1
00:00:00,020 --> 00:00:10,020
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:10,700 --> 00:00:12,030
‫الو؟

3
00:00:12,680 --> 00:00:14,590
‫اونی-چان، هنوز خوابیدی؟

4
00:00:14,590 --> 00:00:17,200
‫آره. یکم خسته بودم.

5
00:00:17,200 --> 00:00:19,350
‫می‌دونی ساعت چنده؟

6
00:00:19,350 --> 00:00:21,660
‫یادته که من امروز جلسه‌ی اولیاء مربیان دارم دیگه؟

7
00:00:25,200 --> 00:00:29,760
‫عه... اونی-چان خودتی، نه؟

8
00:00:30,130 --> 00:00:32,260
‫چیه؟ عجیبم؟

9
00:00:33,180 --> 00:00:36,640
‫ده سال از زمانی که دروازه‌هایی در سرتاسر جهان پدیدار شدن، می‌گذرد.

10
00:00:37,270 --> 00:00:40,530
‫مبارزه‌ی میان هیولاهای جادویی که آن سمت دروازه‌‌ها
‫درون دانجن‌ها زندگی می‌کنند،

11
00:00:40,530 --> 00:00:45,720
‫و شکارچی‌های انسانی که توانایی‌هایی برای مبارزه با آن‌ها در درونشان بیدار شده،...

12
00:00:45,720 --> 00:00:47,820
‫هیچ نشانی از پایان ندارن.

13
00:00:48,980 --> 00:00:51,980
‫سونگ جینوو که به دنبال به دست آوردن پول کافی...

14
00:00:51,980 --> 00:00:54,770
‫برای تأمین مادر بیمار و خواهر کوچکتر در حال تحصیلش بود،

15
00:00:55,180 --> 00:00:59,230
‫با کمترین رنک ممکن، رنک E شروع به‌کار به عنوان یک هانتر کرد.

16
00:00:59,910 --> 00:01:03,510
‫در بیشتر موارد، قدرت یک هانتر از زمان بیداری تغییر نمی‌کند.

17
00:01:03,510 --> 00:01:06,150
‫و همچنین رنک آن‌ها.

18
00:01:06,460 --> 00:01:10,410
‫هرچند سونگ جینوو، در طی یک رِید در یک دانجن دوگانه...

19
00:01:10,410 --> 00:01:16,100
‫توانایی لِول‌آپ کردن را درست مثل یک بازی ویدیویی به‌دست آورد.

20
00:01:16,850 --> 00:01:20,160
‫سونگ‌ جینوو در حینی که با مبارزه در مبارزات قوی‌تر می‌شد، دستور ساخت...

21
00:01:20,160 --> 00:01:24,420
‫اکسیر زندگی، که گفته می‌شود می‌تواند هر بیماری‌ای را درمان کند،

22
00:01:24,420 --> 00:01:30,480
‫به علاوه‌ی یک شغل جدید به نام پادشاه سایه که به او
‫ اجازه‌ی فرماندهی ارتشی از سایه‌ها را می‌داد را به دست آورد.

23
00:03:01,990 --> 00:03:05,070
‫عجیب که نه ولی خب...

24
00:03:05,070 --> 00:03:07,870
‫با گرم‌کن که نمی‌تونم بیام دیدن معلمت.

25
00:03:09,090 --> 00:03:11,710
‫آدما انقدر می‌تونن تغییر کنن؟

26
00:03:13,170 --> 00:03:14,880
‫وای، کیه اون؟

27
00:03:15,190 --> 00:03:17,290
‫مرکز توجه شدی ها.

28
00:03:17,290 --> 00:03:20,290
‫دوست‌دختر که نداری؟
‫می‌خوای برات یکی رو جور کنم؟

29
00:03:21,560 --> 00:03:22,560
‫ساکت!

30
00:03:22,560 --> 00:03:24,850
‫آخ آخ آخ آخ.

31
00:03:25,810 --> 00:03:29,680
‫جینا-سان دختر خیلی خوبی هست و نمراتشم هم عالیه.

