WEBVTT

00:03.000 --> 00:14.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:15.050 --> 00:16.760
‫بیدار شو

00:22.857 --> 00:26.068
‫شما نخستین سنگ‌بنای

00:26.068 --> 00:28.070
‫قدرت‌یابی خانه‌ی آشر هستید

00:28.070 --> 00:29.488
‫هر آن‌که در برابر من بایستد
‫شکست خواهد خورد

00:29.488 --> 00:31.240
‫برادران فراکس وارد می‌شوند

00:35.161 --> 00:38.164
‫‌اون وزغ، حیوون خونگی مارکوس کراسوسه

00:38.164 --> 00:40.332
‫‌معذرت می‌خوایم، گابینیوس.
‫‌فکر نمی‌کردیم…

00:40.332 --> 00:44.003
‫پس من تلاشم رو دو برابر می‌کنم
‫‌تا مطمئن بشم یه نمایش بی‌نظیر خواهیم داشت

00:44.003 --> 00:46.297
‫و در آینده دوباره مبارزه خواهیم کرد

00:48.215 --> 00:50.676
‫بیا به آینده‌ی باشکوه خیره بشیم

00:50.676 --> 00:55.181
‫سوگند وفاداری یاد کن.
‫‌من رو ارباب خطاب کن و مبارزه کن

00:55.181 --> 00:57.266
‫توی میدون مبارزه آزادیت رو به دست بیار

00:57.266 --> 00:59.643
‫- ‌اکیلیا
‫- ‌ارباب

01:02.563 --> 01:06.591
‫« اِسـپـارتـاکـوس: خـانـه‌ی آشـر »

01:08.235 --> 01:10.635
‫« رهـا گـشـتـه »

01:11.100 --> 01:17.100
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

01:17.600 --> 01:20.600
‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی

01:21.749 --> 01:23.083
‫هی!

01:23.083 --> 01:25.169
‫تارکان! قبل از ضربه
‫سپرت رو میاری پایین

01:25.169 --> 01:28.923
‫بالا نگهش دار... وگرنه
‫مغزت می‌پاشه روی شن‌ها

01:28.923 --> 01:30.633
‫چشم مربی

01:36.824 --> 01:38.849
‫برو سر جات

01:38.849 --> 01:40.449
‫با قدرت می‌جنگی

01:40.893 --> 01:43.395
‫خب، این خانه الان قهرمانی نداره...

01:43.395 --> 01:45.397
‫مقامی که می‌خوام به‌دستش بیارم

01:45.397 --> 01:47.316
‫خب، برای قهرمان شدن

01:47.316 --> 01:50.361
‫اول باید پدر پرافتخارتون رو شکست بدی

02:01.997 --> 02:03.999
‫کاری که هنوز از پسش برنمیای

02:05.960 --> 02:08.629
‫همیشه اینطور نمی‌مونه
‫جسد پوسیده

02:17.972 --> 02:19.557
‫روانی احمق!

02:19.557 --> 02:22.393
‫- سپرت رو پایین آوردی
‫- دلیل خوبی براش داشتم لعنتی

02:54.216 --> 02:56.093
‫داغ از دست دادن برادری...

02:56.844 --> 02:58.444
‫به‌دلمون نشسته

02:59.096 --> 03:00.389
‫شاهد این بودیم که قهرمان‌مون

03:00.389 --> 03:01.932
‫چطور در میدان مبارزه

03:01.932 --> 03:05.227
‫در مقابل کفتارهای کثیف پراکولوس
‫به زمین افتاد

03:05.978 --> 03:09.148
‫با این‌حال، همانند آفتابی که طلوع می‌کنه

03:09.148 --> 03:10.733
‫خانه‌ی آشر هم

03:10.733 --> 03:13.068
‫شب تاریک حقارت رو کنار خواهد زد

03:14.278 --> 03:16.906
‫دیگه تاریخ یا رسم و رسوم‌های لعنتی

03:16.906 --> 03:18.699
‫دست و پای ما رو نخواهند بست!

03:19.867 --> 03:22.119
‫در مسیر بی‌سابقه‌ای قدم برمی‌داریم

03:22.119 --> 03:24.121
‫که امیال تماشاچی‌ها رو با...

03:24.622 --> 03:26.916
‫پیشکشی‌های...

03:27.541 --> 03:29.141
‫جذاب‌تری برطرف کنیم

03:29.960 --> 03:32.755
‫ولی چطور میشه
‫این عطش روزافزون رو برطرف کرد؟

03:33.255 --> 03:35.633
‫فقط یک نفر می‌تونه
‫همچین جمعیت حریصی رو

03:35.633 --> 03:37.676
‫ارضا کنه!

03:38.677 --> 03:40.277
‫بنگرید...

03:40.679 --> 03:42.279
‫اکیلیا

03:43.641 --> 03:45.517
‫الهه‌ی مرگ

03:49.521 --> 03:53.025
‫دهنتون رو ببندین
‫و به ارباب‌تون توجه کنین!

03:56.278 --> 03:58.572
‫برگردین سر تمرین‌هاتون، احمق‌های نفهم

04:01.784 --> 04:03.384
‫مربی

04:04.119 --> 04:05.719
‫اکیلیا رو تمرین بده

04:06.664 --> 04:10.501
‫داکوس، شمشیر و سپر
‫سبک مورمیلو رو بیار!

04:11.168 --> 04:12.768
‫چشم مربی!

04:16.173 --> 04:18.425
‫زنه شبیه مامانمه...

04:18.425 --> 04:20.025
‫یه جنده‌ی کینه‌توزه

04:20.678 --> 04:23.305
‫پس واسه همین اینطوری بار اومدی
‫آشغال نفهم

04:26.350 --> 04:29.228
‫- یه زنیکه‌ست، پدر
‫- تمرکز کن...

04:29.812 --> 04:31.814
‫و دفاع کن!

04:32.523 --> 04:34.066
‫اراتو!

04:34.066 --> 04:35.666
‫با اکیلیا تمرین کن

04:36.193 --> 04:39.405
‫اگر با کیرم بازی کنم
‫برام حریف شایسته‌تریه

04:41.198 --> 04:43.158
‫برو با کُنده تمرین کن لعنتی!

04:51.500 --> 04:53.335
‫تارکان!

04:54.461 --> 04:56.088
‫با اکیلیا تمرین کن

04:58.132 --> 05:00.092
‫چشم مربی

05:03.804 --> 05:05.139
‫مثل یه حریف باهاش رفتار کنم

05:05.139 --> 05:06.739
‫یا مثل یه ضعیفه؟

05:10.269 --> 05:12.896
‫من می‌خواستم همینو از تو بپرسم

05:13.814 --> 05:16.984
‫به‌جای حرف‌های بیهوده، مبارزه کنین

05:27.202 --> 05:28.802
‫شروع کنین!

05:36.211 --> 05:38.672
‫اندام ورزیده‌ای داره، مگه نه؟

05:40.841 --> 05:42.760
‫- بله، ارباب
‫- اوهوم

06:18.420 --> 06:21.548
‫قبلاً مبارزه کردی
‫ولی نه با کسی مثل من

06:25.552 --> 06:27.596
‫سپر لعنتی دست‌و‌پا گیره

06:33.477 --> 06:35.979
‫من رو مربی خطاب کن

06:36.730 --> 06:38.107
‫سپر رو بردار

06:38.107 --> 06:40.943
‫فایده‌ای برام نداره، مربی

06:40.943 --> 06:43.946
‫هر دستوری دادم میگی چشم!

06:51.078 --> 06:52.678
‫اکیلیا

06:52.955 --> 06:54.555
‫تکون نخور

06:55.582 --> 06:57.182
‫و تنبیهت رو بپذیر

06:59.753 --> 07:01.353
‫چشم ارباب

07:17.980 --> 07:19.898
‫دیگه فایده‌ای نداره

07:22.693 --> 07:24.293
‫به تمرین‌تون ادامه بدین

07:43.130 --> 07:44.798
‫شروع کنین!

07:46.300 --> 07:49.136
‫با احترامی که شایسته‌ی یه مربیه
‫با من رفتار نمی‌کنه

07:49.136 --> 07:51.555
‫احترام همینطوری به‌دست نمیاد
‫باید به دستش آورد

07:51.555 --> 07:53.265
‫اکیلیا رو طبق راه و رسم‌مون آموزش بده

07:53.265 --> 07:55.392
‫تا ببینی سرکشیش چطور
‫تبدیل به سربه‌زیری میشه

07:55.392 --> 07:58.395
‫همچین چیزی رو نمیشه به این سادگی
‫به یه سگ هار یاد داد

07:58.395 --> 08:00.939
‫پس اونقدر شلاقش بزن
‫تا اینکه زبان به دهان بگیره

08:00.939 --> 08:02.539
‫و اگر نشه این جونور رو رام کرد چی؟

08:03.108 --> 08:05.027
‫اسپارتاکوس هم زمانی
‫همینقدر سرکش بود

08:05.027 --> 08:07.779
‫ولی با اراده و آموزش‌های اونمائوس

08:07.779 --> 08:09.379
‫رام شد

08:09.865 --> 08:12.159
‫و قهرمان کاپوآی لعنتی شد...

