WEBVTT

00:01.436 --> 00:03.481
‫عزیزم، برات یه پیشنهاد ازدواج اومده.

00:04.091 --> 00:05.265
‫یه چی؟

00:05.266 --> 00:06.875
‫از طرف یه آقای فوق‌العاده ثروتمند

00:06.876 --> 00:09.443
‫با یه مقام قدیمی و باپرستیژ.

00:09.444 --> 00:10.922
‫یا خدا!

00:10.923 --> 00:13.230
‫من عالی‌جناب یا هیچ جنابی رو نمی‌شناسم.

00:13.448 --> 00:16.320
‫خوشحالی این خانواده
‫ارزش هر گونه فداکاری رو داره.

00:16.625 --> 00:18.801
‫پس قصد داری پیشنهاد دوک رو قبول کنی؟

00:19.758 --> 00:21.150
‫عزیزان گرامی،

00:21.151 --> 00:23.457
‫این‌جا در حضور خدا دور همدیگه جمع شدیم

00:23.458 --> 00:27.635
‫که به این مرد و زن
‫در ازدواج مقدس‌شون بپیوندیم.

00:27.636 --> 00:29.811
‫واقعاً اسمت پرسفون‌ـه؟

00:29.812 --> 00:31.117
‫آره.

00:31.118 --> 00:32.683
‫به ذهنت نرسید بپرسی؟

00:32.684 --> 00:35.295
‫انتظار شخصی پیرتر رو داشتم؛

00:35.296 --> 00:36.426
‫من هم همین‌طور.

00:36.427 --> 00:38.428
‫به دختر بیچاره یه فرصت بده.

00:38.429 --> 00:40.300
‫تقصیر اون نیست که تو

00:40.301 --> 00:42.477
‫همسری گیرت اومده
‫که از دید همه مردها بهترین نوع همسره.

00:45.045 --> 00:48.177
‫24 ساعته که وارد
‫این ازدواج نسنجیده شدیم

00:48.178 --> 00:50.180
‫و از همین الان زنم داره گریه می‌کنه.

00:50.204 --> 01:00.204
[:: فیلمولوژی با افتخار تقدیم میکند ::]
[ filmology.cc ]

01:02.149 --> 01:03.410
‫پرسفون عزیز،

01:03.411 --> 01:05.194
‫الان دو روزه که خونه‌ایم

01:05.195 --> 01:07.762
‫و نزدیکه که از شدت سر رفتن حوصله‌م بمیرم!

01:07.763 --> 01:10.939
‫اثنا کل وقتش رو صرف
‫تمرین رقص‌های شهرستانی می‌کنه.

01:12.115 --> 01:13.028
‫با این وضع رقصیدنش،

01:13.029 --> 01:15.335
‫فکر نکنم بتونه شوهری پیدا کنه.

01:15.336 --> 01:17.032
‫هیچ آقایی دوست نداری
‫با کسی ازدواج کنه

01:17.033 --> 01:18.078
‫که شبیه یه گاو می‌رقصه.

01:19.296 --> 01:21.210
‫مثل یه بت‌پرست این ور و اون ور میرم.

01:21.211 --> 01:23.212
‫و محله رو وحشت انداختم.

01:23.213 --> 01:24.735
‫دوست‌داشتنی‌ـه.

01:24.736 --> 01:27.522
‫کاش تو هم این‌جا بودی
‫تا با همدیگه شبیه بت‌پرست‌ها می‌بودیم.

01:28.436 --> 01:30.654
‫کی می‌تونم بیام برج‌هات رو بگردم؟

01:30.655 --> 01:32.613
‫تو قول دادی.

01:32.614 --> 01:35.833
‫دافنه گفت تولدم رو در لندن می‌گیرم.

01:35.834 --> 01:37.618
‫تو رو دعوت می‌کنم.

01:37.619 --> 01:39.489
‫اگه دوک هم بخواد می‌تونه بیاد،

01:39.490 --> 01:41.404
‫حتی اگه یه بار هم توی قلعه‌ش

01:41.405 --> 01:42.928
‫باهام حرف نزده باشه.

01:43.973 --> 01:45.495
‫لطفاً برام بنویس.

