WEBVTT

00:00.300 --> 00:20.447
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:20.471 --> 00:21.721
‫« آنچه گذشت »

00:21.722 --> 00:23.723
‫خانه‌ی آشر مسیر خودش رو در پیش می‌گیره

00:23.724 --> 00:26.435
‫و تمام کسایی که سد راهش میشن رو
‫به فنا میده

00:27.895 --> 00:29.938
‫هنوز لیاقت خودت رو در این خانه اثبات نکردی

00:29.939 --> 00:31.481
‫هرگز از حضور یه زن

00:31.482 --> 00:32.482
‫در بین‌شون استقبال نمی‌کنن

00:32.483 --> 00:34.025
‫بی‌استعداد نیست

00:34.026 --> 00:36.569
‫آخرین باری که تو
‫توی میدان نبرد بودی کی بوده، پیرمرد؟

00:36.570 --> 00:40.365
‫گابینیوس؟ اون میزبان
‫مسابقات لودی آپولینارسه؟

00:40.366 --> 00:43.660
‫مردی رو می‌بینم
‫که اسیر زنی فتنه‌انگیزه

00:43.661 --> 00:45.536
‫شاید خانه‌ی آپیتر

00:45.537 --> 00:48.331
‫چالشی غافل‌گیرکننده باشه

00:48.332 --> 00:50.708
‫بیش از حد نگرانشی

00:50.709 --> 00:52.001
‫ولی کی نگران توئه؟

00:52.002 --> 00:54.754
‫آپدمک
‫خدای جنگ و فتوحات

00:54.755 --> 00:56.089
‫پس چرا تصویرش رو می‌کشی؟

00:56.090 --> 00:57.840
‫برای یادآوری اینکه
‫چی رو از دست دادم

00:57.841 --> 00:58.967
‫جون یکی از برادران‌مون رو گرفته

00:58.968 --> 01:00.635
‫و اجازه میدی زنده بمونه؟

01:00.636 --> 01:01.886
‫بهم زخم زد...

01:01.887 --> 01:04.138
‫و هرکس که جرات کنه
‫و بهش دست بزنه...

01:04.139 --> 01:07.518
‫با دستان خودم خفه‌ش می‌کنم

01:08.811 --> 01:13.105
‫« اِسـپـارتـاکـوس: خـانـه‌ی آشـر »

01:14.191 --> 01:16.991
‫« نـالـایـق »

01:18.445 --> 01:20.822
‫با حل کردن مشکلات با شمشیر واقعی

01:20.823 --> 01:24.033
‫جون همچین دارایی باارزشی رو به‌خطر انداختی؟

01:24.034 --> 01:25.827
‫جون کرتیکوس چی؟

01:25.828 --> 01:27.286
‫اون همینقدر ارزش نداشت؟

01:27.287 --> 01:28.663
‫هیچکس پول نمیده

01:28.664 --> 01:30.915
‫که یه گُه دوپا رو
‫توی میدان مبارزه ببینه

01:30.916 --> 01:32.792
‫تعداد افراد ماهرمون اونقدر نیست

01:32.793 --> 01:35.253
‫که مُردن یکیشون
‫برامون بی‌اهمیت باشه

01:35.254 --> 01:37.714
‫حرف‌های من برات بی‌اهمیته؟

01:37.715 --> 01:40.676
‫مردک حکم یه آجر کج‌و‌کوله رو داشت

01:41.135 --> 01:43.595
‫اکیلیا حکم شالوده رو داره

01:44.179 --> 01:46.347
‫ورودش به مسابقات لودی آپولینارس

01:46.348 --> 01:47.974
‫پیشرفت این خانه
‫که همیشه بابتش

01:47.975 --> 01:50.018
‫آه و ناله می‌کنی رو تضمین می‌کنه!

01:50.019 --> 01:52.062
‫گابینیوس رو راضی کردی
‫بهمون فرصت بده؟

01:54.606 --> 01:56.775
‫وقتی غذا می‌خوردیم
‫هدف در چنگم بود

01:57.316 --> 02:00.029
‫تا اینکه فضا به تلخی گرایید

02:00.863 --> 02:03.031
‫قبلاً هم سابقه داشته که صحبت‌هات
‫همچین نتیجه‌ای در پی داشته باشه

02:03.032 --> 02:05.575
‫خودش خواست باهاش صادق باشم
‫مرتیکه‌ی لندهور

02:05.576 --> 02:07.035
‫و وقتی حرفم رو صادقانه بهش گفتم

02:07.036 --> 02:09.997
‫بهش برخورد و بهم دستور داد
‫از جلوی چشم‌هاش گم بشم

02:10.289 --> 02:12.583
‫پس... بدبخت و بیچاره باقی می‌مونیم

02:12.875 --> 02:15.001
‫زانو بر زمین و با دهانی باز

02:15.002 --> 02:17.587
‫که کیر هرکس که بتونه
‫بهمون لطف کنه رو مورد عنایت قرار بدیم

02:17.588 --> 02:19.422
‫تو حواست به وظایفی باشه

02:19.423 --> 02:21.591
‫که بابتشون بهت پول دادم

02:21.592 --> 02:22.925
‫که مهم‌ترینش

02:22.926 --> 02:25.927
‫آماده کردن اکیلیا
‫برای روبه‌رویی با برادران فراکسه

02:25.928 --> 02:29.307
‫نه اینکه بدون اجازه‌ی من
‫دست به اقدامی بزنی

02:29.308 --> 02:32.810
‫بهت گفته بودم اون زن وحشی و سرکشه

02:32.811 --> 02:34.312
‫ولی به هشدارهام توجهی نکردی

02:34.313 --> 02:35.772
‫من ارباب کوفتی اینجام

02:35.773 --> 02:37.440
‫و من مربی کوفتی اینجام

02:37.441 --> 02:39.735
‫توی میدان مبارزه، حرف من حرفه

02:40.402 --> 02:42.529
‫خودت رو بالاتر از من تصور می‌کنی؟

02:43.154 --> 02:46.407
‫تجریباتم در این مسائل رو
‫فراتر از هر کس دیگه‌ای می‌دونم

02:46.408 --> 02:48.242
‫اگر وجود اکیلیا

02:48.243 --> 02:51.705
‫اینقدر برات غیرقابل تحمله
‫پس چرا هنوز زنده‌ست؟

02:52.039 --> 02:53.639
‫چون اثبات کرد لایقه

02:53.957 --> 02:55.875
‫حداقل لایق فرصت بیشتر

02:55.876 --> 02:57.476
‫آها...

02:59.004 --> 03:01.673
‫حرف از لیاقت و اثبات کردنش می‌زنی

03:02.591 --> 03:05.468
می‌فرستمت سراغ کاری
‫که توام همین‌کارو بکنی

03:05.469 --> 03:08.930
‫قراره افتخار چه کاری نصیبم بشه؟

03:08.931 --> 03:10.973
‫هر کار کوفتی که ازت بخوام

03:10.974 --> 03:13.977
‫تا باهاش وفاداریت رو اثبات کنی

03:14.001 --> 03:21.001
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

03:38.210 --> 03:39.919
‫بی‌آبروییم

03:39.920 --> 03:42.797
‫اربابی نداریم که تخم داشته باشه
‫شکوه و عظمت از دست رفته‌ی

03:42.798 --> 03:44.966
‫دوران گانیکوس و کریکسوس رو بهمون برگردونه

03:44.967 --> 03:46.884
‫قهرمان‌های واقعی‌مون

03:46.885 --> 03:49.387
‫که این سوری کثافت
‫در حد و اندازه‌شون هم نیست!

03:49.388 --> 03:51.265
‫توی انتخاب حرف‌هات بیشتر دقت کن...

03:52.474 --> 03:55.393
‫وگرنه مثل همون بلای ناگواری
‫که سر کرتیکوس اومد

03:55.394 --> 03:58.020
‫ آلت نیم‌وجبی تو هم
‫ از بدنت جدا میشه

03:58.021 --> 04:00.815
‫این نوبی دست‌آموزش
‫جون یکی از برادرهامون رو گرفت

04:00.816 --> 04:02.411
‫بدون هیچ عواقبی

04:02.412 --> 04:05.153
‫با این‌کار همه‌ی ماها که اون رو دوست
‫خودمون می‌دونستیم رو به سخره گرفته

04:05.154 --> 04:06.654
‫این رو قبول دارم

04:06.655 --> 04:09.782
‫ولی فرمان‌بردار امر ارباب‌مون هستم

04:09.783 --> 04:11.869
‫همونطور که همه‌مون باید باشیم

04:13.954 --> 04:15.554
‫فعلاً

04:16.248 --> 04:17.848
‫همم

04:25.132 --> 04:26.924
‫حرف‌های اراتو حقیقت دارن

04:26.925 --> 04:29.093
‫حتی اگر تمام دنیا رو هم داشته باشن

04:29.094 --> 04:30.887
‫فایده‌ی چندانی ندارن

04:30.888 --> 04:32.346
‫مگه آبروی خانه

04:32.347 --> 04:34.349
‫مهم‌تر از همه‌چیز نیست؟

04:36.018 --> 04:37.059
‫باید باشه

04:37.060 --> 04:38.186
‫پس ارباب کوفتی‌مون

04:38.187 --> 04:40.980
‫با قصد فرستادن زن‌ها به میدان مبارزه
‫آبرومون رو خدشه‌دار کرده

04:40.981 --> 04:43.358
‫توجه کنید!

