WEBVTT

00:03.000 --> 00:14.000
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

00:15.006 --> 00:19.638
‫« اسپارتاکوس: خاندان آشر »

00:20.451 --> 00:25.131
‫« قسمت اول: ارباب »

00:27.360 --> 00:28.520
‫اسپارتاکوس

00:29.400 --> 00:31.320
‫یکی داره میاد این‌طرفی

00:45.790 --> 00:47.130
‫آشر!

00:55.480 --> 00:58.240
‫آدمی باید پذیرای سرنوشت خویش باشد...

01:02.680 --> 01:04.730
‫وگرنه به دستِ همان تقدیر تباه می‌گردد

01:05.857 --> 01:08.731
‫آشر، بَرده، گلادیاتور و خائنی رذل که

01:08.756 --> 01:15.763
‫به دستِ اسپارتاکوس و شورشیان
‫به سزای اعمال خویش رسید و

01:18.245 --> 01:20.837
‫محکوم به عذابی ابدی در عالم اموات گشت؛

01:20.862 --> 01:28.877
‫لیکن روحِ لوکرشیا، همسرِ ارباب پیشینش،
‫حیاتی دوباره به او پیشکش می‌کند

01:33.380 --> 01:36.340
‫آشر. آشر. آشر

01:43.390 --> 01:46.140
‫عمرت روی کوه وزوویوس به سر آمد،

01:46.890 --> 01:50.360
‫کسی جانت را ستاند که
‫سخت در حقش جفا کرده بودی

01:51.230 --> 01:54.650
‫اکنون اینجایی، در عالم اموات،

01:54.860 --> 01:57.280
‫زانوزَده در جوارِ بانوی خود و فرزندش

01:58.320 --> 02:00.280
‫آن زمان که جان در بدن داشتی،

02:00.490 --> 02:02.120
‫عیار مردانگی‌ات تا چه اندازه بود؟

02:03.660 --> 02:04.790
‫یک سوریِ

02:05.000 --> 02:06.210
‫منفور به چشم همگان؛

02:06.790 --> 02:10.040
‫برده‌ی همسرم، باتیاتوس...

02:11.590 --> 02:12.800
‫گلادیاتوری که

02:14.590 --> 02:16.720
‫دورانش بر روی شن‌های میدان نبرد،
‫بس کوتاه بود

02:18.470 --> 02:20.930
‫تا آن که همدست مورد اعتمادِ او شدی؛

02:21.550 --> 02:24.520
‫عزیزکرده‌ای که با ذکاوت و نیرنگ
‫خود را در کنارش جای داد

02:25.850 --> 02:27.480
‫روزی که خاندان باتیاتوس به دستِ

02:27.521 --> 02:30.940
‫آن اسپارتاکوس تراکیه‌ایِ مجنون و
‫شورشی‌هایش سقوط کرد...

02:31.150 --> 02:35.030
‫همه رو بکُشید!

02:35.230 --> 02:37.110
‫تو به برادرانت پشت کردی و

02:37.950 --> 02:39.570
‫به یاریِ اربابان رومی شتافتی تا

02:40.450 --> 02:43.530
‫دوباره افسار بندگی را بر گردنشان بیاندازی

02:44.540 --> 02:48.790
‫اما دریغا که تو خیلی پیش‌تر از اسپارتاکوس
‫چشم از جهان بستی؛

02:48.960 --> 02:53.170
‫قبل از آن که نیزه‌های رومی‌
‫وی را از پای درآورد

02:54.250 --> 02:56.710
‫لیکن چرخ قضا و قَدَر،
‫هزاران مسیر متفاوت نقش می‌زند

02:57.460 --> 02:59.720
‫مرگ نابهنگام تو،
‫تنها یکی از این نقوشی بود که

02:59.930 --> 03:01.720
‫شاید رقم می‌خورد

03:01.930 --> 03:03.930
‫دلت می‌خواهد نقشی دگر را نظاره کنی؟

03:04.778 --> 03:06.569
‫دنیایی نو،

03:06.594 --> 03:08.224
‫فارغ از تاریخ...

03:08.745 --> 03:11.285
‫دنیایی که در آن
‫بر روی کوه وزوویوس نمی‌میری،

03:12.100 --> 03:14.706
‫بلکه با کراسوسِ قدرتمند،
‫ثروتمندترین مردِ جمهوری

03:14.730 --> 03:21.530
‫و سگِ دست‌آموزش،
‫گایوس ژولیوس سزار هم‌پیمان می‌شوی

03:22.070 --> 03:24.870
‫زندگانی‌ای که در آن،
‫نیزه‌ی نهایی را تو پرتاب کردی و

03:25.080 --> 03:27.620
‫جان اسپارتاکوس را ستاندی و

03:29.660 --> 03:32.040
‫ناجی کراسوس شدی

03:32.790 --> 03:34.790
‫او نیز در پاداش، مقام اربابی و...

03:35.630 --> 03:39.010
‫تمام میراث شوهر نجیب من را
‫ارزانیِ تو کرد

03:39.210 --> 03:41.180
‫راهی که خدایان پیش پات گذاشتن را دریاب

03:41.380 --> 03:43.300
‫مشتاقی بدانی چه سرنوشتی را

03:43.510 --> 03:44.510
‫برایت به ارمغان می‌آورد؟

03:44.640 --> 03:46.010
‫پس، برخیز...

03:46.220 --> 03:47.640
‫خدایان تو رو تا این نقطه همراهی کردن

03:47.810 --> 03:50.020
‫زندگی‌ای که می‌توانست
‫از آنِ تو باشد را در آغوش بگیر

03:50.230 --> 03:52.020
‫گمونم حالا حالاها باهات کار داریم

03:53.100 --> 03:54.100
‫بیدار شو!

04:03.240 --> 04:05.200
‫سرورم؟

04:06.030 --> 04:07.370
‫حالتون خوش نیست؟

04:07.580 --> 04:10.410
‫فقط یه خواب بود...

04:11.000 --> 04:13.040
‫به خاطر اینه که قبل خواب بدغذایی کردم

04:13.250 --> 04:16.250
‫مورفیوسِ بزرگ توی دنیای خودش
‫چی نشونتون داد؟

04:17.170 --> 04:18.920
‫چیزه...

04:22.880 --> 04:24.300
‫ذهنم...

04:25.340 --> 04:28.310
‫ذهنم یاری نمی‌کنه

04:34.730 --> 04:36.650
‫چیز مهمی نیست

04:40.110 --> 04:41.280
‫غذا و

04:41.490 --> 04:42.860
‫باده بیارید

04:45.410 --> 04:47.200
‫سلام به آفتابِ دمِ صبح و

04:49.450 --> 04:51.580
‫بخت و اقبالی که با خودش به همراه میاره

04:59.000 --> 05:06.000
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

05:07.000 --> 05:10.000
« ترجمه از نهـال و سینا صداقت »

05:23.400 --> 05:25.150
‫دست نگه دارید!

05:26.990 --> 05:29.830
‫وضعیت دوم

05:30.030 --> 05:31.540
‫شروع!

05:40.251 --> 05:41.831
‫جلوت رو نگاه کن، بی‌خایه

05:41.856 --> 05:43.856
‫حرف دهنت رو بفهم، مرتیکه‌ی الدنگ

05:44.300 --> 05:45.970
‫لوگاس!

05:50.430 --> 05:51.430
‫تارکون!

05:54.430 --> 05:55.430
‫عقلت رو به کار بنداز!

05:55.600 --> 05:57.020
‫ولش کن!

05:57.596 --> 05:58.806
‫آره!

05:58.881 --> 06:00.971
‫مربی!

06:02.938 --> 06:04.518
‫همه صف بکِشن

06:05.404 --> 06:06.864
‫می‌خوام حرف بزنم

06:10.780 --> 06:11.990
‫یالا

06:15.355 --> 06:17.116
‫شدی عین یه بچه‌ که

06:17.141 --> 06:19.901
‫خودش رو خیس کرده

06:21.907 --> 06:23.707
‫به جوونی‌های

06:24.653 --> 06:25.823
‫بابام رفتم

06:26.314 --> 06:28.288
‫چه غلطی کردم با مامانت خوابیدم

06:54.450 --> 06:57.000
‫زیر پاتون چیه؟

06:58.830 --> 07:02.500
‫خاکی مقدس که با
اشک‌های خونین گلادیاتورها آبیاری شده

07:03.670 --> 07:04.436
‫نخیر،

07:04.460 --> 07:06.630
‫بی‌شعورخان

07:07.380 --> 07:11.090
‫چیزی که زیر پاتونه، حکم فرصت رو داره

07:12.485 --> 07:13.615
‫برای ثروت‌اندوزی و

07:13.640 --> 07:17.180
‫عزتی که با خودش به همراه میاره

07:19.124 --> 07:20.174
‫بعلاوه‌ی...

