00:08:28,634
‫داری برای اون سوری کثافت پادرمیونی می‌کنی؟

137
00:08:28,634 --> 00:08:31,220
‫آشنایی دورادوری بیشتر نداریم

138
00:08:31,845 --> 00:08:35,640
‫بخاطر مربی شایسته‌ش، کوریس پادرمیونی می‌کنم

139
00:08:36,558 --> 00:08:38,894
‫که لیاقت اینو داره
‫که حاصل تلاش‌هاش رو به نمایش بذاره

140
00:08:42,648 --> 00:08:45,067
‫از این درخواست ناخوشایند...

141
00:08:45,734 --> 00:08:47,152
‫چی نصیب تو میشه؟

142
00:08:47,152 --> 00:08:49,238
‫وقتی کسی مدیون لطفت باشه

143
00:08:49,238 --> 00:08:52,157
‫در آینده هرموقع خواستی برات جبران می‌کنه

144
00:08:53,116 --> 00:08:54,451
‫همیشه خوب بلد بودی

145
00:08:54,451 --> 00:08:56,286
‫به فکر آینده باشی

146
00:08:57,120 --> 00:08:58,914
‫ولی متاسفانه...

147
00:08:58,914 --> 00:09:00,582
‫برخلاف همیشه...

148
00:09:01,625 --> 00:09:03,585
‫این یک بار رو اشتباه کردی

149
00:09:04,294 --> 00:09:06,338
‫از چه نظر؟

150
00:09:06,338 --> 00:09:09,591
‫شایعاتی پخش شده که مربی سوری

151
00:09:09,591 --> 00:09:12,636
‫به‌شدت زخمی شده

152
00:09:13,595 --> 00:09:15,195
‫- زخمی شده؟
‫- اوهوم

153
00:09:17,140 --> 00:09:18,740
‫هنوز زنده‌ست؟

154
00:09:23,438 --> 00:09:25,190
‫کیرم تو خدایان!

155
00:09:25,190 --> 00:09:26,942
‫عه

156
00:09:26,942 --> 00:09:30,028
‫بالاخره توی این مسئله به توافق رسیدیم

157
00:09:31,113 --> 00:09:32,739
‫حالش چطوره؟

158
00:09:32,739 --> 00:09:35,325
‫نمی‌بینی جلوت وایسادم لامصب؟

159
00:09:36,159 --> 00:09:39,705
‫خیلی هم پرشوری
‫گرچه از لحاظ جسمی ضعیفی

160
00:09:39,705 --> 00:09:41,915
‫ولی هنوز زنده‌م

161
00:09:41,915 --> 00:09:44,126
‫و به‌زودی بهتر میشم

162
00:09:44,126 --> 00:09:45,726
‫از شنیدنش خوشحالم

163
00:09:46,670 --> 00:09:49,381
‫بذار منم با یه خبر خوشحالت کنم

164
00:09:50,299 --> 00:09:53,343
‫کراسوس خبر داده که به‌زودی می‌رسه

165
00:09:53,760 --> 00:09:55,429
‫کراسوس؟

166
00:09:55,429 --> 00:09:57,931
‫- چه موقع؟
‫- هنوز مشخص نیست

167
00:09:57,931 --> 00:09:59,433
‫جای سوال داره...

168
00:09:59,433 --> 00:10:02,019
‫که اگر بفهمه این خانه
‫قصد داره زنی رو به میدان مبارزه بفرسته

169
00:10:02,019 --> 00:10:03,603
‫چه واکنشی نشون میده

170
00:10:03,603 --> 00:10:05,272
‫همین که باعث تشویق تماشاچی‌ها

171
00:10:05,272 --> 00:10:09,151
‫و بدست آوردن طلا بشه
‫کراسوس راضی میشه

172
00:10:10,068 --> 00:10:12,154
‫بعدش از رضایتش استفاده می‌کنیم

173
00:10:12,154 --> 00:10:15,240
‫و ازش می‌خوایم اقدام
‫به بازسازی میدان مبارزه‌ کنه

174
00:10:15,240 --> 00:10:17,701
‫که توسط اسپارتاکوس و وحشی‌هاش نابود شد

175
00:10:17,701 --> 00:10:19,536
‫البته اگر بتونیم توی مسابقات
‫جایگاهی پیدا کنیم

176
00:10:19,536 --> 00:10:22,497
‫وقتی تونستیم جایگاهی پیدا کنیم، نه اگر

177
00:10:22,914 --> 00:10:24,514
‫مرتیکه‌ی بز

178
00:10:25,459 --> 00:10:28,045
‫بیا. غذا و شراب نیاز داری...

179
00:10:29,254 --> 00:10:30,714
‫و همچنین حمام...

180
00:10:30,714 --> 00:10:33,508
‫که بوی گند رفتن
‫ تا یک قدمی مرگ رو از بین ببره

181
00:10:36,595 --> 00:10:38,722
‫افرادی رو فرستادم بالای کوه
‫که اگر کاروانی رو دیدن

182
00:10:38,722 --> 00:10:40,349
‫بهمون خبر بدن

183
00:10:40,349 --> 00:10:43,727
‫وقتی علامت دادن
‫خبرت می‌کنم که کنارم حضور پیدا کنی...

184
00:10:43,727 --> 00:10:44,895
‫ارباب

185
00:10:44,895 --> 00:10:46,813
‫یک مهمان ناخوانده تشریف آورده

186
00:10:47,439 --> 00:10:49,733
‫آپیتر عزیز!

187
00:10:49,733 --> 00:10:52,861
‫با حضور غیرمنتظره‌ت
‫بهمون افتخار دادی

188
00:10:52,861 --> 00:10:55,989
‫باید بابت غلات سخاوتمندانه‌ای
‫که بهمون هدیه دادی ازت تشکر کنم

189
00:10:55,989 --> 00:10:57,866
‫اصلاً فکرشم نکن

190
00:10:57,866 --> 00:11:01,912
‫عذر می‌خوام که بدون... خبر اومدم

191
00:11:01,912 --> 00:11:04,956
‫تازه خبر جراحت مربیت به گوشم رسید

192
00:11:04,956 --> 00:11:06,875
‫نگران بودم که نکنه
‫دیگه در میان‌مون نباشه

193
00:11:06,875 --> 00:11:09,878
‫ولی هنوز زنده‌م
‫و نیازی به نگرانی هیچکس ندارم

194
00:11:09,878 --> 00:11:14,716
‫بخاطر غرورش
‫در مورد بهبودیش اغراق می‌کنه

195
00:11:14,716 --> 00:11:16,927
‫عذر می‌خوام. دوست دارم
‫شراب و ناهار تقدیم کنم

196
00:11:16,927 --> 00:11:19,930
‫ولی بخاطر کاری فوری باید برم بازار

197
00:11:20,347 --> 00:11:22,933
‫- خب پس دیگه میرم
‫- نه، بمون

198
00:11:22,933 --> 00:11:25,894
‫کوریس داره میره حمام
‫که آبی به زخم‌هاش بزنه

199
00:11:26,478 --> 00:11:28,063
‫همین که بدونم

200
00:11:28,063 --> 00:11:30,607
‫درد و رنجش توسط شخصی بامحبت
‫ التیام پیدا می‌کنه

201
00:11:31,274 --> 00:11:32,874
‫خیالم راحت‌تر میشه

202
00:11:34,861 --> 00:11:36,863
‫حضورتون مایه‌ی تسکینه

203
00:11:48,792 --> 00:11:51,169
‫زیاد پیش میاد
‫به حمام سوری دعوت بشی؟

204
00:11:52,254 --> 00:11:55,215
‫هرازگاهی پیش میاد

205
00:11:55,215 --> 00:11:56,842
‫همم

206
00:11:56,842 --> 00:11:59,094
‫نمی‌دونستم همچین...

207
00:11:59,886 --> 00:12:01,596
‫امیالی داره

208
00:12:01,596 --> 00:12:04,516
‫به مربی لامصبش میلی نداره

209
00:12:04,516 --> 00:12:05,934
‫منم به اون میلی ندارم

210
00:12:05,934 --> 00:12:09,271
‫به همچین مرد سبزه‌ای میلی نداری؟

211
00:12:09,271 --> 00:12:11,648
‫رنگ پوست یه مرد اهمیتی نداره

212
00:12:12,399 --> 00:12:14,151
‫بعد از زخم خوردن...

213
00:12:14,151 --> 00:12:15,694
‫رنگ همه‌مون یکیه

214
00:12:15,694 --> 00:12:17,294
‫آخ!

215
00:12:17,863 --> 00:12:19,463
‫برو پی کارت

216
00:12:30,333 --> 00:12:33,420
‫لمس یک زن می‌تونه دردناک باشه

217
00:12:37,090 --> 00:12:39,634
‫ولی یک مرد...

218
00:12:39,634 --> 00:12:42,262
‫که با ناهمواری‌ها بیشتر آشناست...

219
00:12:44,306 --> 00:12:46,725
‫لمس ملایم‌تری داره

220
00:12:49,144 --> 00:12:51,354
‫نیازی نیست به خودتون زحمت بدین

221
00:12:51,354 --> 00:12:53,982
‫کم پیش میاد

222
00:12:53,982 --> 00:12:56,610
‫که یه انسان فانی فرصت پیدا کنه
‫آسمان‌ها رو لمس کنه

223
00:13:01,573 --> 00:13:03,867
‫کی اینطور بهت زخم زده؟

224
00:13:06,369 --> 00:13:07,913
‫یه آشنای قدیمی...