04:47.029 --> 04:49.113
‫قراره برای انجام کاری از اینجا برم

04:49.114 --> 04:53.076
‫در نبود من و تا زمان برگشتنم
‫کلادوس مربی خواهد بود

05:00.083 --> 05:01.683
‫ممنونم

05:03.045 --> 05:04.645
‫افتخار بزرگیه

05:05.464 --> 05:09.218
‫افتخارش از آن منه
‫که دوست قدیمیم جای من رو می‌گیره

05:14.556 --> 05:16.156
‫مطمئن شو افراد به‌خوبی تمرین می‌کنن

05:24.983 --> 05:26.583
‫به تمرین‌تون ادامه بدین

05:27.444 --> 05:29.779
‫تارکان، اراتو، در مقابل هم

05:29.780 --> 05:31.990
‫- قرار بگیرید و...
‫- آماده باش!

05:36.370 --> 05:40.123
‫خشم جوانی در مقابل
‫استاد شمشیربازی قدرتی نداره

05:44.878 --> 05:47.756
‫وقتی این استادی که میگی اومد
‫بهم خبر بده...

05:48.548 --> 05:51.050
‫تا همین درسی که بهت دادم رو
‫به اونم بدم

05:51.051 --> 05:52.301
‫تارکان!

05:52.302 --> 05:54.428
‫اگر در مقابل حریفی قرار گرفته بودی
‫که پشیزی ارزش داشت

05:54.429 --> 05:57.556
‫با همچین حمله‌ی بی‌پروایی
‫با سری شکافته و مغزی بیرون‌زده

05:57.557 --> 06:00.894
‫نقش زمین شده بودی

06:01.979 --> 06:03.579
‫برید سر جاهاتون

06:04.398 --> 06:06.817
‫و فرم مبارزه‌ی مناسب بگیرین

06:11.154 --> 06:12.754
‫چشم مربی

06:25.752 --> 06:27.838
‫مثل کسی مبارزه می‌کنه
‫که هنوز هم در غل و زنجیره

06:28.755 --> 06:32.926
‫شاید چیزهای سنگین‌تری
‫دست‌وپاهاش رو بسته

06:37.014 --> 06:38.932
‫منظورت رو توضیح بده

06:43.270 --> 06:45.564
‫سایه‌ای در چشم‌هاش دیدم

06:45.897 --> 06:47.148
‫گویی شبحی وجودش رو تسخیر کرده

06:47.149 --> 06:48.858
‫کی اونقدر بهش نزدیک بودی

06:48.859 --> 06:50.483
‫که همچین چیزی رو ببینی؟

06:50.484 --> 06:52.737
‫وقتی رفته بودین جاده‌ی آپیا
‫فرصت کردم باهاش صحبت...

06:52.738 --> 06:55.490
‫بدون حضور من
‫بهش اجازه دادی وارد ویلا بشه؟

06:56.032 --> 06:57.825
‫نه، ارباب
‫به همراه نگهبان‌ها...

06:57.826 --> 06:58.826
‫رفتم دم سلول نوبی...

06:58.827 --> 07:01.662
‫حق نداری وارد آموزشگاه بشی

07:01.663 --> 07:05.958
‫اونجا برای شخصی به ظرافت تو
‫امن نیست، حتی با وجود نگهبان

07:05.959 --> 07:09.463
‫من موش نیستم
‫و مثل موش‌ها از ترس پنهان نمیشم

07:16.136 --> 07:17.804
‫عذر می‌خوام، ارباب

07:29.024 --> 07:32.276
‫و متوجه دلیل وجود اون سایه‌ی کوفتی

07:32.277 --> 07:33.877
‫که دیدی شدی؟

07:38.950 --> 07:40.619
‫- نه
‫- نه

07:41.411 --> 07:43.120
‫با این‌حال...

07:43.121 --> 07:44.455
‫وقتی متوجه زخم‌های

07:44.456 --> 07:47.417
‫پشت دستش شدم
‫اوقاتش تلخ‌تر شد

07:48.293 --> 07:50.169
‫ممکنه چیزی که دلش رو سنگین کرده

07:50.170 --> 07:51.770
‫با دلیل زخم‌هاش مرتبط باشه

08:03.725 --> 08:05.325
‫دست نگه دارین

08:17.239 --> 08:19.324
‫به تمرین‌هاتون ادامه بدین...

08:24.538 --> 08:26.206
تا ما به تمرین‌مون برسیم

08:28.708 --> 08:30.459
‫باید با شما تمرین کنم؟

08:30.460 --> 08:32.546
‫باید شخصاً ببینم چقدر پیشرفت کردی

08:33.213 --> 08:34.630
‫چشم ارباب

08:34.631 --> 08:37.550
‫وقتی به مربی زخم زدی
‫به این سبک مبارزه کردی؟

08:37.551 --> 08:38.508
‫به سبک مورمیلو؟

08:38.509 --> 08:39.635
‫نه ارباب

08:39.636 --> 08:42.596
‫با شمشیر و مشعل مبارزه کردم
‫بدون این سپر لعنتی

08:42.597 --> 08:44.933
‫شبیه سبک دایماکاروس

08:45.392 --> 08:48.270
‫سبکی که شخص اسپارتاکوس ازش استفاده می‌کرد

08:50.147 --> 08:51.747
‫شمشیر

08:55.527 --> 08:58.405
‫بیا ببینیم توام به اندازه‌ی اون
‫توانایی داری یا نه

09:07.289 --> 09:09.708
‫اگر بهتون زخم بزنم تنبیه میشم؟

09:11.960 --> 09:15.505
‫اگر همچین کاری بکنی پاداش می‌گیری

09:20.760 --> 09:22.360
‫شروع کن

09:39.154 --> 09:42.864
‫این اجناس هم چشم‌ها رو آزار میدن...

09:42.865 --> 09:44.366
‫و هم باقی حس‌ها رو

09:44.367 --> 09:46.702
‫تقصیر کیلیکی‌های جانی و بی‌رحمه

09:46.703 --> 09:49.455
‫که کشتی‌های حامل اجناس
‫ باکیفیت‌تر رو غارت می‌کنن

09:49.456 --> 09:51.916
‫- گل گفتی
‫- دردی ادامه‌داره

09:51.917 --> 09:54.168
‫که باید هرچه سریع‌تر توسط افرادی

09:54.169 --> 09:55.669
‫که قدرت متوقف کردنش رو دارن، رفع بشه

09:55.670 --> 09:57.671
‫بهتون اطمینان میدم، شوهرم داره در همین راه

09:57.672 --> 09:58.964
‫تلاش می‌کنه

09:58.965 --> 10:01.258
‫به درگاه خدایان دعا می‌کنم
‫که تلاش‌هاش گرفتار

10:01.259 --> 10:04.804
‫سخنرانی‌های خودنمایانه نشه
‫که در مجلس سنا زیاد اتفاق میفته

10:08.141 --> 10:11.685
‫خوشبختانه شوهر تو
‫ گرفتار همچین مشکلی نیست

10:11.686 --> 10:16.315
‫که از وظیفه‌ی بی‌اندازه یکنواخت
‫جمع‌آوری مالیاتش

10:16.316 --> 10:17.916
‫کاملاً راضیه

10:20.237 --> 10:21.837
‫هوراتیا!

10:23.823 --> 10:25.659
‫ابرهای شومی در راهن

10:26.618 --> 10:29.995
‫چه اتفاق غیرمنتظره و فرخنده‌ای
‫که به شما برخوردم

10:29.996 --> 10:31.705
‫ماچ. ماچ

10:31.706 --> 10:32.831
‫اگر می‌دونستم...

10:32.832 --> 10:35.000
‫ماچ، ماچ... دارین در بازار می‌گردین

10:35.001 --> 10:38.046
‫مسائل‌ مهم‌تر رو کنار می‌گذاشتم...

10:39.214 --> 10:40.923
‫و بهتون ملحق می‌شدم

10:40.924 --> 10:42.758
‫ناگهانی تصمیم گرفتیم

10:42.759 --> 10:45.053
‫اصلاً اهمیتی نداره

10:46.304 --> 10:50.391
‫هوراتیا، ازت خواهش می‌کنم
‫با اوویدوس در مورد

10:50.392 --> 10:52.978
‫باز کردن مسیرهای جدید
‫ تجارت غلات صحبت کن

10:53.812 --> 10:56.397
‫تحت نظارت دقیق ایدیل قبلی

10:56.398 --> 10:58.440
‫اینقدر درگیر قحطی نبودیم

10:58.441 --> 11:01.151
‫کسی که به‌شدت لایق
‫اون جایگاه باافتخار بود

11:01.152 --> 11:04.071
‫شوهرم همین لحظه
‫در جلسه‌ی شورای محترمه

11:04.072 --> 11:07.158
‫و داره سعی می‌کنه مشکل
‫شهروندان عزیز کاپوآ رو حل کنه

11:08.034 --> 11:10.869
‫همچین جلسه‌ای رو به شوهرم اطلاع ندادن

11:10.870 --> 11:13.331
‫همچین جلساتی مخصوص مردان سرشناسه

11:15.000 --> 11:18.837
‫ممنونم که همچین مسئله‌ی
‫مهمی رو روشن کردی

11:19.754 --> 11:23.299
‫و کوتاهی می‌کنم اگر حال...

11:23.300 --> 11:26.094
‫دختر نازنینت رو نپرسم

11:26.595 --> 11:31.015
‫از زمان مرگ نابهنگام شوهرش
‫به دست اسپارتاکوس

11:31.016 --> 11:34.102
‫ و سپاهیان شورشیش تا الان
‫ ویلا رو ترک کرده؟

11:34.769 --> 11:37.647
‫به‌نظر نمیاد ویریدیا قصد داشته باشه
‫عزاداریش رو کنار بگذاره

11:38.106 --> 11:40.817
‫بسیار نگران سلامتیش هستم

11:41.234 --> 11:42.834
‫معلومه

11:43.612 --> 11:48.325
‫امیدوارم شاهد این باشم که غم و غصه‌ش
‫توسط عشقی تازه التیام پیدا کنه

11:49.743 --> 11:51.343
‫همه‌مون امیدواریم

11:52.329 --> 11:55.623
‫جوون‌ترین پسرم، مانیلیوس

11:55.624 --> 11:59.918
‫به بلوغ رسیده و دنبال زنی
‫با اصل و نسب می‌گرده. شاید...