01:45.496 --> 01:48.281
‫مطمئن شو که روش تمبر بزنی.

01:48.282 --> 01:49.848
‫خواهرت، آرتمیش.»

01:54.940 --> 01:57.029
‫به نظر امروز بعد از ظهر
‫روحیه خوبی داری.

01:58.161 --> 01:59.335
‫داشتم نامه‌ای

01:59.336 --> 02:01.033
‫از خواهر کوچکم می‌خوندن آقای ویندوور.

02:02.600 --> 02:04.819
‫ما عملاً برادر و خواهریم،

02:04.820 --> 02:06.865
‫نیاز نیست انقدر رسمی صحبت کنیم.

02:08.476 --> 02:10.912
‫دلت برات خانوادت تنگ میشه هری؟

02:10.913 --> 02:13.349
‫بعد از این همه مدتی که این‌جاـی؟

02:13.350 --> 02:14.917
‫آدام رو برادرم می‌بینم.

02:16.484 --> 02:18.486
‫این‌جا بودن برام همون پیش خانواده بودن‌ـه.

02:21.663 --> 02:24.231
‫شما دو تا چه طوری انقدر صمیمین؟

02:25.319 --> 02:27.147
‫اون خیلی باهات خشن برخورد می‌کنه.

02:29.279 --> 02:30.324
‫اون با همه خشن برخورد می‌کنه.

02:31.412 --> 02:33.891
‫شخصیتش همین‌ـه.

02:33.892 --> 02:37.286
‫هیچ‌وقت ذره‌ای از احساسات نشون نمیده؟

02:40.029 --> 02:42.031
‫نه توی این دو دهه‌ای که می‌شناسمش.

02:43.424 --> 02:44.554
‫پس تو با کسی که همون موقع هم

02:44.555 --> 02:46.166
‫رفتارش دوستانه نبود،
‫رفاقت شکل دادی؟

02:48.646 --> 02:50.866
‫آدام کونم رو نجات داد.

02:52.607 --> 02:54.651
‫من یه جور آدم کم‌رشدی بودم

02:54.652 --> 02:56.044
‫و برای بقیه پسرها توی هارو

02:56.045 --> 02:57.525
‫این زمینه‌ای شد برای شکنجه دادن من.

02:59.527 --> 03:00.745
‫آدام بهش پایان داد.

03:01.833 --> 03:03.747
‫از اون دستور می‌گرفتن؟

03:03.748 --> 03:05.054
‫از اون می‌ترسیدن.

03:05.968 --> 03:06.969
‫هنوز هم می‌ترسن.

03:08.536 --> 03:09.537
‫همه می‌ترسن.

03:11.974 --> 03:14.367
‫اما اون فقط هفت یا هشت سالش بود.

03:14.368 --> 03:15.369
‫هفت.

03:16.152 --> 03:18.675
‫وای، اون یه قدرتی بود
‫که باید نگرانش می‌بودی.

03:18.676 --> 03:22.636
‫تا وقتش برسه یه صدف بشه،
‫از هارو فرار کرده بود.

03:22.637 --> 03:23.463
‫صدف؟

03:23.464 --> 03:24.899
‫جوون‌ترین سال.

03:24.900 --> 03:27.423
‫بعضی از پسرها، که البته الان آقا شده‌ن،

03:27.424 --> 03:29.034
‫هنوز وقتی می‌بیننش هق هق می‌کنن.

03:29.948 --> 03:34.169
‫وقتی فقط یه بجه بود
‫انقدر وحشتناک بود.

03:34.170 --> 03:35.780
‫خب، دقیقاً این هم نبود.

03:37.086 --> 03:38.130
‫اون به شدت

03:39.828 --> 03:41.524
‫باهوش بود

03:41.525 --> 03:43.570
‫و هنوز هم هست.

03:43.571 --> 03:45.180
‫و اون خیلی با اقتداره.

03:45.181 --> 03:46.965
‫از اون مردهاـی که آدم‌های کمی
‫هستن که زیر سوال ببرنشون.

03:48.358 --> 03:50.534
‫حتی توی 7 سالگی هم
‫تقریباً همین‌طوری بود.