08:12.159 --> 08:13.577
‫نتیجه‌ای که منم می‌خوام بهش برسم

08:13.577 --> 08:16.079
‫بعید می‌دونم چیزی جز ناکامی ازش دربیاد

08:17.581 --> 08:19.708
‫- مگه تو اربابی لامصب؟
‫- نه، نیستم

08:19.708 --> 08:23.253
‫ولی جوری ناله می‌کنی
‫که انگار همچین مقام والایی داری

08:23.253 --> 08:26.006
‫دارم چیزی رو بیان می‌کنم
‫که بر اساس تجربه‌م تشخیص میدم

08:26.006 --> 08:29.968
‫اون چیزی جز گِل رس نیست
‫که باید به دستان تو شکل بگیره

08:30.510 --> 08:32.012
‫اون رو در آتش این آموزشگاه بساز

08:32.012 --> 08:33.764
‫و فوراً اون رو برای این هدف آماده کن

08:33.764 --> 08:36.642
‫فوراً؟ اکیلیا تازه تمریناتش رو شروع کرده

08:37.434 --> 08:39.034
‫اهمیت چندانی نداره

08:39.436 --> 08:42.147
‫کاری کن برای مسابقات
‫لودی آپولینارس آماده باشه

08:43.232 --> 08:46.610
‫- جایگاهی در اون مسابقات کسب کردی؟
‫- دارم تلاشم رو می‌کنم

08:46.610 --> 08:49.780
‫پس داریم با خیال و آرزو پیش میریم

08:49.780 --> 08:52.032
‫همونطور که قطعاً خورشید
‫هر روز طلوع می‌کنه

08:52.032 --> 08:55.077
‫شک نکن انجامش میدم و دوباره به مبارزه

08:55.077 --> 08:56.828
‫علیه برادران فراکس دست پیدا می‌کنم

08:57.371 --> 09:00.207
‫روی این حساب باز کردی
‫که جمعیت بر ضد ما نمیشه

09:00.916 --> 09:03.293
‫- برای ارائه‌ی یه چیز جدید؟
‫- برای زیر پا گذاشتن رسم و رسوم‌ها

09:03.293 --> 09:05.128
‫وقتی یه زن کوفتی میره توی میدان مبارزه

09:05.128 --> 09:07.256
‫فقط افرادی که به دنبال میان‌مایگی هستن

09:07.256 --> 09:08.715
‫برای رسم و رسوم ارزش قائلن

09:08.715 --> 09:10.884
‫خانه‌ی آشر مسیر خودش رو در پیش می‌گیره

09:10.884 --> 09:13.929
‫و تمام کسایی که سد راهش میشن رو
‫به فنا میده

09:14.346 --> 09:17.224
‫ارباب، پیامی از رم رسیده

09:18.350 --> 09:21.061
‫چه عجب

09:21.061 --> 09:24.064
‫ کراسوس بزرگ لطف کرد پاسخ داد

09:24.064 --> 09:26.775
‫عذر می‌خوام
‫ولی از طرف کراسوس نیست

09:26.775 --> 09:28.375
‫پس از طرف کیه؟

09:30.028 --> 09:32.155
‫ژولیوس سزار کوفتی

09:32.155 --> 09:35.158
‫مردی که ارزشش در حد
‫همون اسمیه که موقع دراومدن

09:35.158 --> 09:36.910
‫از کُس مادرش روش گذاشتن

09:36.910 --> 09:39.288
‫ولی "کوایستور"ـه، مگه نه؟
‫مقام بلندبالاییه

09:39.288 --> 09:40.998
‫گور بابای مقام

09:40.998 --> 09:43.834
‫سزار عَن خودشو پرت می‌کنه سمت دیگران
‫و ادعا می‌کنه انگبین بهشتیه

09:49.089 --> 09:50.689
‫پیام ناراحت‌کننده‌ای فرستاده؟

09:51.091 --> 09:52.691
‫کمابیش

09:53.302 --> 09:55.762
‫گفته ما و افرادمون برای کاری ناخوشایند

09:55.762 --> 09:58.181
‫راهی جاده‌ی آپیا بشیم

09:58.807 --> 10:01.226
‫مگه شما مثل سزار آزادمرد نیستین؟

10:01.226 --> 10:03.020
‫و بنابراین ملزم به انجام
‫درخواست دیگران نیستین؟

10:03.020 --> 10:06.690
‫از دیدگاه جمهوری آزادمردم
‫ولی نه از نظر مالی

10:06.690 --> 10:10.527
‫کراسوس حامی محترم منه
‫و سزار لعنتی از طرف اون حرف می‌زنه

10:11.236 --> 10:15.032
‫مجبوریم دهن باز کنیم
‫و کیر مبارکش رو ببلعیم

10:28.920 --> 10:32.090
‫گاری کوفتی رو از زیر دماغم ببر کنار

10:55.739 --> 10:57.339
‫صحنه‌ی دردناکیه...

10:58.283 --> 11:01.787
‫دیدن این همه قلب
‫که دیگه در سینه‌ها نمی‌تپن

11:03.080 --> 11:06.666
‫ارتش شورشی که
‫جمهوری قدرتمند رو به لرزه انداخت

11:07.709 --> 11:11.046
‫تبدیل به مشتی اجساد گندیده‌ شده
‫که زیر آفتاب کینه‌توز می‌پوسن

11:11.421 --> 11:14.383
‫کثافت!

11:16.885 --> 11:20.430
‫ما گلادیاتوریم
‫نه برده‌های معمولی کوفتی

11:20.430 --> 11:23.392
‫شما همون کوفتی هستین
‫که من دستور میدم!

11:28.855 --> 11:32.442
‫کرتیکوس عقلش در حد یه بچه‌ی خنگه
‫ولی درست میگه

11:33.151 --> 11:35.529
‫جای یه گلادیاتور
‫در میدان مبارزه‌ست...

11:35.529 --> 11:38.740
‫رسیدگی به جاده‌ی آپیا
‫به عهده‌ی کوایستوره

11:38.740 --> 11:41.827
‫خایه‌های کراسوس هنوز هم
‫در دستان سزار جا خوش کردن

11:42.536 --> 11:44.287
‫باید این یکی رو تحمل کنیم
‫که بتونیم...

11:44.287 --> 11:45.887
‫وایسا!

11:49.042 --> 11:50.642
‫این نشان...

11:52.546 --> 11:56.883
‫این مرد قهرمان خاندان باتیاتوس بوده

11:59.719 --> 12:01.513
‫گانیکوس

12:01.513 --> 12:04.349
‫گانیکوس! گانیکوس! گانیکوس!

12:04.349 --> 12:06.643
‫یه بار فرصت شد باهاش روبه‌رو بشم

12:07.185 --> 12:08.770
‫بعد از اینکه توی میدان مبارزه
‫آزادیش رو بدست آورد

12:08.770 --> 12:11.481
‫و قبل از اینکه همدست
‫اسپارتاکوس و شورشی‌هاش بشه

12:12.190 --> 12:14.401
‫آدم دائم‌الخمر و ناخوشایندی بود

12:15.694 --> 12:17.294
‫از همون آدمایی که دوست دارم

12:18.363 --> 12:22.075
‫درست مثل همه‌ی انسان‌ها
‫سرنوشتش رو پذیرفت

12:22.075 --> 12:24.577
‫مرگش هزار بار بهتر از اینه که

12:24.577 --> 12:27.038
‫خطاهای گذشته‌‌ش هرگز دست از سرش برندارن

12:29.082 --> 12:31.751
‫- بذارینش توی گاری
‫- چشم ارباب

12:39.217 --> 12:41.887
‫این مرد خدای میدان نبرد بود

12:42.554 --> 12:46.224
‫در مهارت با باران‌آور برابری می‌کرد

12:47.642 --> 12:49.728
‫دو افسانه که در آموزشگاه ما متولد شدن

12:50.479 --> 12:54.065
‫ولی حالا حتی یه جایگاه کوچک هم
‫در مسابقات نداریم

12:55.066 --> 12:57.152
‫چقدر این خانه خفیف شده

12:59.446 --> 13:01.046
‫بیا بریم

13:16.421 --> 13:18.298
‫داری دیوارها رو خراب می‌کنی؟

13:20.592 --> 13:22.761
‫دارم زیباترشون می‌کنم

13:25.722 --> 13:27.322
‫این جونور...

13:27.974 --> 13:29.559
‫مال وطن توئه؟

13:29.559 --> 13:30.936
‫آپدمک

13:30.936 --> 13:33.021
‫خدای جنگ و فتح

13:35.148 --> 13:36.748
‫به درگاهش دعا می‌کنی؟

13:38.735 --> 13:42.113
‫- به دعاهام گوش نمیده
‫- پس چرا تصویرش رو می‌کشی؟

13:42.113 --> 13:44.616
‫- برای یادآوری
‫- یادآوری چی؟

13:45.367 --> 13:46.967
‫چی رو از دست دادم

13:49.996 --> 13:51.915
‫دست از کار بکش و آب بخور

14:10.267 --> 14:12.477
‫- ممنونم
‫- نیازی به تشکر نیست

14:16.147 --> 14:17.747
‫زخم‌هات...