11:59.919 --> 12:01.838
‫لایق این هست که بهش فکر کنیم

12:03.214 --> 12:05.289
‫ولی ترجیح میدم فرزند شایسته‌م

12:05.290 --> 12:08.053
‫با کسی در حد و اندازه‌ی خودش ازدواج کنه

12:10.805 --> 12:12.348
‫زن گابینیوس شریف

12:12.349 --> 12:16.311
‫صلاح همه رو بهتر می‌دونه

12:17.479 --> 12:21.524
‫لطفاً به دختر بیچاره‌ت بگو
‫که امیدوارم حالش بهتر بشه

12:24.819 --> 12:27.529
‫دیدن یه ماده‌خوک
‫غرق در ابریشم و جواهرات

12:27.530 --> 12:29.658
‫واقعاً شگفت‌انگیزه، مگه نه؟

12:30.617 --> 12:32.284
‫گندش بزنن! لعنتی!

12:32.285 --> 12:35.914
‫خدایان منو نفرین کردن!
‫اگر می‌تونین کمکم کنین!

12:42.837 --> 12:45.048
‫تو از افراد سوری هستی، مگه نه؟

12:47.175 --> 12:48.008
‫همه اینو می‌دونن

12:48.009 --> 12:49.609
‫بله، واقعاً همه می‌دونن

12:50.178 --> 12:53.431
‫- هوراتیا هستم، همسر ایدیل
‫- مودستا هستم، همسر...

12:54.140 --> 12:56.266
‫چه اهمیتی داره؟

12:56.267 --> 12:58.394
‫امیدوارم از کشته شدن جنگجوتون

12:58.395 --> 13:01.855
‫به دست برادران فراکس
‫خیلی دل‌شکسته نشده باشی

13:01.856 --> 13:02.981
‫چندان بهش فکر نکردم

13:02.982 --> 13:05.234
‫آره، گمونم تا الان کاملاً

13:05.235 --> 13:06.735
‫به شکست عادت کردی

13:06.736 --> 13:09.656
‫با توجه به کیفیت و توانایی‌های جنگجوهاتون

13:10.865 --> 13:13.493
‫عذر می‌خوام، ولی کار مهمی دارم

13:15.704 --> 13:17.304
‫برای اربابت؟

13:19.207 --> 13:22.000
‫اشتباه می‌کنین، من آزادمردم

13:22.001 --> 13:24.461
‫بابت اشتباهم عذر می‌خوام

13:24.462 --> 13:28.425
‫به‌ یاد آوردن این حقیقت کمی سخته

13:29.300 --> 13:33.012
‫امیدوارم همونطور که لایقش هستین
‫روز خوبی داشته باشین

13:37.225 --> 13:40.477
‫سن و سالی ازش گذشته
‫ولی هنوز هم خوش‌هیکله

13:40.478 --> 13:42.730
‫داستان‌هایی در این مورد شنیدم

13:42.731 --> 13:45.274
‫که چطور شمشیرش قبل از رسیدن به آزادی

13:45.275 --> 13:47.276
‫وحشی‌ترین حریف‌ها رو به خاک انداخته

13:47.277 --> 13:48.819
‫امیدوارم از سلاح خودش

13:48.820 --> 13:51.865
‫استفاده‌های محبت‌آمیزتری بکنه

13:52.407 --> 13:53.741
‫دارین شأن خودتون رو پایین میارین

13:53.742 --> 13:56.953
‫اونم برای کسی که کیر رو
‫به آلت‌های خیس‌تر ترجیح میده

13:57.912 --> 14:02.375
‫بیاین با امید مکالماتی فرهیخته‌تر
‫ بریم برای صرف ناهار

14:35.325 --> 14:37.493
‫چشم‌هام دارن درست می‌بینن؟

14:37.494 --> 14:40.120
‫خدایان لطف کردن
‫که با هم برخورد کردیم، برادر

14:40.121 --> 14:44.542
‫فایدیس. خیلی از اربابت پراکولوس دور شدی

14:45.126 --> 14:47.168
‫مرتیکه‌ی بی‌شرف همونقدر از خرج کردن می‌ترسه

14:47.169 --> 14:48.837
‫که از کنده شدن دست و کیرش

14:48.838 --> 14:50.631
‫اینجا شرط می‌بندم که بتونم بدهی که

14:50.632 --> 14:53.343
‫به اشراف‌زاده‌ی پیر
‫بی‌منطق و بی‌رحم دارم رو بدم

14:54.093 --> 14:55.427
‫اگر بدهیم رو پرداخت نکنم

14:55.428 --> 14:56.887
‫مرتیکه‌ی خرفت منو
برای بیگاری می‌فرسته معادن

14:56.888 --> 14:58.055
‫پس می‌ذارم به کارات برسی

14:58.056 --> 15:01.183
‫کجا با این عجله، داداش؟

15:01.184 --> 15:03.560
‫چی شده از اون بالا بالاها
‫پاشدی اومدی اینجا؟

15:03.561 --> 15:05.479
‫تو نه هیچوقت از این خراب‌شده خوشت میومده

15:05.480 --> 15:07.189
‫نه از کسایی که توش رفت‌وآمد دارن

15:07.190 --> 15:09.942
‫بعد از این سال‌ها هنوزم ازش بیزارم
‫ولی کارفرمام

15:09.943 --> 15:12.319
‫من رو برای انجام کاری حیاتی فرستاده

15:12.320 --> 15:14.113
‫اون مرتیکه‌ی سوری؟

15:18.827 --> 15:19.827
‫هر کاری از زیردستش خواسته

15:19.828 --> 15:21.453
‫فایدیس برای انجامش کمک می‌کنه

15:21.454 --> 15:23.121
‫ممنونم. ولی مسئله‌ای خصوصیه

15:23.122 --> 15:24.414
‫که نیاز به رازداری داره

15:24.415 --> 15:25.999
‫همیشه دهنت قرص بوده

15:26.000 --> 15:29.135
‫و حالا که مربی خانه‌ی
‫ تحت حمایت کراسوس شدی

15:29.136 --> 15:30.546
‫قرص‌تر هم شده

15:30.547 --> 15:34.383
‫درحالی‌که فایدیس بیچاره
‫با دستمزدی ناچیز برای پراکولوس جون می‌کنه

15:34.384 --> 15:36.093
‫کافیه امیال سرکشت رو مهار کنی

15:36.094 --> 15:37.261
‫تا بتونی پیشرفت کنی

15:37.262 --> 15:39.763
‫امیدوارم خدایان همچین قدرتی بهم بدن

15:39.764 --> 15:42.349
‫بیا مشروبی بنوشیم
‫و یادی از گذشته‌ها کنیم

15:42.350 --> 15:43.851
‫که دوشادوش هم می‌جنگیدیم

15:43.852 --> 15:45.743
‫اخطاری جدی برای هر آشغالی

15:45.744 --> 15:48.064
‫که جرات می‌کرد بهمون توهین کنه

15:48.606 --> 15:51.192
‫خوشحال میشم یادی از
‫اون خاطرات خوش کنیم و...

15:51.734 --> 15:55.405
‫ازت می‌خوام بهم محبت کنی
‫تا بار سختی‌های کنونی سبک‌تر بشه

15:55.822 --> 15:58.699
‫بخاطر خطاهات اونقدر پست شدی

15:58.700 --> 16:00.576
‫که با بی‌آبرویی گدایی می‌کنی؟

16:00.577 --> 16:03.328
‫کیر تو هرچی آبرو و شرفه

16:03.329 --> 16:05.582
‫سکه لازم دارم

16:06.040 --> 16:08.751
‫و تو در جایگاهی هستی
‫که بتونی بهم بدی

16:09.544 --> 16:12.422
‫بدبختی می‌تونه کسایی که
‫تحملش می‌کنن رو آب‌دیده کنه

16:13.089 --> 16:15.005
‫حاضر نیستم کسی که اینقدر نیاز داره

16:15.006 --> 16:16.675
‫مسیر درست‌تری در پیش بگیره رو

16:16.676 --> 16:19.721
‫از همچین درس حیاتی‌ای محروم کنم

16:20.889 --> 16:22.794
‫شاید اون سوری

16:22.795 --> 16:24.395
‫ یا اون اشراف‌زاده‌ی پیر

16:24.684 --> 16:26.284
‫سخاوت بیشتری نشون بدن

16:26.686 --> 16:29.689
‫اگر داستان خطاهای گذشته‌ت رو
‫براشون تعریف کنم

16:30.982 --> 16:32.441
‫مراقب خودت باش...

16:32.442 --> 16:34.192
‫و دیگه به من فکر هم نکن

16:34.193 --> 16:37.237
‫کارم باهات تموم...

16:37.238 --> 16:40.158
‫دفعه‌ی بعدی که من رو دیدی
‫خودت رو بزن به ندیدن

16:51.669 --> 16:53.269
‫آتش در وجودت زبانه می‌کشه

16:54.255 --> 16:56.633
‫همونطور که در چشم‌های
‫تراکیه‌ای دیوانه زبانه می‌کشید
(اسپارتاکوس)

16:59.552 --> 17:02.347
‫اونم به جان اربابش سوءقصد کرد

17:23.910 --> 17:26.371
‫ولی تلاش اون موفقیت‌آمیزتر بود

17:26.996 --> 17:28.596
‫چرا ناکام می‌مونی؟

17:29.540 --> 17:31.792
‫توانایی شمشیرزنی‌ شما از من بهتره

17:31.793 --> 17:33.168
‫با فاصله‌ی زیاد

17:33.169 --> 17:37.090
‫ولی ربطی به سوال من نداره. تو...