32
00:03:29,680 --> 00:03:33,950
‫الگوی بقیه‌ی دانش‌آموزهاست، که باعث آسودگی خاطر ما معلم‌هاست.

33
00:03:34,400 --> 00:03:35,480
‫که این‌طور.

34
00:03:35,890 --> 00:03:37,520
‫نتایج آزمون آزمایشیش هم عالی بود،

35
00:03:37,520 --> 00:03:40,380
‫به‌اندازه‌ای هست که برای دانشکده‌ی پزشکی مورد نظرش، واجد شرایطش کنه،

36
00:03:40,380 --> 00:03:42,930
‫پس فقط ازتون می‌خوام فشار مضاعفی بهش وارد نکنین.

37
00:03:42,930 --> 00:03:44,200
‫متوجه شدم.

38
00:03:44,960 --> 00:03:50,320
‫همه‌چیزو گفتم، اما می‌شه یه چیز دیگه رو هم باهاتون مطرح کنم...

39
00:03:50,320 --> 00:03:52,170
‫چی شده؟

40
00:03:53,940 --> 00:04:00,130
‫اگه جینا-سان هم بیداری داشته باشه،
‫شما اجازه می‌دین تا هانتر بشه؟

41
00:04:01,690 --> 00:04:02,720
‫نه.

42
00:04:03,610 --> 00:04:05,490
‫می‌دونستم.

43
00:04:05,490 --> 00:04:06,440
‫ببخشید...

44
00:04:07,110 --> 00:04:11,390
‫سونگ-سان، می‌دونم که چیز زیادی ازتون می‌خوام...

45
00:04:17,240 --> 00:04:19,240
‫خب...

46
00:04:22,010 --> 00:04:23,620
‫این‌جا چه خبره؟

47
00:04:23,950 --> 00:04:26,190
‫اینو... می‌شناسی؟

48
00:04:26,190 --> 00:04:29,840
‫خب... تو برادر جینایی؟

49
00:04:30,280 --> 00:04:32,040
‫دنیای کوچیکیه، نه؟

50
00:04:34,170 --> 00:04:36,780
‫نمی‌دونم سنسی چی بهت گفته،

51
00:04:36,780 --> 00:04:40,410
‫ولی من دیگه برنمی‌گردم مدرسه، بی‌خیال هانتر بودنم نمی‌شه.

52
00:04:40,410 --> 00:04:43,760
‫تو رنک هستی. اینطوری نمی‌تونی خرجتو در بیاری.

53
00:04:44,650 --> 00:04:48,210
‫می‌دونم با تیم ضربت ما یه پولی درآوردی، اما اون فقط یه بار بود.

54
00:04:48,210 --> 00:04:51,110
‫اگه فقط اومدی تا واسه‌م سخنرانی کنی، می‌تونی بری.

55
00:04:51,110 --> 00:04:53,650
‫بعدم، شما خودتم رنکت E ـیه.

56
00:04:55,910 --> 00:04:57,950
‫نیومدم بگم بی‌خیالش شو.

57
00:04:59,460 --> 00:05:00,520
‫بریم.

58
00:05:06,570 --> 00:05:10,640
‫خوش اومدین، هانتر فانگ دونگسو.

59
00:05:12,730 --> 00:05:15,300
‫مثل همیشه یه آشغال‌دونیه.

60
00:05:15,740 --> 00:05:16,960
‫ولی بازم...

61
00:05:16,960 --> 00:05:20,880
‫یکی از مدیرای انجمن‌ هانترها شخصاً اومده ملاقاتم.

62
00:05:21,910 --> 00:05:24,000
‫تا کی می‌مونین؟

63
00:05:24,000 --> 00:05:28,760
‫این کشورو اونقدری دوست ندارم که موندگارم کنه. خیالت راحت.

64
00:05:29,720 --> 00:05:34,060
‫به‌خاطر پیدا کردن اون دو نفر این‌همه راه برگشتن به زادگاهی که ترکش کردین؟

65
00:05:34,680 --> 00:05:35,770
‫«پیداشون» کنم؟

66
00:05:35,770 --> 00:05:38,250
‫وقتی خودت می‌دونی دیگه نپرس.