03:51.666 --> 03:53.972
‫و به شدت نترس‌ـه.

03:55.670 --> 03:58.541
‫هیچی نیست که اون رو به وحشت بندازه؟

03:58.542 --> 04:00.065
‫هیچی نیست که بترسونتش؟

04:08.422 --> 04:09.988
‫چرا هیچ‌وقت بهم نگاه نمی‌کنه؟

04:12.948 --> 04:13.949
‫منظورت چیه؟

04:15.472 --> 04:16.473
‫بیخیال.

04:21.173 --> 04:22.913
‫هیچ‌وقت بهت نگاه نمی‌کنه؟

04:25.787 --> 04:29.269
‫این یه رفتار عادی توی شخصیت اون نیست.

04:30.226 --> 04:33.141
‫آدام معمولاً مستقیماً
‫با مشکلات رو در رو میشه.

04:33.142 --> 04:35.665
‫پس من یه مشکلم؟

04:35.666 --> 04:37.451
‫انتخاب کلمه‌م بد بود.

04:39.366 --> 04:41.323
‫اخیراً چیزهای زیادی تغییر کرده.

04:41.324 --> 04:42.804
‫معمولاً وقتی آدام
‫خیلی مشغله ذهنی داره،

04:44.632 --> 04:45.633
‫نمی‌دونم،

04:47.765 --> 04:50.072
‫حساس‌تر و زودرنج‌تر میشه.

04:51.639 --> 04:54.902
‫پس داری میگی نباید
‫به این زودی تسلیم بشم؟

04:54.903 --> 04:57.687
‫اگه قرار بود به خاطر بدخلق بودن
‫دست از سر آدام بردارم،

04:57.688 --> 04:58.863
‫اصلاً دوست نمی‌شدیم.

04:59.734 --> 05:02.388
‫چه قدر طول کشید

05:02.389 --> 05:03.954
‫که با تو بدخلق نباشه؟

05:03.955 --> 05:04.956
‫هنوز هم هست.

05:06.697 --> 05:08.785
‫آدام هیچ‌وقت بهش اعتراف نمی‌کنه

05:08.786 --> 05:10.658
‫اما می‌دونه من قبول نمی‌کنم
‫بهم زور گفته بشه

05:11.833 --> 05:14.008
‫و فکر کنم بهش احترام میذاره.

05:14.009 --> 05:15.270
‫مدام سعی می‌کنه.

05:15.271 --> 05:17.317
‫اما فکر کنم امیدواره
‫که هیچ‌وقت جواب نده.

05:18.796 --> 05:23.278
‫پس از کسایی که ازش می‌ترسن خوشش نمیاد؟

05:23.279 --> 05:25.324
‫براشون احترامی قائل نیست.

05:25.325 --> 05:26.542
‫با اون یکم فرق داره.

05:26.543 --> 05:29.066
‫برای آدام این فرق بزرگی‌ـه.

05:29.067 --> 05:31.025
‫آدام مادرش رو دوست داره.

05:31.026 --> 05:33.157
‫اما براش احترام قائل نیست؟

05:33.158 --> 05:37.379
‫مادر هریت، از وقتی یه پسربچه
‫بودم این طوری صداش زدم،

05:37.380 --> 05:40.427
‫دلسوزی برای آدام شده
‫یه جور سرگرمی براش.

05:41.428 --> 05:42.428
‫و آدام از این خوشش نمیاد؟

05:42.429 --> 05:43.560
‫این آزارش میده.

05:46.346 --> 05:47.607
‫آزارش میده.

05:50.959 --> 05:54.178
‫اگه آدام دوست نداره
‫مردم ازش بترسن،

05:54.179 --> 05:57.008
‫چرا انقدر به خودش زحمت میده
‫که مطمئن بشه ازش می‌ترسن؟

06:00.142 --> 06:01.535
‫من تئوری‌های خودم رو دارم

06:02.449 --> 06:04.363
‫اما انگیزه‌های آدام موضوعی نیست

06:04.364 --> 06:05.800
‫که بخوام راجع بهش بحث کنم.

06:07.454 --> 06:10.456
‫سعی دارم جام رو این‌جا پیدا کنم

06:10.457 --> 06:14.243
‫و همراه شوهر جدیدم
‫به یه جور تعادلی برسم.

