WEBVTT

00:02.899 --> 00:06.945
!بذارید عبور کنن! بذارید عبور کنن
!بذارید عبور کنن

00:07.570 --> 00:10.990
!بذارید عبور کنن! بذارید عبور کنن
!بذارید عبور کنن

00:12.110 --> 00:23.110
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

00:33.888 --> 00:35.180
اینجا چه خبره؟

00:35.181 --> 00:37.182
مأمورها از تحویل محموله‌ها خودداری می‌کنن

00:37.183 --> 00:39.017
!بذارید عبور کنن -
چه محموله‌هایی؟ -

00:39.018 --> 00:43.313
!همشون. بذارید عبور کنن
!بذارید عبور کنن

00:43.314 --> 00:45.942
!بذارید عبور کنن! بذارید عبور کنن

00:49.863 --> 00:50.864
آروم

00:53.157 --> 00:54.534
اصلاً دستم بهت نخورد که

00:56.119 --> 00:57.119
درد می‌کنه؟

00:57.120 --> 00:58.997
معلومـه درد می‌کنه

01:00.915 --> 01:04.459
.باید کل بچه‌ها رو بیاریم اینجا
.ببینن سر یه زخم الکی چه قشقرقی به پا کردی

01:06.796 --> 01:08.298
میشه ساکت باشی؟

01:11.175 --> 01:13.011
ممنون -
یکی طلبم -

01:15.430 --> 01:18.600
واک، مکلین رو پس می‌گیریم

01:20.184 --> 01:22.186
.اون رئیس بخش تجهیزاتـه
.زیادی مهمـه

01:22.770 --> 01:27.442
.اون هم دشمن‌شونـه، درست مثل ما
.اینکه رئیس تجهیزاتـه اصلاً اهمیتی نداره

01:29.319 --> 01:31.821
،کلانتره دنبال‌تونـه
بهتره راه بیفتید

01:32.822 --> 01:34.240
آره، دنبال تو هم هست، واک

01:35.074 --> 01:36.992
خب، پس کارش راحتـه، مگه نه؟

01:36.993 --> 01:38.453
چون من از جام تکون نمی‌خورم

01:52.300 --> 01:53.300
این کیـه؟

01:53.301 --> 01:57.471
.مارک، این شرلیـه
.مهارت‌های مکانیکی‌اش دوبرابرِ منـه

01:57.472 --> 01:58.932
خب، همچین کار شاخی هم نکرده

01:59.432 --> 02:00.974
مونده بودم کِی برمی‌گردی

02:00.975 --> 02:02.726
عجب دم و دستگاهی دارید اینجا

02:02.751 --> 02:04.795
آره، تعدادمون کمـه ولی کار رو راه می‌ندازیم

02:06.105 --> 02:07.106
لی

02:16.950 --> 02:17.951
لعنتی

02:21.037 --> 02:24.123
به مارک گفتم هر کسی ازش خواست که
سلاح بسازه قبول نکنه

02:25.542 --> 02:26.626
و فقط واسه خودت بسازه؟

02:27.961 --> 02:30.547
،مأمورها جلوی ارسال محموله‌ها رو گرفتن

02:31.589 --> 02:35.218
من‌جمله غذا و... فقط همین نیست

02:37.011 --> 02:40.055
اومدم فهرست مواد غذایی صبحونه رو
بررسی کنم که متوجه یه چیزی شدم

02:40.056 --> 02:44.102
میوه‌ها‌. سبزیجات. گوشت‌. حتی تخم‌مرغ‌ها

02:44.978 --> 02:46.270
این چیـه؟

02:46.271 --> 02:48.842
فقط یه ماده هست که باعث
به وجود اومدن این رنگِ آبی میشه

02:48.867 --> 02:50.118
مرگ موش

02:51.985 --> 02:53.527
مطمئنی؟

02:53.528 --> 02:55.572
یه چیز دیگه قبل من رسیده بود اینجا

02:57.294 --> 03:01.201
مسئله اینـه، یه نفر این کارو کرده

03:01.202 --> 03:03.620
شاید این قضیه
با جلوگیری از ارسال غذا مرتبطـه

03:03.621 --> 03:05.289
این کار از برنارد بعید نیست ولی

03:05.290 --> 03:08.543
این یعنی یه نفر این پایین
واسه برنارد کار می‌کنه

03:09.377 --> 03:11.254
در هر صورت، باید یه نقشه‌ی جدید بکشیم

03:13.172 --> 03:14.464
!بذارید عبور کنن

03:14.465 --> 03:16.676
آقای آمندسن، حقیقتی وجود داره که

03:17.204 --> 03:21.417
که از زمان‌های قدیم تا به امروز
شامل حال تمام انسان‌ها بوده

03:22.348 --> 03:28.062
،مرز بین یک جامعه‌ی فعال و بی‌نظمی کامل
فقط و فقط حذف ۹ وعده‌ی غذاییـه

03:29.086 --> 03:36.086
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

03:37.141 --> 03:41.141
‫« ترجمه از فائزه شاهمرادی و علی محمدخانی »

04:57.067 --> 04:59.913
‫« سیلو »
‫« فصل دوم »
‫« قسمت ششم: راهبندها »

05:11.583 --> 05:12.833
اون دیگه کدوم خریـه؟

05:12.834 --> 05:15.753
.اسمش فلیکسـه
.دست‌راستِ دکتره

05:17.088 --> 05:19.339
پس فکر کردید چون یه مجرم پست و حقیرم

05:19.340 --> 05:22.301
نیازی به دکتر ندارم؟
دست‌راست بشم واسم کافیـه؟

05:22.302 --> 05:26.597
نه. دکتر فیلان رفته طبقات وسط
تا پیش خانواده‌اش بمونه

05:26.598 --> 05:27.682
معلومه که میره

05:29.142 --> 05:31.978
اصلاً چند سالتـه، بچه‌جون؟
پُشت لبت سبز شده؟

05:32.562 --> 05:33.937
شاشت کف کرده؟

05:33.938 --> 05:37.107
دکتر اگه مطمئن نبود که دست‌راستش آماده‌ست
نمی‌ذاشت بره

05:37.108 --> 05:38.610
از این بابت مطمئنی؟

05:39.736 --> 05:41.196
از پسش برمیای، نه؟

05:45.158 --> 05:46.159
فقط گلوله رو در بیار

05:51.357 --> 05:53.942
.وایسا، یه لحظه صبر کن
.یه لحظه هیچ غلطی نکن

05:54.083 --> 05:55.293
چیزی رو فراموش نکردی؟

05:57.295 --> 05:59.087
مسکن، فلیکس

05:59.088 --> 06:02.257
قبل اینکه با اون ابزارت
بیفتی به جونم باید بهم مسکن بدی

06:02.258 --> 06:03.760
اونم خیلی زیاد

06:06.512 --> 06:08.348
مسکن‌های قوی فقط دست دکترهاست

06:10.433 --> 06:11.434
من آسپرین دارم

06:13.937 --> 06:14.979
آسپرین داره

06:19.046 --> 06:20.255
« کتلین »