67
00:05:38,250 --> 00:05:41,460
‫شما آدمای تیم نظارت می‌تونین خودتونو بزنین به بی‌خبری...

68
00:05:41,460 --> 00:05:44,530
‫که من قراره توی دانجن با اونا چیکار کنم.

69
00:05:44,530 --> 00:05:47,860
‫اول رنک E ـیه، بعدش هم اون رنک D.

70
00:05:48,170 --> 00:05:51,960
‫یا نکنه انقدر احمقی که می‌خوای سعی کنی جلومو بگیری؟

71
00:05:52,700 --> 00:05:55,740
‫یه بی‌نام و نشونی مثل تو... جلوی منو؟

72
00:05:56,940 --> 00:06:00,120
‫من فقط می‌خوام کارم رو انجام بدم.

73
00:06:07,420 --> 00:06:09,560
‫پس بال داشتن...

74
00:06:09,560 --> 00:06:14,010
‫مسئله‌ی اصلی اینه که جسد‌ها توی دریا افتاده بود.

75
00:06:14,010 --> 00:06:17,420
‫پس منظورت اینه که الان دیگه می‌تونن پرواز کنن؟

76
00:06:18,170 --> 00:06:21,480
‫فعلاً فقط توی مسافت‌های کوتاه، اما با گذشت زمان...

77
00:06:23,380 --> 00:06:26,780
‫باید ترتیبی بدم که این مورد بررسی بشه.

78
00:06:33,160 --> 00:06:36,500
‫خیلی وقته ندیدمتون. مدیر آن، آقای هیون.

79
00:06:36,500 --> 00:06:38,220
‫خیلی وقته ندیدمتون.

80
00:06:38,220 --> 00:06:41,710
‫انتظار نداشتم شما باهامون تماس بگیرین هانتر سونگ.

81
00:06:41,710 --> 00:06:43,580
‫سورپرایز خوشایندی بود.

82
00:06:43,580 --> 00:06:45,000
‫شب بخیر.

83
00:06:45,420 --> 00:06:48,380
‫اوه، تو رو از اون روز یادمه!

84
00:06:48,820 --> 00:06:50,890
‫شرمنده.

85
00:06:50,890 --> 00:06:53,970
‫نه نه. اگه شما بخواین مشکلی نیست...

86
00:06:54,610 --> 00:06:58,870
‫غافلگیر شدم که گفتین تمرین لازم دارین. برای ایشونه؟

87
00:06:58,870 --> 00:06:59,690
‫درسته.

88
00:06:59,690 --> 00:07:02,220
‫خیلی به موقع اومدین.

89
00:07:02,220 --> 00:07:05,750
‫این ناحیه به عنوان منطقه‌ی دروازه‌ با فرکانس بالا نشانه‌گذاری شده.

90
00:07:05,750 --> 00:07:09,160
‫یه رنک C هم امروز صبح باز شده.

91
00:07:09,160 --> 00:07:13,940
‫تا کی می‌خواین حرف بزنین؟ برای اردو نیومدیم.

92
00:07:13,940 --> 00:07:15,830
‫شرمنده. فوراً میایم.

93
00:07:15,830 --> 00:07:16,910
‫ایشون کی هستن؟

94
00:07:16,910 --> 00:07:21,850
‫کیم چول، رنک A هستن، همونطور که می‌بینین تانک هستن.

95
00:07:21,850 --> 00:07:23,040
‫رنک A؟

96
00:07:23,470 --> 00:07:28,040
‫راستش این سفر یه‌طور تجربه‌ی آموزشی برای هانترهای جوان ما هستش،

97
00:07:28,040 --> 00:07:31,810
‫و ایشون هم، به عنوان رهبر این تیم ضربت شرکت دارن.

98
00:07:31,810 --> 00:07:36,060
‫وقتی ازشون خواستیم شما هم همراهشون برین، یکمی اوقاتشون‌ـــ

99
00:07:35,060 --> 00:07:36,060
‫هی!

100
00:07:36,060 --> 00:07:40,260
‫لعنتی، باورم نمی‌شه قراره بچه‌داریِ یه مشت رنک E رو بکنم.