14:18.858 --> 14:20.458
‫جای چی هستن؟

14:21.861 --> 14:24.823
‫داستانش مناسب همچین زن لطیفی نیست

14:25.949 --> 14:27.549
‫در نبرد؟

14:27.951 --> 14:29.452
‫وقتی توسط رومی‌ها اسیر شدی؟

14:29.452 --> 14:30.870
‫من اسیر اون آشغال‌ها نشدم

14:30.870 --> 14:33.123
‫پس جای زخم‌های ارباب قبلیه؟

14:33.123 --> 14:34.332
‫که می‌خواسته ادبت کنه؟

14:34.332 --> 14:36.042
‫من هیچوقت برده نبودم

14:36.042 --> 14:40.088
‫ولی توی این خونه
‫چیزی جز برده نیستی

14:43.008 --> 14:45.677
‫یه بار دیگه به ارباب دست بزنی...

14:46.761 --> 14:49.723
‫خودم جونت رو می‌گیرم

14:51.641 --> 14:54.811
‫خیال کردی با جیرجیر یه موش فسقلی
‫من از ترس می‌لرزم؟

14:55.437 --> 14:57.981
‫تلاش خودتو بکن و ببین چطور
‫با چنگال‌هام سر از تنت جدا می‌کنم

14:59.482 --> 15:03.236
‫قطعاً همینطور میشه
‫اگر مستقیماً بهت حمله کنم

15:04.446 --> 15:07.574
‫ولی یه موش باهوش
‫از راه‌های زیادی می‌تونه

15:07.991 --> 15:10.493
‫شاهین وحشی رو زمین‌گیر کنه

15:17.125 --> 15:19.711
‫آب لعنتی رو مسموم کردی؟

15:21.463 --> 15:23.063
‫نه نکردم

15:23.548 --> 15:26.509
‫ولی هر لحظه می‌تونم جونت رو بگیرم...

15:27.093 --> 15:29.304
‫بدون اینکه کسی شک کنه

15:33.099 --> 15:37.479
‫تو رو با خدات تنها می‌ذارم
‫که دعاهات رو نادیده می‌گیره

15:52.494 --> 15:54.094
‫آروم بگیرین دیگه

15:54.746 --> 15:56.346
‫- مربی!
‫- سالویوس!

16:00.377 --> 16:01.977
‫حقت بود، عوضی...!

16:03.630 --> 16:06.132
‫- بسه!
‫- لعنتی!

16:06.132 --> 16:08.843
‫افتادین به جون هم!

16:09.803 --> 16:11.554
‫چنان خون گوش‌هاتون رو پر کرده

16:11.554 --> 16:16.142
‫که اجازه نمیده صدای ارباب‌تون
‫به مغز پوکتون برسه!

16:19.187 --> 16:21.606
‫به برادرهاتون نگاه کنین

16:22.023 --> 16:23.858
‫اون‌ها هم از ارباب‌شون سرپیچی کردن

16:23.858 --> 16:26.986
‫و حالا دارن روی صلیب کوفتی می‌پوسن

16:29.364 --> 16:30.964
‫اگر به این نافرمانی‌هاتون ادامه بدین...

16:31.825 --> 16:34.661
‫شما هم کنارشون میخکوب میشین

16:45.130 --> 16:46.730
‫کنترلت رو از دست دادی

16:47.215 --> 16:48.883
‫خورشید خونم رو به جوش آورده

16:48.883 --> 16:51.428
‫خونی که از قبل بخاطر
‫حضور اکیلیا به جوش اومده بوده

16:53.555 --> 16:56.099
‫تف تو صورت ژوپیتر

16:57.058 --> 17:02.439
‫خوشحالم می‌بینم افرادت بالاخره
‫دارن به یه دردی می‌خورن

17:06.234 --> 17:08.069
‫به درخواست سزار ارجمند

17:08.069 --> 17:10.447
‫اومدم که فقط به جمهوری خدمت کنم

17:10.864 --> 17:12.741
‫ولی حالا که همدیگه رو دیدیم

17:12.741 --> 17:15.868
‫پیشنهاد میدم آخرین گلادیاتوری
‫که خریدم رو به میدان نبرد بفرستم

17:15.868 --> 17:19.897
‫تا دوباره با این جانورهای
‫عجیب‌الخلقه‌ی فسقلیت مبارزه کنه

17:19.998 --> 17:24.294
‫حداقل ما می‌دونیم مادرمون کیه
‫مرتیکه‌ی بی‌شرف!

17:28.381 --> 17:33.261
‫اگر جرات داری از اون بالا بیا پایین
‫و بعد حرف از خانواده بزن

17:35.430 --> 17:39.768
‫دست نگه دارین! مقصدمون "پمپئی"ـه
‫که قراره در میدان نبردش مبارزه ‌کنیم

17:40.769 --> 17:44.189
‫بذارین خانه‌ی آشر به کارهاش برسه...

17:44.981 --> 17:46.524
‫توی این خاک و خل

17:46.524 --> 17:48.124
‫برگردین سر جاهاتون!

17:50.153 --> 17:51.738
‫بخاطر ترس حاضر نیستی

17:51.738 --> 17:54.115
‫در مسابقات بعدی در کاپوآ
‫دوباره با من روبه‌رو بشی؟

17:54.449 --> 17:57.202
‫از خدامه شاهد همچین سرگرمی‌ای باشم

17:57.202 --> 17:58.828
‫ولی تصمیم اینکه

17:58.828 --> 18:01.790
‫کی می‌تونه مبارزه کنه
‫و کی باید توی گُه خودش غلت بزنه

18:02.373 --> 18:04.584
‫با من نیست
‫بلکه با گابینیوس عزیزه

18:05.710 --> 18:07.310
‫گابینیوس؟

18:08.171 --> 18:11.716
‫اون میزبان مسابقات لودی آپولینارسه؟

18:11.716 --> 18:13.316
‫این افتخار نصیب ما شده

18:13.593 --> 18:16.596
‫شاید بتونی راضیش کنی به توام اجازه بده

18:17.764 --> 18:19.516
‫یا زن عزیزش رو

18:23.102 --> 18:26.356
‫♪ خون از آسمانِ خشمگین می‌بارد ♪

18:26.356 --> 18:28.075
‫♪ ولی کیرم همچنان سرپاست! ♪

18:28.099 --> 18:29.818
‫♪ ولی کیرم همچنان سرپاست! ♪

18:29.818 --> 18:32.695
‫♪ تا لحظه‌ی مرگ، شمشیرم پایین نمی‌آید ♪

18:32.695 --> 18:35.865
‫خدایانی که بهشون باور نداری
‫دوباره به سرتاپامون ریدن

18:35.865 --> 18:37.617
‫فقط مانع جدیدی جلوی پامون گذاشتن

18:37.951 --> 18:39.869
‫کاسوتیا نقشه‌ی تحقیر شدن‌مون

18:39.869 --> 18:41.746
‫و از پا افتادن قهرمان‌مون لوگاس رو ریخت

18:41.746 --> 18:45.041
‫توی گوش شوهرش می‌خونه
‫که بهمون اجازه‌ی حضور نده

18:45.458 --> 18:48.169
‫- شاید هنوزم اوویدوس حرفش خریدار داشته باشه
‫- همون ایدیل؟

18:48.169 --> 18:52.257
‫از کراسوس می‌ترسه و ممکنه
‫بتونه از طرف ما بهش فشار بیاره

18:53.258 --> 18:55.969
‫همین نگرانی رو نسبت به پومپه نداری

18:55.969 --> 18:58.137
‫که حرفش پیش گابینیوس خریدار داره؟

18:58.888 --> 19:00.849
‫روی تمرینات اکیلیا تمرکز کن

19:01.599 --> 19:04.978
‫و نقشه و تدبیر رو
‫به آدم‌های عاقل‌تر بسپار

19:25.081 --> 19:26.681
‫خوبه

19:31.129 --> 19:33.756
‫هنوزم بابت جاده‌ی آپیا
‫بوی گند جسد میدی

19:34.173 --> 19:35.967
‫بوی مرد میدم

19:35.967 --> 19:37.802
‫مردی از جنس ادرار و کثافت

19:40.346 --> 19:41.946
‫مربی!

19:42.515 --> 19:45.810
‫شاید بد نباشه الهه‌ی مرگ
‫در یه مبارزه‌ی واقعی شرکت کنه

19:46.311 --> 19:48.354
‫همچین تنوعی رو با کمال میل می‌پذیرم

19:48.354 --> 19:52.025
‫از این بابت پشیمون میشی
‫برید سر جاهاتون

19:56.571 --> 19:58.197
‫داکوس! نیزه!

20:07.248 --> 20:09.876
‫جوری دهنتو میگام
‫که توهین کردن یادت بره

20:09.876 --> 20:11.711
‫برای این‌کار کیر کی رو قرض می‌گیری؟

20:14.422 --> 20:16.022
‫تارکان...