06:20.339 --> 06:23.008
« وقتی این پیامو گرفتی بهم پیام بده »

06:23.112 --> 06:27.784
واقعاً می‌خوای دستگیرشون کنی؟
ناکس، شرلی و واکر رو؟

06:29.729 --> 06:31.954
من قسم خوردم تا به منشور پایبند باشم
(ک.ب: کلیر خوابیده. خوبی؟)

06:31.955 --> 06:34.207
،ناکس و شرلی باید دستگیر بشن
(یه دکتر می‌خوام. واسه خودم. غیر رسمی)

06:35.247 --> 06:37.541
واسه صلاح خودشون و سیلو

06:37.564 --> 06:38.398
« یکی رو می‌شناسم »

06:38.482 --> 06:39.441
« بفرستش کلانتریِ بخش مکانیک »

06:39.525 --> 06:40.359
« می‌خوای من هم بیام؟ »

06:40.442 --> 06:41.318
« امن نیست. دوستت دارم. کلیر رو از طرف من بغل کن »

06:51.975 --> 06:55.308
،می‌تونم کمکت کنم پیداشون کنی
اگه فکر می‌کنی کار درست همینـه

06:56.896 --> 06:58.287
مشخصاً، تو اینطور فکر نمی‌کنی

06:59.107 --> 07:00.650
اینکه من چی فکر می‌کنم مهم نیست

07:01.442 --> 07:03.819
وقتی کلانتر هولستون منو
،مجبور کرد دستم رو بذارم روی منشور

07:03.820 --> 07:05.029
سوگند خوردم

07:05.178 --> 07:09.373
هنک... اگه همونطور که میگی
،اونا شهروندای خوبی باشن

07:10.159 --> 07:11.411
خودشون رو تحویل میدن

07:15.999 --> 07:17.833
!ساکت بشید

07:17.834 --> 07:20.043
!خودتون رو تحویل بدید! خودتون رو تحویل بدید

07:20.044 --> 07:21.462
!همگی، خفه شید

07:25.383 --> 07:29.012
.همتون شنیدید چی میگن
.میگن ما قاضی مدوس رو کُشتیم

07:29.721 --> 07:32.348
به جون خودم قسم این یه دروغـه

07:33.933 --> 07:37.519
ما رفتیم بالا تا باهاش صحبت کنیم و
دیدیم که مُرده

07:37.520 --> 07:41.273
برنارد هالند و رابرت سیمز
برامون پاپوش دوختن و

07:41.274 --> 07:43.442
شانس آوردیم که از اونجا زنده برگشتیم

07:43.443 --> 07:45.486
ما چقدر قراره زنده بمونیم؟

07:46.950 --> 07:50.327
من دوتا بچه دارم و می‌تونم
،گرسنه بمونم و غذام رو بدم به اونا

07:50.408 --> 07:53.119
ولی وقتی دیگه واسه اونا هم چیزی نمونه چی؟

07:53.745 --> 07:56.414
واقعاً می‌خواید بذارید بچه‌هامون
به خاطر شما گرسنگی بکشن؟

07:59.417 --> 08:01.836
به نظر من که همین الانش هم بُردن

08:03.922 --> 08:05.172
،یه نگاهی به خودتون بندازید

08:05.173 --> 08:09.135
حاضرید دوتا از مردم خودتون رو به خاطر اینکه
خودشون رو تحویل نمیدن تیکه‌پاره کنید

08:11.012 --> 08:13.389
لابد می‌خواید من هم خودم رو تحویل بدم

08:13.932 --> 08:14.974
این کار رو هم میشه کرد

08:15.850 --> 08:17.267
،ولی اینجوری، یه چند روز بعد

08:17.268 --> 08:22.163
جنازه‌مون رو روی اون تپه، جایی که
سعی کردیم راه جولز رو دنبال کنیم می‌بینید

08:22.188 --> 08:25.026
یا بیرونِ قوه‌ی قضاییه حلق‌آویزمون می‌کنن

08:26.528 --> 08:28.530
ولی به جاش براتون غذا می‌فرستن

08:29.155 --> 08:31.532
:برنارد میاد دست می‌کشه رو سرتون و میگه

08:31.533 --> 08:33.952
«آفرین. حالا برگردید سر کار»

08:36.268 --> 08:38.060
این از نظر شما بُرد حساب می‌شه؟

08:38.122 --> 08:41.833
نه. خب، برای اونا که قطعاً معنی بُرد می‌ده
،چون اونا می‌خوان دقیقاً همینجوری باشیم

08:41.834 --> 08:45.254
،با مردم خودمون درگیر شیم
،قوانین اونا رو دنبال کنیم

08:45.255 --> 08:48.550
باور کنیم تمام اتفاقات اشتباه تقصیر ماست

08:49.509 --> 08:51.429
چون از قدیم‌الایام همین آش و
همین کاسه بوده ولی

08:52.679 --> 08:54.514
اما این دلیل نمیشه کاری درستی باشه

08:55.515 --> 08:58.810
.ما بخش مکانیک‌ایم
.ما سر غذا نمی‌جنگیم، تقسیمش می‌کنیم

08:59.811 --> 09:01.895
،بابت کمبودها همدیگه رو مقصر نمی‌دونیم

09:01.896 --> 09:04.523
،منابع‌مون رو کنار هم می‌ذاریم
...کمربندهامون رو سفت می‌کنیم، ما

09:04.524 --> 09:07.735
!ما نمی‌خوایم از گرسنگی تلف شیم
!نمی‌خوایم از گرسنگی تلف شیم

09:17.453 --> 09:21.833
!گوش کنید! گوش کنید
قرار نیست کسی از گرسنگی تلف شه. امروز نه. تدی

09:25.378 --> 09:28.298
هر کسی که توی اتاق زباله‌گردی
کار کرده می‌دونه که

09:29.382 --> 09:33.803
تمام چیزایی که توی مجرای تخلیه‌ی
زباله ریخته میشه آشغال نیست

09:45.398 --> 09:50.485
.برای دوستان‌مون در بخش مکانیک»
.ممنون که همیشه برق رو برقرار نگه می‌دارید