101
00:07:40,860 --> 00:07:42,520
‫اونم دو نفر؟

102
00:07:42,520 --> 00:07:49,000
‫خب، تیم ضربت امروز شامل یه رنک A، پنج رنک B،

103
00:07:49,000 --> 00:07:51,280
‫دو رنک C. سر جمع 8 نفر هست.

104
00:07:51,650 --> 00:07:55,490
‫و با شما دو نفر، سرجمع 8 نفر نمی‌شن.

105
00:07:56,200 --> 00:07:59,800
‫امیدوار بودم با دیدن حمله‌های وحشیانه بی‌خیال بشه،

106
00:08:00,900 --> 00:08:02,600
‫اما زیادی شلوغه.

107
00:08:02,600 --> 00:08:05,060
‫اگه به همین راحتی موفق بشن بی‌معنیه.

108
00:08:05,060 --> 00:08:06,300
‫سونگ هانتر؟

109
00:08:07,750 --> 00:08:10,640
‫برای اینکه هانترهای تازه‌کار هم کاری برای انجام دادن داشته باشن،

110
00:08:10,640 --> 00:08:12,930
‫لطفاً سعی کنین زیاد کاری نکنین، باشه؟

111
00:08:12,930 --> 00:08:14,610
‫خاطرم می‌مونه.

112
00:08:15,940 --> 00:08:17,850
‫خب دیگه، شروع می‌کنیم.

113
00:08:17,850 --> 00:08:19,810
‫چه عجب بالأخره.

114
00:08:23,000 --> 00:08:25,070
‫اونی-سان، بریم.

115
00:08:25,070 --> 00:08:26,860
‫پشت سرت میام.

116
00:08:26,880 --> 00:08:34,880
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

117
00:08:40,330 --> 00:08:41,720
‫یه جای کار می‌لنگه.

118
00:08:42,240 --> 00:08:43,940
‫این حس عجیب...

119
00:08:57,880 --> 00:08:59,300
‫نکنه...

120
00:09:01,250 --> 00:09:02,730
دقیقاً چی شد...؟

121
00:09:04,180 --> 00:09:05,510
‫هانتر سونگ؟

122
00:09:06,270 --> 00:09:09,230
‫مدیر آن! با تیم ضربت اصلی تماس بگیرید.

123
00:09:09,230 --> 00:09:10,640
‫همین الاـــ!

124
00:09:12,940 --> 00:09:17,110
‫یه دروازه‌ی قرمز؟ چطور یه دروازه‌ی رنک C قرمز شد؟

125
00:09:17,110 --> 00:09:19,590
‫همین الان میام اون‌جا!

126
00:09:30,510 --> 00:09:31,740
‫چه اتفاقی افتاد؟

127
00:09:31,740 --> 00:09:33,290
‫دروازه‌ ناپدید شد!

128
00:09:33,290 --> 00:09:34,970
‫اینطوری دیگه نمی‌تونیم برگردیم؟!

129
00:09:35,790 --> 00:09:36,930
‫دروازه‌ی قرمز بود.

130
00:09:39,420 --> 00:09:42,730
‫اونی-سان، دروازه‌ی قرمز دقیقاً چیه؟

131
00:09:43,370 --> 00:09:46,840
‫برعکس دروازه‌های عادی، به محض اینکه ازش رد بشی،

132
00:09:46,840 --> 00:09:49,440
‫وارد دانجنی می‌کنتت که کاملاً از دنیای بیرون جدا شده.

133
00:09:50,220 --> 00:09:53,960
‫تا زمانی که باس رو شکست بدی یا یه فرار از دانجن رخ بده، نمی‌تونی ازش بیرون بری.

134
00:09:53,960 --> 00:09:55,740
‫و کسی از بیرون هم نمی‌تونه برای کمک بیاد.

135
00:09:57,190 --> 00:10:01,100
‫و جدای اون، هیولاهای جادویی داخلش هم عموماً از حالت عادی قوی‌ترن.

136
00:10:02,120 --> 00:10:04,620
‫پس اگه این رنک Cـه...

137
00:10:11,530 --> 00:10:13,280
‫یه کمین! حواستون جمع باشه!