20:16.925 --> 20:18.525
‫کنار کرتیکوس وایسا

20:19.636 --> 20:21.387
‫باید با دو حریف روبه‌رو بشم؟

20:21.387 --> 20:22.597
‫اگر خدایان بهت نظر کنن

20:22.597 --> 20:24.197
‫و بتونی وارد میدان مبارزه بشی
‫باید با سه حریف روبه‌رو بشی

20:24.974 --> 20:26.726
‫برادران فراکس

20:26.726 --> 20:31.230
‫کوتوله‌های وحشی که از تخم‌های
‫ارباب حریف بیرون اومدن

20:31.230 --> 20:32.815
‫کوتوله؟

20:32.815 --> 20:34.692
‫کافیه بشاشم تا از خدایان
‫بابت بارون تشکر کنن

20:34.692 --> 20:37.153
‫نیازی به شمشیر و سپر نداره، مربی

20:37.153 --> 20:39.322
‫با زبونش اون‌ها رو از پا درمیاره

20:39.322 --> 20:42.617
‫آبروی ما شوخی‌بردار نیست لعنتیا!

20:43.493 --> 20:45.161
‫برادران فراکس هم همینطور

20:46.454 --> 20:48.748
‫طبیعت اون‌ها رو به این حال و روز انداخته

20:48.748 --> 20:50.291
‫و با خشم و دردشون

20:50.291 --> 20:53.586
‫مرگ دردناکی رو به حریف‌هاشون می‌چشونن

20:53.586 --> 20:57.674
‫اگر دست‌کم بگیریشون
‫جونت رو از دست میدی

20:59.801 --> 21:01.401
‫سر جاهاتون وایسین

21:09.811 --> 21:11.411
‫شروع کنین!

21:28.121 --> 21:31.457
‫اگر روی یه حریف تمرکز کنی
‫اجازه میدی حریف دیگه‌ت به‌گات بده

21:32.959 --> 21:34.794
‫بازم این سپر لعنتی داره
‫حرکاتم رو محدود می‌کنه

21:34.794 --> 21:38.047
‫با مردها روبه‌رویی، سپر تنها چیزیه
‫که بین تو و مرگ ایستاده

21:38.631 --> 21:40.231
‫دوباره

21:50.059 --> 21:51.659
‫تارکان!

21:57.817 --> 21:59.318
‫خوبه!

21:59.318 --> 22:00.862
‫خودت رو از شر یه رقیب خلاص کن

22:00.862 --> 22:03.322
‫تا بتونی بدون حواس‌پرتی
‫بری سراغ حریف دیگه‌ت

22:07.118 --> 22:09.454
‫هنوز لیاقت خودت رو در این خانه اثبات نکردی

22:21.883 --> 22:23.483
‫مایوس کننده بود

22:24.010 --> 22:27.513
‫برین غذا بخورین! بعد از گذشتن
‫گرمای ظهر، تمرینات رو ادامه میدیم

22:33.436 --> 22:35.104
‫بی‌استعداد نیست

22:35.772 --> 22:40.151
‫ولی بی‌شرفه
‫به آلت کرتیکوس ضربه زد

22:40.151 --> 22:43.488
‫ضربه‌ی ناخوشایندی بود
‫ولی تقصیر تو بود

22:44.238 --> 22:45.823
‫تقصیر من؟

22:45.823 --> 22:48.618
‫میلت برای رسیدن به پیروزی تک‌نفره
‫باعث شد دوست باارزشت بی‌دفاع بمونه

22:48.618 --> 22:53.289
‫اگر اینجا میدان نبرد بود
‫الان جفتتون مُرده بودین

23:22.735 --> 23:25.696
‫آشغاله

23:31.536 --> 23:33.204
‫بشین سر جات

23:33.830 --> 23:39.001
‫من نه تخم و ترکه‌ی توام
‫نه گوش به فرمان تو

23:40.586 --> 23:42.630
‫چندان بیراه نمیگه

23:45.591 --> 23:48.010
‫دیگه فرصت پیدا نمی‌کنی
‫به من ضربه بزنی

23:48.678 --> 23:51.681
‫چطور مگه؟ دیگه نمی‌خوای
‫هیچوقت مبارزه کنی؟

23:56.269 --> 23:58.396
‫سگ‌ها غذاشون رو از روی زمین می‌خورن

24:04.944 --> 24:06.544
‫کرتیکوس!

24:06.904 --> 24:10.074
‫تا من دستور ندادم
‫حق نداری مبارزه کنی

24:10.074 --> 24:11.674
‫عذر می‌خوام، مربی

24:11.909 --> 24:14.871
‫فقط می‌خواستم جایگاه
‫این زن رو بهش یادآوری کنم

24:15.246 --> 24:16.914
‫برگردین سراغ تمرین‌هاتون

24:17.832 --> 24:19.432
‫با همه‌تونم!

24:32.889 --> 24:36.767
‫حضورش باعث نافرمانی
‫و حواس‌پرتی میشه

24:36.767 --> 24:39.896
‫حتی نمی‌تونن بدون دعوا کردن
‫غذا هم بخورن

24:39.896 --> 24:42.231
‫عین یه جونور در قفس افتاده
‫اینور اونور میری

24:42.648 --> 24:44.942
‫و آرامشم رو بهم می‌زنی

24:45.359 --> 24:48.946
‫ببخشید که مزاحم حمام کوفتیت شدم

24:48.946 --> 24:53.534
‫شاید آب بتونه
‫خون به جوش اومده‌ت رو آروم کنه

24:53.534 --> 24:55.411
‫ترجیح میدم تنهایی حمام کنم

24:55.411 --> 24:57.288
‫ولی حمام نمی‌کنی لعنتی

24:57.705 --> 25:00.291
‫بیا آبی به تنت بزن
‫و آتش درونت رو...

25:00.750 --> 25:02.350
‫با شراب خاموش کن

25:03.878 --> 25:05.713
‫جام رو لبریز کن

25:22.897 --> 25:25.441
‫حالا آروم شدی؟

25:28.027 --> 25:29.627
‫کم‌کم دارم میشم

25:30.821 --> 25:33.157
‫اکیلیا فرصت خیلی کمیابی بهمون داده

25:33.157 --> 25:36.035
‫چیزی که تابحال در میدان نبرد دیده نشده

25:36.035 --> 25:37.453
‫دلیل خوبی داشته که دیده نشده

25:37.453 --> 25:39.413
‫جاش توی همچون جای مقدسی نیست

25:39.413 --> 25:42.333
‫وقتی رتیاریوس‌ها هم به میدان نبرد آورده شدن
‫همین حرف رو در موردشون می‌زدن

25:42.750 --> 25:45.753
‫با تور و نیزه‌ی سه‌شاخ؟
‫چقدر بهشون خندیدن

25:45.753 --> 25:48.506
‫ولی حالا، هیچ مسابقه‌ای
‫بدون حضور اون‌ها انجام نمیشه

25:48.506 --> 25:51.259
‫رسم و رسوم چیزی نیست
‫جز یه نوآوری که عمری ازش گذشته

25:51.259 --> 25:53.552
‫چیزی که می‌خوام نصیب اکیلیا بشه

25:53.552 --> 25:55.930
‫نمی‌تونه جلوی برادران فراکس پیروز بشه

25:55.930 --> 25:57.530
‫نه، نمی‌تونه...

25:58.599 --> 25:59.934
‫البته هنوز

25:59.934 --> 26:01.602
‫زیادی به آموزش‌های من باور داری

26:01.602 --> 26:03.729
‫- به هرچی نیاز باشه باور دارم
‫- بقیه‌ی افراد چی؟

26:03.729 --> 26:06.774
‫باید آینده رو بپذیرن
‫یا تسلیم گذشته بشن

26:06.774 --> 26:08.818
‫هرگز از حضور یه زن
‫در بین‌شون استقبال نمی‌کنن

26:08.818 --> 26:13.114
‫لازم نیست ازش استقبال کنن
‫ولی باید بپذیرنش

26:15.533 --> 26:17.368
‫صحیح

26:17.952 --> 26:19.704
‫داری زهر تلخی به خوردشون میدی

26:20.079 --> 26:22.498
‫پس بیا با شراب و فاحشه شیرینش کنیم

26:22.498 --> 26:24.667
‫تا غرور کوفتی زخم خورده‌شون آروم بگیره

26:25.418 --> 26:28.296
‫همچین کاری خشم‌شون رو کمتر می‌کنه

26:28.296 --> 26:31.382
‫با وعده‌ی اینکه اگر سرعقل اومدن
‫بیشتر از این‌ها گیرشون میاد

26:32.675 --> 26:36.304
‫عذر می‌خوام ارباب
‫سناتور گابینیوس پیک فرستاده

26:37.722 --> 26:39.322
‫چه پیامی با خودش آورده؟

26:39.557 --> 26:42.018
‫اصرار داره پیامش رو
‫فقط تحویل شما بده

26:42.768 --> 26:45.187
‫- برو مرتیکه‌ی لامصبو بیار
‫- چشم ارباب

26:45.187 --> 26:47.106
‫ایدیل از طرف ما
‫با گابینیوس صحبت کرده؟

26:47.106 --> 26:49.734
‫هنوز فرصت دارم قانعش کنم

26:59.785 --> 27:02.496
‫- از افراد گابینیوس هستی؟
‫- بله هستم

27:02.788 --> 27:04.388
‫خب پیامت رو تحویل بده

27:17.803 --> 27:23.392
‫به سناتور محترم اطلاع بده
‫درخواست‌شون رو می‌پذیرم

27:25.000 --> 27:31.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

27:33.903 --> 27:37.448
‫گابینیوس من رو به صرف غذا
‫به ویلاش دعوت کرده!