07:20.420 --> 07:21.760
‫شهرت و افتخارِ میدون مبارزه

07:22.615 --> 07:25.495
‫شما، تازه اولین خشت‌های خامی هستید که

07:25.520 --> 07:27.755
‫دارید پایه‌های خاندان آشر رو بنا می‌کنید!

07:27.780 --> 07:32.990
‫برای پیشرفت، باید موقع تمرین
‫بساطِ هِرهِر و کِرکِرتون رو جمع کنید

07:33.740 --> 07:36.790
‫باید مثل فولاد بدنتون رو آب‌دیده کنید تا

07:37.235 --> 07:38.525
‫ابهت خداگونه پیدا کنه...

07:39.845 --> 07:41.055
‫به افتخارِ مردی که

07:41.080 --> 07:44.128
‫پشتِ اسپارتاکوس قَدَر رو به خاک مالید

07:51.470 --> 07:53.090
‫مشکلی داری؟

07:54.325 --> 07:55.655
‫معذرت می‌خوام، سرورم

07:55.680 --> 07:59.520
‫حرف بزن، تنبیهی در کار نیست

08:00.464 --> 08:02.544
‫حرف و حدیث زیاده

08:03.584 --> 08:06.464
‫بگو ببینم قضیه چیه

08:06.704 --> 08:07.704
‫شایعه شده

08:08.433 --> 08:10.773
‫وقتی اسپارتاکوسِ باران‌آور پشتش به شما بود،

08:11.034 --> 08:13.124
‫نیزه رو به سمتش پرتاب کردید

08:18.335 --> 08:20.425
‫لابد فکر می‌کنی اربابت

08:20.450 --> 08:22.185
‫حریفِ

08:22.210 --> 08:23.902
‫نالایقیه

08:30.420 --> 08:31.840
‫شمشیر گلادیوس رو بیارید

08:32.801 --> 08:34.011
‫دیکوس

08:37.890 --> 08:39.640
‫نه

08:40.827 --> 08:43.207
‫می‌خوام ببینم چوب چطور
‫جلوی فولاد کم میاره

09:08.054 --> 09:09.844
‫ارباب داره غیرمنطقی رفتار می‌کنه

09:10.070 --> 09:11.070
‫نه

09:11.701 --> 09:14.251
‫فقط داره زیردست‌هاش رو تربیت می‌کنه

09:14.626 --> 09:15.706
‫خب؟

09:17.800 --> 09:19.300
‫شروع کنید

09:24.350 --> 09:26.770
‫جثه‌ی بزرگ در مقابل مهارت و

09:26.980 --> 09:28.190
‫ذهنِ تیزِ حریف

09:28.400 --> 09:30.320
‫معنی نداره

09:39.490 --> 09:42.540
‫وزنش رو میندازه روی پای راستش و
‫این باعث میشه دستش رو بشه

09:54.970 --> 09:57.630
‫قبلِ حمله نفس می‌گیره

09:58.304 --> 10:00.514
‫باز هم دستش برای حریف رو میشه

10:07.062 --> 10:08.652
‫افسارت رو بدی دستِ هیجاناتت،

10:09.064 --> 10:11.144
‫توی میدون نقشِ بر زمین میشی و

10:11.804 --> 10:15.094
‫هر کس و ناکِسی میاد کونت میذاره

10:23.660 --> 10:24.700
‫شرابش...

10:25.611 --> 10:27.071
‫فالرنیان بود

11:14.566 --> 11:17.106
‫به چشمِ مربیِ گلادیاتورهای اربابم، باتیاتوس

11:17.669 --> 11:22.179
‫من بی‌ارزش‌ترین فرد میون برادرها بودم

11:23.410 --> 11:25.660
‫با این حال،
‫پست‌ترین گلادیاتور هم باشی،

11:25.685 --> 11:26.828
‫باز هم رعایا

11:26.853 --> 11:29.773
‫عین یه بُت می‌پرستنت

11:32.908 --> 11:35.448
‫دیگه از این حرف‌ها نشنوم...

11:37.319 --> 11:39.479
‫وگرنه نفس‌تون رو می‌بُرم

11:44.064 --> 11:46.274
‫همینجا که افتاده چالش کنید تا

11:46.299 --> 11:49.049
‫هر روز صبح روش بشاشم و
‫مستفیضش کنم

12:05.006 --> 12:06.796
‫تحویل گندم تأخیر خورده

12:07.122 --> 12:09.412
‫دزدهای دریایی به کِشتی و بار حمله کردن

12:10.075 --> 12:12.333
‫به مِسیا گفتم آذوقه‌مون رو جیره‌بندی کنه تا

12:12.358 --> 12:13.955
‫یه چاره‌ای پیدا کنیم

12:13.980 --> 12:18.150
‫از رُم خبری نشد؟ چیزی نرسیده؟

12:19.871 --> 12:21.591
‫نه، سرورم

12:24.122 --> 12:26.912
‫به امورات روزمره برس، هیلارا

12:30.059 --> 12:32.120
‫به اون هنرمندِ نازنازیِ تخمی هم بگو

12:32.145 --> 12:34.529
‫تا شب کارش رو تموم کنه!

12:34.554 --> 12:36.894
‫وگرنه با همون چکش و قلم میفتم به جونش

12:36.960 --> 12:37.960
‫آشر!

12:41.210 --> 12:43.550
‫کارِت دارم

12:46.741 --> 12:50.927
‫عقلت رو از دست دادی؟!
‫اون یارو به دردمون می‌خورد

12:50.952 --> 12:52.997
‫امیدمون واسه میدون مبارزه بود، لامصب!

12:53.022 --> 12:56.124
‫با من اینطوری حرف نزن، مردکِ الاغ!

12:56.723 --> 13:01.603
‫خفه شو و بذار عصبانیتمون فروکش کنه

13:02.891 --> 13:06.230
‫شرمنده، ولی حقیقت تلخه

13:06.255 --> 13:08.600
‫مرگ اون گلادیاتور برامون گرون تموم میشه

13:08.625 --> 13:11.194
‫درس عبرت نمی‌گرفتن هم
‫برام گرون تموم می‌شد

13:11.219 --> 13:13.898
‫جور دیگه هم میشه بهشون انگیزه داد که
‫خودمون بدبخت نشیم

13:14.107 --> 13:15.197
‫پس چرا همون موقع برامون

13:15.222 --> 13:17.392
‫دست به معجزه نزدی که
‫متقاعد شیم؟

13:17.981 --> 13:21.061
‫مربیِ منو باش؛ کارش شده گوه‌خوری

13:21.086 --> 13:23.507
‫فکر نکن من هم غلام حلقه به گوشتم

13:23.532 --> 13:25.322
‫حق نداری باهام اینطوری رفتار کنی

13:25.861 --> 13:27.071
‫من یه انسان آزادم

13:27.156 --> 13:29.682
‫آزادیم رو مدیون افتخاراتم توی میدون نبردم

13:29.707 --> 13:33.386
‫تا وقتی محتاج مالِ دنیا باشی،
‫آزادی فقط یه خیاله

13:33.411 --> 13:36.378
‫بابتِ خدماتت دستمزدِ خوبی می‌گیری

13:36.403 --> 13:38.745
‫منتها اگه خیال کردی
‫با این سن و سال

13:38.770 --> 13:41.545
‫توی یه لودوسِ دیگه،
‫جایگاه و منزلت بهتری در انتظارته،
(لودوس=آموزشگاه گلادیاتورها)

13:41.570 --> 13:42.765
‫پس تو رو به خیر و

13:42.790 --> 13:44.580
‫ما رو به سلامت

13:53.973 --> 13:55.643
‫ازت بدم میاد

13:56.111 --> 13:57.991
‫همچنین

13:59.504 --> 14:00.834
‫ولی ما به همدیگه

14:00.859 --> 14:01.949
‫احتیاج داریم

14:02.180 --> 14:04.670
‫بیا دست به دستِ هم
‫پله‌های ترقی رو بالا بریم و

14:04.695 --> 14:09.625
‫این دعوا مرافعه‌ها رو کنار بذاریم

14:14.622 --> 14:16.012
‫امر، امرِ شماست

14:16.037 --> 14:18.774
‫گفتم دست به دستِ هم

14:24.034 --> 14:26.624
‫خودت رو جمع و جور کن. بریم برای مسابقات

14:27.149 --> 14:29.569
‫بریم که بالاخره گلادیاتورهامون رو
‫معرفی ‌کنیم؟

14:31.661 --> 14:32.661
‫نه

14:33.121 --> 14:35.791
‫ولی به مقصودمون می‌رسیم

15:02.294 --> 15:03.714
‫آره!