225
00:13:07,913 --> 00:13:10,248
‫که از صحبتی که اخیراً با هم داشتیم دلخور بود

226
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
‫این مردک خبیث اسمی هم داره؟

227
00:13:13,293 --> 00:13:14,893
‫فایدیس

228
00:13:15,128 --> 00:13:17,130
‫همراه یک عده بهم حمله کرد

229
00:13:17,631 --> 00:13:19,090
‫بخاطر این خطاشون سلاخی شدن

230
00:13:19,090 --> 00:13:22,219
‫ولی خودش تونست فرار کنه

231
00:13:22,219 --> 00:13:23,970
‫و کمی بعد از پا دراومد...

232
00:13:24,554 --> 00:13:26,556
‫و از شر وجود نحسش راحت شدیم

233
00:13:28,767 --> 00:13:30,727
‫فایدیس مُرده؟

234
00:13:31,186 --> 00:13:33,104
‫با گلوی بریده به‌سختی جون داد

235
00:13:35,232 --> 00:13:37,567
‫من همچین زخمی بهش نزدم

236
00:13:38,235 --> 00:13:39,778
‫پس کی زده؟

237
00:13:39,778 --> 00:13:41,988
‫همه می‌دونن که با پراکولوس مراوده داشته

238
00:13:42,781 --> 00:13:44,866
‫که مطمئنم خودتون هم خوب می‌دونین

239
00:13:45,951 --> 00:13:47,551
‫آره متوجه شده بودم...

240
00:13:48,245 --> 00:13:51,081
‫و همین رو امروز به کاسوتیا گفتم

241
00:13:52,958 --> 00:13:57,963
‫برام دردناکه که می‌بینم بدنت
‫با همچین حمله‌ی بزدلانه‌ای اینطور زخم خورده

242
00:13:59,756 --> 00:14:03,009
‫ده برابر این زخم‌ها رو

243
00:14:03,009 --> 00:14:04,609
‫توی میدان مبارزه

244
00:14:04,970 --> 00:14:06,570
‫به افراد پراکولوس می‌زنم

245
00:14:08,515 --> 00:14:11,893
‫در این دو ملاقات‌مون
‫دو بار بیان کردی

246
00:14:11,893 --> 00:14:13,979
‫که می‌خوای توی مبارزات شرکت کنی

247
00:14:15,897 --> 00:14:19,317
‫وقتی در کنار منی
‫فقط به این فکر می‌کنی؟

248
00:14:20,569 --> 00:14:22,404
‫من مربی این خانه‌م

249
00:14:23,321 --> 00:14:26,241
‫افتخار کسب کردن در میدان مبارزه
‫تمام فکر و ذکرمه

250
00:14:26,241 --> 00:14:27,993
‫و همچینن فکر و ذکر سوری

251
00:14:28,410 --> 00:14:30,010
‫گمون کنم

252
00:14:35,250 --> 00:14:37,002
‫اهمیتی نداره

253
00:14:38,044 --> 00:14:39,921
‫همه‌مون باید در این بازی

254
00:14:39,921 --> 00:14:43,216
‫مردها و بلندپروازی‌هاشون
‫نقش خودمون رو ایفا کنیم

255
00:14:45,719 --> 00:14:49,264
‫کاملاً موافقم

256
00:14:49,264 --> 00:14:51,349
‫نیازی نیست نگران باشی

257
00:14:52,017 --> 00:14:53,893
‫با کاسوتیا در این مورد صحبت کردم

258
00:14:53,893 --> 00:14:57,897
‫و به محض اینکه فرصتی شد
‫دوباره مطرحش می‌کنم

259
00:15:00,025 --> 00:15:02,736
‫بابت زحمتتون ممنونم...

260
00:15:04,321 --> 00:15:06,197
‫نتیجه‌ش هرچی هم می‌خواد باشه

261
00:15:10,869 --> 00:15:14,748
‫دفعه‌ی بعدی که چیزی نیاز داشتی...

262
00:15:20,170 --> 00:15:21,770
‫کافیه لب باز کنی...

263
00:15:23,298 --> 00:15:25,759
‫تا برای رفع نیازت...

264
00:15:25,759 --> 00:15:27,677
‫به کوه المپوس حمله کنم
‫(اقامتگاه خدایان)

265
00:15:39,439 --> 00:15:41,566
‫چه ادعای درشتی...

266
00:15:45,362 --> 00:15:47,155
‫برای همچین پسر ریزنقشی

267
00:15:48,114 --> 00:15:51,409
‫در حضورت وجودم سرشار از شجاعت میشه

268
00:15:53,495 --> 00:15:56,706
‫هنوز هم به فکر خدمت به سوری هستی؟

269
00:16:00,752 --> 00:16:03,588
‫الان اصلاً به اون لعنتی فکر نمی‌کنم

270
00:16:18,061 --> 00:16:22,649
‫در کل کاپوآ همچین
‫گوشت گاو و پرنده‌ای پیدا نمی‌کنین!

271
00:16:23,525 --> 00:16:25,193
‫صدف‌هات تازه‌ست؟

272
00:16:25,819 --> 00:16:28,613
‫نپتون شخصاً تک‌تکشون رو متبرک کرده
‫(خدای دریا)

273
00:16:30,240 --> 00:16:32,492
‫بوی کون نپتون رو میدن

274
00:16:33,535 --> 00:16:36,204
‫نظرت در مورد مارماهی
‫و شانک‌ماهی چیه؟ ها؟

275
00:16:36,204 --> 00:16:38,581
‫می‌ترسم پولتون بهشون نرسه

276
00:16:38,998 --> 00:16:40,792
‫با توجه به چیزهایی که تا الان خریدین

277
00:16:40,792 --> 00:16:43,670
‫می‌خوای غذای بی‌ارزش
‫بذاریم جلوی کراسوس؟

278
00:16:43,670 --> 00:16:45,714
‫می‌خوام به خوبی ازش پذیرایی کنیم

279
00:16:46,381 --> 00:16:48,675
‫ولی نه به بهای خالی کردن جیب‌تون

280
00:16:48,675 --> 00:16:51,344
‫- بیش از حد نگرانی
‫- ولی بی‌دلیل نیست

281
00:16:52,178 --> 00:16:56,182
‫به عنوان سرپرست خانه، مسئولیت
‫حساب و کتاب خانه‌تون به عهده‌ی من نیست؟

282
00:16:56,599 --> 00:16:58,199
‫آره هست

283
00:16:58,977 --> 00:17:03,106
‫و خوشحالم از همچین
‫مشاور باملاحظه‌ای بهره‌مندم

284
00:17:29,966 --> 00:17:32,886
‫آمونیوس باز هم پیروز شد

285
00:17:32,886 --> 00:17:34,471
‫نزدیک بود شکستش بدم

286
00:17:34,471 --> 00:17:36,890
‫نزدیک بود کونتو بذاره مردک

287
00:17:39,559 --> 00:17:41,478
‫شهروندان عزیز کاپوآ

288
00:17:42,061 --> 00:17:45,982
‫به افتخار مسابقات لودی آپولینارس
‫که درحال نزدیک شدنه

289
00:17:45,982 --> 00:17:49,068
‫از تمام رومی‌ها دعوت می‌کنم جلو بیان

290
00:17:49,068 --> 00:17:52,530
‫و خودشون رو در مقابل
‫خانه‌ی پراکولوس محک بزنن!

291
00:17:54,699 --> 00:17:56,299
‫آره!

292
00:17:57,660 --> 00:18:00,830
‫خانه‌ی آشر دعوت رو می‌پذیره

293
00:18:05,460 --> 00:18:07,128
‫در میدان مبارزه

294
00:18:08,421 --> 00:18:10,465
‫جای شخص بزرگی کنارت خالیه

295
00:18:11,090 --> 00:18:13,468
‫مربی بزرگت کجاست؟

296
00:18:13,468 --> 00:18:16,679
‫داره کسایی رو آموزش میده
‫که از مردان تواناتر شکست می‌خورن

297
00:18:19,349 --> 00:18:21,476
‫گفتم بهتره نیاد
‫تا سایه‌ش نیفته رو سر بچه‌هات

298
00:18:21,476 --> 00:18:24,145
‫که مادرشون اینطور عجیب‌الخلقه پس انداختشون

299
00:18:26,022 --> 00:18:27,649
‫تنها چیزی که پس میفته
‫شرابه از جام ما

300
00:18:27,649 --> 00:18:30,652
‫و خون آشغال‌های کثافتی
‫که اسمشون رو می‌ذاری قهرمان

301
00:18:32,862 --> 00:18:34,656
‫شایسته‌ی اون پیروزی بودین

302
00:18:34,656 --> 00:18:36,616
‫حتی با این هیکل نیم‌ وجبی‌تون

303
00:18:36,950 --> 00:18:38,743
‫اوه!

304
00:18:38,743 --> 00:18:41,037
‫ولی بیاین دوباره مبارزه کنین...