27:37.448 --> 27:38.949
‫برای چی؟

27:38.949 --> 27:42.953
‫معلوم نیست، ولی ازش
‫نهایت استفاده رو می‌برم

27:44.121 --> 27:46.207
‫ارباب عقل از سرش پریده

27:46.582 --> 27:48.417
‫همونطور که اکیلیا
‫عقل تو رو از سرت پروند

27:48.417 --> 27:50.211
‫فقط شانس آورد

27:50.586 --> 27:52.755
‫و اون نوبی کثیف شرف سرش نمیشه

27:53.339 --> 27:55.174
‫کسی رو مقصر می‌دونی
‫که تقصیری نداره

27:55.174 --> 27:57.134
‫یعنی میگی تقصیر من بوده؟

27:57.718 --> 27:59.470
‫نـه

27:59.470 --> 28:03.057
‫تقصیر من بود. به چیزی
‫جز پیروزی فکر نمی‌کردم

28:03.849 --> 28:05.434
‫تو رو بی‌دفاع گذاشتم

28:05.434 --> 28:07.269
‫نیازی ندارم تو به کمکم بیای
‫آشغال کثافت

28:07.269 --> 28:10.564
‫کیرت که چیز دیگه‌ای میگه

28:10.564 --> 28:13.359
‫وقتی در میدان نبرد با هم همراه میشین
‫یا هماهنگ مبارزه می‌کنین

28:13.359 --> 28:14.959
‫یا جداگانه شکست می‌خورین

28:15.569 --> 28:18.656
‫آخرین باری که تو
‫توی میدان نبرد بودی کی بوده، پیرمرد؟

28:21.784 --> 28:23.994
‫سال‌های سال پیش، ولی من...

28:24.787 --> 28:26.497
‫زنده موندم

28:26.497 --> 28:29.542
‫پیروزی‌ای که حس می‌کنم
‫تو بهش دست پیدا نمی‌کنی

28:29.542 --> 28:31.794
‫همچین چیزی فعلاً جای نگرانی نداره

28:32.586 --> 28:35.047
‫ما خانه‌ی ادرار و کثافتیم

28:35.047 --> 28:37.550
‫و فرصت مرگ باشکوه ازمون دریغ شده

28:37.550 --> 28:39.051
‫قرار نیست مرگ تو
‫چندان باشکوه باشه

28:39.051 --> 28:41.220
‫مگر اینکه حریفت اندازه‌ی
‫یه بچه‌ی کوچولو باشه

28:43.055 --> 28:44.655
‫هرچقدر می‌خواین بخندین لعنتی‌ها

28:45.057 --> 28:47.977
‫همونطور که کاپوآ
‫به این خانه‌ی کوفتی می‌خنده

28:47.977 --> 28:49.770
‫ارزش این خانه به خود ما بستگی داره

28:53.232 --> 28:54.832
‫برای بالا بردن روحیه‌تون...

28:55.359 --> 28:58.112
‫ارباب‌تون شراب و فاحشه براتون فرستاده

29:01.115 --> 29:04.243
‫شاید هنوز هم خدایان
‫به این خانه نظر دارن!

29:04.243 --> 29:05.744
‫حالا از اینجا برید

29:05.744 --> 29:07.872
‫تا اکیلیا بتونه
‫ بدون نگاه‌های خیره‌تون حمام کنه

29:10.040 --> 29:11.417
‫فاحشه!

29:11.417 --> 29:13.017
‫شراب و فاحشه!

29:19.425 --> 29:22.636
‫جوری قیافه می‌گیره که انگار
‫تابحال کیر برهنه و خیس ندیدم

29:22.636 --> 29:25.389
‫خودت رو تمیز کن
‫و به سلولت برگرد

29:26.640 --> 29:29.852
‫من حق ندارم از لذت شراب
‫و فاحشه‌ها بهره‌مند بشم؟

29:30.853 --> 29:33.147
‫همچین هدایایی مختص افرادیه که

29:33.147 --> 29:34.732
‫نشان برادری بر بدن‌شون دارن

29:34.732 --> 29:36.817
‫افتخاری که هنوز کسب نکردی

29:49.663 --> 29:52.791
‫- شاید این یکی خوب باشه
‫- چشمان تیزبینی داری

29:52.791 --> 29:55.002
‫امیدوارم شما هم امشب همینطور باشین

29:55.961 --> 29:59.882
‫قراره برم ویلای گابینیوس، نه میدان نبرد

29:59.882 --> 30:02.092
‫کاسوتیا هنوز هم زنشه؟

30:02.092 --> 30:04.637
‫درست مثل سربروس که
‫نگهبان دروازه‌های جهنمه

30:04.637 --> 30:06.639
‫با دهانی کف‌کرده و درنده

30:06.639 --> 30:08.239
‫دلیل نگرانی من هم همینه

30:08.641 --> 30:10.935
‫بدون شوهرش هیچ قدرتی نداره

30:11.393 --> 30:14.605
‫اگر شوهرش رو
‫بر ضد شما کرده باشه چی؟

30:14.605 --> 30:16.649
‫پاهام رو بازتر می‌کنم
‫تا بیشتر فرو کنه

30:16.649 --> 30:20.653
‫- پس چرا دعوتش رو قبول می‌کنین؟
‫- چاره‌ای ندارم لعنتی!

30:26.450 --> 30:29.119
‫اینقدر نگران نباش و به این فکر کن

30:29.703 --> 30:34.375
‫که تمام افراد قدرتمند و بلندمرتبه‌ای
‫که آشر رو دست‌کم گرفتن...

30:34.792 --> 30:36.752
‫گور کوفتی خودشون رو کندن

30:37.670 --> 30:39.463
‫خودت رو برای بازگشتم آماده کن

30:40.673 --> 30:42.273
‫توام همینطور

30:49.598 --> 30:51.600
‫بی‌دلیل نگرانشی

30:53.102 --> 30:54.702
‫ناسلامتی ارباب ماست

30:56.105 --> 30:58.482
‫سرنوشت ما به سرنوشت اون گره خورده

31:03.028 --> 31:04.738
‫ولی کی نگران توئه؟

31:05.364 --> 31:06.964
‫همم؟

31:08.200 --> 31:11.912
‫برو سراغ کارهات
‫و ملافه‌ها رو عوض کن...

31:11.912 --> 31:14.832
‫تا برای بازگشت پیروزمندانه‌ش آماده باشیم

31:27.261 --> 31:30.014
‫سناتور گابینیوس به‌زودی تشریف میارن

31:44.778 --> 31:47.031
‫عه! این هم مهمان ما

31:47.698 --> 31:49.867
‫ممنون که به این سرعت

31:49.867 --> 31:51.243
‫دعوتم رو پذیرفتی

31:51.243 --> 31:53.203
‫از دریافت دعوت جنابعالی خوشحال شدم

31:53.746 --> 31:55.873
‫با همسر عزیزم آشنایی؟

31:55.873 --> 31:57.958
‫بله از قبل آشنایی داریم

31:57.958 --> 32:01.003
‫آشنایی گذرا، اگر درست یادم باشه
‫توی خیابون‌ها همدیگه رو دیدیم

32:01.003 --> 32:02.504
‫بابت تاخیر عذر می‌خوام

32:02.504 --> 32:04.298
‫این دزدان دریایی کیلیکی

32:04.298 --> 32:06.759
‫همه‌مون رو با حملات وحشیانه‌شون آزرده کردن

32:06.759 --> 32:09.178
‫مثل آفت به جون جمهوری عزیزمون افتادن

32:09.178 --> 32:11.805
‫امیدوارم سزای سختی
‫بابت این جنایاتشون ببینن

32:12.222 --> 32:14.183
‫با همدیگه هم‌نظریم

32:14.683 --> 32:16.644
‫طرحی رو به مجلس سنا ارائه دادم...

32:17.144 --> 32:20.564
‫که پومپه‌ی توانا و معتمد رو
‫برای سرکوبشون بفرستیم

32:21.273 --> 32:22.733
‫پومپه؟

32:22.733 --> 32:24.526
‫قراره با ارتشش رم رو ترک کنه؟

32:24.526 --> 32:26.987
‫با بخش کوچکی از ارتشش
‫که برای این‌کار کافیه

32:27.404 --> 32:28.739
‫بقیه‌ی ارتشش

32:28.739 --> 32:31.408
‫برای مبارزه با افراد
‫وفادار به کراسوس باقی می‌مونن

32:34.036 --> 32:36.246
‫امیدوارم خدایان پیروزی رو
‫نصیب پومپه کنن

32:36.246 --> 32:39.083
‫همونطور که اسکیپیو آفریکانوس
‫دم دروازه‌های رم در مقابل هانیبال پیروز شد

32:39.083 --> 32:41.418
‫با تاریخ‌ ما آشنایی؟

32:41.418 --> 32:44.338
‫در این زمینه نوزادی بیش نیستم
‫که داره در صبح خنک چهاردست‌و‌پا پیش میره

32:44.922 --> 32:47.132
‫پس امیدوارم بر پاهای دانش بایستی

32:47.132 --> 32:50.886
‫و در نیم‌روز زندگی
‫همانند تمام مردان ایستاده قدم برداری