15:10.131 --> 15:11.631
‫مردک، پُتک دستشه؟!

15:12.065 --> 15:14.025
‫حریفِ تراکس یا باید
‫هاپلوماکوس نیزه‌به‌دست می‌بود

15:14.080 --> 15:17.181
‫- یا فوقش مورمیلوی شمشیرزن
‫- یه نگاه به جمعیت بنداز

15:17.206 --> 15:19.029
‫آداب و رسوم به یه ورِشونه

15:48.120 --> 15:49.991
‫نمایش خوبی بود

15:50.016 --> 15:51.934
‫ولی خدایان

15:51.959 --> 15:54.440
‫برای پایانِ امروز،

15:54.465 --> 15:55.650
‫به افتخارِ

15:55.675 --> 15:57.635
‫مردمِ کاپوآ

15:57.660 --> 15:59.369
‫ما رو با نمایشی بهتر

15:59.394 --> 16:01.234
‫مورد عنایت قرار دادن

16:04.355 --> 16:05.685
‫ارباب آپیتر

16:05.710 --> 16:09.540
‫پیشکشیِ باشکوهی برامون آورده

16:09.565 --> 16:10.551
‫بیاید ببینیم!

16:10.576 --> 16:14.970
‫این شما و این پلوتون: هاپلوماکوس!

16:16.406 --> 16:18.406
‫لت و پارش کن!

16:21.350 --> 16:22.440
‫آره!

16:22.640 --> 16:25.860
‫چه کسی توانِ مبارزه با این حریف قَدَر رو داره؟

16:27.410 --> 16:29.652
‫تنها یک نفر!

16:35.246 --> 16:38.784
‫از خاندان پروکلوس...

16:38.809 --> 16:41.123
‫بنگرید آمونیوس:

16:41.148 --> 16:43.518
‫مورمیلو!

16:55.765 --> 16:58.367
‫عجب استقبالی از گلادیاتورت شد، پروکلوس!

16:58.392 --> 17:01.082
‫لایق تموم این افتخاراته

17:01.107 --> 17:03.090
‫شاید با دیدنِ گلادیاتورِ

17:03.115 --> 17:05.488
‫خاندان آپیتر غافلگیر بشید

17:05.513 --> 17:09.615
‫کاش همچین صدای گوش‌نوازی
‫به گوش خدایان برسه

17:19.635 --> 17:21.056
امیدوارم این پیشکشی‌ها

17:21.081 --> 17:23.461
‫موجب خشنودی خدایان بشه

17:24.222 --> 17:26.432
‫شروع کنید!

17:51.579 --> 17:55.459
‫ببین آمونیوس چطوری حریفش رو
‫تو دام میندازه و بهش امید واهی میده

18:04.189 --> 18:05.483
‫آره!

18:05.508 --> 18:08.415
‫زورِ بازوش به کنار، عجیب باهوشه

18:08.440 --> 18:10.759
‫می‌خوای هماهنگ کنم
‫مسابقه که تموم شد بری

18:10.784 --> 18:12.356
‫کیرشو نوشِ جان کنی؟

18:13.065 --> 18:15.072
‫کسی توی میدون مبارزه
‫به گردِ پاش هم نمی‌رسه

18:15.097 --> 18:18.930
‫توفیق الهیه چشیدنِ همچین نعمتی

18:27.995 --> 18:29.407
‫چقدر بدنش رو فرمه

18:29.432 --> 18:31.682
‫اگه بتونیم یه حریف هم‌تراز براش بیاریم...

18:52.948 --> 18:55.634
‫ژوپیتر، خودش باید لطف کنه
یه قهرمان برامون بفرسته تا

18:55.659 --> 18:58.596
‫برای چند لحظه هم که شده
‫جلوی آمونیوس رو بگیره

19:02.655 --> 19:05.129
‫بیا. بریم تا بهت ثابت کنم که

19:05.154 --> 19:07.824
‫فقط نوکِ دماغت رو می‌بینی

19:16.795 --> 19:18.795
‫یه سرگرمی عالی که

19:18.820 --> 19:22.254
‫باعث میشه آدم کمتر منفی‌بافی کنه

19:22.279 --> 19:25.443
‫آدم با شنیدنش از خوشحالی بال در میاره، کاسوتیا. بیا...

19:25.468 --> 19:26.468
‫ایدایل!

19:29.055 --> 19:31.620
‫باید از فرصت استفاده کنم و
‫چند کلامی باهاتون صحبت کنم

19:31.645 --> 19:34.927
‫مگه کیف‌قاپی که
‫وسط خیابون پریدی جلوم، مردکِ سوری؟

19:34.952 --> 19:37.630
‫عذر می‌خوام. نتونستم از روش‌های مرسوم

19:37.655 --> 19:39.732
‫رخصتِ ملاقات بگیرم،
‫برای همین خودم برای افق‌های روشن‌تر

19:39.757 --> 19:42.536
‫- پیش‌قدم شدم
‫- چه خوب ذات وحشی‌اش رو

19:42.561 --> 19:44.583
‫به اسم زیرکی جا می‌زنه

19:44.608 --> 19:47.068
‫حالا اینقدرهام سخت نگیرید

19:47.535 --> 19:49.972
‫مگه همین مرد سوری نبود که
‫شورشی‌ها رو سرکوب کرد و

19:49.997 --> 19:51.800
‫به روی خودی‌ها شمشیر کشید؟

19:51.825 --> 19:55.725
‫شنیدن کِی بود مانندِ دیدن

19:55.750 --> 19:57.547
‫بنده در خدمتِ کشورم هستم

19:57.572 --> 20:00.339
‫شوهر من هم همینطوریه،
‫جوری که وقت و زمان از دستش در میره

20:00.364 --> 20:03.190
‫جای خالی‌شون به‌غایت حس میشه

20:03.215 --> 20:05.150
‫همچنان توی رُم در حال انجام وظیفه‌ست؟

20:05.175 --> 20:09.110
‫داره به پومپی مشاوره میده تا
‫تنش‌هاشون با کراسوس

20:09.135 --> 20:10.175
‫کمتر بشه

20:10.200 --> 20:12.346
‫پشت جنابعالی به کراسوس گرمه، درست میگم؟

20:12.371 --> 20:14.831
‫به لطف اونه که جایگاه و
‫لودوسِ باتیاتوس بهت رسیده

20:14.879 --> 20:18.330
‫به پاسِ خدماتم،
‫از چنین موهبتی بهره‌مند شدم

20:18.355 --> 20:20.854
‫پس مسلماً می‌تونی باهاش صحبت کنی

20:20.879 --> 20:22.994
‫تا دلتون بخواد
‫براش پیغام‌های جورواجور فرستادم

20:23.019 --> 20:25.658
‫مهم‌ترینشون هم

20:25.683 --> 20:28.221
‫بازسازیِ همین میدون مبارزه‌مونه که

20:28.246 --> 20:30.210
‫- اسپارتاکوس و شورشی‌هاش خراب...
‫- بله، الحق که رؤیای

20:30.235 --> 20:31.985
‫بلندپروازانه‌ایه

20:32.753 --> 20:36.923
‫سلام ما رو به کراسوس برسون و
‫بهش بگو مال‌وثروتش بیش باد

20:40.765 --> 20:42.681
‫اگه به‌قدرِ کافی بلند داد بزنی،

20:42.706 --> 20:46.256
‫یحتمل صدات تا اون سرِ رُم هم می‌رسه، نه؟

20:50.629 --> 20:52.219
‫اویدوس!

20:55.010 --> 20:59.602
‫ایدایل، می‌خوام توی مسابقات بعدی شرکت کنم

20:59.627 --> 21:04.735
‫شرکت کنی؟ شنیدم
‫گلادیاتورهات سرشون به تنشون نمی‌ارزه

21:04.855 --> 21:07.932
‫خیالتون تخت، شایسته‌ی رقابت
‫با تک‌تک‌ گلادیاتورهای

21:07.957 --> 21:11.355
‫- پروکلوس هستن
‫- کوریس گستاخی می‌کنه...

21:11.380 --> 21:13.151
‫منتها راست میگه

21:13.176 --> 21:16.640
‫نظرتون چیه پاداشی در خورِ شأن
‫این سوری‌تبار بهش اعطا کنیم؛

21:16.665 --> 21:20.295
‫اگر نه به خاطر خواسته‌ی من،
‫پس به حرمتِ اسم و رسم همسر بزرگوارم؟

21:20.320 --> 21:21.320
‫بسیارخب

21:21.829 --> 21:23.906
‫یک مبارز... در نیمه‌ی ماه

21:23.931 --> 21:26.675
‫طی مراسم «لیبر پاتر» معرفی کن

21:26.808 --> 21:28.678
‫بی‌صبرانه منتظر اون روزم

21:28.889 --> 21:30.059
‫همچنین

21:42.090 --> 21:45.651
‫دیدی گفتم؟
‫بالاخره تونستیم توی مسابقات شرکت کنیم!