305
00:18:41,037 --> 00:18:44,415
‫در مقابل جدیدترین گلادیاتور خانه‌ی آشر

306
00:18:45,834 --> 00:18:48,461
‫مبارزی باشکوه و حیرت‌انگیز

307
00:18:48,461 --> 00:18:51,464
‫که تابحال مثلش در میدان مبارزه دیده نشده

308
00:18:53,049 --> 00:18:55,510
‫بیاین بذاریم سوری گابینیوس رو راضی کنه

309
00:18:55,510 --> 00:18:57,804
‫که جایگاهی در مسابقات بهش بده

310
00:18:57,804 --> 00:19:00,515
‫و بعد شاهد باشین
‫برادران فراکس چطوری

311
00:19:00,515 --> 00:19:04,602
‫دوباره قهرمان بی‌ارزشش رو از پا درمیارن

312
00:19:07,272 --> 00:19:09,691
‫آماده‌ایم تمام کسایی...

313
00:19:09,691 --> 00:19:12,610
‫که جرات دارن جلومون دربیارن رو به‌گا بدیم

314
00:19:14,571 --> 00:19:18,241
‫چه حرف‌های گنده‌ای
‫از دهن همچین آدم فسقلی‌ای درمیاد

315
00:19:18,575 --> 00:19:20,175
‫شاید...

316
00:19:23,454 --> 00:19:25,707
‫برادر بالبوس کار درست رو نشون‌مون داد!

317
00:19:29,002 --> 00:19:31,546
‫بیاین غذاهامون رو به سوری هدیه بدیم

318
00:19:31,546 --> 00:19:35,550
‫تا بتونه شکم افراد نحیف
‫و گرسنه‌ی خانه‌ش رو سیر کنه!

319
00:19:35,550 --> 00:19:38,595
‫گور بابای سوری!

320
00:19:38,595 --> 00:19:42,307
‫برو به جهنم لعنتی! آشغال کثافت!

321
00:19:47,645 --> 00:19:49,772
‫داری گه می‌خوری

322
00:19:49,772 --> 00:19:51,524
‫واقعاً میگم

323
00:19:51,524 --> 00:19:56,154
‫زنی رو دیدم که هم کُس داشت
‫و هم کیر، یکی بالای دیگری

324
00:19:58,239 --> 00:20:00,700
‫پس تو اونو کردی
‫یا اون تو رو؟

325
00:20:18,593 --> 00:20:21,596
‫گه من طعمش از این بهتره

326
00:20:25,767 --> 00:20:28,603
‫آشپز چیزی جز هلیم کوفتی درست نمی‌کنه؟

327
00:20:28,603 --> 00:20:33,066
‫شنیدم در خانه‌های بلندمرتبه‌تر
‫گوشت هم میدن

328
00:20:33,066 --> 00:20:34,651
‫پس خدایان به ما کیر زدن

329
00:20:34,651 --> 00:20:37,320
‫توی این خانه زیاد این اتفاق میفته

330
00:20:39,322 --> 00:20:41,658
‫- نمی‌ترسی؟
‫- از چی؟

331
00:20:42,116 --> 00:20:44,827
‫غذا خوردن با همچین آدم منفوری

332
00:20:44,827 --> 00:20:46,621
‫بخاطر جایگاه احتمالیت

333
00:20:46,621 --> 00:20:49,499
‫به عنوان قهرمان
‫دارن اوقات تلخی می‌کنن

334
00:20:49,499 --> 00:20:52,043
‫جایگاهی که با زمان گذاشتن
‫و تلاش کردن نتونستن بهش برسن

335
00:20:52,043 --> 00:20:55,838
‫منم مثل اونا نشان کوفتی برادری رو دارم

336
00:20:55,838 --> 00:20:57,006
‫ولی مثل اونا براش تلاش نکردی

337
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
‫به انتخاب خودم نبوده

338
00:20:59,425 --> 00:21:01,302
‫همه‌مون در مسیر درست خودمون قدم برمی‌داریم

339
00:21:01,970 --> 00:21:04,764
‫و قدم به قدم در این راه جلو میریم

340
00:21:05,348 --> 00:21:08,017
‫اومدی کنارم نشستی
‫که حرف‌های بی‌معنی بزنی؟

341
00:21:10,061 --> 00:21:12,689
‫همچین حرف‌های درشتی
‫از کسی بعیده که تمام صبح

342
00:21:12,689 --> 00:21:14,357
‫نقش زمین بوده و خاک می‌خورده

343
00:21:14,357 --> 00:21:17,735
‫یکی‌مون رو نام ببر
‫که بتونه تنهایی از پس سه حریف بربیاد

344
00:21:17,735 --> 00:21:20,530
‫اگر ارباب بتونه
‫در مسابقات بعدی جایگاهی برامون کسب کنه

345
00:21:20,530 --> 00:21:23,908
‫با همین تعداد حریف روبه‌رو میشی

346
00:21:23,908 --> 00:21:26,703
‫برادران فراکس؟

347
00:21:26,703 --> 00:21:28,830
‫نیم‌وجبی‌هایی که اندازه‌ی چند تا بچه‌ن؟

348
00:21:28,830 --> 00:21:32,000
‫خوب گوش کن چی میگم
‫و حرف‌هام یادت نره

349
00:21:32,000 --> 00:21:35,837
‫برادرها با همدیگه و هماهنگ مبارزه می‌کنن

350
00:21:37,005 --> 00:21:41,718
‫مردانی که اینجا باهاشون روبه‌رویی
‫همچین کاری نمی‌کنن

351
00:21:46,806 --> 00:21:49,350
‫به‌نظر که هماهنگ میان

352
00:21:49,350 --> 00:21:51,060
‫ولی یکیشون وقتی حمله می‌کنه

353
00:21:51,060 --> 00:21:53,896
‫به فکر بقیه‌ی کسایی
‫که در مبارزه کنارش ایستادن نیست

354
00:21:54,230 --> 00:21:57,608
‫تو فقط با یک حریف روبه‌رویی

355
00:21:58,526 --> 00:22:00,737
‫اگر اون رو شکست بدی
‫بقیه‌شون هم به‌سرعت شکست می‌خورن

356
00:22:05,241 --> 00:22:06,841
‫منظورت پسرته

357
00:22:07,618 --> 00:22:11,497
‫- تارکان؟
‫- نه، منظورم یه گلادیاتوره...

358
00:22:12,832 --> 00:22:15,918
‫که غرور تمام وجودش رو گرفته
‫و عطش افتخار داره

359
00:22:17,378 --> 00:22:21,382
‫اگر قراره توی میدان مبارزه دووم بیاره
‫باید این‌ها رو کنار بذاره

360
00:22:34,395 --> 00:22:37,315
‫این‌ها رو خوب تماشا کنین

361
00:22:38,399 --> 00:22:42,737
‫این نظر کاپوآ در مورد خانه‌ی ماست

362
00:22:43,613 --> 00:22:48,284
‫چون هیچکدوم از شما آشغال‌ها
‫هیچ ارزشی از خودتون نشون ندادین!

363
00:22:49,911 --> 00:22:53,081
‫غذایی که با سخاوتمندی
‫جلوتون گذاشتم رو با ولع می‌خورین

364
00:22:53,081 --> 00:22:54,749
‫و در ازاش...

365
00:22:54,749 --> 00:22:58,503
‫چیزی جز بهونه‌های مسخره
‫و ناکامی برام ندارین

366
00:23:00,213 --> 00:23:01,714
‫و اینو بدونین...

367
00:23:01,714 --> 00:23:04,884
‫با تلاش و جون کندن‌های ارباب‌تون

368
00:23:04,884 --> 00:23:07,595
‫این خونه می‌تونه جایگاه شایسته‌ش رو

369
00:23:07,595 --> 00:23:09,195
‫در مسابقات کوفتی کسب کنه

370
00:23:10,014 --> 00:23:11,641
‫و وقتی اون روز فرا رسید...

371
00:23:11,641 --> 00:23:14,727
‫در مقابل خانه‌ی پراکولوس پیروز خواهید شد

372
00:23:15,770 --> 00:23:19,565
‫وگرنه همه‌تونو می‌فرستم به معادن کوفتی!

373
00:23:21,943 --> 00:23:23,543
‫مربی

374
00:23:25,113 --> 00:23:27,156
‫ظاهراً بازار بهت نساخته

375
00:23:27,156 --> 00:23:28,950
‫بگو که نظر آپیتر رو جلب کردی

376
00:23:28,950 --> 00:23:31,953
‫تا بتونم تا ته فرو کنم توی کون پراکولوس

377
00:23:32,453 --> 00:23:35,498
‫ظاهراً راضی شده بهمون کمک کنه

378
00:23:35,498 --> 00:23:38,084
‫و حدس می‌زنی احتمال موفق شدنش چقدره؟

379
00:23:38,084 --> 00:23:41,420
‫آپیتر نشون داده
‫که به‌طرز غیرمنتظره‌ای متقاعدکننده‌ست

380
00:23:47,593 --> 00:23:51,305
‫بعد از این همه سال
‫خون دل خوردن و فداکاری کردن...

381
00:23:51,931 --> 00:23:54,934
‫تونستم به همچین جایگاه محترمی برسم...

382
00:23:56,352 --> 00:23:59,856
‫که حالا آینده‌م رو روی
‫همچین آدم بی‌ارزشی قمار کنم!