32:50.886 --> 32:53.806
‫ولی برخی در این راه زمین می‌خورن

32:53.806 --> 32:57.351
‫و سرشون هنگام برخورد
‫ با زمین سخت خُرد میشه

32:57.351 --> 32:59.353
‫سعی می‌کنم ثابت‌قدم بمونم

32:59.353 --> 33:01.230
‫همانند بُزی استوار؟

33:02.064 --> 33:04.566
‫بیاین حرف‌های نیش‌دار نزنیم

33:04.566 --> 33:07.778
‫ازتون می‌خوام تمام توهین‌ها
‫و تحقیرها رو، چه واقعی

33:07.778 --> 33:10.114
‫و چه خیالی، فراموش کنین

33:10.698 --> 33:13.742
‫- فراموش شد رفت
‫- و دیگه به یاد برنمی‌گرده

33:13.742 --> 33:15.494
‫عذر می‌خوام

33:15.494 --> 33:17.037
‫صداها توجهم رو جلب کرد

33:17.037 --> 33:21.083
‫ویریدیا، خوشحالم می‌بینم
‫از اتاقت دراومدی

33:21.083 --> 33:22.835
‫این روزها کم پیش میاد همچین کاری بکنی

33:22.835 --> 33:25.421
‫شاید بهتر باشه بری و بعد از رفتن
‫مهمان محترممون برگردی

33:25.421 --> 33:27.021
‫این خودشه؟

33:27.798 --> 33:29.174
‫همون سوری؟

33:29.174 --> 33:30.759
‫لباست مناسب میزبانی نیست...

33:30.759 --> 33:32.359
‫این دست‌ها همون دست‌هاست؟

33:35.639 --> 33:38.642
‫دست‌هایی که اسپارتاکوس رو
‫به سزای اعمالش رسوند؟

33:40.227 --> 33:41.827
‫فقط...

33:45.524 --> 33:47.234
‫فقط در این راه...

33:47.234 --> 33:48.652
‫کمک کردن

33:48.652 --> 33:50.252
‫ازت قدردانم

33:51.655 --> 33:53.866
‫رم تا همیشه مدیون توست

33:54.908 --> 33:57.244
‫- منم همینطور
‫- دیروقته

33:58.036 --> 34:00.456
‫با مادر نازنینت برو حمام

34:00.456 --> 34:03.709
‫تا بتونم بدون حواس‌پرتی
‫با مهمان محترممون صحبت کنم

34:05.377 --> 34:09.131
‫بیا. بذار مردها به کارهاشون برسن

34:12.050 --> 34:15.262
‫بابت دخترم عذر می‌خوام
‫چندان... حال خوشایندی نداره

34:16.221 --> 34:19.099
‫به چه دردی مبتلاست؟

34:19.099 --> 34:22.478
‫بدترین درد ممکن، قلب شکسته

34:22.478 --> 34:24.438
‫شوهر عزیزش

34:25.189 --> 34:27.941
‫در "سنوئِسا اِن‌واله" قربانی
‫اسپارتاکوس و افرادش شد

34:27.941 --> 34:30.736
‫جایی که با "لاروس" تاجر، تجارت می‌کرد

34:30.736 --> 34:36.241
‫همچین غم سنگینی حتی قوی‌ترین
‫آدم‌ها رو هم از خود بی‌خود می‌کنه

34:36.992 --> 34:38.592
‫زیبا گفتی

34:39.369 --> 34:40.496
‫با این‌حال...

34:40.496 --> 34:42.581
‫بیا گذشته‌های تاریک رو رها کنیم

34:42.581 --> 34:45.000
‫و به سمت آینده‌ای روشن قدم برداریم

34:45.000 --> 34:46.600
‫بله

35:10.067 --> 35:12.528
‫احساس رضایت می‌کنی، دوست قدیمی؟

35:12.861 --> 35:15.072
‫احساس خدایی می‌کنم

35:17.533 --> 35:19.535
‫همینطور ادامه بده لامصب

35:29.503 --> 35:31.103
‫تاس‌ها رو بنداز، سالویوس

35:34.758 --> 35:36.802
‫جلوی قهرمان تاس‌ها تعظیم کنین!

35:36.802 --> 35:38.902
‫ولی قهرمان کَردن نیستی!

35:55.946 --> 35:58.490
‫بیا خودم شاهزاده رو نشونت میدم

36:06.540 --> 36:08.125
‫چرا کیر شقم رو بی‌نصیب می‌ذاری!

36:08.125 --> 36:10.043
‫باید دندون‌هات رو هم تو دهنت خرد کنم

36:10.043 --> 36:11.920
‫- تارکان
‫- این دختر مال منه

36:11.920 --> 36:14.256
‫کیر ناچیزت رو
‫یه جای دیگه فرو کن

36:18.093 --> 36:20.220
‫خودمم کسی رو ترجیح میدم
‫که کونش گنده‌تر باشه

36:23.515 --> 36:27.269
‫عه، هدیلوس کارش تموم شد
‫پس برم کارمو شروع کنم

36:39.781 --> 36:42.534
‫اجازه نمیدی خدماتی که
‫اربابت پولش رو داده ارائه کنم؟

36:42.534 --> 36:44.870
‫حاضرم از چنگ خود مارس هم بکشمت بیرون
‫(خدای جنگ)

36:48.415 --> 36:52.669
‫وجود گرمی داری، الاتا
‫مثل خورشیدی که به زمین می‌تابه

36:54.254 --> 36:57.466
‫الکی تعریف می‌کنی
‫مثل تمام مردهایی که شق می‌کنن

36:59.009 --> 37:02.930
‫می‌دونم بیرون از اینجا
‫مجبوری با مردها بخوابی

37:03.931 --> 37:08.268
‫ولی در اینجا، اجازه نمیدم
‫کسی جز من بهت دست بزنه

37:12.022 --> 37:14.024
‫پس بهم دست بزن

38:28.140 --> 38:30.684
‫بهت دستور داده بودم
‫در سلولت بمونی

38:31.184 --> 38:33.103
‫با این همه سروصدا

38:33.103 --> 38:34.703
‫و آه و ناله‌ها نمی‌تونم بخوابم

38:41.319 --> 38:43.280
‫چی می‌بینی؟

38:43.989 --> 38:45.115
‫متوجه منظورت نمیشم

38:45.115 --> 38:46.908
‫وقتی ضربه می‌زنی، چی می‌بینی؟

38:47.993 --> 38:49.593
‫یه مترسک چوبی کوفتی

38:52.664 --> 38:55.375
‫خشم غیرعادی‌ای پشت ضرباتت نهفته‌ست

38:56.209 --> 38:59.212
‫توی ذهنت چی می‌بینی؟

39:04.009 --> 39:06.011
‫کسایی که من رو نالایق می‌بینن

39:06.636 --> 39:08.013
‫توی این آموزشگاه

39:08.013 --> 39:11.099
‫یا در مسیری که تو رو به اینجا رسونده؟

39:21.234 --> 39:23.945
‫نمی‌خوای از فاحشه‌هایی که از من دریغ کردین
‫لذت ببری؟

39:26.948 --> 39:30.035
‫سلیقه‌ی من خاص‌تر از این‌هاست

39:30.035 --> 39:33.163
‫مردانی که حاضر نیستن در ازای سکه

39:33.497 --> 39:35.540
‫با کسی همبستر بشن

39:35.540 --> 39:39.377
‫ای‌کاش منم حق انتخاب داشتم

39:40.879 --> 39:42.479
‫همم

39:46.218 --> 39:47.969
‫بخور

39:47.969 --> 39:50.430
‫تا درد روزهای آینده رو فراموش کنی

39:59.022 --> 40:02.859
‫با اون صحبت‌هات با اون سوری
‫خودت رو خفیف کردی

40:03.443 --> 40:05.570
‫فقط داشتم قدردانی عمیقم رو ابراز می‌کردم

40:05.570 --> 40:09.282
‫کاری کردی حس کنه در سطح و اندازه‌ی ماست
‫و لایق همچین تحسین‌هاییه

40:09.282 --> 40:12.577
‫مگه نیست؟
‫وقتی در شکست اسپارتاکوس کمک کرده؟

40:13.245 --> 40:16.581
‫فقط برای سود خودش
‫و بالا بردن جایگاه خودش این‌کارو کرد

40:16.581 --> 40:18.375
‫مگه نباید همه‌ی مردها بخوان
‫ جایگاه بالاتری پیدا کنن؟

40:18.375 --> 40:20.293
‫آره، اگر اصل و نسب درستی داشته باشن

40:20.293 --> 40:23.296
‫جوری عصبانی شدی
‫که انگار بهت توهین شده

40:23.880 --> 40:26.007
‫خودش اهمیت چندانی نداره

40:26.007 --> 40:27.634
‫مشکل چیزیه که نماینده‌ی اون‌هاست...

40:27.634 --> 40:29.594
‫کسایی که آب‌های پاک
‫جمهوری رو آلوده می‌کنن

40:30.137 --> 40:33.181
‫و خودشون رو در سطح و اندازه‌ی
‫خاندان‌های بزرگ و بلندمرتبه می‌دونن

40:33.932 --> 40:36.643
‫باید برای تمام کسایی
‫که همچین اشتباهی می‌کنن

40:36.643 --> 40:38.895
‫ازش درس عبرت بسازیم

40:39.521 --> 40:41.189
‫بنظر میاد پدر باهات مخالفه

40:41.189 --> 40:43.859
‫این شوهر اگر مراقبش نباشم
‫عقل و منطق رو کنار می‌ذاره

40:45.569 --> 40:48.822
‫ای‌کاش من هم شوهری داشتم
‫که اینطور راهنماییش کنم

40:52.200 --> 40:53.800
‫مال من رو...