21:45.676 --> 21:48.744
‫جوری سر خم کرده بودی که
‫کم مونده بود پخشِ زمین شی

21:48.769 --> 21:50.930
‫برای رسیدن به هدفم
‫حاضرم تن به هر ذِلتی بدم

21:50.955 --> 21:53.516
‫کدومشون از همه آماده‌تره؟

21:53.541 --> 21:55.600
‫رودیوس، اون هم با چه اختلافی

21:55.625 --> 21:57.627
‫رودیوس؟ کدوم می‌شد؟

21:57.652 --> 21:59.767
‫همونی که امروز صبح خاکش کردی

22:10.634 --> 22:12.730
‫یعنی به عقلت نرسید
‫قبلِ اینکه بزنم مرتیکه رو

22:12.755 --> 22:15.065
‫جرواجر کنم، یه ندا بهم بدی؟!

22:15.090 --> 22:17.600
‫من که گفتم جای خالیش با هیچی پُر نمیشه

22:17.978 --> 22:20.094
‫بعدِ اینکه به خاکِ سیاه نشستیم؟!

22:20.119 --> 22:22.494
‫وای، شرمنده که من علمِ غیب ندارم و

22:22.519 --> 22:26.639
‫نمی‌دونستم واسه خاطر یه کوزه شرابِ کیری
‫می‌زنی طرف رو لِه‌ولورده می‌کنی!

22:29.937 --> 22:34.107
‫کوریس، شانس بهمون رو کرده و
‫هیچ‌جوره نباید از دستش بدیم

22:40.717 --> 22:43.466
‫خروس‌خون همه پاشن با هم مبارزه کنن

22:43.491 --> 22:45.246
‫هر کی برنده شد،

22:45.271 --> 22:47.217
‫میشه قهرمانِ میدون مبارزه

22:48.123 --> 22:50.333
‫- امر...
‫- برو بابا!

22:50.951 --> 22:52.911
‫- سرورم
‫- چیه؟!

22:53.561 --> 22:54.571
‫ببخشید

22:55.508 --> 22:57.218
‫گفتم شاید گشنه‌تون باشه و

22:58.452 --> 23:00.072
‫بخواید تنی به آب بزنید

23:01.670 --> 23:03.090
‫بلکه اعصابتون آروم شه

23:05.095 --> 23:07.095
‫یعنی اینقدر غیرقابل‌تحملم؟

23:07.260 --> 23:08.930
‫عین یه گاو خشمگین؟

23:09.769 --> 23:11.269
‫نه

23:13.666 --> 23:14.836
‫تو جلوتر برو

23:16.225 --> 23:18.435
‫من هم قول میدم آسه‌آسه بیام

23:18.613 --> 23:19.903
‫بلکه شاخِت نزنم

23:32.162 --> 23:34.162
‫چی خاطرِ ارباب رو مُکدر کرده؟

23:35.396 --> 23:37.026
‫چیز مهمی نیست

23:38.434 --> 23:43.364
‫بذارید با ترازوی کسی سنجیده بشه که
‫کمتر عیب‌جویی می‌کنه

23:45.413 --> 23:49.543
‫چه‌ شب‌ها که توی سلولم داخل لودوس،

23:49.838 --> 23:50.838
‫خواب می‌دیدم...

23:51.566 --> 23:54.366
‫ارباب این جلال و جبروتم

23:56.102 --> 23:59.812
‫بدون اینکه به دغدغه‌هاش فکر کنم

24:02.241 --> 24:04.911
‫ارباب قبلی هم همین حس رو داشت؟

24:06.347 --> 24:07.477
‫باتیاتوس؟

24:08.413 --> 24:10.663
‫بدبخت اینقدر تحت فشار بود که

24:11.255 --> 24:14.005
‫می‌گفت وقتی خدایان هم کونشون پاره شده،

24:14.030 --> 24:15.964
‫دیگه از من چه انتظاری میره؟!

24:19.738 --> 24:21.658
‫چطوری گلیمش رو از آب کشید بیرون؟

24:23.500 --> 24:25.920
‫با مکر و حیله‌گری

24:29.645 --> 24:31.516
‫اون هم به کمکِ من

24:31.541 --> 24:33.635
‫تو هر قدم

24:36.593 --> 24:38.173
‫پس با عزم و اراده‌ی خودت

24:38.962 --> 24:42.172
‫به عرش می‌رسی و

24:47.838 --> 24:48.838
‫کیرت هم...

24:48.863 --> 24:50.573
‫پرچمدارِ این راهه

25:06.725 --> 25:08.645
‫بگم مِسیا هم بیاد؟

25:08.670 --> 25:09.840
‫نه

25:11.365 --> 25:14.165
‫الان عطش شهدِ شیرین‌تری رو دارم

25:15.726 --> 25:19.946
‫تا طعم تلخِ امروز رو

25:19.971 --> 25:21.771
‫بشوره ببره

25:33.396 --> 25:35.996
‫قربون خدایان برم، بالاخره پامون...

25:36.021 --> 25:37.778
‫به میدون مبارزه باز شد!

25:39.169 --> 25:41.299
‫تو هیچ گوهی نیستی، اِراتو

25:41.915 --> 25:43.401
‫دستِ کمی از بقیه نداری

25:43.426 --> 25:46.613
‫بیا با مقعدِ مبارکم تو دهنت بگوزم که
‫صداش بسی دل‌نشین‌تر از

25:46.638 --> 25:48.347
‫کسشعرهای حضرت‌عالیه!

25:48.372 --> 25:50.271
‫تارکون

25:50.989 --> 25:53.666
‫پسرت نه عقل داره، نه شعور

25:53.700 --> 25:57.870
‫جنابعالی نبودی امروز وسط تمرین
‫با برادرها گلاویز شدی؟

25:57.895 --> 26:00.075
‫یه‌آن احساسات بهم غالب شد

26:00.100 --> 26:02.510
‫درست نبود با برادرهام درگیر بشم...

26:03.465 --> 26:06.035
‫وقتی دشمن اصلی، رومی‌هان

26:06.512 --> 26:07.455
‫لوگاس!

26:07.480 --> 26:09.762
‫- بذار حرفشو بزنه
‫- که چی بشه؟

26:09.787 --> 26:11.414
‫اگه ارباب بشنوه

26:11.439 --> 26:14.609
‫چه زرت‌وپِرت‌هایی بینمون رد و بدل شده،
‫پدرمون رو درمیاره

26:15.460 --> 26:16.710
‫اون مردکِ سوری؟

26:16.987 --> 26:19.470
‫مرتیکه پیمانِ برادری رو زیرِ پا گذاشت

26:19.495 --> 26:21.540
‫چیزی که خودِ اسپارتاکوس هم
‫خوب بهش واقف بود

26:21.565 --> 26:25.469
‫ببینم می‌تونی یه کاری کنی
‫توی جاده‌ی آپیا به چهارمیخ بکِشنمون یا نه

26:25.494 --> 26:28.374
‫من می‌خوام از زیرِ یوغ‌شون بیایم بیرون

26:28.899 --> 26:30.989
‫آتیش جنبش اسپارتاکوس تو وجودِ

26:31.013 --> 26:32.497
‫پیروانش روشنه

26:32.522 --> 26:35.425
‫تازه، چو افتاده که... انگار

26:35.450 --> 26:37.239
‫زنده‌ست

26:37.974 --> 26:39.449
‫اگه زنده بود،

26:39.474 --> 26:41.695
‫اسپارتاکوسِ باران‌آور
‫تا حالا خودش رو نشون داده بود

26:41.720 --> 26:44.687
‫نه بابا، یحتمل اون کله‌خراب

26:44.712 --> 26:48.932
‫تا حالا هفت کفن پوسونده

26:50.926 --> 26:52.056
‫تارکون،

26:52.295 --> 26:53.781
‫بیا پیش من

26:53.806 --> 26:56.516
‫به اراجیف این جماعت گوش نده

27:00.808 --> 27:02.770
‫گم شید بیرون

27:02.795 --> 27:04.763
‫نباشن کارمون راحت‌تره

27:05.062 --> 27:07.852
‫راه اسپارتاکوس رو همه از بَریم...