06:16.593 --> 06:20.380
‫اگه بخوام امیدی به درک آدام
‫داشته باشم به کمک نیاز دارم.

06:21.555 --> 06:23.947
‫اکثر آدم‌ها اصلاً تلاشی نمی‌کنن.

06:23.948 --> 06:25.950
‫اما ارزش این رو داره
‫که بهش نظم بدی پرسفون.

06:27.865 --> 06:28.866
‫بهت قول میدم،

06:30.477 --> 06:31.478
‫ارزشش رو داره.

06:37.832 --> 06:39.311
‫واقعاً هیچ‌وقت بهت نگاه نمی‌کنه؟

06:44.186 --> 06:46.014
‫یه چیزی راجع به تو
‫اون رو دستپاچه کرده.

06:47.929 --> 06:50.322
‫چیزی آدام رو دستپاچه نمی‌کنه.

07:09.167 --> 07:10.168
‫بمون.

07:13.911 --> 07:15.435
‫دور بزن، رد شو.

07:16.871 --> 07:17.872
‫یه بار دیگه.

07:23.443 --> 07:24.530
‫همین‌طوره عالی‌جناب.

07:24.531 --> 07:25.618
‫امروز صبح یکم بدخلق‌ـه،

07:25.619 --> 07:27.489
‫هوا خیلی سرده.

07:27.490 --> 07:29.535
‫تو یه اسبی نداری که مشکلی
‫با سرما نداشته باشه؟

07:29.536 --> 07:31.973
‫خب، اطلس توی سرما
‫رفتار خوبی داره.

07:33.278 --> 07:35.105
‫کی اسم اسب رو اطلس گذاشت؟

07:35.106 --> 07:36.107
‫عالی‌جناب گذاشتن.

07:37.108 --> 07:39.849
‫و عالی‌جناب فکر نمی‌کنن
‫که اسم مسخره‌ای‌ باشه؟

07:39.850 --> 07:42.374
‫این که یونایی و اسطوره‌ای‌ـه؟

07:43.245 --> 07:45.551
‫اسم اسب خودش رو هم زئوس گذاشت.

07:45.552 --> 07:48.075
‫اون یکی از خدایان کافرهاست.

07:49.338 --> 07:52.297
‫همچین اسم‌هایی برای اسب‌ها مسخره نیستن.

07:53.734 --> 07:56.431
‫پس بهتر بود جنگل رو
‫به دنبال یه ساحره می‌گشتم

07:56.432 --> 07:58.651
‫تا من رو تبدیل به یه اسب کنه،

07:58.652 --> 08:00.566
‫اون طوری بقیه زندگیم

08:00.567 --> 08:03.394
‫به خاطر مسخره بودن دائمی تباه میشه.

08:03.395 --> 08:05.701
‫اسب خوبی می‌شدی پرسفون.

08:05.702 --> 08:07.138
‫سر این می‌تونیم موافقت کنیم.

08:15.451 --> 08:17.061
‫چی باعث شد انقدر زود بیرون بیای؟

08:18.019 --> 08:20.063
‫امیدوار بودم بتونم
‫دوباره برای سواری بیام.

08:20.064 --> 08:22.675
‫چند ساله سواری نکردی؟

08:22.676 --> 08:26.722
‫10 سال.

08:26.723 --> 08:28.028
‫10 سال!

08:28.029 --> 08:29.595
‫و قصد داشتی که الیبای رو برونی؟

08:29.596 --> 08:31.074
‫اه، نه عالی‌جناب.

08:31.075 --> 08:32.249
‫دوشس داشتن می‌پرسیدن

08:32.250 --> 08:34.382
‫که مادیان ناراحت یا رنجیده‌ست؟

08:34.383 --> 08:37.778
‫به نظرم اطلس برای عالی‌جناب خوبه.

08:38.909 --> 08:40.084
‫این انتخاب خوبی‌ـه.