17:38.216 --> 17:39.816
‫چرا ناکام می‌مونی؟

17:53.856 --> 17:56.274
‫شاید بتونی با تمرین با مترسک‌های چوبی

17:56.275 --> 17:57.734
‫بیشتر فکر کنی

17:57.735 --> 18:00.487
‫با مترسک تمرین کن
‫و عمیق‌تر فکر کن

18:00.488 --> 18:04.033
‫تا بتونی پاسخ آگاهانه‌تری بدی

18:31.519 --> 18:33.521
‫گه با شاش می‌جنگه

18:35.481 --> 18:37.191
‫برای خریدن برنده پیشنهاد بده

18:38.276 --> 18:40.486
‫بیشتر از ۳ دناری پیشنهاد ندی

18:45.867 --> 18:48.286
‫به طرز غیرمنتظره‌ای امروز روشن‌تر شد

18:51.497 --> 18:53.374
‫شراب جلوی دستت نیست

18:54.542 --> 18:57.295
‫اجازه بده این دست‌های نالایق
‫این اشتباه رو اصلاح کنن

18:57.670 --> 18:58.731
‫به‌خاطر یه مسئله‌ی کاری این‌جام،

18:58.755 --> 19:00.715
‫و می‌خوام سریع کارم رو بکنم

19:01.299 --> 19:03.468
‫پس هر دو به یه دلیل این‌جاییم

19:03.926 --> 19:06.137
‫شکست‌های اخیر باعث شدن
‫آغل خالی بشه،

19:06.304 --> 19:09.265
‫پس مجبورم بیام برای پیشکش دادن
‫به میدون مبارزه، گوسفندهای جدید بگیرم

19:09.432 --> 19:10.732
‫بودن این مردها توی آموزشگاهت

19:10.892 --> 19:12.477
‫فقط باعث ضعیف‌تر شدنش می‌شه

19:12.852 --> 19:14.152
‫اونمائوس بزرگ و قدرتمند

19:14.228 --> 19:16.189
‫از همچین‌جایی به افتخار نرسید؟

19:16.731 --> 19:19.022
‫خود باران‌آور در همین اعماق تاریک

19:19.023 --> 19:21.211
‫به سرنوشتی خشن محکوم نشد؟

19:21.235 --> 19:23.821
‫اون مردها استثنایی‌ان،
‫خیلی بعیده نمونه‌ی مشابه‌شون رو

19:23.988 --> 19:26.240
‫بین این برده‌های
‫به نمایش گذاشته‌شده پیدا کنی

19:32.705 --> 19:34.969
‫اگه این جهنم تاریک
‫این‌قدر ناراحتت می‌کنه

19:34.970 --> 19:36.560
‫به‌خاطر چه کاری مجبور شدی بیایی؟

19:36.584 --> 19:38.419
‫می‌خوام با آنوبیس حرف بزنم،

19:38.753 --> 19:40.630
‫قبلاً ناظر گودال‌ها بود

19:40.797 --> 19:43.466
‫آنوبیس؟ چیکارش داری؟

19:43.633 --> 19:45.968
‫شایعه شده غلات زیادی داره

19:46.135 --> 19:48.638
‫و خونه‌ی ارباب من به غلات نیاز داره

19:48.763 --> 19:51.641
‫متأسفانه گمراهت کردن

19:52.391 --> 19:54.102
‫من همین امروز صبح با آنوبیس معامله کردم

19:54.268 --> 19:57.313
‫و می‌تونم بهت اطمینان بدم
‫که در حال حاضر غلاتی نداره

19:57.480 --> 19:59.857
‫خب، پس برای یه مأموریت
‫احمقانه فرستاده شدم

20:00.024 --> 20:01.324
‫حرکت احمقانه اینه

20:02.068 --> 20:03.945
‫که دست خالی برگردی پیش سوری

20:04.612 --> 20:07.782
‫یه دوست واقعی اون دست‌های
‫خالی رو پر از غلات می‌کنه

20:09.450 --> 20:10.427
‫تو غلات داری؟

20:10.451 --> 20:11.994
‫- بیش از حد نیاز
‫- به چه قیمتی؟

20:12.161 --> 20:14.247
‫حضور گرم تو،

20:14.831 --> 20:17.500
‫که با شراب و گفتگوی دلنشین
‫شیرین شده باشه

20:17.959 --> 20:20.962
‫دور از بوی بد این آدم‌های کثیف

20:22.547 --> 20:23.847
‫پس من دوست توئم

20:24.382 --> 20:27.343
‫و منم دوست توئم، در حال حاضر

20:36.184 --> 20:43.184
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

20:44.360 --> 20:45.660
‫عـه…

20:46.487 --> 20:47.506
‫یک لحظه ذهنم مشغول می‌شه

20:47.530 --> 20:49.699
‫و دختر عزیزم از فرصت استفاده می‌کنه

20:49.866 --> 20:52.567
‫همون‌طوری بازی می‌کنم
‫که در کودکی پدر عزیزم بهم یاد داده

20:52.568 --> 20:53.995
‫ازت دعوت می‌کنم

20:54.162 --> 20:55.264
‫که بیایی توی شهر پیشم

20:55.288 --> 20:57.707
‫ولی میام می‌بینم داری با پدرت بازی می‌کنی

20:58.124 --> 21:02.253
‫ترجیح می‌ده ذهنش رو پرورش بده
‫به‌جای این‌که به قدقد کردن مرغ‌ها گوش بده

21:04.463 --> 21:06.674
‫برای شکست دادن شما
‫باید سال‌های بیشتری تمرین کنم

21:07.008 --> 21:08.152
‫من شکست رو قبول می‌کنم

21:08.176 --> 21:10.344
‫فقط داری به این پیرمرد لطف می‌کنی
‫تا باور کنه

21:10.345 --> 21:11.811
‫که استاد استراتژیه

21:12.430 --> 21:13.806
‫و از این بابت خیلی ازت ممنونم

21:13.931 --> 21:15.600
‫فقط در برابر مهارت‌های بی‌نظیرت
‫سر خم کردم

21:15.766 --> 21:17.185
‫هنوز اول روزه

21:17.351 --> 21:19.854
‫و نباید لباس آخر شبت رو بپوشی، ویریدیا

21:20.021 --> 21:21.647
‫برو حموم کن و لباسی بپوش

21:21.814 --> 21:24.192
‫که درخور دختر یه سناتور نجیب‌زاده باشه

21:29.071 --> 21:31.154
‫همیشه همه احترام ویژه‌‌ای براش قائلن

21:31.155 --> 21:34.543
‫همون‌طور که تا ابد دختر محبوبش رو
‫از همه بیشتر دوست خواهد داشت

21:41.334 --> 21:43.711
‫لوسش می‌کنی و نمی‌ذاری

21:43.878 --> 21:45.147
‫به دنیای مردان برگرده

21:45.171 --> 21:47.965
‫داره آروم‌آروم با غم از دست دادن

21:48.132 --> 21:49.432
‫شوهر عزیزش کنار میاد

21:49.467 --> 21:51.844
‫اگه بهش سخت بگیریم و به کاری وادارش کنیم
‫فقط مقاومتش بیشتر می‌شه

21:52.011 --> 21:54.305
‫پس کمکم کن نرمش کنم

21:54.722 --> 21:57.558
‫این‌که یه دختر بدون شوهر باشه
‫باعث ایجاد شایعه‌هایی می‌شه

21:57.725 --> 22:00.353
‫نمی‌خوام به‌خاطر حرف‌های مردم
‫اسم‌مون لکه‌دار بشه

22:00.354 --> 22:03.536
‫مثل همون‌هایی که امروز چندین ساعت
‫باهاشون وقتت رو تلف کردی؟

22:03.537 --> 22:06.859
‫فکر نمی‌کردم قدقد کردن مرغ‌های لعنتی
‫برات اصلاً مهم باشه

22:07.693 --> 22:10.613
‫بیا این بدخلقی رو
‫به خاطره‌ای غیرمهم تبدیل کنیم

22:11.072 --> 22:12.740
‫و دوباره به تفاهم برسیم

22:19.247 --> 22:22.708
‫منم همین رو می‌خوام،
‫بیا در مورد مسابقات پیش‌رو

22:22.875 --> 22:26.212
‫که خیلی سخاوتمندانه می‌خوای
‫میزبان‌شون باشی صحبت کنیم

22:26.337 --> 22:27.356
‫مشکل‌شون چیه؟

22:27.380 --> 22:28.756
‫این بازی‌ها فرصت خیلی خوبی فراهم می‌کنن

22:28.881 --> 22:32.301
‫تا بعد از یه مدت طولانی از انزوا،
‫ویریدیا رو وارد جامعه کنیم