27:08.756 --> 27:10.582
‫ماهایی که دل‌وجرئت داریم به جون بخریمش

27:10.607 --> 27:13.865
‫کدوم راهِ کوفتی؟
‫اینکه عاقبت به نیزه بکِشنمون؟

27:13.890 --> 27:15.677
‫اینکه آزادی به هر بهایی می‌ارزه

27:15.702 --> 27:18.502
‫درست مثل گرفتنِ جونِ کسایی که
‫در حقمون ظلم کردن

27:18.520 --> 27:20.610
‫هرکی روی شن‌های میدان پا بذاره

27:20.720 --> 27:23.180
‫با پیروزی فرصتِ این رو پیدا می‌کنه

27:23.550 --> 27:29.730
‫که خونِ اربابمون و هر کیرِ رومی که
‫برای ساک زدنش زانو می‌زنه رو بریزه

27:31.000 --> 27:37.000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

27:38.240 --> 27:41.200
‫بزرگ‌ترین افتخار به شما اعطا شده

27:41.610 --> 27:44.370
‫که بالاخره روی شن‌های میدان پا بذارید!

27:45.280 --> 27:48.500
‫که خودتون رو جلوی اون پروکلوس آشغال
‫و آدم‌هاش ثابت کنید

27:48.660 --> 27:50.750
‫بعضی‌ها...

27:51.250 --> 27:55.380
‫ادعا می‌کنن شما مورد لطف خدایان قرار گرفتید

27:56.300 --> 27:57.960
‫کونِ لق خدایان!

27:58.710 --> 28:01.720
‫امورِ انسان‌ها به تخمشون نیست،

28:01.930 --> 28:06.010
‫چیزی که بارها شاهدش بودم،
‫به عنوان گلادیاتور،

28:06.640 --> 28:08.100
‫به عنوان یه سرباز،

28:08.890 --> 28:10.560
‫به عنوان یه مرد آزاد

28:11.890 --> 28:14.150
‫ما سرنوشتِ خودمون رو رقم می‌زنیم

28:14.690 --> 28:16.150
‫با دست‌هامون،

28:16.730 --> 28:17.780
‫با اراده‌مون،

28:18.190 --> 28:20.820
‫و با خونمون! لیاقتِ خودتون رو ثابت کنید

28:20.990 --> 28:23.990
‫نه به ژوپیتر و کیرِ تخمیش

28:24.910 --> 28:26.240
‫بلکه به خودتون

28:29.200 --> 28:31.210
‫و به اربابتون

28:55.980 --> 28:57.730
‫مربی

29:08.080 --> 29:09.540
‫سالویوس!

29:12.870 --> 29:14.250
‫هدیلوس

29:22.210 --> 29:23.220
‫شروع کنید!

29:43.320 --> 29:45.610
‫ایلوگورس. فرموس

29:57.040 --> 29:58.790
‫لوگاس. هلیوس

30:03.840 --> 30:05.800
‫اراتو. افیسیوس

30:17.100 --> 30:19.190
‫کلادوس. تارکون

30:35.120 --> 30:37.290
‫کلادوس، لوگاس...

30:37.920 --> 30:40.000
‫برای نبرد نهایی موضع بگیرید

31:03.860 --> 31:07.990
‫پس، تو توی خاندان آشر از بقیه سرتری

31:08.200 --> 31:10.780
‫لوگاس ثابت کرده شایسته‌ی حضور در میدانه

31:11.370 --> 31:15.540
‫تو همونی نبودی که از زمینِ مقدسی که
‫با اشک‌های خونین آبیاری میشه حرف می‌زدی؟

31:15.910 --> 31:17.040
‫بله، سرورم

31:17.710 --> 31:19.580
‫فکر و خیال رو کنار بذار

31:20.170 --> 31:22.710
‫پروکلوس تن به آبروریزی نمیده

31:22.920 --> 31:25.670
‫یه حریفِ قدر و مرگبار به مصافت می‌فرسته،

31:26.840 --> 31:29.840
‫شاید حتی آمونیوس قهرمان رو بفرسته

31:34.470 --> 31:39.770
‫هرکی جلوم قرار بگیره به خاک می‌افته،
‫مهم نیست اسم و لقبش چی باشه

31:45.940 --> 31:46.940
‫همین کارو انجام بده

31:47.280 --> 31:49.610
‫و بابتِ تلاش لامصبت پاداش بگیر

32:37.240 --> 32:39.750
‫جمعیت دوباره از گلادیاتورهات
‫طرفداری می‌کنن، پروکلوس

32:39.910 --> 32:42.750
‫متشکرم. با این حال می‌ترسم آپیترِ بیچاره
‫مجبور شه تمام سکه‌هاش رو بده

32:42.960 --> 32:44.750
‫تا دوباره لودوسش رو پر کنه

32:44.960 --> 32:46.920
‫خب، شاید بخت و اقبال هنوزم

32:47.130 --> 32:50.170
‫- به نفع من بچرخه
‫- نظر منم همینه

32:51.170 --> 32:52.970
‫خورشید داره به اوج آسمون می‌رسه...

32:53.760 --> 32:56.430
‫و نوید مورد انتظارترین نبرد رو میده

32:56.600 --> 32:59.640
‫امیدوارم خدایان منظره‌ای به نمایش بذارن
‫که آسمان‌ها رو به لرزه در بیاره

33:07.190 --> 33:08.570
‫برو گلادیاتورمون رو آماده کن...

33:08.730 --> 33:11.570
‫و اولین پیروزی رو برای خاندان آشر کسب کنید

33:43.390 --> 33:45.480
وقتشه که به استقبال سرنوشتت بری

33:46.190 --> 33:47.860
‫کاری که مدت‌هاست آرزوش رو دارم

33:48.060 --> 33:50.820
‫توی چند روزی که وقت داشتیم
‫هرچی می‌تونستم بهت یاد دادم

33:51.280 --> 33:53.690
‫نام لوگاس رو سربلند کن

33:54.450 --> 33:56.660
‫و اگر خواستِ خدایان بود،
‫با وقاری در شأن برادری‌مون

33:56.860 --> 33:59.280
‫در جهان پس از مرگ قدم بذار

34:00.330 --> 34:03.160
‫امروز من به خاک نمی‌افتم

34:25.230 --> 34:28.690
‫- گلادیاتورمون در چه حاله؟
‫- وجودش لبریز از عطشِ خونه

34:28.850 --> 34:30.230
‫خدایان ممکنه امروز بهمون لطف کنن

34:30.440 --> 34:31.820
‫هیچ اعتقادی بهشون ندارم،

34:32.020 --> 34:34.070
‫ولی حاضرم با کمال میل کیر و خایه‌ی ژوپیتر رو بمالم

34:34.280 --> 34:35.990
‫اگه نوید پیروزیِ ما رو بده

34:36.200 --> 34:37.650
‫خدایان التماست رو می‌شنون

34:37.860 --> 34:40.530
‫گابینیوس از رُم برگشته
‫تا شاهد تلاش‌هامون باشه

34:42.200 --> 34:44.790
‫گابینیوس. ما رو با حضورِ سرزده مشعوف کردی

34:45.370 --> 34:49.330
‫فکر نمی‌کردم تا چند روز دیگه
‫چنین صحنه‌ای ببینم

34:49.540 --> 34:54.710
‫قلبم تاب یک لحظه دیگه
‫دوری از آغوشت رو نداشت

34:54.920 --> 34:57.970
‫عذر می‌خوام. از رُم چه خبر؟

34:58.510 --> 35:00.090
‫خبرِ دلگرم‌کننده‌ای نیست

35:00.260 --> 35:04.999
‫از پومپی خواهش کردم سربازهاش رو
‫از پشت دروازه‌های شهر مرخص کنه

35:05.023 --> 35:08.440
‫و در عوض کراسوس و نیروهاش
‫به همون اندازه عقب نشینی کنن

35:08.600 --> 35:11.360
‫خب، راه حل معقولیه برای
کاهش این تنش‌های روزافزون

35:11.810 --> 35:13.270
‫می‌ترسم عقل و منطق پر کشیده باشه

35:13.440 --> 35:15.650
‫محبت از دست رفته بین دو کنسول در ماه‌های اخیر

35:15.860 --> 35:18.950
‫چنان اختلاف بزرگی ایجاد کرده که
با حرفِ خالی رفع و رجوع نمیشه

35:19.150 --> 35:22.280
‫کوچک‌ترین جرقه‌ی خشم ممکنه
‫باعث شروع جنگِ داخلی بشه

35:22.450 --> 35:27.080
‫نگرانیِ آینده‌ی نامعلوم رو ول کن
‫و حالِ خوش امروز رو بچسب

35:27.290 --> 35:29.500
‫پیشنهاد خوبی برای تمام حضاره

35:29.710 --> 35:31.170
‫و به خوبی ازش استقبال میشه

35:31.920 --> 35:33.460
‫ویریدیا همراهی‌ات نکرد؟

35:33.880 --> 35:36.760
‫بازی‌ها فقط زخم‌های کهنه‌اش رو باز می‌کنن

35:37.130 --> 35:39.840
‫هدایایی از رُم آوردم که
‫به بهبودشون کمک می‌کنن

35:40.050 --> 35:42.470
‫بیاید روز رو با غم و غصه خراب نکنیم

35:42.680 --> 35:46.180
‫دلم می‌خواد شراب بخورم
‫و شمشیرزنی تماشا کنم

35:46.390 --> 35:48.810
‫ترتیبی میدم خواسته‌هات برآورده شه

35:55.270 --> 35:57.190
‫زنیکه بالاخره زبون باز کرد

35:57.610 --> 35:59.280
‫شهروندان کاپوآ،

35:59.820 --> 36:03.240
‫مهمانانِ ارجمند و شوهر عزیزم...