383
00:23:59,856 --> 00:24:04,152
‫خیلی اوقات همین افراد حقیر می‌تونن
‫جاهایی برن که افراد بلندمرتبه‌تر نمی‌تونن

384
00:24:16,080 --> 00:24:17,957
‫چی می‌بینی؟

385
00:24:21,794 --> 00:24:23,963
‫یه اتاق خالی

386
00:24:25,506 --> 00:24:27,216
‫همیشه اینطور نبود

387
00:24:27,800 --> 00:24:31,387
‫زمانی قهرمان‌های خانه‌ی باتیاتوس اینجا بودن

388
00:24:32,638 --> 00:24:35,391
‫کسایی که مجسمه‌ها
‫از چهره و قامت‌شون ساخته شده

389
00:24:37,351 --> 00:24:41,647
‫گانیکوس، کریکسوس
‫و تراکیه‌ای دیوانه، اسپارتاکوس

390
00:24:42,273 --> 00:24:44,108
‫خدایان میدان مبارزه

391
00:24:44,108 --> 00:24:46,110
‫خدایان میدان مبارزه

392
00:24:49,530 --> 00:24:51,365
‫ارباب قبلیم با تدبیر و نقشه

393
00:24:51,365 --> 00:24:53,284
‫و با استفاده از اون‌ها

394
00:24:53,284 --> 00:24:56,454
‫تونست از اعماق منجلابی عظیم
‫به پیروزی برسه

395
00:25:00,750 --> 00:25:02,585
‫ولی حالا آشر اینجا ایستاده

396
00:25:03,669 --> 00:25:07,798
‫که از همه‌نظر ازش سرتره
‫و داره به هر دری می‌زنه

397
00:25:09,133 --> 00:25:10,968
‫که به جایی برسه

398
00:25:10,968 --> 00:25:13,888
‫پس بیا دری به سوی پیروزی باز کنیم

399
00:25:13,888 --> 00:25:17,642
‫و به این شهر کوفتی نشون بدیم
‫که با فاصله‌ی زیاد از همه سرتریم

400
00:25:18,059 --> 00:25:19,769
‫ارباب

401
00:25:19,769 --> 00:25:23,022
‫عذر می‌خوام. یک پیام دیگه
‫از کراسوس رسیده

402
00:25:23,022 --> 00:25:26,108
‫گفته چه روزی از راه می‌رسه؟

403
00:25:26,108 --> 00:25:28,819
‫زمان رسیدن خودش نه
‫زمان رسیدن بارهاش

404
00:25:33,616 --> 00:25:35,216
‫هه!

405
00:25:35,701 --> 00:25:38,079
‫بارهاش رو جلوتر از خودش فرستاده

406
00:25:38,079 --> 00:25:40,164
‫و جوری میگه فردا صبح برم دنبالشون

407
00:25:40,164 --> 00:25:42,917
‫که انگار با حیوان بارکش طرفه!

408
00:25:43,417 --> 00:25:45,002
‫همچین کاری شایسته‌ی یه برده‌ست

409
00:25:45,002 --> 00:25:48,047
‫و از نظر اون لعنتی من هنوزم برده‌م

410
00:25:48,047 --> 00:25:50,633
‫اگر غیرممکن رو ممکن کنیم
‫و اکیلیا رو به پیروزی برسونیم

411
00:25:50,633 --> 00:25:52,385
‫دیگه اینطور بهت نگاه نمی‌کنه

412
00:25:52,385 --> 00:25:54,262
‫برمی‌گردم به جایگاهم به عنوان...

413
00:25:54,262 --> 00:25:55,862
‫نـه

414
00:25:56,097 --> 00:25:57,766
‫اون مرتیکه‌ی کثافت، پراکولوس

415
00:25:57,766 --> 00:25:59,684
‫توی آلبانا از نبودت نهایت استفاده رو برد

416
00:25:59,684 --> 00:26:01,602
‫می‌خوام کنارم باشی

417
00:26:01,602 --> 00:26:05,481
‫و از کنارم جم نخوری
‫که اگر دوباره بهم حمله شد کنارم باشی

418
00:26:07,275 --> 00:26:08,875
‫تو امر کن...

419
00:26:09,235 --> 00:26:10,987
‫تا من انجام بدم

420
00:26:44,770 --> 00:26:47,565
‫داره جوری نگاهت می‌کنه
‫که انگار می‌خواد باهات بخوابه

421
00:26:50,985 --> 00:26:54,280
‫خب، پیش من آغوش تلخی در انتظارشه

422
00:27:04,498 --> 00:27:06,334
‫تارکان

423
00:27:06,334 --> 00:27:08,627
‫افیسیوس، اراتو، برید سر جاهاتون

424
00:27:10,296 --> 00:27:11,964
‫اکیلیا

425
00:27:30,483 --> 00:27:32,083
‫شروع کنین

426
00:27:39,408 --> 00:27:41,118
‫وقتی به دستان کوچولوی

427
00:27:41,994 --> 00:27:45,915
‫ ساتیروس و برادرهاش کشته شدی
‫برات عزاداری می‌کنم

428
00:27:51,212 --> 00:27:55,758
‫تا عنوان قهرمان
‫به آدم شایسته‌تری برسه

429
00:27:57,635 --> 00:27:59,235
‫تمرکز کن

430
00:27:59,804 --> 00:28:02,515
‫و حرف‌هایی که بهت زدم یادت باشه

431
00:28:06,000 --> 00:28:13,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

432
00:29:16,255 --> 00:29:17,855
‫یه حیوون ضعیفه...

433
00:29:18,299 --> 00:29:20,134
‫جاش همین‌جاست

434
00:29:22,386 --> 00:29:23,986
‫خوبه

435
00:29:25,473 --> 00:29:29,226
‫بالاخره به راهنمایی‌ها
‫برای رسیدن به پیروزی گوش کردی

436
00:29:34,982 --> 00:29:36,859
‫اون زنیکه‌ی لعنتی
‫این خانه رو به تمسخر گرفته

437
00:29:37,943 --> 00:29:39,543
‫با مهارتش؟

438
00:29:40,488 --> 00:29:42,823
‫با رسیدن به جایگاهی
‫که هنوز لیاقتشو براش اثبات نکرده

439
00:29:42,823 --> 00:29:45,951
‫با گرفتن نشان برادری از ارباب

440
00:29:45,951 --> 00:29:48,204
‫اونم بدون آزمون درست و حسابی

441
00:29:48,204 --> 00:29:49,804
‫و...

442
00:29:50,789 --> 00:29:52,333
‫با دزدیدن وفاداری یه پدر

443
00:29:52,333 --> 00:29:53,933
‫از کسی که باید بهش وفادار باشه

444
00:29:55,002 --> 00:29:56,462
‫شاید تمام اینا درست باشه

445
00:29:56,462 --> 00:29:58,297
‫ولی مبارزه‌ی ضعیفت
‫جلوی اکیلیا رو توجیه نمی‌کنه

446
00:29:58,297 --> 00:30:00,132
‫اراتو و افیسیوس باید شکستش می‌دادن

447
00:30:00,132 --> 00:30:01,717
‫آره، شاید اگر به‌طرز احمقانه‌ای

448
00:30:01,717 --> 00:30:04,136
‫برتریت رو از دست نمی‌دادی
‫می‌تونستن شکستش بدن

449
00:30:04,929 --> 00:30:07,348
‫اشتباهی که زیاد تکرارش می‌کنی

450
00:30:08,557 --> 00:30:10,392
‫دیروز پای غذا
‫همین حرف‌ها رو بهش زدی؟

451
00:30:10,392 --> 00:30:13,187
‫که چطور پسر کوفتی خودتو شکست بده؟

452
00:30:14,021 --> 00:30:17,983
‫در نبود کوریس، من مربیم

453
00:30:18,943 --> 00:30:21,362
‫و مثل یه مربی باهاش حرف زدم

454
00:30:26,700 --> 00:30:28,827
‫پیروزی اون رو به پیروزی من ترجیح میدی

455
00:30:31,622 --> 00:30:35,751
‫من پیروزی این خانه‌ی کوفتی رو...

456
00:30:36,961 --> 00:30:39,255
‫به همه‌چی ترجیح میدم

457
00:30:43,175 --> 00:30:44,927
‫حتی خانواده‌ی خودم

458
00:30:49,348 --> 00:30:51,642
‫این رابطه‌ی خونی اینقدر برات بی‌اهمیته؟

459
00:31:00,526 --> 00:31:02,528
‫تو پسرمی

460
00:31:05,447 --> 00:31:07,449
‫دلم می‌خواد...

461
00:31:07,449 --> 00:31:09,577
‫از همه پیشی بگیری

462
00:31:14,873 --> 00:31:17,167
‫و وقتی نوبت مبارزه‌م در میدان رسید...

463
00:31:19,545 --> 00:31:22,172
‫سربلندت می‌کنم

464
00:31:23,716 --> 00:31:25,009
‫قبل از اون...

465
00:31:25,009 --> 00:31:26,635
‫با ریختن استراتژی حساب‌شده

466
00:31:27,428 --> 00:31:29,305
‫خودت رو سربلند کن

467
00:31:33,642 --> 00:31:35,352
‫همونطور که آموخته بودم مبارزه کردم...