08:43.523 --> 08:45.393
‫واقعاً قراره سواری دوباره رو امتحان کنی؟

08:45.394 --> 08:46.655
‫بخوام کاملاً راستش رو بگم،

08:46.656 --> 08:48.222
‫مطمئن نیستم بشه به طور دقیق

08:48.223 --> 08:50.268
‫اون تجربه قبلی رو سوارکاری خطاب کرد.

08:51.269 --> 08:52.879
‫همسایه‌مون، آپتونزها،

08:52.880 --> 08:56.056
‫اجازه می‌دادن وقتی بچه بودم
‫هر از گاهی سوار یه کره اسب بشم.

08:56.057 --> 08:57.840
‫اگه خاطراتم درست باشن، پیر بود

08:57.841 --> 08:59.930
‫و کارهای بیشتری از
‫جابه‌جایی وزنش انجام دادی.

09:01.453 --> 09:02.454
‫بمون، بمون.

09:04.065 --> 09:06.240
‫اون آروم و باثبات‌ـه عالی‌جناب.

09:06.241 --> 09:07.763
‫بهتون آسیب نمیزنه.

09:07.764 --> 09:09.331
‫می‌تونم بهش یه هویج بدم؟

09:10.506 --> 09:12.725
‫کره اسب آپتونز عاشق هویج بود.

09:12.726 --> 09:14.553
‫خب، احتمالاً بیچاره برای همین
‫انقدر سنگین و کند راه می‌رفت،

09:14.554 --> 09:15.729
‫چون خیلی بهش غذا می‌دادن.

09:18.079 --> 09:19.166
‫همینه رامگر.

09:19.167 --> 09:20.168
‫همینه.

09:26.217 --> 09:27.740
‫اگه اون و اطلس از هم جدا شدن،

09:27.741 --> 09:29.917
‫حواست باشه جان اون رو
‫توی قلعه به بالا بیاره.

09:31.222 --> 09:32.701
‫حتی نمی‌خوای تلاشش رو ببینی؟

09:32.702 --> 09:34.660
‫توی زندگیم به اندازه کافی
‫انصراف دادن مردم رو دیدم

09:34.661 --> 09:37.184
‫و لازم نیست دوباره شاهد همون باشم.

09:37.185 --> 09:38.665
‫به نظرم اون غافلگیرت می‌کنه.

09:50.720 --> 09:51.590
‫بیارمشون؟

09:51.591 --> 09:52.634
‫آره.

10:37.593 --> 10:39.725
‫تا الان چندین درس سوارکاری یاد گرفتی.

10:39.726 --> 10:42.118
‫روی زین احساس اعتماد به نفس بیشتری داری؟

10:42.119 --> 10:43.120
‫خیلی بیشتر.

10:43.991 --> 10:46.906
‫فردا قصد دارم سعی کنم
‫از دیوار قلعه بپرم.

10:46.907 --> 10:48.516
‫اطلس هنوز یاد نگرفته.

10:51.215 --> 10:53.347
‫از شانس بد منه که از دستش میدم.

10:53.348 --> 10:54.783
‫از دستش میدی؟

10:54.784 --> 10:56.438
‫فردا صبح باید به هاویک برم.

10:57.744 --> 10:59.441
‫مطمئنی نمی‌تونستی امشب بری؟

11:02.183 --> 11:04.358
‫زیاد به اسکاتلند میری؟

11:04.359 --> 11:06.229
‫یه خاله و شوهرخاله توی هاویک دارم.

11:06.230 --> 11:07.709
‫همیشه ازم می‌خوان
‫به دیدن‌شون برم.

11:07.710 --> 11:09.537
‫و من دارم همیشه
‫ازت می‌خوام که پاشی بری.

11:09.538 --> 11:12.192
‫چرا درخواست‌های اون‌ها شنیده میشه

11:12.193 --> 11:13.933
‫و درخواست من نادیده گرفته میشه؟

11:13.934 --> 11:16.719
‫چون می‌دونم که واقعاً
‫نمی‌خوای که من برم.

11:25.119 --> 11:26.423
‫من تا حالا اسکاتلند نرفتم.

11:26.424 --> 11:28.469
‫الان فاصله زیادی باهاش نداری.

11:28.470 --> 11:29.600
‫شاید تو و آدام بتونین

11:29.601 --> 11:31.515
‫یه زمانی پیش دیوار هادریان ولگردی کنین.