22:32.718 --> 22:34.373
‫خودت خیلی خوب می‌دونی

22:34.374 --> 22:36.639
‫نسبت به مبارزات و گلادیاتورهای
‫شرکت‌کننده چه حسی داره

22:36.806 --> 22:38.391
‫احساسات رو می‌شه عوض کرد،

22:39.141 --> 22:41.269
‫مخصوصاً اگه دست‌هایی مهربان

22:41.560 --> 22:43.104
‫قصد عوض کردن‌شون رو داشته باشن

22:44.313 --> 22:47.275
‫اوه. چهره‌ش به طرز قابل توجهی درخشید

22:47.441 --> 22:49.390
‫وقتی از سوری به‌خاطر کمک‌هاش

22:49.391 --> 22:52.280
‫توی شکست دادن اِسپارتاکوس شورشی
‫تشکر و قدردانی می‌کرد

22:52.405 --> 22:53.507
‫سوری لعنتی

22:53.531 --> 22:57.410
‫مثل ماریه که با دندون‌های انسانی لبخند می‌زنه

22:57.827 --> 22:59.453
‫جونوریه که نباید بهش اعتماد کرد

22:59.578 --> 23:02.707
‫اعتماد مثل آبه که در شرایط مختلف

23:02.832 --> 23:04.132
‫بخار می‌شه یا یخ می‌زنه

23:04.166 --> 23:05.394
‫خیلی معمایی صحبت می‌کنی

23:05.418 --> 23:06.752
‫پس بذار خیلی ساده بهت بگم

23:06.919 --> 23:09.605
‫به نظرت چرا به صرف غذا دعوتش کردم؟

23:09.606 --> 23:11.407
‫متوجه‌ی این نقشه‌هات نمی‌شم

23:11.408 --> 23:13.217
‫می‌خوام ببینم چقدر به درد بخوره

23:13.384 --> 23:15.303
‫توی موضوع درگیر بودن پومپه

23:15.469 --> 23:17.305
‫و کراسوس که حامی سوریه

23:17.471 --> 23:19.015
‫و چطور ارزشش رو می‌سنجی؟

23:19.765 --> 23:21.600
‫با آشکار کردن میل اون

23:21.601 --> 23:23.651
‫به مطرح کردن یه پیشنهاد توی مجلس سنا

23:24.145 --> 23:27.023
‫این‌که پومپه رو از دروازه‌های رم دور کنیم

23:27.189 --> 23:28.417
‫تا بره دنبال دزدان دریایی کیلیکی عوضی

23:28.441 --> 23:30.067
‫که دریاهای جمهوری رو ناامن کردن

23:30.234 --> 23:33.571
‫می‌خوای به سوری کثافت اعتماد کنی؟

23:34.655 --> 23:37.950
‫حقیقت رو بهش نمی‌گم،
‫خودش هم متوجه نمی‌شه

23:38.075 --> 23:39.177
‫می‌خوای امتحانش کنی

23:39.201 --> 23:40.995
‫اگه این خبر به کراسوس برسه،

23:41.162 --> 23:43.914
‫اون‌وقت می‌فهمیم که سوری
‫خیلی به کراسوس وفاداره

23:44.332 --> 23:45.632
‫و اگه اون کثافت چیزی بهش نگه؟

23:45.791 --> 23:49.795
‫اون‌وقت شاید به درد
‫ارباب توافق‌پذیرتری بخوره،

23:50.254 --> 23:52.465
‫و شاید حتی کمک‌مون کنه

23:52.631 --> 23:54.884
‫که بین پومپه و کراسوس صلح برقرار کنیم
‫و از جنگ داخلی جلوگیری کنیم

23:55.051 --> 23:57.053
‫واقعاً فکر می‌کنی این سوری کثافت

23:57.219 --> 23:59.221
‫می‌تونه روی مارکوس
‫کراسوس عوضی تأثیر بذاره؟

23:59.347 --> 24:00.647
‫حتی یه اهرم ساده می‌تونه

24:00.765 --> 24:03.517
‫بزرگ‌ترین سنگ‌ها رو جابه‌جا کنه
‫اگه درست ازش استفاده بشه

24:03.684 --> 24:04.984
‫تنها فایده‌ای که چنین مردی داره

24:05.102 --> 24:06.771
‫اینه که خوراک کرم‌ها بشه

24:06.937 --> 24:09.357
‫الان ارباب آموزشگاه خودش نشده

24:09.523 --> 24:10.667
‫که یه زمانی متعلق به باتیاتوس بود؟

24:10.691 --> 24:12.735
‫و خود کراسوس بهش لطف کرد

24:12.902 --> 24:14.236
‫تنها دلیلی که خونه‌ش هنوز پابرجاست

24:14.403 --> 24:16.197
‫اینه که مربی کوریس بهش نظارت داره

24:16.364 --> 24:19.700
‫اگه اون نباشه، سوری نابود می‌شه
‫و کاملاً هم سزاوارشه

24:19.867 --> 24:21.869
‫درسته. مثل خیلی‌های دیگه،

24:22.036 --> 24:24.163
‫سوری از مافوق‌هاش قوی‌تر شده

24:24.330 --> 24:27.333
‫و تلاش می‌کنه قدرت بیشتر
‫و جایگاه بالاتری به دست بیاره

24:27.500 --> 24:30.586
‫همه‌ی فرومایه‌ها چنین آرزویی دارن

24:31.337 --> 24:33.547
‫فکر می‌کنی چرا سراغ ما اشراف‌زاده‌ها میان،

24:33.714 --> 24:35.591
‫و ازمون پول قرض می‌گیرن؟

24:35.758 --> 24:37.259
‫قرض دادن پول خیلی نفرت‌انگیزه،

24:37.426 --> 24:38.803
‫و برادرت اصلاً نباید تو رو به سمت

24:38.928 --> 24:40.228
‫چنین کار خطرناکی سوق می‌داد

24:40.388 --> 24:42.890
‫بهتره سرویوس رو وارد بحث نکنیم،

24:43.057 --> 24:47.061
‫و این حقیقت رو نادیده نگیریم
‫که با همین "کار خطرناک"

24:47.228 --> 24:49.522
‫می‌تونیم زیورآلاتی رو بخریم

24:50.189 --> 24:51.774
‫که تو ازشون خوشت میاد

24:52.817 --> 24:54.527
‫از بحث اصلی دور شدیم

24:58.072 --> 25:00.408
‫حس می‌کنم تو دوباره
‫برمی‌گردونی‌مون سر بحث اصلی

25:00.574 --> 25:02.952
‫وقتی نگاه سوری به دخترمون می‌افته

25:03.119 --> 25:05.246
‫میلی که توی چشم‌هاش نهفته‌ست رو نمی‌بینی؟

25:05.413 --> 25:08.499
‫جای تعجب داره؟
‫دخترمون خیلی خوش‌هیکله،

25:09.333 --> 25:10.633
‫همون‌طور که مادرش هنوز خوش‌هیکله

25:10.709 --> 25:12.711
‫به جای این‌که عصبانی بشی
‫چرب‌زبونی می‌کنی

25:12.878 --> 25:16.799
‫و تو وقتی باید آروم بگیری
‫عصبانی می‌شی

25:17.258 --> 25:18.968
‫حالا هم برو پیش ویریدیا،

25:19.093 --> 25:21.720
‫و اون سوری رو از ذهنت بیرون کن

25:22.430 --> 25:24.056
‫انجام دادن این کار خیلی سخته. اون…

25:24.181 --> 25:26.225
‫دیگه نمی‌خوام چیزی بشنوم!

25:29.520 --> 25:30.980
‫اگه مشخص شد ارزشی نداره،

25:31.522 --> 25:33.732
‫مطمئناً باعث نابودی خودش می‌شه

25:33.899 --> 25:37.153
‫از این موضوع آرامش‌خاطر بگیر
‫و دیگه این بحث رو تموم کن

25:50.082 --> 25:52.251
‫- ولش کن
‫- چشم، ارباب

25:53.210 --> 25:56.422
‫ارزیابی درسته.
‫مشخص شد اکیلیا هنوز نمی‌تونه

25:56.589 --> 25:58.674
‫زنجیرهایی که مانع
‫پیشرفتش می‌شن رو پاره کنه،

25:59.175 --> 26:01.927
‫و با این کارش مانع از پیشرفت
‫این خونه‌ی لعنتی می‌شه!

26:03.471 --> 26:05.014
‫اون نوبی حال همه رو خراب می‌کنه،

26:05.181 --> 26:07.766
‫از زمانی که رسیده همین‌طور بوده

26:08.434 --> 26:10.561
‫گاوهای رام‌نشده چوب‌های یوغ
‫زیادی رو می‌شکونن

26:10.978 --> 26:13.522
‫تا وقتی که یاد می‌گیرن در مسیری
‫که دست قدرتمند هدایت‌شون می‌کنه، حرکت کنن

26:14.190 --> 26:17.234
‫پس الان باید یه کشاورز بشم؟
‫و زمین‌های پر از گه رو شخم بزنم؟

26:17.401 --> 26:18.378
‫معذرت می‌خوام، ارباب

26:18.402 --> 26:19.629
‫نمی‌خواستم بدون اجازه حرف بزنم

26:19.653 --> 26:21.530
‫حضور اکیلیا آزاردهنده‌ست،

26:21.697 --> 26:23.991
‫و حتی مثل یه حیوان بارکش به درد بخور نیست

26:24.158 --> 26:25.993
‫شاید بهتر باشه تجدیدنظر بکنید

26:26.160 --> 26:28.954
‫و آینده رو به امید توانایی‌های خیالی
‫به خطر نندازید

26:30.498 --> 26:34.183
‫چه حرفی زدم که باعث شده فکر کی
‫ازت مشورت می‌خوام

26:34.184 --> 26:35.628
‫تا یه راه‌حل پیدا کنم؟

26:35.794 --> 26:37.296
‫من فقط می‌خوام…

26:37.463 --> 26:39.632
‫تو همسر من نیستی،

26:39.798 --> 26:41.098
‫و منم شوهرت نیستم

26:41.217 --> 26:43.552
‫که نیاز به نگرانیت داشته باشم!

26:47.848 --> 26:49.148
‫معذرت می‌خوام

26:50.518 --> 26:52.019
‫پام رو از حدم فراتر گذاشتم

27:08.744 --> 27:11.664
‫دوباره چی شده؟

27:11.789 --> 27:13.089
‫برو سر جات!