468
00:31:36,478 --> 00:31:38,078
‫توسط پدرم

469
00:31:42,651 --> 00:31:44,570
‫پس من در حقت کوتاهی کردم

470
00:31:51,660 --> 00:31:54,830
‫امیدارم نوبی لعنتی
‫شاگرد مشتاق‌تری برات باشه

471
00:31:54,830 --> 00:31:57,249
‫ببین پسرم...

472
00:32:02,713 --> 00:32:06,050
‫بازم بدون فکر کردن به عواقب، پرخاش می‌کنی

473
00:32:07,760 --> 00:32:09,637
‫با این‌حال جوش آوردی...

474
00:32:09,637 --> 00:32:12,139
‫که چرا یه زن شکستت داده

475
00:32:24,943 --> 00:32:26,820
‫بازیت رو بذار کنار و آماده شو

476
00:32:26,820 --> 00:32:28,420
‫می‌خوام همراهم بیای

477
00:32:29,114 --> 00:32:30,157
‫بیام کجا؟

478
00:32:30,157 --> 00:32:31,533
‫هرجا که مادر ارجمندت دستور بده

479
00:32:31,533 --> 00:32:33,994
‫اگر علایقت بیرون از این خونه‌ن

480
00:32:33,994 --> 00:32:35,996
‫متاسفانه من مثل تو نیستم

481
00:32:36,789 --> 00:32:38,874
‫من و تو اینقدر متضاد همدیگه‌ایم؟

482
00:32:39,333 --> 00:32:42,795
‫وقتی بچه بودی
‫علایق و افکارمون یکی بود

483
00:32:42,795 --> 00:32:44,672
‫هیچ شباهتی به بچگیام ندارم

484
00:32:44,672 --> 00:32:48,509
‫با این‌حال اینجا ایستادم
‫و می‌خوام تو رو همینطوری بپذیرم

485
00:32:51,804 --> 00:32:53,404
‫معذرت می‌خوام

486
00:32:54,556 --> 00:32:56,156
‫تو حال خودم نیستم

487
00:32:58,018 --> 00:33:00,896
‫و خیلی وقته اینطوری هستی

488
00:33:01,647 --> 00:33:04,692
‫زندگی باهام نامهربون بوده

489
00:33:04,692 --> 00:33:06,777
‫بین شادی و ناامیدی

490
00:33:06,777 --> 00:33:09,613
‫فاصله‌ی چندانی نیست

491
00:33:09,613 --> 00:33:13,784
‫هر روز، فرصتی بهمون میده
‫که بین این دو انتخاب کنیم

492
00:33:14,118 --> 00:33:15,718
‫حق انتخاب چه ارزشی داره...

493
00:33:15,994 --> 00:33:17,788
‫وقتی در نهایت تقدیر برامون تصمیم می‌گیره

494
00:33:17,788 --> 00:33:21,166
‫و چیزی جز وجودی درهم شکسته
‫ازمون به‌جا نمی‌گذاره؟

495
00:33:21,166 --> 00:33:22,876
‫ولی هنوز زنده‌ای

496
00:33:22,876 --> 00:33:25,462
‫و خدایان رو شکر می‌کنم که زنده‌ای

497
00:33:26,255 --> 00:33:29,049
‫دلم می‌خواد باز هم
‫اون بچه‌ی شادی بشی...

498
00:33:29,049 --> 00:33:32,845
‫که چراغ این خانه بودی...

499
00:33:32,845 --> 00:33:35,055
‫و دنیای فراتر از اینجا

500
00:33:36,098 --> 00:33:38,058
‫و اگر چیزی جز سایه نبود چی؟

501
00:33:38,058 --> 00:33:40,269
‫نمی‌تونیم جلوی غروب آفتاب رو بگیریم

502
00:33:40,269 --> 00:33:43,897
‫ولی شاید بتونیم
‫با همدیگه مشعلی روشن کنیم

503
00:33:43,897 --> 00:33:45,899
‫تا بتونیم راه خروج...

504
00:33:45,899 --> 00:33:47,735
‫از تاریکی رو پیدا کنیم

505
00:33:49,570 --> 00:33:51,780
‫به پدر قول دادم
‫باهاش یه دست لودوس بازی می‌کنم

506
00:33:52,364 --> 00:33:54,533
‫وقتی برگشتی می‌تونی بازی کنی

507
00:33:55,159 --> 00:33:58,246
‫آپیتر یواشکی بهم گفت که قراره...

508
00:33:58,621 --> 00:34:01,415
‫کتان مصری به دست
‫اسپوریوس تاجر برسه

509
00:34:01,999 --> 00:34:04,877
‫می‌خوام لباس‌های فاخری تن‌مون کنم

510
00:34:04,877 --> 00:34:06,211
‫که لایق یه مادر

511
00:34:06,211 --> 00:34:09,089
‫و دختر زیباش باشه

512
00:34:13,552 --> 00:34:15,304
‫پس بیا بریم بازار

513
00:34:16,013 --> 00:34:17,613
‫با همدیگه

514
00:34:23,853 --> 00:34:25,438
‫اوه!

515
00:34:25,438 --> 00:34:28,065
‫خورشید داره هوش از سرم می‌پرونه

516
00:34:28,525 --> 00:34:30,860
‫بریم کمی در سایه استراحت کنیم؟

517
00:34:31,277 --> 00:34:33,362
‫برای من که زیر آفتاب بودن
‫خیلی آرامش‌بخشه

518
00:34:34,864 --> 00:34:37,034
‫خوشحالم دوباره شاداب

519
00:34:37,034 --> 00:34:38,786
‫و سرزنده می‌بینمت، ویریدیا

520
00:34:39,578 --> 00:34:41,288
‫نگاه کن

521
00:34:41,288 --> 00:34:43,456
‫ترشیوس اینجاست

522
00:34:44,291 --> 00:34:47,503
‫زنش کجاست؟ اسمش یادم نمیاد

523
00:34:47,503 --> 00:34:49,713
‫زن نحیفی بود

524
00:34:49,713 --> 00:34:52,591
‫که اخیراً از دنیا رفت

525
00:34:52,591 --> 00:34:55,969
‫بیچاره. کاملاً غمش رو درک می‌کنم

526
00:34:56,386 --> 00:34:58,764
‫هیچ عشق و علاقه‌ای بینشون نبود

527
00:34:59,139 --> 00:35:00,390
‫فقط ازدواج کردن

528
00:35:00,390 --> 00:35:02,100
‫که جایگاه خانواده‌های خودشون رو بالا ببرن

529
00:35:02,643 --> 00:35:05,187
‫باهیبته، مگه نه؟

530
00:35:05,938 --> 00:35:08,524
‫هر زنی باید از خداش باشه
‫همچین شوهری گیرش بیاد

531
00:35:08,524 --> 00:35:10,025
‫شاید بهتر باشه بریم بهش تسلیت بگیم

532
00:35:10,025 --> 00:35:12,569
‫بلکه کمی از غمش کاسته بشه

533
00:35:13,403 --> 00:35:15,489
‫گرما خیلی طاقت‌فرساست، مگه نه؟

534
00:35:16,156 --> 00:35:18,867
‫می‌خوام برم اون کتان‌های مصری
‫که گفته بودی رو ببینم

535
00:35:19,284 --> 00:35:21,370
که یه موقع از دستشون ندیم

536
00:35:22,663 --> 00:35:24,623
‫پس بریم سراغ کارمون

537
00:35:24,623 --> 00:35:28,335
‫و بعداً هرموقع فرصت شد
‫با ترشیوس صحبت کنیم

538
00:35:32,631 --> 00:35:34,174
‫هر دستوری می‌خواد بهم میده

539
00:35:34,174 --> 00:35:36,885
‫بدون اینکه به فکر
‫وظایف و کارهای خودم باشه

540
00:35:37,469 --> 00:35:40,180
‫کراسوس بند قلاده‌ش رو می‌کشه
‫و انتظار داره سگ حرف‌گوش‌کنش

541
00:35:40,180 --> 00:35:42,391
‫گوش به فرمانش باشه

542
00:35:46,520 --> 00:35:48,313
‫صدام داره آزارت میده

543
00:35:48,313 --> 00:35:50,691
‫یا حواست داره جای دیگه‌ای سیر می‌کنه؟

544
00:35:50,691 --> 00:35:52,609
‫از کسایی که بهمون خیره شدن خوشم نمیاد

545
00:36:02,244 --> 00:36:05,581
‫بیا بریم کارمون رو انجام بدیم
‫ و برگردیم ویلا

546
00:36:06,415 --> 00:36:08,375
‫بدون اینکه هیچ اتفاق کوفتی‌ای بیفته

547
00:36:21,847 --> 00:36:23,447
‫همه‌ش همیناست

548
00:36:23,765 --> 00:36:25,559
‫یا می‌خواد تمام روم رو

549
00:36:25,559 --> 00:36:27,603
‫براش جابه‌جا کنم؟

550
00:36:28,186 --> 00:36:30,564
‫اینایی که می‌بینی
‫تمام چیزاییه که وظیفه داشتم تحویل بدم

551
00:36:30,564 --> 00:36:33,817
‫پس دیگه کاری با هم نداریم
‫از جلوی چشمام دور شو

552
00:36:34,651 --> 00:36:36,278
‫می‌خوام قبل از تاریک شدن هوا

553
00:36:36,278 --> 00:36:38,280
‫از این خیابون‌ها دربیایم

554
00:36:39,907 --> 00:36:41,700
‫هنوزم حرفی داری...؟

555
00:36:41,700 --> 00:36:45,203
‫یا هیبت باشکوهم هوش از سرت پرونده؟

556
00:36:45,203 --> 00:36:49,124
‫عذر می‌خوام. بهم گفته بودن
‫بعد از تحویل بارها، هزینه‌ش...