40:54.870 --> 40:56.470
‫به جاش بپذیر

40:57.330 --> 41:00.792
‫جوونی باارزشت رو به غم و غصه نباز

41:03.962 --> 41:06.381
‫- زخم دلم هنوز تازه‌ست
‫- و...

41:06.798 --> 41:08.383
‫هرگز التیام پیدا نمی‌کنه...

41:08.383 --> 41:11.803
‫مگر اینکه مرهم درستی بر زخمت بذاری

41:12.679 --> 41:16.683
‫وقتی شوهر از دنیا میره
‫زندگی به آخر نمی‌رسه

41:16.683 --> 41:18.894
‫و تا وقتی مادر مهربونی مراقبته

41:18.894 --> 41:23.064
‫قلبت دوپاره باقی نمی‌مونه

41:27.110 --> 41:28.737
‫بگو ببینم، سوری

41:29.487 --> 41:32.574
‫تو و خانواده‌ت به عنوان برده
‫به رم آورده شدین؟

41:33.408 --> 41:35.744
‫خودم تنها اومدم
‫مادرم و خواهرم قربانی بیماری شدن

41:35.744 --> 41:39.706
‫اونم مدت‌ها قبل از اینکه
‫از دست ارتش تیگران فرار کنم و...

41:40.874 --> 41:42.751
‫مهمان جمهوری بشم

41:42.751 --> 41:44.878
‫پدرت چی؟

41:45.879 --> 41:47.505
‫خاطره‌ای ازش ندارم

41:47.505 --> 41:50.258
‫پسر بدون وجود پدر
‫به‌درستی تربیت نمیشه

41:51.092 --> 41:53.595
‫حتماً خدایانت خیلی بهت نظر کردن...

41:53.595 --> 41:57.515
‫که از بردگی به همچین جایگاهی رسیدی...

41:57.515 --> 41:59.726
‫و ارباب خانه‌ی خودت شدی

41:59.726 --> 42:02.103
‫بله واقعاً نعمت بزرگی نصیبم شده

42:02.520 --> 42:03.980
‫ولی تنها با تلاش‌های خودم بوده...

42:03.980 --> 42:06.566
‫و مدیون هیچکس جز زحمات خودم نیستم

42:06.566 --> 42:09.486
‫به هدایت انسان‌های فانی
‫توسط خدایان باور نداری؟

42:10.195 --> 42:12.697
‫ارباب من عادت داشت
‫جملات زیادی رو تکرار کنه...

42:12.697 --> 42:15.116
‫که یکیشون رو هنوز تحسین می‌کنم...

42:15.116 --> 42:16.716
‫"گور بابای خدایان"

42:18.453 --> 42:21.122
‫و همچین نظراتی چه نتیجه‌ای براش داشت؟

42:21.957 --> 42:23.557
‫عاقبتی بسیار ناگوار

42:23.875 --> 42:27.045
‫خب، خیلی اوقات بدبختی یک نفر
‫مایه‌ی خوشبختی دیگریه

42:27.462 --> 42:29.923
‫تو چه نقش ناخوشایندی

42:29.923 --> 42:32.300
‫در عاقبت ناگوارش داشتی؟

42:32.300 --> 42:33.900
‫من کارهای...

42:34.469 --> 42:36.179
‫ناخوشایندی انجام دادم...

42:37.889 --> 42:40.225
‫که بتونم به اینجا برسم

42:41.268 --> 42:43.645
‫کدوم آدمی که سرش به تنش بیارزه
‫می‌تونه خلاف این رو ادعا کنه؟

42:45.438 --> 42:46.690
‫حالا چی؟

42:46.690 --> 42:47.941
‫الان چطور؟

42:47.941 --> 42:49.901
‫مسیر متفاوتی رو در پیش گرفتم

42:50.735 --> 42:53.238
‫پس گرگ توبه کرده؟

42:53.238 --> 42:55.115
‫دیگه مثل سابق نیستم

42:55.115 --> 42:57.534
‫ولی هنوز اون کسی هم نیستی که می‌خوای

42:57.534 --> 43:00.036
‫تنها یک شبحی

43:00.537 --> 43:03.832
‫که بین دو دنیایی
‫که در اون‌ها جایی نداری گیر افتادی

43:04.833 --> 43:09.129
‫بار سنگینیه، مگه نه؟
‫بار رویاهایی

43:09.129 --> 43:11.298
‫که ناگهان به حقیقت پیوستن؟

43:14.467 --> 43:16.761
‫من چیزی جز خدمتگذار حقیر جمهوری نیستم

43:16.761 --> 43:19.889
‫چرا به یک جمهوری اعلام وفاداری می‌کنی

43:19.889 --> 43:21.558
‫که ازت متنفره؟

43:21.558 --> 43:24.978
‫چرا چاپلوسی کسانی رو می‌کنی
‫که هنوز هم به‌وضوح ازت بیزارن؟

43:25.395 --> 43:28.648
‫هرگز تو رو در حد و اندازه‌ی خودشون نمی‌دونن

43:28.648 --> 43:33.486
‫تا ابد ابزاری نتراشیده
‫برای رسیدن به اهداف‌شون خواهی بود

43:34.154 --> 43:37.282
‫تا اینکه سختی‌ها
‫باعث کُند شدن تیغه‌ت بشن و بعد...

43:40.618 --> 43:42.218
‫تو رو کنار می‌اندازن

43:42.871 --> 43:45.081
‫یه چاقو چه ارزشی داره...

43:48.960 --> 43:51.046
‫اگر ازش استفاده نشه؟

43:52.964 --> 43:56.801
‫خب، پس کراسوس قدرتمند هنوز هم داره
‫ برای رسیدن به اهدافش تلاش می‌کنه؟

43:56.801 --> 43:59.054
‫از خارج از دروازه‌های رم

43:59.054 --> 44:00.638
‫که با ارتشش اتراق کرده؟

44:00.638 --> 44:03.725
‫با همدیگه متحد هستیم
‫و مرتباً با پیک با هم در ارتباطیم

44:03.725 --> 44:06.895
‫فقط یه ابله به خیر دیدن
‫از ثروتمندان دل‌خوش می‌کنه

44:07.479 --> 44:09.856
‫همچین کسایی فقط به فکر خودشون هستن

44:11.816 --> 44:14.527
‫حقیقتش رو بخواین
‫طلاهایی که کراسوس می‌فرسته

44:14.527 --> 44:17.113
‫روز به روز کمتر میشه
‫و بدهی‌هام روز به روز بیشتر...

44:17.113 --> 44:21.284
‫بابت آب، غلات و تجهیزات
‫اموالم بسیار هزینه‌بر هستن

44:21.868 --> 44:23.745
‫و همراهش، امیدم برای حضور در

44:23.745 --> 44:26.956
‫مسابقات میدان نبرد روز به روز تحلیل میره
‫مسئله‌ای که می‌خواستم در موردش باهاتون...

44:26.956 --> 44:29.709
‫به گلادیاتورهات میگی اموالم؟

44:30.418 --> 44:32.379
‫اون‌ها رو انسان نمی‌دونی؟

44:33.338 --> 44:34.938
‫خب همه‌شون برده‌ن

44:35.757 --> 44:37.357
‫همونطور که تو زمانی برده بودی

44:37.801 --> 44:39.469
‫در گذشته‌های دور

44:39.844 --> 44:41.971
‫گذشته‌ای که هیچکس فراموشش نکرده

44:46.059 --> 44:47.659
‫بذار ببینمش

44:52.399 --> 44:53.999
‫نشانت

44:54.275 --> 44:56.403
‫داغی که به عنوان
‫ اموال خانه‌ی باتیاتوس بهت زدن...

44:56.403 --> 44:58.003
‫می‌خوام ببینمش

45:14.546 --> 45:16.297
‫اوه

45:16.297 --> 45:17.897
‫شایعات حقیقت داشتن

45:18.633 --> 45:23.596
‫با یه فرمان کراسوس
‫سگ دست‌آموزش گوشت تن خودش رو بریده

45:29.102 --> 45:32.188
‫شخص پست‌تری
‫همچین دستوری داد

45:32.897 --> 45:35.316
‫گایوس کلادیوس گلبر همچین دستوری داد

45:35.316 --> 45:38.570
‫قبل از اینکه به‌دست خود اسپارتاکوس کشته بشه

45:38.570 --> 45:40.321
‫زیر سایه‌ی کوه...

45:40.321 --> 45:42.115
‫وزوویوس

45:42.115 --> 45:44.909
‫یه بار با گلبر هم‌سفره شده بودم

45:45.493 --> 45:49.205
‫نگاه خیلی آزاردهنده‌ای داشت
‫اصلاً پلک نمی‌زد...