27:13.207 --> 27:15.125
‫کیرم توی اون جا!

27:15.251 --> 27:19.296
‫من کنار یه زن لعنتی تمرین نمی‌کنم!

27:19.463 --> 27:21.715
این‌که انسان پستی مثل تو پیشم نباشه

27:21.840 --> 27:23.140
‫و حواسم رو پرت نکنه یه نعمته

27:25.135 --> 27:28.222
‫درست از زبونت استفاده کن…

27:28.806 --> 27:30.808
‫و بیا کیرم رو لیس بزن!

27:30.975 --> 27:32.275
‫از دستورات پیروی کن، روانی احمق!

27:33.477 --> 27:35.271
‫ارباب داره نگاه می‌کنه

27:35.396 --> 27:37.231
‫بمون سر جات، اِراتو!

27:38.440 --> 27:39.942
‫آروم باش

27:42.152 --> 27:44.655
‫تارکان و اِراتو!
‫برید بمونید سر جاتون!

28:14.602 --> 28:17.187
‫می‌دونید کی جلوتون ایستاده؟

28:17.313 --> 28:18.939
‫من کلادوس هستم!

28:19.690 --> 28:22.818
‫من توی میدون مبارزه
‫آنتوس رو شکست دادم

28:22.985 --> 28:25.154
‫کامولوس با ضربه‌ی شمشیر من

28:25.321 --> 28:26.621
‫به زانو دراومد!

28:27.990 --> 28:31.994
‫مگنیتیوس قهرمان پیشین
‫همین خونه هم به دست من کشته شد

28:32.703 --> 28:35.289
‫باید از دستورات اطاعت کنید
‫و به این آموزشگاه

28:35.414 --> 28:36.915
‫احترام زیادی بذارید،

28:37.082 --> 28:39.501
‫وگرنه خون‌تون رو می‌ریزم
‫روی زمین همین آموزشگاه!

28:41.920 --> 28:43.380
‫خوب به این هشدار دقت کنید

28:44.632 --> 28:48.761
‫ببینید وقتی هدف داشته باشید
‫چه کارهایی می‌شه انجام داد

28:48.927 --> 28:51.639
‫شما هم هدف داشته باشید…

28:52.431 --> 28:56.560
‫و شاید یه روز، داستان‌های بی‌نظیری

28:57.269 --> 28:58.771
‫از شکوه و عظمتی که داشتید گفته بشه

29:19.917 --> 29:21.217
‫معذرت می‌خوام

29:21.960 --> 29:24.755
‫پیغامی برای ارباب آورده شده

29:25.923 --> 29:27.341
‫بدش به من

29:36.558 --> 29:37.858
‫برم بهشون خبر بدم؟

29:38.811 --> 29:40.111
‫نه

29:42.272 --> 29:43.572
‫اون‌قدر موضوع مهمی نیست
‫که مزاحمش بشیم

29:43.691 --> 29:46.360
‫خودم شخصاً به اسم اون
‫به این موضوع رسیدگی می‌کنم

29:47.361 --> 29:48.661
‫بانو

30:05.337 --> 30:09.133
‫تو رو به عنوان یه برده‌ی عادی می‌بینه

30:09.299 --> 30:10.599
‫من یه مرد آزادم،

30:11.009 --> 30:12.886
‫و در ازای خدمتی که می‌کنم،
‫سکه دریافت می‌کنم

30:13.053 --> 30:16.223
‫و برای برداشتن
‫جسد پوسیده‌ی برادران عزیزمون

30:16.390 --> 30:19.358
‫از روی صلیب چقدر دریافت کردی؟

30:19.685 --> 30:23.439
‫پراکولوس عوضی چنین چیزی رو بهت گفته؟

30:24.481 --> 30:27.151
‫مردان زورمند شاید بتونن
‫چنین حقیقت‌هایی رو

30:27.317 --> 30:28.652
‫از دهان‌های بی‌میل بیرون بکشن

30:29.361 --> 30:33.198
‫ولی من که چنین زوری ندارم…

30:34.032 --> 30:35.332
‫باید از مهارت‌های دیگه‌ای استفاده کنم

30:35.492 --> 30:37.703
‫خیلی دوست دارم بدونم آدمی مثل تو

30:37.870 --> 30:39.455
‫با استفاده از چه مهارت‌هایی
‫می‌تونه چنین کاری بکنه

30:39.621 --> 30:42.541
‫اوه، آدم‌های زیادی بودن

30:42.708 --> 30:45.252
‫که با تن دلنشین صدای من قانع شدن، ولی…

30:46.879 --> 30:48.179
‫من گوش دادن رو بیشتر می‌پسندم

30:49.214 --> 30:53.260
‫آدم‌های مغرور اغلب رازهایی رو آشکار می‌کنن
‫که می‌تونم ازشون به نفع خودم استفاده کنم

30:54.470 --> 30:57.181
‫برای کسایی که ذهن تیزی داشته باشن
‫راه‌های زیادی برای پیروزی هست

30:57.598 --> 30:59.683
‫بدون این‌که به سلاح و زور نیاز باشه

31:00.726 --> 31:02.478
‫نگرش نادری داری،

31:02.978 --> 31:04.980
‫حتی به عنوان یه مربی مشهور

31:05.981 --> 31:08.525
‫باعث شرم‌ساریه که سوری نمی‌تونه

31:08.692 --> 31:11.862
‫جوری که لایقش هستی بهت احترام بذاره

31:12.613 --> 31:15.532
‫هوم. چیزی که توی خونه‌ی من اتفاق نمی‌افته

31:17.242 --> 31:18.470
‫پیشنهادی داری؟

31:18.494 --> 31:21.330
‫فقط دارم نظرم رو می‌گم

31:21.497 --> 31:25.209
‫در مورد این‌که چه اتفاقاتی
‫ممکنه در آینده بیُفته

31:26.043 --> 31:29.463
‫می‌ترسم آینده برای خونه‌ای که به‌خاطر
‫شکست‌های پی‌درپی بدنام شده

31:29.630 --> 31:31.965
‫خیلی تیره و تار باشه

31:33.050 --> 31:34.350
‫درسته

31:34.802 --> 31:36.178
‫باخت‌ها روی هم جمع می‌شن

31:36.845 --> 31:38.889
‫ولی برخلاف سوری،

31:39.056 --> 31:41.058
‫خونه‌ی من توی میدون جنگ

31:41.600 --> 31:42.900
‫موقعیت و گلادیاتور داره

31:43.477 --> 31:47.231
‫تصور کن چه موفقیت‌هایی به دست میاد
‫اگه به‌جای آموزش‌های ضعیف الان،

31:47.397 --> 31:49.566
‫مربی‌ای بالای سر گلادیاتورهام باشه که…

31:50.359 --> 31:52.152
‫قدرتمندتر و باهوش‌تره

31:52.569 --> 31:54.738
‫شکست‌های پی‌درپی این خونه رو

31:55.113 --> 31:56.299
‫می‌اندازی گردن مربیت؟

31:56.323 --> 31:58.617
‫کسی رو مقصر می‌کنم که سزاوارشه

31:58.784 --> 32:01.829
‫مربی فعلی مغزی مثل سنگ داره

32:02.663 --> 32:05.874
‫و مردهایی که ذهن تیزی ندارن،
‫به ندرت به اوج آسمون‌ها می‌رسن

32:05.999 --> 32:07.793
‫و فقط یه احمق از صخره پایین می‌پره

32:07.960 --> 32:10.921
‫و انتظار داره به طرز معجزه‌آسایی
‫دو تا بال دربیاره

32:11.463 --> 32:14.842
‫و پرنده‌ی باز باید از کجا بفهمه بال داره

32:14.967 --> 32:17.761
‫اگه بهش اجازه خروج از قفس رو ندن؟

32:20.055 --> 32:23.141
‫چنین پرنده‌ای تا کجا می‌تونه اوج بگیره؟

32:23.892 --> 32:25.978
‫بالاتر از دیوارهای یه آموزشگاه،

32:27.688 --> 32:32.109
‫و توسط بادهای پرتلاطم فرصت‌ها
‫به بالا برده می‌شه

32:34.862 --> 32:37.698
‫اون آدمی که انتظار داشتم، نیستی

32:38.615 --> 32:42.286
‫خب، باعث افتخارمه
‫که فراتر از انتظار ظاهر شدم

33:01.263 --> 33:02.563
‫اکیلیا!