138
00:10:16,220 --> 00:10:18,430
‫آه... ممنونم.

139
00:10:18,430 --> 00:10:20,140
‫نه... مشکلی نیست.

140
00:10:22,600 --> 00:10:24,050
‫الف‌های یخی؟

141
00:10:24,050 --> 00:10:25,520
‫از اون‌جا!

142
00:10:25,520 --> 00:10:28,890
‫فاصله‌ زیاده. بیشتر آدم‌ها متوجه نمی‌شن.

143
00:10:29,760 --> 00:10:32,400
‫مستقیم رفتن سراغ دوتا ضعیف‌ترینمون...

144
00:10:33,290 --> 00:10:35,400
‫که شامل منِ دوماه پیش هم می‌شد.

145
00:10:43,380 --> 00:10:46,410
‫اونی-سان... این الان چی بود؟

146
00:10:46,900 --> 00:10:48,290
‫الف‌های یخی.

147
00:10:48,290 --> 00:10:53,180
‫هرچند به‌خاطر ماهیت بی‌رحمشون، هانترها
‫یه اسم شیطانی‌تر روشون گذاشتن:

148
00:10:53,180 --> 00:10:55,210
‫قاتلین یخی.

149
00:10:56,130 --> 00:10:57,590
‫توجه!

150
00:10:57,960 --> 00:11:01,350
‫همونطور که می‌دونین، یه دروازه‌ی قرمز به این معنیه که هیچ پشتیبانی‌ای نداریم،

151
00:11:01,350 --> 00:11:03,350
‫و با دشمن‌های با رنک B و بالاتر روبه‌رو ایم.

152
00:11:03,350 --> 00:11:04,620
‫با توجه به این شرایط،

153
00:11:04,620 --> 00:11:08,630
‫ازتون انتظار دارم تا برای زنده موندن از هانتری که بالاترین رنک رو داره پیروی کنین.

154
00:11:09,430 --> 00:11:13,240
‫با این وجود، حتی منم نمی‌تونم به تنهایی همه‌تون رو فرماندهی کنم.

155
00:11:13,650 --> 00:11:17,030
‫برای همین یه گروه دوم برای پیشروی تشکیل میدم.

156
00:11:17,030 --> 00:11:18,240
‫چی؟

157
00:11:18,240 --> 00:11:20,980
‫این برای بالا بردن شانس زنده ‌موندنمونه!

158
00:11:20,980 --> 00:11:22,310
‫اگه همینطوری وایسیم و بحث کنیم،

159
00:11:22,310 --> 00:11:25,440
‫نتیجه‌ش فقط این می‌شه که تا حد مرگ یخ بزنیم یا توسط اونا سلاخی بشیم!

160
00:11:26,040 --> 00:11:29,410
‫قول می‌دم هرکسی که همراه من بیاد از اینجا زنده بیرون بره!

161
00:11:29,410 --> 00:11:30,970
‫مـ‌ـ ـ‌ من با شما میام.

162
00:11:30,970 --> 00:11:31,920
‫منم.

163
00:11:31,920 --> 00:11:33,210
‫مـ‌ ـ منم.

164
00:11:35,160 --> 00:11:36,590
‫تو نه.

165
00:11:37,260 --> 00:11:42,050
‫دختری که برای تماشا اومده، تو... و هرکسی که رنک C به پایین داره.

166
00:11:42,470 --> 00:11:45,810
‫هر روزی که ما این‌جا می‌گذرونیم، معادل یک ساعت دنیای بیرونه.

167
00:11:45,810 --> 00:11:48,640
‫چه باس رو شکست بدیم یا منتظر یه فرار از دانجن باشیم،

168
00:11:49,240 --> 00:11:51,570
‫در بدترین حالت ممکنه چندماهی این‌جا باشیم.

169
00:11:51,570 --> 00:11:53,860
‫برای اینکه بخوای حواست به ضعیفا باشه، زمان زیادیه.

170
00:11:55,320 --> 00:12:00,090
‫انقدر ناامید نشین. اگه ما باس رو شکست بدیم شماها می‌تونین برگردین.