11:31.516 --> 11:33.909
‫من ولگردی نمی‌کنم.

11:33.910 --> 11:35.694
‫من تا حالا به شروپشیر نرفتم،

11:35.695 --> 11:37.218
‫ولی شنیدم که زیباست.

11:39.089 --> 11:41.177
‫اعتراف می‌کنم سر این موضوع
‫خیلی تعصبی‌ـم

11:41.178 --> 11:43.790
‫اما فکر می‌کنم زیباترین منطقه انگلیس باشه.

11:44.704 --> 11:46.617
‫نظر کل خانواده‌م این‌ـه.

11:46.618 --> 11:49.316
‫زیاد پیش میاد آتنا راجع بهش فلسفه بچینه.

11:49.317 --> 11:52.015
‫اواندر توی نامه‌هاش به طور مرتب به این اشاره
‫می‌کنه که دلش برای شروپشیر تنگ شده.

11:54.104 --> 11:55.235
‫اخیراً خبری از

11:55.236 --> 11:57.151
‫برادران جوانت توی نیروی دریایی‌ نداری؟

11:58.587 --> 12:00.196
‫توی آخرین نامه‌ای که از اواندر گرفتم،

12:00.197 --> 12:03.069
‫گفته بود تریومفنت، همون کشتی
‫که روش خدمت می‌کنن،

12:03.070 --> 12:04.767
‫زیاد از اسپانیا دور نیست.

12:07.465 --> 12:08.552
‫الان فعالیت بسیار زیادی

12:08.553 --> 12:10.251
‫توی اون بخش از جهان وجود داره.

12:12.732 --> 12:16.736
‫تقریباً دائماً نگران پسرهام.

12:18.650 --> 12:21.741
‫و نگران خواهرها و پدرم میشم.

12:23.177 --> 12:25.179
‫راستش رو بگم، تعدادشون زیاده.

12:28.051 --> 12:30.575
‫خب، خیالت جمع باشه پرسفون،

12:31.489 --> 12:33.882
‫وقتی من برم نیاز نیست
‫نگران من باشی.

12:33.883 --> 12:37.059
‫خاله و شوهرخاله‌م بیش از اندازه نیاز
‫بهم گیر میدن،

12:37.060 --> 12:40.803
‫ترک انرژی فراوان تو
‫و جایگزین کردنش با ولگردی کردن با آدام.

12:42.326 --> 12:43.414
‫من ولگردی نمی‌کنم.

13:49.741 --> 13:50.830
‫بعد از ظهر به خیر آدام.

13:52.135 --> 13:54.833
‫زیاد مزاحم تنهایی‌ت نمیشم.

13:54.834 --> 13:56.966
‫این رسید و می‌خوام توضیح بدم.

13:58.011 --> 13:59.012
‫لطفاً بشین آدام.

14:01.405 --> 14:02.884
‫من خوبم.

14:02.885 --> 14:05.278
‫برای راحتی تو نمی‌پرسم،
‫بلکه برای راحتی خودم‌ـه.

14:05.279 --> 14:07.062
‫اصلاً علاقه ندارم وقتی بالا سرم
‫سایه میندازی،

14:07.063 --> 14:09.761
‫با نگاه کردن بهت گردن خودم رو درد بیارم.

14:19.946 --> 14:21.033
‫حالا گره رو باز می‌کنی؟

14:21.034 --> 14:22.251
‫تو گفتی می‌خوای توضیح بدی.

14:22.252 --> 14:23.253
‫بعد از این که بازش کنی.

14:23.277 --> 14:31.277
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

14:41.968 --> 14:44.274
‫بدون لباس مناسب سوارکاری
‫نمی‌تونه سواری کنی.

14:45.275 --> 14:46.928
‫سفارش دادم چون بهش نیاز داشتی

14:46.929 --> 14:49.323
‫و فکر نمی‌کردم بدونی کجا گیر بیاری.

14:50.759 --> 14:52.542
‫این رو برای من سفارش دادی؟

14:52.543 --> 14:54.370
‫نمی‌دونم رنگی که انتخاب می‌کردی هست یا نه.