36:03.950 --> 36:05.240
‫لیبر پاتر،

36:05.450 --> 36:10.080
‫خدای بخشنده‌ای که با کشفِ عسل شیرین
‫ما رو مورد رحمت قرار داده

36:10.500 --> 36:14.130
‫و به ما نعمتِ باروری،

36:14.460 --> 36:15.500
‫محصول،

36:15.710 --> 36:18.300
‫و شراب داده

36:21.630 --> 36:27.849
‫همچنین شایسته دیده که
‫نمایشی بی‌نظیر ارزانی کنه...

36:27.873 --> 36:32.190
‫به افرادی که مؤمنانه می‌پرستنش

36:32.390 --> 36:33.770
‫برای اولین بار

36:33.980 --> 36:36.360
‫در تمام تاریخ،

36:36.570 --> 36:40.190
‫خاندانِ آشر نماینده‌ای به میدان می‌فرسته

36:44.410 --> 36:47.700
‫و سوری چه کسی رو جلو خواهد فرستاد

36:48.490 --> 36:50.370
‫این شما و...

36:51.290 --> 36:54.250
‫آم...

36:58.920 --> 37:00.210
‫لوگاس

37:00.710 --> 37:02.760
‫این شما و این لوگاس:

37:02.930 --> 37:04.220
‫مورمیلو!

37:28.410 --> 37:29.950
‫عجب استقبال باشکوهی

37:30.910 --> 37:33.500
‫عوام تا وقتی چیزی متوقف نشه
‫نمی‌فهمن چی در حال جنبیدن بوده

37:33.710 --> 37:36.170
‫به نظر من که خیلی تحت تأثیر قرار گرفتن

37:38.750 --> 37:41.380
‫و چه کسی با چنین حریفِ سهمگینی روبرو میشه؟

37:41.840 --> 37:44.680
‫پروکلوس محترم به دقت انتخاب کرده

37:45.510 --> 37:46.590
‫این شما و...

37:47.090 --> 37:50.180
این ‫برادران فروکس، تریکس:
‫مورمیلو و هاپلوماکوس

37:50.350 --> 37:52.390
‫سه نفر؟!

37:52.810 --> 37:55.520
‫لوگاس باید با سه تا نرّه‌خر روبرو شه؟

38:07.660 --> 38:10.490
‫این دیگه چه مسخره‌بازی‌ایه؟

38:17.460 --> 38:19.880
‫شوخی و مزاح نبرد واقعی رو به حاشیه می‌بره

38:20.090 --> 38:21.500
‫صرفاً یه سرگرمی کوچیکه

38:21.710 --> 38:24.840
‫ببین چطوری جمعیت رو به وجد آورده

38:29.180 --> 38:30.850
‫اونی که روی کمربندش بسته چیه؟

38:31.050 --> 38:35.350
یادگاری‌هایی که از جنازه‌ی دشمناش برداشته؛
چه توی میدون، چه بیرون از اون

38:47.990 --> 38:52.200
‫امیدوارم فداکاریِ شما مقبول درگاه خدایان بشه

38:54.790 --> 38:56.790
‫شروع کنید!

39:09.550 --> 39:11.180
‫ساتیروس اولین خون رو ریخت

39:15.890 --> 39:18.190
‫تمرین‌هات رو به یاد بیار!
‫اونا فقط آدمن!

39:18.390 --> 39:19.560
‫اونا شیاطین سقط شده هستن،

39:19.730 --> 39:21.520
‫که از کُسِ پلید دوزخ پس افتادن

39:42.460 --> 39:45.300
‫امیدوارم گلادیاتورِ سوری
‫خیلی سریع از پا در نیاد

39:45.500 --> 39:47.170
‫دوست دارم یکم طول بکشه

39:50.760 --> 39:52.390
‫این کونی رو بکُشید!

40:08.360 --> 40:10.400
‫آره!

40:11.660 --> 40:13.240
‫برادر!

40:16.540 --> 40:17.790
‫بالبوس!

40:18.660 --> 40:19.910
‫بیا

40:20.500 --> 40:23.380
‫بذار ببینیم بدونِ برادرهای کسخلت
‫چی توی چنته داری، کوتوله

40:36.470 --> 40:39.980
‫این بهترین چیزیه که پروکلوس برای ارائه داره؟

40:46.690 --> 40:49.230
‫کیرم تهدید بزرگ‌تری به حساب میاد

41:05.580 --> 41:07.420
‫لعنتی

41:40.620 --> 41:42.910
‫یه روز...

41:57.550 --> 41:59.390
‫آره!

42:01.680 --> 42:03.310
‫آره!

42:14.030 --> 42:18.820
‫هیچکس بالاتر از ما نمی‌ایسته
‫وقتی لَشش روی زمین وِلو شده!

42:44.890 --> 42:46.060
‫اونا می‌خندن

42:46.390 --> 42:48.400
‫دارن به ما می‌خندن لعنتی

42:48.560 --> 42:51.650
‫مادرِ مزاح و شوخی اونجا نشسته

42:54.690 --> 42:56.610
‫بشین سرِ جات

42:56.820 --> 42:59.610
‫می‌خوای اینجا بشینیم
‫و مضحکه‌ی عام و خاص شیم؟

42:59.820 --> 43:01.740
‫اونا می‌خوان ما بریم...

43:03.160 --> 43:06.120
‫لذتی که ازش محرومشون می‌کنم

43:09.960 --> 43:13.000
‫عذر می‌خوام، گرفتاری‌های فوری
‫اجازه نمیدن بیشتر از این بمونم

43:13.210 --> 43:14.460
‫کاسوتیا

43:16.170 --> 43:19.590
‫تازه سرِ ظهره و من پیرو لیبر پاترم
‫(لیبر پاتر: خدای شراب و آزادی)

43:19.800 --> 43:22.010
‫- اینجا می‌مونم
‫- و من نمی‌مونم

43:22.300 --> 43:24.470
چی حالت رو خراب کرد؟

43:25.310 --> 43:28.770
‫قطعاً سرگرمی به بهای تحقیرِ وزغ سوری
ناراحتت نکرده

43:28.980 --> 43:32.110
‫اون وزغ دست‌پرورده‌ی مارکوس کراسوسِ لعنتیه

43:33.020 --> 43:35.360
‫من پیش قدم میشم تا کینه‌ی آتشین

43:35.570 --> 43:38.860
‫بین کراسوس و پومپی رو آروم کنم،
‫اما زنم به شعله‌هاش دامن می‌زنه!

43:39.070 --> 43:40.660
‫عذر می‌خوام، گابینیوس.
‫ما فکر نمی‌کردیم...

43:40.860 --> 43:42.030
‫نه، فکر نمی‌کردید

43:42.740 --> 43:44.660
‫اگه کراسوس هنوز به سوری اهمیت می‌داد،

43:44.870 --> 43:48.790
‫قصد و نیتش رو آشکار می‌کرد.
‫اون رها شده

43:49.000 --> 43:51.290
‫و به زودی از کاپوآ محو میشه

43:51.500 --> 43:55.210
‫مثل خاطره‌ای ناخوشایند در گذر زمان

43:55.590 --> 43:57.300
‫امیدوارم حرف‌هات حقیقت داشته باشن

43:58.340 --> 43:59.510
‫بیا

44:02.590 --> 44:06.100
‫متشکرم... بابتِ این روز لذت‌بخش

44:42.550 --> 44:47.390
‫شاهد سرعت و خشونتی باشید
‫که روی شن‌های میدان بی‌نظیره!

44:48.680 --> 44:50.640
‫توله‌سگِ آشغال!

44:55.020 --> 44:56.020
‫اوه!