09:50.486 --> 09:55.116
.از طرف دوستان‌تون در طبقه‌ی ۱۲۲
«.جولیت زنده‌ست

10:00.955 --> 10:01.998
دکتر نیکولز؟

10:04.209 --> 10:05.335
کتلین

10:07.128 --> 10:09.964
چی شده اومدی اینجا؟ کلیر خوبـه؟

10:10.590 --> 10:13.801
کلیر خوابـه، واسه همین من هم خوبم

10:15.553 --> 10:17.199
شوهرم می‌خواد یه لطفی در حقش بکنید

10:19.474 --> 10:21.351
هنوز اون پایین تو بخش مکانیکـه؟

10:21.935 --> 10:22.936
بله

10:25.647 --> 10:27.732
یکی اون پایین هست که
دکتر لازم داره

10:32.904 --> 10:35.113
فکر کنم واسه درخواست دکتر

10:35.114 --> 10:36.866
باید از کلانتری اقدام کنید

10:39.661 --> 10:41.329
ترجیح میده از این طریق اقدام نکنه

10:55.718 --> 10:58.972
قربان، شنیدیم متحدینِ بخش مکانیک دارن از
مجرای تخلیه‌ی زباله براشون غذا می‌فرستن

10:59.556 --> 11:02.474
از برنامه جلوتریم، که یعنی خبر خوبیـه

11:02.475 --> 11:04.351
به برنامه‌ی زمانی‌مون سرعت می‌بخشه

11:04.352 --> 11:06.436
سر تمام مجراها مأمور بذارید

11:06.437 --> 11:08.564
بله، قربان -
هر غذایی که دریافت کردن -

11:08.565 --> 11:09.983
بزودی تموم میشه

11:17.866 --> 11:21.452
خب، وقتی دوباره غذامون
تموم بشه، تمومـه دیگه؟

11:22.370 --> 11:23.371
تسلیم میشیم؟

11:26.749 --> 11:28.126
راهبند تو کدوم طبقه‌ست؟

11:28.793 --> 11:29.794
صد و سی

11:34.048 --> 11:35.300
اگه تو طبقه‌ی ۱۲۰ باشه چی؟

12:00.200 --> 12:01.867
‫اون پایین بهت نیاز دارن

12:01.868 --> 12:03.578
بیشتر از همیشه

12:06.831 --> 12:08.624
!خیلی‌خب. خیلی‌خب

12:08.625 --> 12:12.002
می‌خوای در رو از جا بکَنی؟

12:12.003 --> 12:13.421
کَر که نیستم

12:14.255 --> 12:16.341
واکر، ایشون کلانتر بیلینگزه

12:18.635 --> 12:22.222
.تو معاون جولیت بودی
اومدی دستگیرم کنی؟

12:23.223 --> 12:28.018
اول می‌خوام در مورد اتفاقی که
واسه قاضی مدوس افتاد سؤالاتی بپرسم

12:28.019 --> 12:29.854
من از کجا بدونم؟ من که نرفتم داخل

12:30.688 --> 12:32.981
از ناکس و شرلی بپرس -
حتماً بهت گفتن چی شده -

12:32.982 --> 12:36.222
ببین، تا زمانی که نفهمیدی مکلین رو
کجا نگه می‌دارن

12:36.247 --> 12:39.572
،در مورد هیچکس حرف نمی‌زنم
چه برسه به قاضی مدوس

12:40.490 --> 12:42.908
کارلا مکلین. رئیس بخش تجهیزات

12:42.909 --> 12:45.619
آخرین بار تو کافه‌ی طبقه‌ی ۷۰ دیدمش

12:45.620 --> 12:47.162
مطمئنم تا الان دستیگرش کردن

12:47.163 --> 12:50.250
و می‌خوام بدونم زنده‌ست و صحیح و سالمـه

12:50.917 --> 12:52.125
اگه بود، باهات صحبت می‌کنم

12:52.126 --> 12:55.796
در غیر این صورت، گمونم بهتره که
ناکس و شرلی رو پیدا کنی

12:55.797 --> 12:58.174
وایسا -
...من می‌خوام در مورد یه قتل -

13:08.101 --> 13:09.519
از اینجا نمی‌تونید رد بشید

13:10.186 --> 13:11.186
من دکترم

13:11.187 --> 13:13.480
.یه وضعیت اورژانسی پیش اومده
.کمک من رو لازم دارن

13:13.894 --> 13:15.396
برگردید

13:15.775 --> 13:17.359
کلانتر بیلینگز به کمکم نیاز داره

13:17.360 --> 13:20.154
من چیزی در این مورد نمی‌دونم پس
نمی‌ذارم رد بشید

13:24.033 --> 13:25.952
برگردید بالا

13:26.536 --> 13:29.955
یه زن داره زایمان می‌کنه. اورژانسیـه -
شما؟ -

13:29.956 --> 13:33.167
.کتلین بیلینگز
.شوهرم کلانتره

13:34.335 --> 13:36.129
می‌دونید سزارین چیـه؟

13:36.629 --> 13:38.840
وقتی که با عمل جراحی بچه رو
از رحم مادر بیرون میارن

13:39.424 --> 13:42.509
فقط دوتا دکتر توی سیلو هستن که
می‌تونن همچین عملی انجام بدن

13:42.510 --> 13:43.802
یکیشون دکتر نیکولزه

13:43.803 --> 13:44.887
...ببینید، به من دستور دادن که

13:44.912 --> 13:47.331
،اگه بلایی سر این زن بیاد

13:48.182 --> 13:53.562
شما تبصره‌ی ۶اُم از
،ماده‌ی ۱۲اُم منشور رو نقض کردین

13:53.563 --> 13:56.441
«ممانعت از دریافت خدمات درمانی حیاتی»

14:00.904 --> 14:02.405
!دو نفر دارن میان

14:02.947 --> 14:04.199
!خب، یکی‌شون بچه بغلشـه

14:04.991 --> 14:06.783
!سه نفر دارن میان! برید عقب

14:06.784 --> 14:09.411
!اگه رد بشید، شاید دیگه نتونید برگردید

14:09.412 --> 14:13.290
!برید کنار! برید! برید کنار -
!برید عقب! گفتم برید عقب -

14:13.291 --> 14:14.500
!برید کنار

14:15.710 --> 14:17.211
چیزی نیست

14:17.212 --> 14:20.215
جلو نیاید! برید عقب

14:27.222 --> 14:33.608
،اول، سعی کردم تمام حروف رو یه حرف بکِشم جلو
یعنی تمام الف‌ها رو به ب تبدیل کردم ولی