45:49.205 --> 45:51.791
‫مثل سوسماری که در قالب انسان فرو رفته

45:52.500 --> 45:55.587
‫خیلی خوب توصیفش کردین

45:56.379 --> 45:58.256
‫و کسی که جلوت نشسته رو

45:58.256 --> 45:59.856
‫چطور توصیف می‌کنی؟

46:01.050 --> 46:02.802
‫نه، راحت باش
‫منو دوست خودت بدون

46:02.802 --> 46:07.223
‫خب، فقط در این لحظه
‫که بتونی راحت باشی

46:08.558 --> 46:12.562
‫یک رومی به‌شدت شریف می‌بینم
‫که اعمال و آوازه‌ش...

46:12.562 --> 46:14.564
‫چاپلوسی برای فردی ثروتمند و مرفه

46:14.564 --> 46:16.399
‫هیچ ارزشی نداره!

46:16.399 --> 46:19.194
‫چیزی رو بهم بگو
‫که بقیه نمیگن...!

46:19.527 --> 46:21.127
‫حقیقت کوفتی رو بگو!

46:29.996 --> 46:32.582
‫کسی رو می‌بینم
‫که سنی ازش گذشته...

46:33.625 --> 46:35.210
‫و دودستی عمر باقیمونده‌ش رو چسبیده...

46:35.210 --> 46:39.339
‫به این امید که بتونه رسم و رسوم‌های
‫جمهوری عزیزش رو حفظ کنه

46:40.590 --> 46:42.175
‫ولی روز به روز رومی‌های بیشتری

46:42.175 --> 46:44.219
‫اون رو مایه‌ی دردسر می‌دونن تا منفعت

46:44.219 --> 46:47.889
‫بجز افراد دون‌مایه
‫که به‌دنبال قرض گرفتن طلا هستن

46:48.598 --> 46:52.894
‫مردی رو می‌بینم
‫که اسیر زنی فتنه‌انگیزه...

46:54.062 --> 46:57.023
‫زنی که خلاف منافع شوهرش دسیسه می‌کنه

47:07.325 --> 47:09.786
‫عالی گفتی

47:12.121 --> 47:16.793
‫حالا از جلوی چشمام گم شو
‫و دیگه این اطراف پیدات نشه

47:38.690 --> 47:41.234
‫فرم مبارزه‌ت بهتر شده

47:42.277 --> 47:45.029
‫از گُه شل و ول
‫تبدیل شده به گُه درست و حسابی

48:07.468 --> 48:09.804
‫مترسک چوبی رقیب چندانی نیست

48:10.680 --> 48:13.891
‫شاید بخوای با رقیبی قَدَرتر
‫ دست‌و‌پنجه نرم کنی

48:16.519 --> 48:18.479
‫چالش‌های بزرگ‌تر رو ترجیح میدم

48:19.981 --> 48:21.581
‫به جهنم که چی رو ترجیح میدی، زنیکه

48:30.700 --> 48:32.827
‫بلند نشو، جنده‌ی کثافت!

48:55.642 --> 48:57.560
‫زنیکه بالاخره فهمید جاش کجاست...

48:58.227 --> 48:59.604
‫روی زمین...

48:59.604 --> 49:01.314
‫با پاهای باز...

49:08.446 --> 49:11.616
‫محکم بگیرش! جنده‌ی کثافت!

49:34.305 --> 49:35.682
‫زنیکه‌ی آشغال!

50:17.557 --> 50:19.157
‫دکتر!

50:20.226 --> 50:21.769
‫- دکتر!
‫- مرتیکه بالاخره...

50:21.769 --> 50:24.897
‫فهمید جاش کجاست...
‫با پاهای باز و بدون کیر

50:24.897 --> 50:26.492
‫دکتر!

50:28.651 --> 50:30.251
‫دکتر!

50:34.198 --> 50:37.243
‫ افیسیوس؟ چرا اینقدر غرق خونه؟

50:37.952 --> 50:39.954
‫برید کنار! برید...

50:39.954 --> 50:41.581
‫کنار... لعنتیا!

50:48.254 --> 50:49.854
‫مُرده

50:50.548 --> 50:52.842
‫با این بلایی که سرش اومده
‫شانس آورده که مُرده

50:54.010 --> 50:56.137
‫چی شده؟

50:57.138 --> 50:58.848
‫زنیکه!

50:58.848 --> 51:00.266
‫وحشی شد!

51:00.266 --> 51:01.476
‫دروغ میگه

51:01.476 --> 51:02.602
‫داشتم تمرین می‌کردم که یهویی اونا...

51:02.602 --> 51:04.645
‫به جهنم که اونا چیکار کردن

51:05.480 --> 51:08.941
‫فقط ارباب یک خانه
‫می‌تونه جون یکی از

51:08.941 --> 51:10.610
‫برادران رو بگیره

51:10.610 --> 51:12.403
‫هر مردی که دستش به من بخوره
‫به همین سرنوشت دچار میشه

51:12.403 --> 51:13.863
‫حالا هر جایگاهی می‌خواد داشته باشه

51:13.863 --> 51:16.282
‫- زنیکه اینجا جایی نداره!
‫- حرف نزن!

51:18.159 --> 51:19.911
‫فکر می‌کنی بین ماها جایی داری؟

51:20.453 --> 51:22.830
‫من که خودم نخواستم
‫به این خانه‌ی کوفتی بیام

51:22.830 --> 51:25.124
‫ولی با تمام مردهای اینجا برابرم

51:25.124 --> 51:26.626
‫پس اثباتش کن

51:26.626 --> 51:28.377
‫داکوس! شمشیر بیار

51:31.214 --> 51:33.549
‫باید جلوشون رو بگیریم
‫نگهبان‌های ویلا رو خبر می‌کنم

51:33.549 --> 51:34.759
‫وایسا

51:34.759 --> 51:36.427
‫این زن ادعاش خیلی بالاست

51:37.553 --> 51:39.263
‫ببینیم می‌تونه ادعاش رو اثبات کنه یا نه

51:43.017 --> 51:46.395
‫مربی، بهتر نیست ارباب
‫در مورد این قضیه تصمیم بگیره؟

51:46.395 --> 51:47.995
‫برو کنار لعنتی

51:50.483 --> 51:52.151
‫- کوریس
‫- جلو نیاین

51:52.151 --> 51:55.530
‫وگرنه به ارباب میگم شراب خوردین
‫و نگهبانی‌تون رو رها کردین

52:04.163 --> 52:07.416
‫سپر رو بردار و برو سر جات

52:14.674 --> 52:16.843
‫می‌خوای از یه مرد بی‌شرف دفاع کنی؟

52:17.301 --> 52:18.901
‫می‌خوام از برادری‌مون دفاع کنم

52:19.554 --> 52:22.056
‫پس خدایان رو شکر
‫که در این برادری جایی ندارم

52:39.532 --> 52:42.660
‫کاری کن براش درس عبرت بشه!

52:43.619 --> 52:45.148
‫بزنش!

52:49.834 --> 52:51.836
‫مثل بزدل‌ها فرار می‌کنه. بزدل!

52:53.546 --> 52:56.424
‫برای برادری!

52:57.842 --> 53:01.345
‫هیچی یاد نگرفتی!

53:01.345 --> 53:03.556
‫جز اینکه چطور با بی‌آبرویی و حقارت بمیری

53:05.766 --> 53:07.894
‫مربی، بکشش!

53:07.894 --> 53:09.494
‫آتش بهت کمکی نمی‌کنه!

53:28.331 --> 53:29.931
‫بمیر!

53:35.046 --> 53:36.255
‫همینه!

53:36.255 --> 53:37.855
‫زنیکه رو بفرست اون دنیا

53:45.056 --> 53:47.099
‫برو جلو، مربی!

53:55.942 --> 53:57.542
‫کارشو بساز

53:57.944 --> 53:59.544
‫برای برادرمون!

54:06.827 --> 54:08.579
‫زنیکه رو بکش!

54:10.289 --> 54:14.043
‫خوب جنگیدی
‫ولی در حد و اندازه‌ی برادری‌مون نبودی

54:38.359 --> 54:39.959
‫اشتباه کردم

54:56.168 --> 54:58.879
‫جون یکی از برادران‌مون رو گرفته
‫و اجازه میدی زنده بمونه؟

54:58.879 --> 55:00.548
‫من قهرمان آکراگسم

55:01.007 --> 55:04.218
‫کسی که آزادیم رو در میدان نبرد
‫و با اراده‌ی خودم به‌دست آوردم

55:04.760 --> 55:07.513
‫ولی این زن، بدون تجربه

55:07.513 --> 55:10.558
‫تونست کاری رو انجام بده
‫که هیچکدومتون حتی خوابش رو هم نمی‌بینین...

55:11.017 --> 55:12.617
‫بهم زخم زد...

55:13.185 --> 55:16.689
‫به رقیبی که به‌شدت
‫در توانایی و تجربه ازش بالاتره

55:17.523 --> 55:19.275
‫احترام من رو کسب کرده...

55:20.609 --> 55:22.209
‫حتی اگر گذرا باشه

55:22.653 --> 55:26.282
‫و هرکس که جرات کنه
‫و بهش دست بزنه...

55:26.949 --> 55:28.743
‫با دستان خودم...

55:28.743 --> 55:30.536
‫خفه‌ش می‌کنم

56:06.460 --> 56:26.460
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