557
00:36:49,124 --> 00:36:50,724
‫پرداخته میشه

558
00:36:52,294 --> 00:36:55,797
‫و... هزینه‌ش چقدره؟

559
00:36:55,797 --> 00:36:57,397
‫سی دناری

560
00:36:59,217 --> 00:37:00,817
‫سی دناری

561
00:37:04,306 --> 00:37:06,767
‫اینقدر سکه توی کیسه‌م ندارم

562
00:37:06,767 --> 00:37:09,853
‫صورت‌حسابی برای بقیه‌ش بفرست
‫تا بگم بهت پرداختش کنن

563
00:37:09,853 --> 00:37:11,453
‫چه روزی؟

564
00:37:12,606 --> 00:37:14,691
‫هرموقع خود لامصبم بخوام

565
00:37:15,609 --> 00:37:20,739
‫بازم ادامه بدی
‫دیگه هیچوقت نیازی به...

566
00:37:21,239 --> 00:37:22,866
‫سکه پیدا نمی‌کنی

567
00:37:23,241 --> 00:37:24,868
‫پس هرچی شما امر کنین

568
00:37:28,246 --> 00:37:31,041
‫کراسوس پولدارترین شخص جمهوری کوفتیه

569
00:37:31,750 --> 00:37:34,211
‫ولی پرداخت بدهی‌هاش
‫میفته گردن این خانه

570
00:37:34,211 --> 00:37:37,297
‫پس فکر می‌کنی این آدم
‫چطوری اینقدر ثروتمند شده؟

571
00:37:37,297 --> 00:37:40,634
‫با استفاده‌ی زیرکانه از پول دیگران
‫به جای پول خودش

572
00:37:41,510 --> 00:37:43,345
‫ما هم باید همین‌کارو بکنیم

573
00:37:44,596 --> 00:37:46,556
‫مراقب باش!

574
00:37:48,100 --> 00:37:51,478
‫هر آسیبی به این بار باارزش برسه

575
00:37:51,478 --> 00:37:53,939
‫ده برابرشو سر مقصرینش میارم

576
00:38:02,114 --> 00:38:03,907
‫آب بیشتری بیار

577
00:38:03,907 --> 00:38:06,702
‫می‌خوام قبل از اومدن ارباب‌مون
‫استخر پر بشه

578
00:38:07,494 --> 00:38:10,163
‫وگرنه مثل همیشه بداخلاقی می‌کنه

579
00:38:11,415 --> 00:38:14,918
‫اخلاقش فقط بازتابی
‫از فشاریه که روی شونه‌هاشه

580
00:38:15,335 --> 00:38:17,337
‫نباید ازش دلخور بشی

581
00:38:17,337 --> 00:38:18,964
‫هر دستوری بهم بدین اجرا می‌کنم

582
00:38:19,548 --> 00:38:21,967
‫حق نداری اینطوری باهام صحبت کنی

583
00:38:21,967 --> 00:38:23,593
‫عذر می‌خوام...

584
00:38:23,593 --> 00:38:25,679
‫بابت سخنان نسنجیده‌م

585
00:38:28,056 --> 00:38:30,976
‫مسیا، انتظار داری چیکار کنم؟

586
00:38:30,976 --> 00:38:33,270
‫نمی‌تونم احساساتی رو ابراز کنم که بهت ندارم

587
00:38:33,270 --> 00:38:35,397
‫ای‌کاش خدایان اجازه می‌دادن
‫زمان رو به عقب برگردونم

588
00:38:35,397 --> 00:38:37,149
‫و حرف‌هام رو پس بگیرم

589
00:38:38,191 --> 00:38:40,527
‫نمی‌خوام باهات نامهربون باشم

590
00:38:40,527 --> 00:38:41,737
‫منم همینطور

591
00:38:41,737 --> 00:38:43,530
‫ولی نمی‌دونم چطوری تحمل کنم

592
00:38:44,573 --> 00:38:47,617
‫وقتی هر روز چیزی رو می‌بینم
‫که آرزوش رو دارم

593
00:38:48,076 --> 00:38:49,676
‫ولی نمی‌تونم داشته باشم

594
00:39:06,553 --> 00:39:08,096
‫حواست جای دیگه‌ایه، برادر

595
00:39:08,096 --> 00:39:10,140
‫یه چیزی داره آزارم میده

596
00:39:16,813 --> 00:39:19,316
‫به سبک دایماکاروس
‫خوب مبارزه می‌کنی

597
00:39:20,150 --> 00:39:21,750
‫من هیچوقت از این سبک خوشم نمیومد

598
00:39:22,069 --> 00:39:24,738
‫بدون سپر زیادی آسیب‌پذیری

599
00:39:25,739 --> 00:39:27,115
‫وقتی نقش زمینت کردم

600
00:39:27,115 --> 00:39:28,867
‫سپر کوفتیت چندان حفاظتی ازت نکرد

601
00:39:29,493 --> 00:39:32,746
‫خطای دیگری رو
‫به حساب توانایی خودت نذار

602
00:39:34,039 --> 00:39:36,833
‫دفعه‌ی بعدی که با هم روبه‌رو شدیم
‫بیشتر حواسمو جمع می‌کنم

603
00:39:39,461 --> 00:39:42,422
‫آدم باتجربه‌تری
‫همچین توصیه‌ای بهت کرده؟

604
00:39:46,885 --> 00:39:48,485
‫آره، خوبه

605
00:39:49,429 --> 00:39:51,029
‫بار سنگینیه...

606
00:39:51,348 --> 00:39:53,975
‫زندگی کردن زیر سایه‌ی یه پدر سربلند

607
00:39:56,770 --> 00:40:00,107
‫- من زیر سایه‌ی هیچ مردی زندگی نمی‌کنم
‫- پس فقط زیر سایه‌ی یه زنی؟

608
00:40:06,321 --> 00:40:07,921
‫بالاخره یه روزی به هم می‌رسیم...

609
00:40:08,365 --> 00:40:09,965
‫نوبی

610
00:40:11,159 --> 00:40:12,869
‫بالاخره یه روز کوفتی به هم می‌رسیم

611
00:40:14,538 --> 00:40:16,138
‫افیسیوس

612
00:40:16,373 --> 00:40:18,625
‫بیا نشونشون بدیم
‫یه مبارزه‌ی واقعی چجوریه!

613
00:40:31,346 --> 00:40:32,946
‫نه

614
00:40:33,348 --> 00:40:35,642
‫این یکی...

615
00:40:36,518 --> 00:40:38,019
‫- اوه!
‫- چطوره؟

616
00:40:38,019 --> 00:40:39,688
‫هدیه‌ای از طرف خدایانه

617
00:40:39,688 --> 00:40:41,356
‫تابحال همچین پارچه‌ی نرمی ندیده بودم

618
00:40:41,356 --> 00:40:43,733
‫برای همچین بانوی زیبایی
‫پارچه‌های بیشتری هم دارم

619
00:40:43,733 --> 00:40:45,485
‫زیباترین استولایی رو می‌دوزیم
‫(لباس زنانه)

620
00:40:45,485 --> 00:40:48,363
‫که این شهر تابحال به خودش دیده...

621
00:40:48,363 --> 00:40:52,534
‫تا در مسابقات پدرت بپوشیش

622
00:40:53,410 --> 00:40:54,870
‫مسابقات؟

623
00:40:54,870 --> 00:40:57,330
‫وارد شدنش به جایگاه مخصوص
‫با همچین لباس زیبایی

624
00:40:57,330 --> 00:40:59,541
‫غوغا به‌پا می‌کنه

625
00:40:59,541 --> 00:41:03,003
‫- من برای دیدن مسابقات نمیام
‫- پدرت انتظار داره بیای

626
00:41:03,753 --> 00:41:05,672
‫ولی نشنیدم خودش همچین چیزی بگه

627
00:41:05,672 --> 00:41:07,340
‫باید بیای، ویریدیا

628
00:41:07,340 --> 00:41:10,610
‫خیلی وقته در مقابل چشمان
‫مردم ظاهر نشدی...

629
00:41:15,265 --> 00:41:16,865
‫نگهبان‌ها!

630
00:41:19,603 --> 00:41:21,203
‫باید بریم!

631
00:41:25,692 --> 00:41:28,695
‫از این طرف، بیا

632
00:41:37,913 --> 00:41:39,513
‫بگیرینشون!

633
00:41:58,600 --> 00:42:00,200
‫ویریدیا!

634
00:42:07,943 --> 00:42:09,402
‫از جون ما چی می‌خواین؟

635
00:42:09,402 --> 00:42:11,321
‫این سوالو از شوهر شریفت بپرس

636
00:42:18,870 --> 00:42:20,247
‫مادر!

637
00:42:20,247 --> 00:42:22,499
‫فقط یکیشون رو لازم داریم
‫این یکی رو بکشین

638
00:42:28,505 --> 00:42:30,105
‫بی‌شرفای عوضی!