33:06.768 --> 33:08.068
‫بیا جلو

33:08.645 --> 33:10.063
‫بیا ببینیم تفکر عاقلانه

33:10.230 --> 33:11.815
‫به نتیجه‌ی مطلوب منجر شده یا نه

33:11.982 --> 33:13.358
‫ارباب

33:13.859 --> 33:15.159
‫شروع کن

33:19.197 --> 33:21.867
‫حرف‌هایی که ارباب بهت زد منصفانه نبودن

33:22.451 --> 33:24.202
‫ولی حقیقت داشتن

33:25.579 --> 33:28.373
‫می‌شه حقیقت‌های تلخ رو
‫با لحنی مهربانانه بیان کرد

33:28.749 --> 33:30.292
‫حقم بود

33:31.585 --> 33:33.378
‫من همسرش نیستم…

33:34.963 --> 33:36.715
‫پس باید جایگاهم رو بدونم

33:37.674 --> 33:41.929
‫و من نباید محروم شدنت
‫از عشق رو شاهد باشم

33:45.098 --> 33:47.225
‫بودنت بیشتر از هر کلمه‌ای
‫دلم رو گرم می‌کنه

33:52.356 --> 33:56.860
‫اگه بهم احازه بدی…
‫جاهای دیگه‌ت رو هم گرم می‌کنم

34:02.032 --> 34:04.159
‫از مهربونی و لطفت ممنونم

34:05.202 --> 34:07.079
‫خیلی وقته منتظرم این کلمات رو

34:07.204 --> 34:08.830
‫از دهنت بشنوم

34:12.626 --> 34:15.921
‫مسیا، تو بهترین دوست من هستی

34:18.214 --> 34:19.067
‫دوست؟

34:19.091 --> 34:20.591
‫این کلمه بهترین معادل برای کساییه

34:20.716 --> 34:22.718
‫که خیلی به همدیگه اهمیت می‌دن

34:29.475 --> 34:31.019
‫پس بیا با هم دوست باشیم

34:31.602 --> 34:34.481
‫و افکار سرگردان رو
‫به فراموشی محکوم کنیم

34:46.118 --> 34:48.453
‫شاید خدایان امروز بهمون لطف کنن

34:49.037 --> 34:51.622
‫و اونا همدیگه رو بُکُشن

34:57.294 --> 34:58.272
‫خوبه

34:58.296 --> 35:00.132
‫از جسم چابک زنانه‌ت
‫در مقابل یه حریف سنگین‌تر

35:00.298 --> 35:01.842
‫به نفع خودت استفاده کن

35:08.473 --> 35:10.600
‫ولی خیلی اعتماد به نفس نداشته باش

35:14.521 --> 35:18.400
‫اگه یه اشتباه کوچیک بکنی
‫ممکنه زنده از میدون مبارزه خارج نشی

35:41.757 --> 35:43.884
‫دوباره می‌پرسم،

35:44.051 --> 35:46.136
‫چرا ناکام می‌مونی؟

36:04.237 --> 36:05.537
‫ناکام موندی

36:20.378 --> 36:21.678
‫ناکام موندی

36:48.490 --> 36:49.790
‫چرا…

36:49.950 --> 36:51.660
‫ناکام…

36:51.827 --> 36:53.703
‫می‌مونی؟

37:03.505 --> 37:05.674
‫چون نالایقم

37:05.841 --> 37:07.717
‫مسئولیتم رو رها کرده‌م!

37:07.843 --> 37:09.219
‫و خاطرات…

37:09.386 --> 37:11.263
‫ذهن رو اسیر می‌کنن!

37:27.946 --> 37:29.948
‫باری که به دوش می‌کشی،

37:30.615 --> 37:33.118
‫خاطراتی که از سرزمینت داری،

37:33.910 --> 37:36.913
‫خاطراتت از عشق، خانواده،
‫پیروزی‌ها و حادثه‌های غم‌انگیز…

37:37.080 --> 37:41.001
‫برای چشم‌هایی که توی میدون مبارزه
‫تو رو تماشا می‌کنن، اهمیتی ندارن

37:42.043 --> 37:42.979
‫گذشته…

37:43.003 --> 37:45.422
‫تعیین نمی‌کنه ما چه کسی هستیم

37:46.381 --> 37:49.634
‫چیزی که اهمیت داره همین زمان حاله

37:51.720 --> 37:54.181
‫الان می‌شه آینده رو ساخت

38:12.073 --> 38:13.533
‫تمریناتت رو ادامه بده

38:15.577 --> 38:16.877
‫و سرنوشتت رو به دست بگیر،

38:17.162 --> 38:19.581
‫و قهرمان این خونه‌ی لامصب بشو

38:56.618 --> 38:59.246
‫هیکل من در برابر اکیلیا رو چطور می‌بینی؟

38:59.371 --> 39:00.914
‫شما مثل یه غول بودید، ارباب

39:01.039 --> 39:02.707
‫از تو نپرسیدم

39:02.874 --> 39:05.001
‫ولی نمی‌تونم افکارم رو بیان نکنم

39:06.169 --> 39:07.879
‫همون‌طوری بودید که گفتم،

39:08.797 --> 39:11.800
‫بی‌نظیر در برابر مردان،
‫و شایسته‌ی زنان

39:12.884 --> 39:16.263
‫جواب یه برده به ارباب رو نمی‌خوام…

39:20.892 --> 39:22.310
‫دوست دارم هیلارا…

39:22.769 --> 39:24.069
‫به آشر جواب بده

39:35.115 --> 39:36.866
‫خیلی ناراحتم…

39:38.910 --> 39:42.038
‫که هیچ‌وقت توی میدون مبارزه دیده نشدید

39:46.418 --> 39:48.378
‫اگه دیده می‌شدم…

39:51.089 --> 39:53.133
‫یه قهرمان بی‌بدیل می‌شدم

39:55.593 --> 39:57.679
‫برای کسایی که شما رو دوست دارن

39:59.723 --> 40:01.808
‫تا ابد یه قهرمان بی‌بدیل خواهید بود

40:23.496 --> 40:27.000
‫می‌خوام برم حموم
‫تا کثیفی‌های امروز رو بشورم

40:27.167 --> 40:29.044
‫همین‌طوری که هستید می‌خوامتون،

40:30.211 --> 40:32.005
‫یه خدا در بین انسان‌ها

41:36.277 --> 41:37.779
‫برو شراب بیار

41:38.738 --> 41:40.573
‫منتظر بمون تا احضار بشی

42:04.639 --> 42:06.641
‫سرگرمی فراهم‌شده برات جالب نیست؟

42:06.808 --> 42:09.519
‫اولین مبارزه هیجان زیادی نداره

42:09.686 --> 42:12.856
‫با شروع شدن مبارزه‌ی اصلی
‫انسان‌ها به وجد میان

42:13.022 --> 42:14.208
‫هوم

42:14.232 --> 42:17.360
‫پس بهتره همین اول بریم
‫سراغ اتفاق مورد انتظار

42:36.045 --> 42:37.422
‫برای همه‌ی کسایی که میان پیشت

42:37.589 --> 42:41.009
‫چنین سرگرمی‌ای فراهم می‌کنی؟

42:41.134 --> 42:45.430
‫بزرگان کاپوآ و رم با چنین سرگرمی‌ای
‫خیلی خشنود می‌شن

42:46.014 --> 42:47.974
‫چیزی که ارباب قبلی خونه‌ی سوری

42:48.141 --> 42:49.642
‫خودش پذیرفته بودش

42:51.394 --> 42:53.605
‫من هنوز در تعجبم

42:53.730 --> 42:56.065
‫که زنانی با جایگاه اجتماعی بالا،
‫خودشون رو کوچیک می‌کنن

42:56.232 --> 42:57.984
‫و به چنین سرگرمی‌های مبتذلی تن می‌دن

42:58.610 --> 43:00.862
‫اشتهای اونا از اشتهای

43:01.029 --> 43:02.329
‫شوهران بی‌اشتیاق‌شون بیشتره

43:02.489 --> 43:05.158
‫شگفت‌زده می‌شی وقتی بفهمی

43:05.325 --> 43:06.625
‫چه کسایی وارد این نوع سرگرمی‌ها شدن

43:07.035 --> 43:09.496
‫مطمئناً هیچ‌کدوم‌شون آدم‌های محترم
این شهر نیستن

43:10.038 --> 43:12.373
یعنی همسر ایدیل، محترم نیست؟

43:12.540 --> 43:15.210
‫هوراتیا؟

43:17.253 --> 43:18.796
‫و دوست‌هاش چی؟

43:19.255 --> 43:21.216
‫مودستا؟ نه

43:21.382 --> 43:25.053
‫متأسفانه شجاعت تحریک میل رو نداره

43:25.178 --> 43:27.514
‫ولی همسر محترم گابینیوس مهربان،

43:27.680 --> 43:30.141
‫از همه نظر فرق داره

43:30.266 --> 43:31.809
‫کاسوتیا؟

43:33.978 --> 43:35.730
‫خلق و خوی اون زن تیزتره

43:35.897 --> 43:37.398
‫از تیغه‌ی صیقل‌خورده‌ی یه شمشیر

43:38.608 --> 43:42.153
‫چطور وارد چنین رابطه‌ی
‫پر فراز و نشیبی شدی؟

43:42.987 --> 43:46.449
‫مثل خیلی از زن‌هایی
‫که به اون سن می‌رسن،

43:46.616 --> 43:49.077
‫دلش یاد روزگار و محبتی رو کرده

43:49.202 --> 43:52.372
‫که با گذر زمان از بین رفته

43:53.540 --> 43:56.960
‫با کلمات و تعریف‌های مهربانانه
‫می‌شه تیزترین تیغه‌ها رو کند کرد

43:57.126 --> 43:59.337
‫سوری چنین درکی نداره

43:59.504 --> 44:01.256
‫که بتونه اشراف رو
‫با اهدافش هم‌سو کنه

44:01.422 --> 44:04.801
‫توی سخنوری توانایی نداره،

44:05.927 --> 44:08.888
‫برای همین آدم‌های بزرگ و مهم
‫ازش دوری می‌کنن

44:09.597 --> 44:10.897
‫چیزیه که خیلی مهم نیست

44:10.932 --> 44:14.394
‫اگه زیر نظر یه ارباب سپاس‌گزار کار کنی

44:20.275 --> 44:22.235
‫دیگه خیلی این‌جا موندم

44:22.944 --> 44:24.320
‫گفتی غلات داری

44:24.946 --> 44:27.115
‫مطمئن می‌شم کامل راضی باشی

44:27.740 --> 44:31.286
‫و سپیده‌دم تحویل داده می‌شه،
‫وقتی که طوفان فروکش می‌کنه

44:33.621 --> 44:34.921
‫ممنون

44:36.666 --> 44:38.376
‫دیگه باید مرخص بشم…

44:39.419 --> 44:42.589
‫تا زمانی که می‌تونم سر پا بمونم

44:44.048 --> 44:47.093
‫چه پیشنهاد شگفت‌انگیزی می‌شه ارائه داد

44:47.260 --> 44:51.180
‫به امید اینکه برای مدتی طولانی
‫در چنین نور درخشانی غوطه‌ور شد؟