171
00:12:00,090 --> 00:12:03,780
‫ببخشید. می‌شه منم با اونا برم؟

172
00:12:04,990 --> 00:12:06,360
‫هرکاری دوست داری بکن.

173
00:12:08,530 --> 00:12:11,710
‫دلش به حالشون سوخت؟ احمق.

174
00:12:12,760 --> 00:12:15,670
‫آقای کیم حتی متوجه اون تیر نشد.

175
00:12:16,020 --> 00:12:18,380
‫تو رنک E نیستی، نه؟

176
00:12:20,670 --> 00:12:24,020
‫رنک A یا حتی شاید بیشتر.

177
00:12:25,850 --> 00:12:26,830
‫خوشوقتم.

178
00:12:26,830 --> 00:12:28,520
‫مـ ـ ممنون.

179
00:12:28,890 --> 00:12:29,820
‫اوی.

180
00:12:30,270 --> 00:12:32,480
‫ما از اون راه می‌ریم.

181
00:12:33,510 --> 00:12:36,320
‫پس ما از جنگل می‌ریم.

182
00:12:36,770 --> 00:12:38,320
‫موفق باشین.

183
00:12:41,580 --> 00:12:44,260
‫همچنین، مراقب خودتون باشین.

184
00:12:51,510 --> 00:12:52,710
‫فرمانده؟

185
00:12:52,710 --> 00:12:53,740
‫ببینین.

186
00:12:55,290 --> 00:12:56,500
‫اونا...

187
00:12:57,140 --> 00:12:58,740
‫کار خرس یخیه.

188
00:12:58,740 --> 00:13:02,300
‫رسماً اون رنک E رو رها کردیم تا بمیرن.

189
00:13:02,300 --> 00:13:04,850
‫احتمالاً آموزش درست و حسابی هم نداشتن.

190
00:13:05,370 --> 00:13:08,310
‫برای بررسی رید اومدن و قراره بمیرن... عجب شانس بدی.

191
00:13:08,820 --> 00:13:13,820
‫وایسا ببینم. یه رنک C و پارک هیجین که رنک B بود هم داشتن...

192
00:13:13,820 --> 00:13:16,490
‫پس چرا من اینطوری برداشت کردم که اون لیدرشونه؟

193
00:13:18,810 --> 00:13:19,860
‫همگی آماده بشین!

194
00:13:30,710 --> 00:13:33,670
‫فقط می‌خوام روی زنده موندن تمرکز کنین.

195
00:13:56,430 --> 00:13:57,560
‫وایسین.

196
00:13:59,270 --> 00:14:00,620
‫چیه؟

197
00:14:01,480 --> 00:14:03,090
‫ببینی هم می‌فهمی.

198
00:14:03,090 --> 00:14:06,900
‫به اون جای پنجه‌ها نگاه کن. کل این جنگل قلمروی خرس یخیه.

199
00:14:06,900 --> 00:14:08,660
‫باید تا قبل از اینکه به یکیشون بربخوریم، برگردیم.

200
00:14:10,360 --> 00:14:12,600
‫دقیقاً برای همین جلو می‌ریم.

201
00:14:13,880 --> 00:14:18,780
‫اگه این‌جا قلمروی خرسه، تا زمانی که داخلشیم فقط باید نگران خرسا باشیم.

202
00:14:19,550 --> 00:14:22,260
‫بهتر از سروکله‌ زدن با الف‌های یخی باهوشه.

203
00:14:23,470 --> 00:14:28,620
‫اگه خرس‌های یخی می‌تونن اینجا رشد کنن پس یعنی هیچ
‫هیولای قدرتمندتری نیست که اون‌ها رو شکار کنه.

204
00:14:29,180 --> 00:14:31,920
‫اینو در نظر نگرفته بودم.

205
00:14:32,860 --> 00:14:36,280
‫ولی بازم، واقعاً به‌اندازه‌ی جنگل سرده.

206
00:14:41,530 --> 00:14:42,820
‫برای هر کدوممون یکی دارم.

207
00:14:42,820 --> 00:14:44,830
‫جادوی احضار بود؟!