14:54.371 --> 14:56.547
‫اما خب، به نظر آبی
‫گزینه خوبی میومد.

14:59.289 --> 15:02.291
‫بدون در نظر گرفتن رنگش،
‫موقع سوارکاری نیازت میشه.

15:02.292 --> 15:05.469
‫باید خیلی به توانایی من
‫برای یاد گرفتن سوارکاری ایمان داشته باشی.

15:06.557 --> 15:08.603
‫با این که من خیلی چیزهای کمی
‫دارم ثابت می‌کنم.

15:11.127 --> 15:12.562
‫دیروز یکم بهتر بود.

15:12.563 --> 15:13.564
‫من رو تماشا کردی؟

15:15.653 --> 15:18.568
‫حالا که هری رفته، کلی وقت خالی برام مونده.

15:18.569 --> 15:20.570
‫بیشتر طول می‌کشه بوت‌هات برسن.

15:20.571 --> 15:21.571
‫خب، برای من بوت هم سفارش دادی؟

15:21.572 --> 15:22.616
‫خب، دمپایی‌های خونگی‌ت

15:22.617 --> 15:24.009
‫اصلاً برای سوارکاری مناسب نیستن.

15:24.010 --> 15:25.532
‫من که دمپایی پام نبود.

15:25.533 --> 15:27.013
‫فرقی با دمپایی نداشت.

15:32.366 --> 15:34.020
‫نمی‌دونم چی بگم آدام.

15:35.412 --> 15:37.979
‫لازم نیست چیزی بگی.

15:37.980 --> 15:39.242
‫فقط می‌خواستم توضیح بدم.

15:41.288 --> 15:42.506
‫ممنون آدام.

15:44.247 --> 15:47.423
‫احتمالاً زیباترین چیزی باشه
‫که تا حالا داشتم.

15:47.424 --> 15:49.034
‫و گرم هم میشه.

15:49.035 --> 15:51.037
‫رنگ خوبی انتخاب کردی.
‫از آبی خوشم میاد.

15:53.474 --> 15:56.694
‫اوه، من... نزدیک بود یادم بره.

15:57.869 --> 15:59.480
‫این هم برات رسید.

16:01.873 --> 16:03.527
‫من دیگه با نامه‌ت تنهات میذارم.

16:21.023 --> 16:21.981
‫پرسفون؟

16:25.549 --> 16:27.073
‫توی دریا نبردی رخ داده.

16:29.379 --> 16:30.598
‫نزدیک کیپ ترفلگر.

16:33.035 --> 16:35.255
‫تریومفنت تلفات سنگینی متحمل شد.

16:38.649 --> 16:39.650
‫برادرهات؟

16:41.913 --> 16:43.306
‫سرنوشت لینوس ناشناخته‌ست.

16:52.272 --> 16:53.621
‫اواندر مرده.

17:28.917 --> 17:30.223
‫اون درد داره

17:31.659 --> 17:35.010
‫و من هیچ کاری راجع
‫بهش نمی‌تونم بکنم.

17:36.403 --> 17:38.405
‫اصلاً نمی‌دونم از کجا باید شروع کنم.

17:40.711 --> 17:44.714
‫وقتی مادر مضطرب بود،
‫فقط فلستون رو ترک کرد.

17:47.892 --> 17:49.242
‫پرسفون هنوز نرفته.

17:51.679 --> 17:53.072
‫خب، چی کار کنم؟

17:55.204 --> 17:57.118
‫نمی‌خوام حالش بد باشه.

17:57.119 --> 17:58.077
‫بهش نیاز دارم...

18:03.212 --> 18:05.258
‫دوک به کسی نیاز نداره.

18:09.479 --> 18:12.178
‫مادر همیشه ترجیح داد
‫که از من دور باشه.

18:14.484 --> 18:16.095
‫پرسفون هم همین‌طور.

19:07.146 --> 19:08.147
‫آدام؟

19:14.675 --> 19:17.025
‫آدام، فکر کنم صدای گرگ می‌شنوم.

19:17.049 --> 19:25.049
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

19:45.619 --> 19:48.142
‫سعی دارم شجاع باشم آدام.

21:11.052 --> 21:12.619
‫به خانواده‌م نیاز دارم.