44:54.017 --> 44:56.686
‫- مدرک
‫- چه مدرکی؟

44:57.353 --> 44:59.761
‫می‌خوام جنگجویانم رو توی موقعیتی
‫که سزاوارش هستن، ببینم

44:59.762 --> 45:02.692
‫یعنی توی مسابقات لودی آپولینارس

45:05.194 --> 45:07.477
‫می‌خوای برای خونه‌ای جایگاه تضمین کنم

45:07.478 --> 45:09.196
‫که توش به تو بی‌احترامی می‌شه

45:09.197 --> 45:12.160
‫و باعث موفقیت سوری بشم؟

45:12.327 --> 45:15.121
‫من اون جنگجوها رو تمرین دادم،
‫نه اون سوری بی‌پدر

45:15.872 --> 45:17.832
‫اونا حاصل تلاش‌های من هستن

45:17.999 --> 45:21.336
‫پیروزی توی میدون مبارزه،
‫اعتبار من رو افزایش می‌ده

45:21.337 --> 45:24.881
‫و برای کسی که بعداً بخواد من رو مربی
‫آموزشگاهش بکنه، مزیت زیادی داره

45:25.423 --> 45:29.469
‫و اگه یه پیشنهاد مطلوب به گوش برسه

45:29.636 --> 45:31.304
‫و اون پیشنهاد در خدمت
‫برآورده کردن خواسته باشه؟

45:36.809 --> 45:40.313
‫اون‌وقت شاید دوباره با هم شراب بخوریم
‫و گفتگو کنیم

46:18.601 --> 46:20.061
‫معذرت می‌خوام

46:27.235 --> 46:28.535
‫سکه یا خون؟

46:33.282 --> 46:34.582
‫پس خون

46:41.332 --> 46:43.334
‫آره، حروم‌زاده!

47:47.774 --> 47:49.859
‫الان آبرو و شرفت چطوره؟

47:51.360 --> 47:53.696
‫فایدیس، کس‌کش عوضی!

47:54.680 --> 47:56.199
‫از جونم بگذر! التماست می‌کنم!

47:56.365 --> 47:57.825
‫الان زیاد توی کار بخشش نیستم

47:57.992 --> 47:59.744
‫خشم به کسی نازل می‌شه که اشتباه کرده!

47:59.911 --> 48:02.079
‫این من نیستم که مرگت رو می‌خوام!

48:02.246 --> 48:04.290
‫کی بهت دستور داده این کار رو بکنی؟

48:10.755 --> 48:12.215
‫فایدیس!

48:53.965 --> 48:56.008
‫گذشته تعیین نمی‌کنه من کی هستم

48:59.178 --> 49:02.640
‫گذشته تعیین نمی‌کنه من کی هستم

49:04.684 --> 49:06.853
‫گذشته تعیین نمی‌کنه من کی هستم

49:18.281 --> 49:20.074
‫اکیلیا

49:20.241 --> 49:21.541
‫احضار شدی

49:33.337 --> 49:35.464
‫بهم گفته شده کسایی بین شما هستن

49:35.590 --> 49:37.925
‫که با شاگرد اخیر مشکل دارن

49:38.676 --> 49:42.305
‫و می‌گن جایی در بین برادران نداره

49:43.264 --> 49:46.767
‫بیایید این نگرانی‌ها رو به فراموشی بسپاریم

49:47.602 --> 49:48.902
‫ارباب

49:49.896 --> 49:52.815
‫معذرت می‌خوام، اما اون
‫هنوز روی پل امتحان نشده،

49:52.982 --> 49:54.525
‫کاری که بقیه‌ی ماها انجامش دادیم

49:59.864 --> 50:02.742
‫تا حالا تونستی یه قطره خون
‫از مربیت بریزی؟

50:03.659 --> 50:04.678
‫هوم؟

50:04.702 --> 50:07.914
‫هیچ‌کدوم از شما بی‌عرضه‌ها تونستید؟

50:10.082 --> 50:11.351
‫همین‌الان حرف‌تون رو بزنید

50:11.375 --> 50:13.127
‫و جهل‌تون رو برطرف کنید

50:15.379 --> 50:19.643
‫اکیلیا توی این خونه
‫فقط باید خودش رو به یه نفر ثابت کنه،

50:19.644 --> 50:21.014
‫و من…

50:21.177 --> 50:23.846
‫کامل ازش راضی‌ام

50:27.141 --> 50:28.559
‫زانو بزن

50:38.569 --> 50:41.069
‫ذهنت رو به هدفی باشکوه معطوف کن

50:41.070 --> 50:43.157
‫که باعث افتخار خونه‌ی آشر بشه…

50:43.866 --> 50:46.577
‫و قسم وفاداری گلادیاتورها رو
با آغوش باز بپذیر

50:48.120 --> 50:49.497
‫حرف‌های من رو تکرار کن

50:50.289 --> 50:54.627
‫من جسم، ذهن و اراده‌م رو اختصاص می‌دم
‫به شکوه این آموزشگاه

50:54.794 --> 50:57.630
‫و فرمان‌های اربابم

50:58.047 --> 51:02.093
‫من جسم، ذهن و اراده‌م رو اختصاص می‌دم…

51:02.718 --> 51:05.096
‫به شکوه این آموزشگاه…

51:06.138 --> 51:07.556
‫و فرمان‌های اربابم

51:07.723 --> 51:10.823
‫قسم می‌‌خورم که در پی یافتن شکوه
‫در میدون مبارزه

51:10.824 --> 51:14.855
‫سوزانده و زنجیر بشم، کتک بخورم
‫یا با شمشیر کشته بشم

51:16.315 --> 51:19.694
‫قسم می‌‌خورم که در پی یافتن شکوه

51:19.860 --> 51:21.160
‫در میدون مبارزه

51:22.071 --> 51:24.115
‫سوزانده و زنجیر بشم…

51:25.157 --> 51:28.703
‫کتک بخورم، یا با شمشیر کشته بشم

51:30.830 --> 51:32.665
‫سوگند یاد شد

51:49.890 --> 51:52.101
‫الان اون هم یکی از برادرانه

51:52.476 --> 51:55.730
‫با این سوگند، تمامی اختلافات
‫باید کنار گذاشته بشن

51:58.941 --> 52:00.317
‫مربی!

52:03.446 --> 52:06.240
‫پراکولوس عوضی علیه ما اقدام کرده؟

52:06.824 --> 52:08.815
‫فایدیس شرور به این معروفه
‫که هر وقت لازم باشه

52:08.816 --> 52:10.676
‫خدمت‌کار و نوچه‌ی اونه

52:10.677 --> 52:12.663
‫و ازش اعتراف گرفتی؟

52:12.830 --> 52:15.916
‫نه، از دستم فرار کرد…

52:16.083 --> 52:18.502
‫بیشتر دقت کن

52:19.086 --> 52:21.630
‫وگرنه باید همین زخم رو
‫روی بدن خودت مداوا کنی

52:23.591 --> 52:24.860
‫زنده می‌مونم،

52:24.884 --> 52:27.178
‫و بعد از این هر اتفاقی
‫که بیُفته رو برکت می‌بینم

52:27.595 --> 52:29.680
‫از شنیدن این حرف‌ها خوش‌حالم

52:32.516 --> 52:33.744
‫کاری که می‌خواستی انجام بدی چی؟

52:33.768 --> 52:36.020
‫چیزی که ازت خواستم رو به دست آوردی؟

52:36.520 --> 52:38.230
‫با آپیتر صحبت کردم و شراب خوردم

52:38.397 --> 52:40.983
‫و همون‌طور که بهم گفتی
‫اعتمادش رو جلب کردم

52:41.150 --> 52:43.360
‫و به دیدار اتفاقی‌تون
‫توی گودال‌هایی که همیشه

52:43.361 --> 52:45.111
‫بهشون سر می‌زنه، شک نکرد؟

52:45.112 --> 52:46.530
‫فکر می‌کنه من رو فرستادی اون‌جا

52:46.655 --> 52:48.908
‫تا از آنوبیس غلات بگیرم

52:50.785 --> 52:52.661
‫و توی چه وضعیتی ترکش کردی؟

52:53.412 --> 52:56.749
‫با این امید که من مربی آموزشگاهش بشم،

52:57.249 --> 52:59.585
‫البته اگه بتونه کاسوتیا رو وادار کنه

52:59.752 --> 53:01.052
‫ما رو وارد مسابقات شوهرش کنه

53:01.629 --> 53:03.964
‫خودت رو کامل ثابت کردی

53:04.673 --> 53:07.593
‫استراحت کن تا حالت خوب بشه

53:10.930 --> 53:12.723
‫و پراکولوس چی؟

53:16.435 --> 53:19.480
‫خون‌ریزی رو با خون‌ریزی جواب می‌دیم…

53:20.231 --> 53:23.150
‫اونم توی زمان و مکانی که خودمون بخوایم

53:37.706 --> 53:40.251
‫پزشک نیاز دارم!

53:45.631 --> 53:47.091
‫کارت رو انجام دادی؟

53:48.134 --> 53:49.152
‫کوریس هنوز زنده‌ست،

53:49.176 --> 53:51.470
‫ولی به شدت زخمی شده

53:51.971 --> 53:55.141
‫بدهی به شوهرت تسویه شد،

53:55.307 --> 53:58.519
‫همون‌طور که توی پاسخ
‫به پیغام امروز توافق شد،

53:58.686 --> 53:59.986
‫و من…

54:02.314 --> 54:05.109
‫حالا حساب‌ها صاف شدن

54:29.290 --> 54:44.290
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