208
00:14:44,830 --> 00:14:50,170
‫ولی حتی هانترهای رنک بالا هم توی انبارکردن
‫دو یا سه‌تا وسیله‌ی سطح پایین مشکل دارن.

209
00:14:52,830 --> 00:14:54,800
‫خیلی گرمه!

210
00:14:56,210 --> 00:14:58,390
‫اونی-سان، تو جدی چی هستی؟

211
00:15:05,820 --> 00:15:09,660
‫من آوردمت این‌جا، پس وظیفه‌م اینه سالم برت گردونم.

212
00:15:10,170 --> 00:15:11,980
‫تنها چیزی که ازت می‌خوام اینه که چیزی نپرسی.

213
00:15:15,390 --> 00:15:17,060
‫از شما هم ممنون می‌شم.

214
00:15:18,040 --> 00:15:22,020
‫از من هیچ‌چیزی نپرسین و چیزی نخواین.

215
00:15:34,040 --> 00:15:36,460
‫تغییر عنوان.

216
00:15:41,280 --> 00:15:43,480
‫کاملاً بسته شده.

217
00:15:43,910 --> 00:15:48,800
‫اگه شانس بیاریم، چندتا رنک A یا Bـ زنده برمی‌گردن.

218
00:15:49,990 --> 00:15:52,980
‫همه‌چیز به هانتر کیم بستگی داره.

219
00:15:54,110 --> 00:15:58,060
‫راستش یه نفر دیگه هم هست که تیم ضربت رو همراهی کرد.

220
00:15:58,650 --> 00:16:02,520
‫اخیراً نظرمو جلب کرده، اسمشون هانتر سونگ جینو هست، وـــ

221
00:16:02,520 --> 00:16:03,400
‫رنکش؟

222
00:16:04,660 --> 00:16:06,180
‫رنک E هست.

223
00:16:06,180 --> 00:16:09,080
‫اما شک دارم که بیداری دوباره داشته!

224
00:16:09,550 --> 00:16:11,100
‫از این بابت مطمئنی؟

225
00:16:13,120 --> 00:16:15,720
‫نه... مستقیماً خیر.

226
00:16:22,720 --> 00:16:24,570
‫چه خبره.

227
00:16:25,130 --> 00:16:28,400
‫مثل اینکه آدمای گنده‌ی گیلد ببر سفید این‌جا جمع شدن.

228
00:16:28,400 --> 00:16:31,000
‫دروازه‌ی رنک Aای چیزی این اطرافه؟

229
00:16:31,740 --> 00:16:33,470
‫فانگ دونگسو...

230
00:16:33,470 --> 00:16:39,310
‫خیلی وقته ندیدمتون، بک یونهو، فکر نمی‌کردم همچین جایی زیارتت کنم.

231
00:16:39,710 --> 00:16:41,280
‫این‌جا چیکار می‌کنی؟

232
00:16:41,280 --> 00:16:44,770
‫تو قراره آمریکا بشی. توی حوزه‌ی قضایی ما چیکار می‌کنی؟

233
00:16:46,060 --> 00:16:47,860
‫حوزه‌ی شما؟

234
00:16:48,220 --> 00:16:50,070
‫پس یه سوال ازت دارم.

235
00:16:50,850 --> 00:16:56,310
‫یه رنک E دوزاریِ مستقل توی دروازه‌ی گیلد ببر سفید چه غلطی می‌کنه؟

236
00:16:56,310 --> 00:16:57,530
‫چی؟

237
00:16:57,530 --> 00:16:59,930
‫این یارو سونگ جینو.

238
00:16:59,930 --> 00:17:01,540
‫این هم دنبالشه؟

239
00:17:01,540 --> 00:17:05,310
‫این‌همه راه پا شدم این‌جا ولی اون توی یه دروازه‌ی قرمز گیر افتاده؟

240
00:17:05,310 --> 00:17:08,210
‫دوست داشتم حداقل یه بار ببینمش.

241
00:17:08,210 --> 00:17:11,950
‫خب... گمونم اونور حسابش ساخته بشه.