639
00:43:12,590 --> 00:43:14,092
‫راه بیفت، زنیکه‌ی کثافت

640
00:43:14,092 --> 00:43:16,094
‫وگرنه خونت رو می‌ریزم!

641
00:43:16,636 --> 00:43:18,722
‫آخ!

642
00:44:17,364 --> 00:44:18,964
‫پشت سرت!

643
00:45:57,380 --> 00:45:59,007
‫دیگه خطری تهدیدت نمی‌کنه

644
00:46:06,764 --> 00:46:08,391
‫صدمه دیدی

645
00:46:08,391 --> 00:46:10,727
‫اگر لازم باشه

646
00:46:11,352 --> 00:46:12,952
‫برای محافظت از جان تو

647
00:46:13,229 --> 00:46:15,481
‫حاضرم هزار تا از این زخم‌ها بخورم

648
00:46:16,024 --> 00:46:19,652
‫ولی نمی‌خوام بخاطر نجات جون من
‫از همچین زخمی بمیری!

649
00:46:28,703 --> 00:46:30,303
‫ویریدیا!

650
00:46:31,539 --> 00:46:33,166
‫مادر!

651
00:46:33,166 --> 00:46:36,127
‫فکر کردم مُردی!

652
00:46:38,505 --> 00:46:40,006
‫اگر آشر و زیردستش

653
00:46:40,006 --> 00:46:42,467
‫اتفاقی بهمون برنمی‌خوردن حتماً می‌مردم

654
00:46:49,849 --> 00:46:50,892
‫آشر

655
00:46:50,892 --> 00:46:52,519
‫اینا کین؟

656
00:46:57,524 --> 00:46:59,124
‫کیلیکی‌ها

657
00:47:01,694 --> 00:47:04,739
‫باید فوراً شما رو برگردونیم به ویلاتون

658
00:47:06,741 --> 00:47:10,411
‫دزدان دریایی؟ اینجا توی شهر؟

659
00:47:10,745 --> 00:47:13,081
‫اینقدر دور از دریای کوفتی؟

660
00:47:13,081 --> 00:47:16,125
‫بخاطر عدم واکنش مناسب از طرف روم
‫جسور شدن

661
00:47:17,335 --> 00:47:21,214
‫خدایان رو شکر که بلایی سرتون نیومد

662
00:47:21,214 --> 00:47:23,049
‫خدایان نقشی توش نداشتن

663
00:47:23,049 --> 00:47:26,010
‫آشر و زیردستش ما رو نجات دادن

664
00:47:26,928 --> 00:47:30,390
‫ای‌کاش هوراتیا هم اینقدر خوش‌شانس بود

665
00:47:31,057 --> 00:47:32,684
‫زن ایدیل؟

666
00:47:32,684 --> 00:47:34,284
‫کشته شد؟

667
00:47:34,519 --> 00:47:37,939
‫توی خیابون‌ها، اونم توی روز روشن؟

668
00:47:37,939 --> 00:47:40,942
‫به‌نظر میومد دنبال زن و دختر شما بودن

669
00:47:41,359 --> 00:47:44,028
‫احتمالاً بخاطر باج گرفتن

670
00:47:44,028 --> 00:47:47,198
‫این تعرض‌شون رو با خون پاسخ میدیم

671
00:47:47,198 --> 00:47:49,450
‫خون‌شون ریخته شد

672
00:47:49,450 --> 00:47:51,786
‫توی درگیری زخمی شد

673
00:47:51,786 --> 00:47:53,788
‫فقط به فکر سلامت ما بود

674
00:47:53,788 --> 00:47:55,623
‫به بهترین شکل ممکن مداواش می‌کنیم

675
00:47:56,207 --> 00:48:00,503
‫برید حمام و شراب بخورید
‫تا کمی آروم بشید

676
00:48:02,255 --> 00:48:03,965
‫یک‌بار دیگه...

677
00:48:03,965 --> 00:48:05,967
‫نمی‌تونم بیان کنم چقدر ازت قدردانم

678
00:48:05,967 --> 00:48:07,567
‫نیازی به تشکر نیست

679
00:48:08,386 --> 00:48:10,179
‫ولی لطف داری

680
00:48:11,389 --> 00:48:14,058
‫خدایان رو شکر می‌کنم
‫که اونجا بودی...

681
00:48:15,059 --> 00:48:18,813
‫و قربانی زخم‌هایی نشدی
‫ که شایعه شده بود خوردی

682
00:48:19,772 --> 00:48:22,275
‫همون کاری رو کردم
‫که هر مرد قابل و توانایی انجام می‌داد...

683
00:48:22,859 --> 00:48:24,459
‫برای حفاظت از جمهوری

684
00:48:27,447 --> 00:48:29,240
‫برید حمام

685
00:48:29,240 --> 00:48:32,952
‫می‌خوام خصوصی با سوری صحبت کنم

686
00:48:33,786 --> 00:48:36,122
‫من میرم به بارهای کراسوس رسیدگی کنم

687
00:48:39,375 --> 00:48:40,668
‫کراسوس؟

688
00:48:40,668 --> 00:48:42,795
‫چشم انتظار تشریف‌فرماییش هستیم

689
00:48:43,254 --> 00:48:45,173
‫ارتشش رو ترک کرده

690
00:48:45,173 --> 00:48:46,841
‫که در بیرون دروازه‌های روم اردو زدن؟

691
00:48:46,841 --> 00:48:50,136
‫از پیامی که اخیراً به دستم رسیده
‫اینطور به‌نظر میاد

692
00:48:50,928 --> 00:48:52,805
‫حداقل از پومپه بیشتر جرات نشون داده

693
00:48:54,098 --> 00:48:57,852
‫به هیچکدوم از درخواست‌ها
‫برای ترک کردن جبهه‌ی مقابل

694
00:48:57,852 --> 00:49:00,313
‫و سرکوب این کیلیکی‌های رذل توجهی نمی‌کنه

695
00:49:00,313 --> 00:49:03,775
‫شاید نگران این هستن
‫که اگر موفق به این‌کار نشن

696
00:49:04,150 --> 00:49:05,750
‫افراد بسیاری رو از دست بدن

697
00:49:06,152 --> 00:49:09,113
‫یا شاید شاهد افزایش حملاتشون باشن

698
00:49:09,113 --> 00:49:11,658
‫جوری که دیگه نشه تحمل کرد

699
00:49:11,658 --> 00:49:14,452
‫باید در مقابل همچین احتمالی هوشیار باشیم

700
00:49:15,536 --> 00:49:18,539
‫دختر عزیزم حق داشت

701
00:49:19,791 --> 00:49:21,918
‫لایق قدردانی هستی

702
00:49:23,169 --> 00:49:26,172
‫و همچنین پاداشی
‫ در حد و اندازه‌ی همچین خدمتی

703
00:49:30,385 --> 00:49:33,721
‫همین‌که... دختر محترم‌تون زنده‌ست

704
00:49:33,721 --> 00:49:36,057
‫پاداشی فراتر از انتظاره

705
00:49:36,057 --> 00:49:39,143
‫دینی که ادا نشه
‫بعداً برای آدم گرون تموم میشه

706
00:49:39,560 --> 00:49:41,979
‫گاهی اوقات با هزینه‌ای
‫چندین برابر اون دین

707
00:49:42,855 --> 00:49:46,234
‫تمام کسایی که گوش شنوا دارن می‌دونن

708
00:49:46,984 --> 00:49:49,237
‫که می‌خوای در مسابقات آینده‌ی
‫لودی آپولینارس

709
00:49:49,237 --> 00:49:50,947
‫شرکت داشته باشی

710
00:49:51,322 --> 00:49:53,825
‫هرازگاهی بهش فکر می‌کنم

711
00:49:53,825 --> 00:49:57,328
‫پس دیگه بهش فکر نکن
‫جایگاهت رو تضمین می‌کنم

712
00:50:02,542 --> 00:50:04,142
‫نمی‌دونم...

713
00:50:05,670 --> 00:50:07,505
‫نمی‌دونم چی بگم

714
00:50:07,505 --> 00:50:09,674
‫قصدم رو اشتباه برداشت نکن

715
00:50:09,674 --> 00:50:11,467
‫فقط می‌خوام دینم بهت ادا بشه

716
00:50:11,467 --> 00:50:13,678
‫دینی که نمی‌خوام بابتش

717
00:50:13,678 --> 00:50:16,347
‫بدموقع بیای سراغم

718
00:50:16,347 --> 00:50:17,724
‫آها

719
00:50:17,724 --> 00:50:20,768
‫پس دیگه دینی به گردن هم نداریم

720
00:50:21,853 --> 00:50:24,063
‫بیا. به دکترم میگم
‫زخم‌هات رو مداوا کنه

721
00:50:24,063 --> 00:50:25,565
‫نه، مزاحم نمیشم

722
00:50:25,565 --> 00:50:27,942
‫دکتر خودم این زخم‌های سطحیم رو مداوا می‌کنه

723
00:50:27,942 --> 00:50:30,486
‫بهت اطمینان میدم، دکتر من حاذق‌تره

724
00:50:30,486 --> 00:50:32,405
‫شک ندارم همینطوره

725
00:50:32,905 --> 00:50:36,409
‫ولی ترجیح میدم مدیون شما نباشم

726
00:50:39,412 --> 00:50:41,330
‫سریع یاد می‌گیری، سوری

727
00:50:42,123 --> 00:50:43,875
‫خیلی‌خب

728
00:50:43,875 --> 00:50:46,169
‫بیا جفتمون بدون هیچ دینی
‫ به گردن همدیگه...