14:33.686 --> 14:35.437
نتیجه‌ی خاصی نداشت

14:35.438 --> 14:38.561
بعدش با خودم گفتم، شاید باید
یه حرف بکشم عقب؟

14:38.586 --> 14:39.983
اون هم نتیجه‌ای نداشت

14:40.166 --> 14:41.927
،نه. واسه همین

14:41.952 --> 14:45.723
با خودم گفتم، شاید دو سه‌تا
حرف باید جابجا بشن، می‌دونی؟

14:45.748 --> 14:46.984
یا حتی چهار پنج‌تا؟

14:47.009 --> 14:49.826
و شروع کردم دستی انجامش دادنش ولی

14:49.827 --> 14:51.036
،با خودم گفتم، می‌دونی

14:51.037 --> 14:53.540
اگه براش برنامه بنویسم سریع‌تر پیش میره  -
هوشمندانه‌ست -

14:54.207 --> 14:56.709
درضمن، کاری که داری می‌کنی
اسمش «جابجایی سزار»ـه

14:58.503 --> 15:00.421
داستانش مفصلـه

15:02.173 --> 15:03.174
به کارِت ادامه بده

15:23.152 --> 15:24.153
خانم سیمز

15:24.988 --> 15:25.989
شهردار هالند

15:33.580 --> 15:35.707
کمیل، شنیدم که

15:37.000 --> 15:40.336
اون روز به قاتلین قاضی مدوس کمک کردی

15:45.849 --> 15:50.178
من صرفاً به این درخواست که تمام مأمورین سابق

15:50.203 --> 15:51.683
اعلام حضور کنن و به دستگیری مجرمان
کمک کنن پاسخ دادم

15:51.848 --> 15:55.851
وقتی رسیدم طبقه‌ی ۹۰، دیدم که چندتا محلی
دوتا شهروند رو مورد آزار و اذیت قرار میدن

15:55.852 --> 15:57.352
من هم بردم‌شون یه جای امن

15:57.353 --> 15:59.028
،بعدش به حراست قوه‌ی قضاییه بی‌سیم زدم

15:59.053 --> 16:01.190
بهشون گفتم اونا کجان و
خواستم یه تیم استخراج بفرستن و

16:01.191 --> 16:02.482
و توی راه‌پله همدیگه رو ببینیم

16:02.483 --> 16:05.152
چرا نموندی تا تیم برسه؟

16:05.153 --> 16:06.487
چون تیمی نفرستاده بودن

16:07.280 --> 16:08.572
به صورت غیر رسمی بهم گفتن که

16:08.573 --> 16:11.951
عدالت باید به دست
شهروندان سیلو اجرا بشه

16:13.620 --> 16:16.246
،یه گروه از این شهروندان اومدن پیشم

16:16.247 --> 16:19.124
،خیلی‌ از اون مأمورها رو می‌شناختم
که حالا با لباس شخصی بودن و

16:19.125 --> 16:21.501
پرسیدن اون دو تا مظنون رو کجا قایم کردم

16:21.502 --> 16:23.212
ولی بهشون نگفتی

16:23.213 --> 16:24.588
البته که نگفتم

16:24.589 --> 16:28.218
از زمانی که تو قوه‌ی قضاییه بودم
می‌دونستم اجرای عدالت خودسرانه خلاف قانونـه

16:29.510 --> 16:31.054
و همه باید از قانون پیروی کنیم

16:31.554 --> 16:32.555
بله

16:43.441 --> 16:48.530
می‌دونی، شوهرت بود که
به مردم دستور داد برن دنبال‌شون

16:52.909 --> 16:58.915
برام جالبـه بدونم وقتی این رو بهش گفتی
واکنشش چی بود

17:01.167 --> 17:03.962
اون الان قاضیه. درک کرد

17:05.838 --> 17:07.048
البته که می‌کنه

17:11.069 --> 17:12.070
آره

17:26.192 --> 17:28.862
!از حالا به بعدش با ما. یالا

17:31.990 --> 17:34.617
.برید کافه‌تریا یه غذای گرم بخورید
.ما اینجاییم

17:38.121 --> 17:39.789
یعنی چی؟

17:40.999 --> 17:43.584
.به آمندسن بی‌سیم بزن
.تجهیزات دفاعیِ عملیاتی لازم داریم

17:43.585 --> 17:45.753
تجهیزات عملیاتی؟ -
تفنگ. تفنگ می‌خوایم -

17:48.006 --> 17:50.049
آقای آمندسن. واحد ۱۹ صحبت می‌کنه

17:50.842 --> 17:52.050
آمندسن به گوشم. بگو

17:52.051 --> 17:54.636
قربان، اینجا داره یه اتفاقی میفته

17:54.637 --> 17:56.890
تجهیزات دفاعی عملیاتی پیشرفته می‌خوایم

17:59.079 --> 18:00.299
‫« دار و دسته‌ی مسلح بخش مکانیک
‫به سمت راهبند میرن »

18:00.323 --> 18:01.351
کیر توش

18:01.352 --> 18:03.980
...قربان، عمه‌ام تو طبقه‌ی ۱۳۵ همین الان -
الان وقتش نیست -

18:05.690 --> 18:07.066
خیلی‌خب

18:31.090 --> 18:33.426
بیمار کجاست؟ -
خیلی‌خب، اینجاست -

18:33.968 --> 18:35.010
ممنون

18:35.011 --> 18:36.137
عزیزم

18:40.391 --> 18:42.851
عزیزم، اینجا چیکار می‌کنی؟

18:42.852 --> 18:44.340
دکتر نیکولز ممکنه به کمکم نیاز داشته باشه

18:44.365 --> 18:46.063
گفتم این پایین امن نیست

18:46.064 --> 18:47.607
پال، هیچ جا امن نیست

18:48.525 --> 18:49.526
ببین

18:50.747 --> 18:52.653
تجدید دیدار خانوادگی‌تون اشکمو درآورد

18:52.654 --> 18:54.905
ولی به نظرتون میشه بیاید این گلوله‌ی
کوفتی رو دربیارید؟

18:54.906 --> 18:55.989
اینجوری عالی میشه

18:55.990 --> 18:58.825
آهای، بیا اینجا. عزیزم

18:58.826 --> 19:00.453
خیلی‌خب -
خوبی؟ -

19:01.079 --> 19:02.372
دلم برات تنگ شده بود

19:04.457 --> 19:07.418
مامانو می‌بینی؟ داری دور و برو نگاه می‌کنی؟

19:08.442 --> 19:15.442
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

19:18.346 --> 19:20.084
چرا گفتی بیام، دیگو؟

19:20.306 --> 19:23.100
بخش مکانیک می‌خواد به
راهبند حمله کنه

19:23.101 --> 19:24.560
... اونا اسحله و زره دارن

19:24.561 --> 19:26.645
مطمئنم آقای آمندسن در جریانه

19:26.646 --> 19:28.857
آره، ولی چیزی که من می‌دونم رو نمی‌دونه

19:29.941 --> 19:33.443
از اونجایی که از طبقه‌ی ۱۲۰ به پایین دوربین
نداریم به جاسوس‌ها متکی هستیم