44:56.560 --> 44:59.280
‫بالاخره مهمون عزیز و گرامی از راه رسید

44:59.650 --> 45:01.780
‫این شما و این سوریِ تنومند...

45:01.990 --> 45:06.030
‫اربابِ خاندان کون‌ها

45:16.130 --> 45:19.550
‫بهش توجه نکن. ساتیروس
‫مثل یه مرد کامل شراب می‌خوره،

45:19.750 --> 45:21.710
‫و شکمِ کوچیکش زود سرریز میشه

45:22.130 --> 45:24.550
‫صداش به قدری ضعیفه
‫که اصلاً به گوش نمی‌رسه

45:24.760 --> 45:30.270
‫با این حال بلندتر از صدای گلادیاتورت توی میدانه
‫که گلوش توسط دست‌های کوچیک بریده شد

45:30.470 --> 45:32.680
‫من ضررت رو جبران می‌کنم

45:32.890 --> 45:36.690
‫به امید این که شوخی همونطور
‫که مد نظر بود دریافت شه

45:37.230 --> 45:41.730
‫- همونطور که مد نظر بوده دریافت شده
‫- پس به خوبی درکم می‌کنی

45:41.940 --> 45:44.740
‫نمی‌خوام کراسوس فکرِ دیگه‌ای بکنه

45:44.950 --> 45:47.740
‫دلیلی نمی‌بینم ایشون رو
‫درگیر چنین مسائلی کنم

45:48.070 --> 45:49.370
‫در این مورد هم‌نظریم

45:49.580 --> 45:52.870
‫شاید هنوزم بتونیم بیشتر به تفاهم برسیم

45:53.080 --> 45:57.130
‫این مرد نمی‌تونه رُک و راست حرف بزنه؟

45:58.040 --> 45:59.340
‫عذر می‌خوام

45:59.540 --> 46:04.470
‫باید ساده‌تر حرف بزنم
‫تا ذهن‌های سطحی منظورم رو بفهمن

46:04.670 --> 46:06.380
‫شوخی‌تون رو بدون گلایه تحمل کردم

46:06.590 --> 46:10.810
‫اما خاندان آشر هنوز فرصتِ
‫رویارویی مناسبی پیدا نکرده

46:11.010 --> 46:13.390
‫موقعیتِ دیگه‌ای برای مبارزه توی میدان می‌خوای؟

46:13.600 --> 46:15.600
‫تماشاگرها از مبارزه‌های تکراری خسته میشن

46:15.810 --> 46:18.916
‫اونا با تماشای مبارزه‌ی گلادیاتورهای جدید
‫و غیرعادی عطششون رو سیراب می‌کنن

46:18.940 --> 46:21.770
‫شاید اگه چیز جدیدی برای ارائه پیدا کنی

46:21.980 --> 46:25.450
‫تلاشم رو دو چندان می‌کنم که
‫استعداد کشف‌نشده‌ای گیر بیارم

46:25.650 --> 46:27.700
‫و یه روز دیگه مبارزه رو تکرار کنیم

46:27.910 --> 46:30.580
‫چیزی که بی‌صبرانه منتظرشم

46:32.540 --> 46:34.120
‫هرینیوس عزیز رسیده

46:34.330 --> 46:36.870
‫بیا به استقبالش بریم،
‫تا آپیتر تا حد مرگ حوصله‌اش رو سر نبرده

46:39.170 --> 46:43.090
‫هرینیوس، مطمئنم آپیتر و همسرِ نجیبم
‫بهت شراب تعارف کردن

46:44.260 --> 46:49.140
‫یه زمانی بود که چنین توهینی
‫فقط با خون تلافی می‌شد

46:49.340 --> 46:53.390
‫کاش خورشید مسیرش رو عوض می‌کرد
‫و ما رو به اون لحظه‌ی لعنتی برمی‌گردوند

46:54.270 --> 46:55.680
‫بیا

46:55.890 --> 46:58.770
‫باید گلادیاتورهای جدیدی گیر بیاریم
‫تا دوباره جای پامون رو محکم کنیم

47:00.480 --> 47:02.690
‫قراره مردهای قد بچه‌ها رو آموزش بدیم؟

47:02.900 --> 47:06.150
‫حتی به زور دستِ نوزاد شمشیر میدم
‫اگه تماشاگرها همچین چیزی بخوان

47:06.360 --> 47:10.160
‫روسونیوسِ برده‌فروش توی کاپوآ
‫برده‌ی عجیب و غریبی نداره

47:10.370 --> 47:13.160
‫پس خارج از اینجا دنبالش می‌گردیم،
‫می‌ریم ناپل یا کیومه،

47:13.660 --> 47:15.660
‫و دعا می‌کنیم خدایانی که دائم در موردشون نق می‌زنی،

47:15.870 --> 47:18.080
‫بالاخره خودشون رو نشون بدن

47:35.520 --> 47:38.020
‫توی کل جمهوری برده‌هایی
‫بهتر از اینا پیدا نمی‌کنید

47:38.520 --> 47:41.770
‫تک تکشون تازه از اون طرف دریای تیرینی رسیدن

47:42.440 --> 47:46.280
‫بوی سرمست‌کننده‌ی پیروزی‌های آینده
‫روی شن‌های میدان رو نفس بکشید

47:46.860 --> 47:49.990
‫عنی که می‌رینم از اینا ارزشمندتره

47:50.910 --> 47:53.320
‫نظرت در مورد فرانسویه چیه؟
‫هیکل امیدوارکننده‌ای داره

47:54.530 --> 47:57.080
‫ما ده نفر دیگه با شکل و شمایل همین داریم

47:58.120 --> 48:01.500
‫باید شگفتی‌های ناشناخته ارائه کنیم
‫تا جماعت رو به وجد بیاریم

48:02.080 --> 48:04.420
‫و توجه ایدایلِ عوضی رو جلب کنیم

48:05.040 --> 48:07.630
‫- محموله‌ی بعدی کِی می‌رسه؟
‫- آخر ماه. شاید اون موقع...

48:07.840 --> 48:12.050
‫تو جامِ آدم رو با شاش گرم پر می‌کنی
‫و انتظار درخواستِ بیشتر داری؟

48:12.720 --> 48:16.180
‫بیا بریم کیومه و امیدوار باشیم
‫فرصتِ بهتری گیرمون بیاد

48:16.600 --> 48:18.180
‫از توی کونِ خوک طلا بیرون می‌کشی

48:18.390 --> 48:20.600
‫و برای گیر آوردنش دستم رو تا کتف فرو می‌کنم

48:20.810 --> 48:23.190
‫توی کیومه گزینه‌های کمتری
‫برای بررسی پیدا می‌کنی

48:23.400 --> 48:24.690
‫باید برگردیم کاپوآ...

48:24.900 --> 48:25.900
‫- وایسا!
‫- و بعدش...

48:27.110 --> 48:28.110
‫بگیرش!

49:01.850 --> 49:02.850
‫جُم بخور...

49:03.020 --> 49:04.690
‫تا جونت رو بگیرم

49:04.900 --> 49:06.020
‫وایسا!

49:10.490 --> 49:13.555
‫به نظر میاد این یکی دردسرهای ناگواری
‫توی روزتون درست کرده

49:13.579 --> 49:16.780
‫من زحمتش رو کم می‌کنم،
‫تا بیشتر از این آبروریزی نشه

49:16.990 --> 49:18.280
‫اون یه رومی رو زده

49:18.450 --> 49:19.910
‫از هستی ساقطش می‌کنم

49:20.120 --> 49:22.750
نذار کار به خون و خونریزی برسه

49:22.910 --> 49:24.500
‫برو کنار، کُس‌کشِ آشغال

49:24.670 --> 49:27.460
‫این کُس‌کشِ آشغال مورد لطف
‫مارکوس لایکینیوس کراسوسه،

49:27.670 --> 49:28.800
‫کنسولِ مشترک روم،

49:29.000 --> 49:30.960
‫و من نماینده‌اش در کاپوآ هستم

49:31.510 --> 49:34.720
‫اگه دستت به من یا کسایی که
‫در استخدامم هستن بخوره،

49:34.930 --> 49:37.180
‫خبرِ جسارتت به گوشش می‌رسه

49:37.390 --> 49:38.760
‫تو یارِ سوری اون هستی،

49:38.970 --> 49:41.850
‫که در برابر اسپارتاکوسِ شورشی
‫به جمهوری کمک کردی

49:43.310 --> 49:44.690
‫خودم هستم

49:45.690 --> 49:49.320
‫گمونم این یه چیزی فراتر از مرهمه،
‫برای غرورِ زخم‌خورده‌ات

49:52.110 --> 49:54.780
‫ما در برابر پومپیِ قصاب
‫در کنارِ کراسوس می‌ایستیم

49:54.990 --> 49:57.660
‫اگه فرصتش پیش اومد
‫وفاداری‌مون رو به گوشش برسون

50:01.830 --> 50:03.660
‫آرایش بگیرید آشغال‌ها! تکون بخورید!