729
00:50:46,711 --> 00:50:48,311
‫خداحافظی کنیم

730
00:51:00,099 --> 00:51:03,770
‫ارباب رو توی ویلای گابینیوس ول کردی
‫و تنها برگشتی؟

731
00:51:03,770 --> 00:51:05,813
‫آشر از پس خودش برمیاد

732
00:51:05,813 --> 00:51:07,607
‫هرکس اونو دست‌کم بگیره

733
00:51:07,607 --> 00:51:09,484
‫برای خودش گرون تموم میشه

734
00:51:09,484 --> 00:51:11,027
‫با این‌حال می‌خوام
‫نگهبان‌ها رو بفرستم دنبالش

735
00:51:11,027 --> 00:51:14,113
‫نیازی به نگرانی نیست، خودش اومد

736
00:51:15,406 --> 00:51:17,006
‫ارباب

737
00:51:17,700 --> 00:51:20,870
‫- دکتر رو خبر کن، زود باش!
‫- گور بابای دکتر!

738
00:51:21,370 --> 00:51:26,000
‫زخمم رو در رودخانه‌ای از شراب می‌شورم

739
00:51:26,000 --> 00:51:28,628
‫گابینیوس چیزی گفته
‫که اینقدر سرخوشی؟

740
00:51:28,628 --> 00:51:32,340
‫چیزی گفت که قراره
‫باعث افتخار این خانه بشه

741
00:51:32,924 --> 00:51:35,134
‫تونستیم در بازی‌های لامصبش...

742
00:51:35,885 --> 00:51:37,887
‫جایگاهی کسب کنیم

743
00:51:41,599 --> 00:51:44,560
‫و تو...

744
00:51:44,560 --> 00:51:46,562
‫غول لامصب!

745
00:51:47,647 --> 00:51:51,150
‫نقشی که در این راه ایفا کردی رو
‫فراموش نمی‌کنم

746
00:51:51,943 --> 00:51:54,403
‫شراب! شراب کوفتی کجاست؟

747
00:51:54,403 --> 00:51:56,239
‫چطوری با گابینیوس در موردش صحبت کردی؟

748
00:51:56,239 --> 00:51:57,740
‫نیازی به صحبت نبود

749
00:51:57,740 --> 00:52:00,451
‫خودش همینطوری
‫بخاطر نجات زن و دختر عزیزش

750
00:52:00,451 --> 00:52:02,537
‫بهمون پاداش داد

751
00:52:02,537 --> 00:52:05,164
‫و از این فرصت استفاده کردین
‫که جایگاهی در میدان مبارزه کسب کنین؟

752
00:52:05,164 --> 00:52:06,764
‫من هیچ‌کاری نکردم

753
00:52:07,625 --> 00:52:10,711
‫نزدیک بود چیزی از زبونم بپره، ولی...

754
00:52:11,295 --> 00:52:13,381
‫قلبم جلوی زبونم رو گرفت

755
00:52:13,881 --> 00:52:16,217
‫گفتم زنده بودن ویریدیا اونقدر باارزشه

756
00:52:16,217 --> 00:52:19,220
‫که تمام خواسته‌هام در مقابلش رنگ می‌بازن

757
00:52:20,638 --> 00:52:25,476
‫خدایانی که بهشون باور ندارم
‫به آشر نظر کردن

758
00:52:27,687 --> 00:52:32,650
‫و همچنین به تو، که دیگه لازم نیست
‫کار ناخوشایندی که ازت خواستم رو انجام بدی

759
00:52:33,860 --> 00:52:35,278
‫چه کاری؟

760
00:52:35,278 --> 00:52:37,596
‫که با نشون دادن علاقه‌ی الکی
‫شأن خودت رو پایین بیاری

761
00:52:37,596 --> 00:52:40,440
‫تا آپیتر رو راضی کنی کمک‌مون کنه
‫جایگاهی در مسابقات بدست بیاریم

762
00:52:40,867 --> 00:52:44,579
‫اون آشغال فسقلی از خودراضی
‫ دیگه فایده‌ای برام نداره

763
00:52:45,162 --> 00:52:48,875
‫خیالم راحت شد
‫که دیگه لازم نیست باهاش دمخور بشم

764
00:52:50,835 --> 00:52:53,170
‫تمام افراد آموزشگاه رو جمع کنین

765
00:52:53,921 --> 00:52:56,090
‫تا خبر افتخارآمیز...

766
00:52:56,382 --> 00:52:57,842
‫کسب جایگاه‌مون رو...

767
00:52:57,842 --> 00:53:00,011
‫بهشون بگیم!

768
00:53:15,776 --> 00:53:18,613
‫می‌خوای با آتش نگاهت بسوزونیش؟

769
00:53:19,906 --> 00:53:21,657
‫اگر اینقدر خوش‌شانس بودم

770
00:53:22,742 --> 00:53:25,870
‫مطمئنم پدرم با سرعت می‌رفت خاموشش می‌کرد

771
00:53:32,251 --> 00:53:34,045
‫قهرمان‌های نامدار

772
00:53:34,045 --> 00:53:37,673
‫و افسانه‌ای در این خانه ظهور کردن

773
00:53:38,716 --> 00:53:41,427
‫ولی تمام گذشتگان...

774
00:53:41,427 --> 00:53:44,722
‫در مقابل چیزهایی
‫که با خون و استخوان تلاش کردم

775
00:53:44,722 --> 00:53:46,933
‫تا فرصتش بدست بیاد رنگ خواهند باخت

776
00:53:48,184 --> 00:53:50,645
‫و همچین فرصتی به‌دست اومد

777
00:53:51,687 --> 00:53:55,858
‫جایگاه خودمون رو در مسابقات
‫لودی آپولینارس بدست آوردیم!

778
00:53:59,570 --> 00:54:01,113
‫و قراره کی به میدان بره، ارباب؟

779
00:54:01,113 --> 00:54:03,324
‫تارکان، زبون به دهن بگیر

780
00:54:04,075 --> 00:54:07,662
‫فکر کسب افتخار
‫ذهن این پسر رو پر کرده

781
00:54:08,412 --> 00:54:10,957
‫هنوز در مورد جایگاه‌ها
‫و افراد تصمیم گرفته نشده

782
00:54:10,957 --> 00:54:12,583
‫ولی اینو بدونین

783
00:54:12,583 --> 00:54:15,461
‫برادران فراکس به خاک خواهند افتاد

784
00:54:15,461 --> 00:54:18,756
‫تا توهین‌های پراکولوس کثافت رو پاسخ بدیم

785
00:54:19,090 --> 00:54:20,549
‫اون هم به‌دست...

786
00:54:20,549 --> 00:54:22,802
‫الهه‌ی مرگ کوفتی

787
00:54:28,140 --> 00:54:31,644
‫برید بخوابید و برای روزهای آینده آماده بشید

788
00:54:31,644 --> 00:54:34,480
‫اسم کسایی که قراره در میدان
‫حضور پیدا کنن رو اعلام می‌کنم...

789
00:54:34,480 --> 00:54:35,982
‫ارباب

790
00:54:35,982 --> 00:54:38,609
‫کاروانی دیده شده
‫که داره به سمت ویلا میاد

791
00:54:44,448 --> 00:54:47,451
‫بالاخره حامی‌مون، کراسوس، از راه رسیده

792
00:54:47,451 --> 00:54:49,203
‫بیاین کاری کنیم با دیدن

793
00:54:49,203 --> 00:54:53,249
‫جنگجوهای مخوف خانه‌ی آشر کوفتی
‫در بهت و حیرت فرو بره

794
00:54:59,839 --> 00:55:02,508
‫مربی، همراهم بیا

795
00:55:02,508 --> 00:55:05,970
‫بیا با آغوشی شایسته
‫به پیشواز تقدیر بریم

796
00:55:17,023 --> 00:55:19,108
‫ردام در تنم به‌خوبی ایستاده؟

797
00:55:19,108 --> 00:55:20,526
‫می‌خوای بهش خوش‌آمد بگی

798
00:55:20,526 --> 00:55:22,737
‫یا کونت رو در اختیارش قرار بدی؟

799
00:55:23,863 --> 00:55:26,490
‫کالسکه‌شون از راه رسید

800
00:55:27,074 --> 00:55:28,534
‫صاف بایستین

801
00:55:28,534 --> 00:55:30,077
‫خوشرو باشید

802
00:55:30,077 --> 00:55:32,621
‫ولی نگاهتون به سمت پایین باشه
‫تا باهاش چشم در چشم نشید

803
00:55:48,054 --> 00:55:49,654
‫وایسا!

804
00:55:52,600 --> 00:55:54,643
‫کوریس، سه قدم عقب‌تر از من بیا

805
00:56:19,168 --> 00:56:22,797
‫کراسوس کبیر، حضور گرانقدرتون
‫مایه‌ی افتخار ماست

806
00:56:23,506 --> 00:56:25,508
‫منو اشتباه گرفتی، سوری

807
00:56:28,344 --> 00:56:29,944
‫سزار

808
00:56:34,368 --> 00:56:54,368
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