19:33.444 --> 19:34.779
من بهشون اعتماد ندارم

19:35.905 --> 19:38.074
کسی که بهش اعتماد دارم عمه‌امـه

19:38.741 --> 19:40.701
اون تو طبقه‌ی ۱۳۵ـه و یه پیام فرستاده و

19:40.702 --> 19:43.161
نوشته که چندتا از این طبقه‌پایینی‌ها
...دارن با اسحله میان بالا

19:43.162 --> 19:44.788
خب این رو که گفتی

19:44.789 --> 19:47.666
گفت یه گروه دیگه هم هستن که
دارن خلاف جهت اونا حرکت می‌کنن

19:47.667 --> 19:50.128
گفت اسحله و یه اَره دارن

19:52.130 --> 19:53.672
عمه‌ام تو بخش ساخت و سازه

19:53.673 --> 19:56.551
گفت از اون اَره‌هاست که
بتُن رو می‌بُره

20:19.949 --> 20:20.950
امنـه

20:38.968 --> 20:39.969
...شرمنده مزاحم

20:40.720 --> 20:42.597
اینجا چه غلطی می‌کنی؟

20:43.139 --> 20:45.182
باید تو معادن باشی

20:45.183 --> 20:46.893
شهردار هالند به کمکم نیاز داشت

20:48.144 --> 20:49.229
برای چی؟

20:51.147 --> 20:52.272
یه سری برنامه‌نویسی

20:52.273 --> 20:53.358
الان کجاست؟

20:53.942 --> 20:54.995
نمی‌دونم

21:23.930 --> 21:25.764
حسش می‌کنی، آقای کندی؟

21:25.765 --> 21:27.767
آره، حس می‌کنم. فقط اهمیت نمیدم

21:39.612 --> 21:40.780
ایناهاش

21:45.735 --> 21:48.448
فکر می‌کنی اونا یه تیم گذاشتن که
کف زمین رو سوراخ کنه؟

21:50.582 --> 21:52.500
و برنارد و آمندسن نمی‌دونن؟

21:56.600 --> 21:57.796
اینکه بذاریم مردم از

21:57.797 --> 21:59.757
اشتباهات خودشون رنج بکشن عیبی نداره

22:00.633 --> 22:03.760
تا زمانی که این اشتباه
،واسه مردم سیلو خطرآفرین نباشه

22:03.761 --> 22:05.638
همینطور واسه پسرمون

22:07.849 --> 22:10.852
.کاری از دستت برنمیاد
.الان قاضی‌ای

22:13.271 --> 22:16.941
می‌دونم. تازه، تابحال مأمور نبودم

22:43.009 --> 22:44.426
چیکار می‌کنن؟ -
دید نداریم -

22:44.427 --> 22:45.719
انگار دارن حفاری می‌کنن

22:45.720 --> 22:47.638
آره، خودم صدای حفاری رو تشخیص میدم، دِرِک

22:47.639 --> 22:48.931
تفنگ‌ها کجان؟

22:48.932 --> 22:50.225
تازه از اسحله‌خونه خارج شدن

22:56.022 --> 22:57.607
به ریه‌ات نخورده

22:57.948 --> 22:59.441
شانس آوردی

22:59.442 --> 23:02.779
آره، آقا. ما اینیم دیگه. لوکِ خوش‌شانس

23:04.405 --> 23:06.882
من سهم خودم رو انجام دادم، آقای کندی

23:08.409 --> 23:09.410
بیا صحبت کنیم

23:10.161 --> 23:13.706
جدی می‌گفتی؟
من فقط می‌خواستم گلوله رو دربیاری

23:14.499 --> 23:15.875
بیخیال، آقای کندی

23:17.126 --> 23:20.880
معاون هنک توی روز پرمشغله‌ش
وقت گذاشته اومده حرفاتو بشنوه

23:21.839 --> 23:22.923
،یکم گیج‌ام

23:22.924 --> 23:25.551
به خاطر اون همه مسکن و
در آوردنِ گلوله از بدنم

23:25.552 --> 23:26.719
می‌دونی، بذارش واسه فردا

23:28.492 --> 23:29.827
پانسمانش انجام شد؟

23:31.491 --> 23:32.492
بده بغل من

23:37.730 --> 23:38.815
برو بغل مامانی

23:44.320 --> 23:45.321
،دکتر نیکولز

23:46.322 --> 23:47.991
مایلم با بیمار دو کلام صحبت کنم

23:55.707 --> 23:57.040
شاید بهتر باشه تو هم بری، هنک

23:57.041 --> 23:58.376
شاید بهتر باشه بمونه

23:59.002 --> 24:01.253
می‌دونی، گفتی وقت گذاشته اومده و اینا

24:01.254 --> 24:02.547
بعداً خودم بهش می‌گم چی شد

24:05.592 --> 24:06.593
خیلی‌خب

24:10.346 --> 24:11.556
ای بابا

24:12.515 --> 24:14.058
انگار بابایی رو ناراحت کردم

24:16.978 --> 24:18.062
نه واقعاً

24:20.899 --> 24:22.066
تو یه مجرمی

24:23.067 --> 24:24.527
توقع خاصی ندارم

24:26.196 --> 24:27.697
،ولی چیزی که لازم دارم رو می‌خوام

24:29.741 --> 24:33.745
یعنی باید اون چیزی که
گفتی بهم میگی رو بگی

24:44.339 --> 24:45.590
...چون اگه نگی

24:49.177 --> 24:50.595
به قاضی سیمز بی‌سیم می‌زنم

24:51.721 --> 24:53.096
چی؟

24:53.097 --> 24:54.307
درست شنیدی

24:55.266 --> 24:56.601
اون الان قاضیـه

24:57.894 --> 25:00.522
بهش می‌گم کجایی و بعدش خدا می‌دونه

25:02.357 --> 25:04.734
شاید دوباره بندازتت تو اون قفس

25:05.818 --> 25:06.903
یا بدتر

25:07.904 --> 25:10.615
خیلی‌خب. خیلی‌خب

25:12.617 --> 25:14.284
ولی دلت نمی‌خواد چیزی که میگم رو بشنوی

25:14.285 --> 25:18.206
چرا؟ -
چون زندگی وامونده‌تو خراب می‌کنه -

25:21.125 --> 25:22.585
،وقتی نیکولز فراری بود

25:23.211 --> 25:25.657
احیاناً نزدیک یه کامپیوتری چیزی نبودی
وقتی از کار افتادن؟