242
00:17:12,360 --> 00:17:15,300
‫سونگ جینوو... آدم خوش‌شانسی هستی.

243
00:17:15,970 --> 00:17:19,770
‫حتی فانگ دونگسو هم نمی‌تونه با کسی که دارد دروازه‌ی قرمز شده بکنه.

244
00:17:19,770 --> 00:17:25,350
‫ولی سوالی که پیش میاد اینه که انقدری خوش‌شانس
‫هستی که از اونجا جون سالم به در ببری؟

245
00:17:29,990 --> 00:17:33,990
‫مرحبا به دروازه‌ی قرمز.
‫تجربه‌های اینجا کلاً توی یه سطح دیگه‌ست.

246
00:17:34,460 --> 00:17:38,120
‫تـ ـ تو... واقعاً چی هستی؟

247
00:17:40,210 --> 00:17:42,750
‫گوشت خرس از چیزی که خیال می‌کردم خوشمزه‌تره.

248
00:17:43,220 --> 00:17:46,120
‫دیگه بهمون اونقدرا حمله نمی‌شه...

249
00:17:46,120 --> 00:17:49,480
‫هانتر سونگ بیشتر خرس‌ها رو کشته؟

250
00:17:49,480 --> 00:17:52,880
‫هنوز بعضیاشون توی لونه‌هاشونن. باید مراقب باشیم.

251
00:17:53,240 --> 00:17:54,630
‫ولی بازم...

252
00:17:55,020 --> 00:17:58,940
‫بعد از اون‌همه مبارزه، هنوزم ورزش بعد از غذا داره؟

253
00:18:00,680 --> 00:18:02,610
‫واقعاً که آدم عجیبیه.

254
00:18:04,170 --> 00:18:05,410
‫درسته.

255
00:18:12,040 --> 00:18:14,030
‫مثل اینکه تعدادمون یکیه،

256
00:18:18,210 --> 00:18:19,450
‫بیاید بیرون.

257
00:18:37,120 --> 00:18:39,840
‫این اولین کارتونه.

258
00:18:46,350 --> 00:18:47,410
‫برید.

259
00:19:17,130 --> 00:19:21,490
‫جادوگرهایی که جادوی آتشین قدرتمندی استفاده می‌کنن. پیاده‌نظامی که به سرعت می‌تونه جایگزین بشه.

260
00:19:21,490 --> 00:19:23,750
‫بهتر از انتظارم عمل کردن.

261
00:19:23,750 --> 00:19:26,350
‫با اینکه مانای زیادی ازم می‌گیرن...

262
00:19:31,520 --> 00:19:33,190
‫تو باید رهبر دسته باشی.

263
00:19:53,790 --> 00:19:57,840
‫سربازهای سایه توی کسری از ثانیه نابودن شدن.
‫مانیایی برای احضار دوباره‌شون ندارم.

264
00:20:00,340 --> 00:20:01,560
‫ایگریس.

265
00:20:37,880 --> 00:20:39,170
‫واو.

266
00:21:03,630 --> 00:21:07,710
‫اگه اون‌موقع ایگریس تمام مدت از شمشیرش استفاده کرده بود،

267
00:21:07,710 --> 00:21:09,830
‫بدون شک کارمو می‌ساخت.

268
00:21:10,830 --> 00:21:13,170
‫فقط با لول الانمه که می‌شه گفت با هم برابریم...

269
00:21:13,780 --> 00:21:17,460
‫نه. احتمالاً هنوز ازش ضعیفترم.

270
00:21:20,860 --> 00:21:22,340
‫کارت خوب بود.

271
00:21:33,040 --> 00:21:33,940
‫کمک‌ـــ

272
00:21:36,530 --> 00:21:38,610
‫غیرممکنه...

273
00:21:39,240 --> 00:21:43,570
‫من... عضو نخبه‌های گیلد ببر سفید می‌شم.

274
00:21:44,110 --> 00:21:47,030
‫همچین اتفاقی برای من نمی‌افته!

275
00:21:48,480 --> 00:21:50,250
‫فرمانده...!

276
00:21:50,270 --> 00:22:00,270
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

277
00:22:05,000 --> 00:22:15,000
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