50:03.870 --> 50:06.500
‫سکه‌هات رو واسه یه برده‌ی خونگی دیگه
‫حروم کردی؟

50:06.710 --> 50:08.080
‫نه

50:08.250 --> 50:11.670
‫خدایانی که بهشون اعتقاد ندارم
‫نعمتِ غیرمنتظره‌ای بهم دادن،

50:12.300 --> 50:13.800
‫نعمتی که بیشترین بهره رو ازش می‌برم

50:14.010 --> 50:16.380
‫راه بیفت

50:18.470 --> 50:20.850
‫تو واقعاً عقلت رو از دست دادی!

50:21.060 --> 50:22.560
‫فقط فراتر از ذهن‌های حقیر فکر می‌کنم

50:22.770 --> 50:25.940
‫تو می‌خوای یه زن رو تعلیم بدم
‫که توی میدان مبارزه کنه

50:26.140 --> 50:27.980
‫یه زن؟ روی شن‌های میدان؟

50:28.190 --> 50:29.770
‫حتی تصورشم انحرافه

50:29.980 --> 50:32.360
‫انحرافی که جماعتِ تشنه هنوز نچشیدن

50:32.570 --> 50:35.860
‫چیزی که جوری توجه همه رو جلب می‌کنه
‫که نادیده گرفتنش غیرممکنه

50:36.320 --> 50:39.490
‫حتی اگه هیلارا هم در برابر یه گلادیاتور
‫قرار بگیره، پا به پاش می‌جنگه

50:39.700 --> 50:41.740
‫من افراد زیادی با کُس و ممه دیدم

50:41.950 --> 50:43.660
‫که خیلی مرگبارتر از جنس مخالفشون بودن

50:43.870 --> 50:45.620
‫بین صفوف اسپارتاکوس و شورشی‌هاش،

50:45.830 --> 50:50.710
‫اونا به سرسختی هر کسی که
‫کیر و خایه داره ایستادگی کردن

50:53.090 --> 50:54.710
‫پس مصمم هستی؟

50:57.930 --> 51:01.180
بگو حمومش کنن و بیارش توی تالارم

51:02.100 --> 51:05.140
‫بیا چشم به این آینده‌ی باشکوه بدوزیم

51:41.930 --> 51:45.770
‫- غذا خورده؟
‫- مثل شغالی که طعمه‌ی زخمی رو می‌خوره

51:46.270 --> 51:47.600
‫کی می‌تونه سرزنشش کنه؟

51:47.770 --> 51:50.600
‫سفر توی دل کشتیِ برده‌ها چندان راحت نیست،

51:51.060 --> 51:54.190
‫همونطور که هرکس ازش جونِ سالم به در برده
‫می‌تونه شهادت بده

51:57.150 --> 51:59.387
‫بده این رو اول صبح به رُم ارسال کنن

51:59.411 --> 52:04.660
‫و به دستِ کسی جز شخص کراسوس تحویل داده نشه

52:04.870 --> 52:06.410
‫چشم، سرورم

52:10.920 --> 52:12.790
‫می‌تونی به زبونِ ما حرف بزنی؟

52:14.040 --> 52:16.630
‫بیا جلوتر. می‌خوام از نزدیک وراندازت کنم

52:18.460 --> 52:20.510
‫بیا. گازت نمی‌گیرم...

52:20.930 --> 52:23.550
‫و انتظار دارم تو هم گازم نگیری

52:34.020 --> 52:36.360
‫اسمت چیه؟

52:37.650 --> 52:38.820
‫نیفرت

52:39.320 --> 52:40.400
‫نیفرت؟

52:41.150 --> 52:42.740
‫خیلی قشنگ روی زبون می‌چرخه

52:42.950 --> 52:46.830
‫با این حال به گوش رومی‌ها خوش نمیاد.
‫اونا شخصیتِ آشناتری رو ترجیح میدن

52:46.990 --> 52:49.950
‫آره، یکی که بازتابی از افسانه‌های باستانی

52:50.160 --> 52:53.880
‫و شاهکارهای غیرممکنِ قصه‌های عامه باشه

52:58.300 --> 52:59.460
‫آکیلیا

53:00.460 --> 53:02.930
‫از امروز به این اسم شناخته میشی...

53:03.300 --> 53:04.590
‫آکیلیا

53:05.220 --> 53:06.800
‫تصور کن تماشاگرها اسمت رو فریاد می‌زنن،

53:07.010 --> 53:10.980
‫صداشون به افتخارت عرش رو به لرزه در میاره

53:11.850 --> 53:13.100
‫تماشاگرها؟

53:13.310 --> 53:14.650
‫تو توی مبارزه بی‌مهارت نیستی،

53:14.850 --> 53:17.110
‫و به وضوح توی سواحل ناپل نشونش دادی،

53:17.520 --> 53:19.730
‫با این حال عین شمشیرِ تازه ساخته شده می‌مونی

53:20.360 --> 53:21.820
‫مثل فولاد محکمی...

53:23.240 --> 53:25.240
اما لبه‌ات کُنده

53:26.200 --> 53:28.910
‫من مثل شمشیر تیزت می‌کنم تا مرگبار شی

53:29.120 --> 53:31.200
‫و روی شن‌های میدان رهات می‌کنم

53:31.410 --> 53:35.120
‫بین غرّش جمعیتی که تشویقت می‌کنن

53:36.080 --> 53:38.000
‫و شاید از مزایایی بهره‌مند شی...

53:39.170 --> 53:41.260
‫که چنین تحسینی فراهم می‌کنه

53:49.970 --> 53:52.270
‫چنین مزایایی وعده‌ی شراب بیشتر میدن؟

53:54.770 --> 53:57.230
‫انقدر که اگه بخوای می‌تونی
‫باهاش خدایان رو غرق کنی

53:57.440 --> 53:59.020
‫فقط کافیه مطیع باشی...

54:02.400 --> 54:04.740
‫اگه جُم بخوری، جونش رو می‌گیرم

54:04.950 --> 54:07.490
سرِ جات بمون. سرِ جات بمون لعنتی

54:07.700 --> 54:10.530
‫- ولش کن!
‫- نمی‌تونی از بین این دیوارها فرار کنی

54:10.740 --> 54:12.200
‫پس باهم از این دنیا می‌ریم

54:12.410 --> 54:14.830
‫من به عنوان برده‌ی مردی مثل تو نمی‌میرم

54:15.040 --> 54:17.920
‫ما همه برده‌های افراد متموّل و صاحب مقامیم

54:18.130 --> 54:20.226
‫که ما رو مثل مهره‌های بازی
‫روی تخته جابجا می‌کنن

54:20.250 --> 54:22.460
‫و بر اساس نیاز یا هوس قربانی‌مون می‌کنن

54:22.670 --> 54:25.840
‫تا وقتی که نفس تو سینه‌اته،
‫واضح حرف بزن ببینم چی میگی

54:26.050 --> 54:29.100
‫حتی اگه از این دیوارها در بری،
‫هرگز واقعاً آزاد نمیشی

54:29.600 --> 54:33.180
‫اونا به خاطر چنین جنایتی دنبالت می‌کنن
‫و جونت رو می‌گیرن

54:33.600 --> 54:35.810
‫چنین سرنوشتی از به زنجیر کشیده شدن بهتره

54:35.980 --> 54:37.730
‫یه راه دیگه هست

54:38.690 --> 54:41.690
‫سوگند وفاداری بخور. من رو ارباب صدا کن
‫و توی میدان مبارزه کن

54:42.070 --> 54:43.650
‫آزادی‌ات رو روی شن‌ها کسب کن

54:44.360 --> 54:49.660
‫یه آزادی که رومی‌ها هرگز نمی‌تونن ازت بگیرن

54:53.040 --> 54:54.700
‫چنین چیزی ممکنه؟

54:55.330 --> 54:57.250
‫من مصداق بارزشم

54:58.080 --> 54:59.130
‫بذار ما،

54:59.580 --> 55:01.210
‫گذشته رو پشت سر بذاریم،

55:01.750 --> 55:06.170
‫و به استقبال آینده‌ی نامعلوم بریم

55:08.840 --> 55:10.470
‫ولش کن!

55:12.970 --> 55:14.560
‫باهم توافق کردیم

55:20.020 --> 55:21.610
‫مگه نه؟

55:38.790 --> 55:40.000
‫ارباب

55:40.717 --> 56:00.717
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