25:27.097 --> 25:29.967
می‌دونی چرا از کار افتادن؟ -
داشتن سیستم رو مجدداً راه‌اندازی می‌کردن -

25:29.968 --> 25:33.721
این چیزیـه که اونا گفتن ولی
اونا کسشعر زیاد میگن

25:36.099 --> 25:37.849
از کار افتادن چون نیکولز به دوستم دنی

25:37.850 --> 25:40.477
گفته بود به مدت ده ثانیه یه چیزی
توی تمامِ کامپیوترهای سیلو پخش کنه

25:40.478 --> 25:43.188
قبل از اینکه خاموش‌شون کنن

25:43.189 --> 25:44.322
چی پخش کرد؟

25:45.483 --> 25:47.360
شرط می‌بندم اونا هر کسی که
دیدتش رو دستگیر کردن

25:48.319 --> 25:49.362
...من و دنی

25:51.030 --> 25:52.865
خدا می‌دونه چه بلایی سر اون آوردن

25:52.866 --> 25:55.576
سرمون کیسه کشیدن و دهن‌مون رو بستن تا
نتونیم به کسی چیزی بگیم

25:55.577 --> 25:56.786
چی بگید، پسر؟

26:02.333 --> 26:03.418
...مثل همون مجله‌ست

26:05.503 --> 26:08.923
فقط هزار برابر خوشگل‌تر

26:10.550 --> 26:14.345
می‌خواستم هم نمی‌تونستم توصیفش کنم

26:19.726 --> 26:21.436
سیمز چه نقشی تو این ماجراها داره؟

26:22.645 --> 26:27.233
،یکم بعد از اینکه نیکولز رو فرستادن بیرون
سیمز اومد پیش من، می‌خواست معامله کنه

26:28.151 --> 26:31.321
،گفتن لباس‌های چرک و کثیف بپوشم
،برم بخش مکانیک

26:32.739 --> 26:34.449
یه بمب پرت کنم سمت کلانتریِ هنک

26:37.702 --> 26:40.455
اونم در عوضش، بهم دارو بده

26:41.915 --> 26:44.542
کاری کنه تمام اتفاقاتِ ۲۲ سال
گذشته رو فراموش کنم

26:46.878 --> 26:49.881
مسلماً قصد نداشت به قول خودش عمل کنه

26:51.424 --> 26:53.800
و اون داروی فراموشیِ جادویی هم
احتمالاً کسشعری بیش نیست ولی

26:53.801 --> 26:56.179
وقتی سرم توی گونی بود
زیاد حق انتخاب نداشتم

27:00.141 --> 27:01.726
حالا، بذار من یه سؤال ازت بپرسم

27:04.562 --> 27:07.315
حتی ذره‌ای پیش خودت آرزو نمی‌کنی
که ای کاش اینا رو بهم نگفته بودم؟

27:13.154 --> 27:16.616
،اگه جامون عوض میشد

27:17.784 --> 27:19.536
تو هم همین کار رو می‌کردی؟

27:32.966 --> 27:34.801
اگه شکست بخورم چی، مری؟

27:40.557 --> 27:44.268
‫۱۴۰ سال ثبات و

27:44.269 --> 27:49.899
همش می‌تونه تحت نظارت من به پایان برسه

27:51.985 --> 27:52.986
...من

27:55.446 --> 27:57.657
...معادلات رو انجام دادم، من

28:01.411 --> 28:03.788
واسه همه چی برنامه ریختم

28:05.415 --> 28:09.085
...بعدش... اتفاقات

28:10.753 --> 28:11.838
...مجبورم کردن که

28:16.384 --> 28:18.177
...تو رو از معادلات

28:21.139 --> 28:22.724
کنار بزنم

28:36.154 --> 28:39.991
‫از این بابت واقعاً متاسفم

29:01.087 --> 29:02.880
‫اینجا آرایش جنگی تشکیل بدید

29:04.182 --> 29:05.558
‫دوتا صف. فوراً!

29:11.044 --> 29:12.497
« تجهیزات »

29:38.800 --> 29:40.953
‫- چی کار می‌کنی؟
‫- می‌خوان غافلگیرمون کنن

29:41.469 --> 29:43.805
‫- از کجا؟
‫- دارن زمینی میان بالا

29:45.475 --> 29:46.515
‫چی؟

29:46.516 --> 29:48.268
‫اینجا طبقه‌‌ی ماست!

29:49.894 --> 29:50.894
‫بچه‌ها!

30:01.030 --> 30:02.030
‫اونجا!

30:04.784 --> 30:05.784
‫حالا!

30:14.043 --> 30:15.364
می‌خوان منگنه‌مون کنن

30:15.389 --> 30:17.016
‫عقب‌نشینی کنید! برید!

30:27.348 --> 30:28.682
‫برید برید برید!

30:28.683 --> 30:30.643
‫یالا!

30:44.307 --> 30:45.516
‫بایستید!

31:07.110 --> 31:08.779
‫شما می‌تونید ده نفرمونو بکشید...

31:10.391 --> 31:11.990
‫ولی ما همتونو می‌کُشیم و...

31:14.229 --> 31:15.730
‫پله‌ها رو می‌گیریم

31:22.570 --> 31:25.169
‫چطوره این طبقه‌ مرز جدیدمون باشه؟

31:25.194 --> 31:26.570
‫اینجوری خوبـه؟

31:50.284 --> 31:52.785
.‫جناب شهردار، وضعیت مطلوب نبود
‫اما فقط ده‌تا طبقه رو گرفتن.

31:52.933 --> 31:54.435
‫مطلوب نبود!

31:55.436 --> 31:58.106
راهبند جدید کدوم طبقه‌ست؟

31:58.960 --> 32:00.003
‫صد و... صد و بیست

32:00.483 --> 32:03.319
‫و توی طبقه‌ی ۱۲۲ چی هست؟

32:04.661 --> 32:06.950
‫بدون این که کسی نقشه رو نگاه کنه.
‫می‌تونید بگید؟

32:07.782 --> 32:09.133
‫طبقه‌ی ۱۲۲ چی هست؟

32:09.576 --> 32:12.787
‫مزرعه‌ی طبقات متوسط پایین.
‫طبقه‌ی مزرعه‌ست.

32:14.048 --> 32:17.801
‫ما در تلاشیم بهشون گشنگی بدیم تا
‫تسلیم شن اونوقت حالا مزرعه دارن

32:17.909 --> 32:21.120
‫پس آره، مطلوب نیست

32:28.094 --> 32:30.762
‫شنیدم توی راه‌پله یه جور جنگ شده

32:30.763 --> 32:31.889
‫نباید تو اونجا باشی؟

32:32.070 --> 32:36.282
مشغول این بودم که
بفهمم چه بلایی سر کارلا مکلین اومده

32:43.484 --> 32:46.862
‫اون توی همون کافه‌ی طبقه‌ی ۷۰ دستگیر شده

32:46.996 --> 32:48.831
‫آره، همونجایی که تنهاش گذاشتم

32:49.657 --> 32:50.700
‫حالا الان کجاست؟

32:51.500 --> 32:54.295
‫مردم معمولاً بابت رسیدگی به کار
‫به ما ارجاع داده میشن

32:54.996 --> 32:57.520
‫اما هنک تموم کلانتری‌ها رو چک کرده

32:57.545 --> 32:58.755
‫توی هیچکدوم‌شون نیست

32:59.334 --> 33:00.335
‫پس کجاست؟

33:01.127 --> 33:02.128
‫توی یه بیمارستان؟

33:03.171 --> 33:07.851
‫بعضی وقتا،
‫زمانی که مأمورها فرد رده‌بالایی رو می‌گیرن،

33:07.876 --> 33:11.630
‫مظنونی که پرخطر باشه،
‫می‌برنشون انفرادی

33:12.138 --> 33:15.224
.‫نه، نمی‌تونن این کارو بکنن
‫نه، کارلا بیماره.

33:15.225 --> 33:16.392
‫دووم نمیاره

33:17.560 --> 33:19.729
ببین، تو کلانتری. ‫می‌تونی یه کاری کنی

33:20.230 --> 33:23.690
‫شاید بتونم بیارمش بیرون، ‫اما
فقط در صورتی که بتونم اسمش رو پاک کنم

33:23.691 --> 33:27.403
‫پس لطفاً بگو چه اتفاقی
‫برای قاضی مدوس افتاد؟

33:34.327 --> 33:35.744
عجب نقشه‌ای کشیدی ها

33:35.745 --> 33:38.914
‫مگه نشنیدی؟
‫مهارت من توی مکانیک دوبرابر توئـه

33:38.915 --> 33:40.249
‫کدوم اسکلی اینو بهت گفته؟

33:40.250 --> 33:44.711
‫پس یعنی فکرم هم دو برابر تو کار می‌کنه.
‫مهندس بهتری هم هستم.

33:44.712 --> 33:46.881
‫واسه همینـه که از بقیه تعریف نمی‌کنم

34:00.853 --> 34:01.855
‫به سلامتی همکاری

34:04.858 --> 34:05.942
‫به سلامتی پارتنرهای درجه یک

34:25.503 --> 34:27.589
‫ما بازداشتیم، کلانتر؟

34:30.216 --> 34:33.803
‫مارتا واکر شرح خودش رو درمورد
‫اتفاقی که برای مدوس افتاد بهم گفت

34:34.595 --> 34:36.513
‫یا حدأقل اون چیزی که میگه شما بهش گفتید رو

34:36.514 --> 34:39.225
‫این که رفتید داخل و دیدید قاضی مُرده

34:40.184 --> 34:43.771
‫شما گفتید برنارد هالند و رابرت سیمز
‫داشتن براتون پاپوش می‌دوختن

34:44.898 --> 34:47.025
‫به منشور سوگند می‌خورید که حقیقت داره؟

34:48.484 --> 34:49.485
‫تک‌تک کلماتش

34:54.115 --> 34:56.242
‫از کلانتر بیلینگز به شهردار هالند

34:58.620 --> 35:00.246
‫از کلانتر بیلینگز به شهردار هالند

35:02.790 --> 35:03.790
‫به گوشم

35:03.791 --> 35:05.418
‫جای فراری‌ها رو پیدا کردم

35:05.919 --> 35:08.379
چه خبر معرکه‌ای، کلانتر. ‫متشکرم. کجائن؟

35:14.302 --> 35:16.137
‫در حال حاضر موقعیت‌شون رو برملا نمی‌کنم

35:17.680 --> 35:20.015
‫اول باید یه تحقیقات کامل
‫درمورد اتفاقاتی که

35:20.016 --> 35:21.433
‫به مرگ قاضی مدوس منجر شده شروع کنم

35:21.434 --> 35:23.644
‫- همونطور یه تحقیقات جدید...
‫- ارتباطات رادیویی سیلو رو

35:23.645 --> 35:25.270
‫- غیرفعال کنید. همین حالا
‫- ...حمله به کلانتری...

35:25.271 --> 35:27.318
توی طبقات پایین ‫که جون دو نفر رو گرفت و...

35:27.343 --> 35:30.762
‫لعنتی. کلانتر از دستم پرید

35:30.999 --> 35:32.084
‫شهردار؟

35:36.324 --> 35:37.325
‫ازت ممنونم

35:39.702 --> 35:40.703
‫بابت چی؟

35:42.580 --> 35:46.376
‫من نه طرف شهردارم، نه طرف قاضی و نه شما

35:48.962 --> 35:50.255
‫من طرف قانونم

36:01.391 --> 36:03.893
‫پال، حالت خوبـه؟

36:07.939 --> 36:09.607
‫امروز کار خیلی شجاعانه‌‌ای کردی

36:10.775 --> 36:11.818
‫شجاعانه شاید

36:12.902 --> 36:14.445
‫اما قطعاً احمقانه بود

36:17.490 --> 36:19.409
‫شک دارم بیشتر از این کلانتر بمونم

36:20.118 --> 36:22.661
‫احمقانه نبود و کار درستی بود

36:22.662 --> 36:23.830
‫مردم اینو می‌بینن

36:25.498 --> 36:27.333
‫مطمئن نیستم درست هم بوده باشه

36:33.644 --> 36:35.364
‫آخرین باری که گیاه داروییت رو
خوردی ‫کی بوده؟

36:38.136 --> 36:39.970
‫متأسفم، عزیزم، یادم رفت

36:39.971 --> 36:41.723
‫انتقاد نکردم

36:44.058 --> 36:46.477
‫- می‌تونی اون لیوان آب رو بهم بدی؟
‫- آره، باشه

36:53.443 --> 36:54.824
‫منظورت...

36:54.849 --> 36:55.933
‫ببین

36:59.199 --> 37:00.283
‫به نظرت چرا اینجوریـه؟

37:02.577 --> 37:03.577
‫من...

37:04.361 --> 37:06.238
‫چندین روزه داروت رو نخوردی

37:11.753 --> 37:13.213
‫اما نمی‌دونم این وسط چی عوض شده

37:13.796 --> 37:14.881
‫شاید خودت تغییر کردی

37:17.091 --> 37:18.842
‫این پیام رمزی کوئینـه

37:18.843 --> 37:23.263
اما حروفش برعکس شدن و
سه حرف جلو کشیده شدن

37:23.264 --> 37:25.015
‫انگار بی‌معنیـه

37:25.016 --> 37:26.100
‫شرو و ره

37:26.684 --> 37:29.311
‫درستـه، به جز اینجا...

37:29.312 --> 37:30.312
‫«سیللو»

37:32.398 --> 37:36.068
‫گمون نکنم سالوادور کوئین
‫سیلو رو اشتباه بنویسه

37:36.069 --> 37:38.111
‫من هم همین فکرو کردم. خب، باشه

37:38.112 --> 37:44.611
‫اینجا هم یه بار دیگه تکرار شده،
‫همچنان معکوس، اما با جابجایی ۱۰تا حرف

37:50.493 --> 37:51.577
‫«الی»

37:53.878 --> 37:56.839
‫اسم دختر کوئین الی بود.
‫احتمالاً یه چیزی کشف کردی.

37:57.674 --> 37:58.758
‫درستـه

37:59.509 --> 38:04.179
‫اما هیچکدوم از کلمات دیگه معنایی ندارن

38:04.180 --> 38:09.643
‫خب، این خیلی فراتر از جابجایی سزاره

38:09.691 --> 38:11.401
‫پیچیده‌ست

38:12.146 --> 38:13.940
‫کُد در کُده

38:15.108 --> 38:17.819
‫برای رمزنگاری کردنش تو باید...

38:21.406 --> 38:22.407
‫چی؟

38:23.533 --> 38:25.034
‫باید «میراث» رو ببینی

38:25.743 --> 38:28.746
‫میراث؟ نمی‌دونم چی هست

38:29.455 --> 38:31.416
‫بلند شو. بلند شو!

38:33.515 --> 38:36.004
‫لوکاس کایل من تو رو
‫به عنوان دست‌راست خودم انتخاب می‌کنم

38:36.588 --> 38:38.673
‫لطفاً دست راستت رو بذار روی کتاب منشور

38:40.341 --> 38:41.342
‫قبول می‌کنی؟

38:44.387 --> 38:45.388
‫بله

38:45.889 --> 38:46.890
‫بعد از من تکرار کن

38:48.355 --> 38:50.854
‫- من، لوکاس کایل...
‫- من، لوکاس کایل...

38:58.735 --> 39:01.613
‫اگه دوستی بیا داخل وگرنه برو پی کارت

39:05.575 --> 39:07.577
‫امیدوارم هنوز منو دوست خودت بدونی

39:12.790 --> 39:14.417
‫خیلی وقتـه ندیدمت

39:18.880 --> 39:22.592
‫می‌خواستم ازت تشکر کنم که
‫این همه سال مراقبش بودی

39:23.176 --> 39:25.887
‫می‌دونی، اون مراقب ما بود

39:27.472 --> 39:29.014
‫یکی از مهندس‌ها بهم گفت که

39:29.015 --> 39:32.060
‫برای پاکسازی جولیت یه نوارچسب متفاوت بُردی

39:33.436 --> 39:34.436
‫درستـه؟

39:35.688 --> 39:36.689
‫بله

39:38.191 --> 39:40.109
‫برای همین تونست از تپه رد بشه؟

39:45.698 --> 39:47.283
‫به نظرت هنوز زنده‌ست؟

39:49.577 --> 39:50.578
‫نه

39:51.663 --> 39:53.414
‫پس چرا بهمون امید الکی دادی؟

39:55.375 --> 39:57.168
‫به خاطر اون این کارو کردم، دکتر

39:58.545 --> 40:01.338
‫و به خاطر تو و من و همه‌ی کسایی که
‫این پایین می‌شناختنش و دوستش داشتن

40:01.339 --> 40:04.092
‫و آره، بعضی روزها دلم می‌خواستم خفه‌اش کنم

40:06.135 --> 40:08.889
‫به این خاطر این کارو کردم که
‫می‌دونستم اون نمی‌خواد

40:08.913 --> 40:11.391
‫هیچکدوم از ماها مرگش ‫رو
بالای اون تپه ببینیم

40:16.938 --> 40:18.815
‫اما فکر نمی‌کنی هنوز زنده باشه

40:20.650 --> 40:21.890
‫نمی‌دونم چطور می‌تونه زنده باشه

40:37.125 --> 40:38.293
‫سلام

40:39.460 --> 40:41.129
‫بیداری. خوبـه

40:46.217 --> 40:48.761
‫عفونت داشتی. شدید بود

40:51.848 --> 40:54.474
‫خوشحالم که اون آنتی‌بیوتیک‌ها جواب دادن

40:54.475 --> 40:57.895
‫همین چند وقت پیش خودم تنهایی درست‌شون کردم

40:57.896 --> 40:59.063
‫یه کلاه ایمنی پیدا کردم

41:00.607 --> 41:03.443
‫کجاست؟ من باید برم.
‫باید لباسم رو بپوشم.

41:06.321 --> 41:08.823
‫آره، اون لباس...

41:09.991 --> 41:11.909
جاش امنـه

41:11.910 --> 41:13.203
‫بهت برش می‌گردونم

41:13.703 --> 41:16.039
‫اول ازت می‌خوام اون پُمپ رو تعمیر کنی

41:17.373 --> 41:18.374
‫چی؟

41:18.875 --> 41:22.002
‫تو گفتی که اگه بتونی به پمپ زیر آب...

41:22.003 --> 41:23.587
‫- برق برسونی...
‫- نه

41:23.588 --> 41:25.047
‫می‌تونی جلوی بالا اومدن آب رو بگیری

41:25.048 --> 41:27.133
‫لباسم رو واسه‌ام بیار

41:28.343 --> 41:29.760
‫باشه. خب...

41:29.761 --> 41:31.855
‫فکر کن داری در حقم لطف می‌کنی

41:31.879 --> 41:33.972
‫من جون تو رو نجات دادم، تو هم
‫جون منو نجات میدی

41:33.973 --> 41:35.140
‫اونوقت بی‌حساب می‌شیم

41:35.141 --> 41:36.225
‫- بی‌حساب؟
‫- آره

41:36.226 --> 41:38.810
‫تو یه نفری. اما ده هزار نفر اونجا هست...

41:38.811 --> 41:40.771
‫آره ده هزار نفری که هر آن ممکنه بمیرن

41:40.772 --> 41:42.606
‫درست همونطور که مردم این سیلو مُردن

41:42.607 --> 41:46.109
‫ببین، تو می‌تونی با بحث کردن با من
‫وقتت رو تلف کنی

41:46.110 --> 41:49.447
‫یا هم می‌تونی به این فکر کنی که
‫چجوری اون پمپ رو تعمیر کنی

41:51.324 --> 41:52.325
‫خود دانی

41:53.604 --> 42:13.604
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