21:27.242 --> 21:29.375
‫کت نیاوردی.

21:33.988 --> 21:36.946
‫التهاب ریه می‌گیری.

21:36.947 --> 21:39.645
‫همه توی لندن من رو
‫به مسموم کردنت متهم می‌کنن.

21:43.780 --> 21:44.999
‫از درون گرم‌تر میشی.

21:51.353 --> 21:53.790
‫ببین، حالا که هری هنوز نیست،

21:54.922 --> 21:56.270
‫قلعه ساکت شده.

21:56.271 --> 21:59.100
‫و می‌تونی یه نقطه تنها و خصوصی
‫پیدا کنی که بری

21:59.970 --> 22:03.017
‫و هر کاری که بعد از گریه
‫انجام میدی رو انجام بدی.

22:06.760 --> 22:08.283
‫معمولاً می‌خوابم.

22:11.373 --> 22:13.680
‫و با یه سردرد بیدار میشم.

22:14.724 --> 22:15.986
‫افتضاح به نظر میرسه.

22:19.250 --> 22:21.992
‫عموماً نمی‌تونم جلوی خودم رو بگیرم.

22:26.127 --> 22:27.780
‫داره از روت میوفته..

22:27.781 --> 22:31.045
‫اگه دکمه‌ش رو ببندی گرم‌تر میشی.

22:34.483 --> 22:37.660
‫واقعاً دلت نمی‌خواد سردم بشه.

22:41.142 --> 22:44.058
‫دلم نمی‌خواد حالت خوب نباشه.

23:00.030 --> 23:03.119
‫آدام.

23:10.258 --> 23:13.000
‫آدام.

23:42.508 --> 23:45.684
‫کلاس سوارکاری امروز صبحت رو از دست دادی.

23:45.685 --> 23:46.947
‫متاسفانه خواب موندم.

23:48.209 --> 23:49.992
‫و سرت چه طوره؟

23:49.993 --> 23:51.254
‫سرم؟

23:51.255 --> 23:53.431
‫دیشب گفتی که بعد از گریه،

23:53.432 --> 23:54.650
‫سرت درد می‌گیره.

23:57.261 --> 23:58.437
‫کمی درد داره.

23:59.742 --> 24:02.004
‫یه داروساز خوب توی سیفتن هست.

24:02.005 --> 24:03.050
‫بسیار شایسته‌ست.

24:04.007 --> 24:06.401
‫می‌تونم یکی از مردهامون رو
‫بفرستم بره کمی پودر بگیره.

24:08.925 --> 24:11.493
‫الان به پودر نیاز دارم اما ممنون.

24:16.367 --> 24:20.196
‫جان گفته امروز هر موقع دوست داشته باشی

24:20.197 --> 24:22.722
‫کلاس سوارکاریت برگزار بشه،
‫میشه به اطلس زین بست.

24:23.984 --> 24:26.290
‫مطمئن نیستم تو حال و احوال سوارکاری باشم.

24:28.075 --> 24:30.599
‫مطمئنی پودر نمی‌خوای؟

24:31.600 --> 24:34.037
‫قبل از این که هوا تغییر کنه
‫می‌تونم یکم به این‌جا بیارم.

24:36.213 --> 24:38.084
‫بیشتر به استراحت نیاز دارم.

24:38.085 --> 24:40.739
‫اما باز هم بابت پیشنهادت ممنونم.

24:40.740 --> 24:41.741
‫آره.

25:05.765 --> 25:07.723
‫پیام فوری برای عالی‌جناب.

25:17.167 --> 25:19.212
‫به اسطبل بگو بهترین مربی سفرم رو آماده کنن.

25:19.213 --> 25:21.257
‫یکی رو دنبال آقای جونز
‫به سیفتن بفرست.

25:21.258 --> 25:22.084
‫چشم عالی‌جناب.

25:22.085 --> 25:22.911
‫داری میری آدام؟

25:22.912 --> 25:24.478
‫تقریباً تو همین لحظه.

25:24.479 --> 25:26.175
‫به خانم اسمیثسن بگو اتاق همیشگی
‫آقای ویندوور رو آماده کنه.

25:26.176 --> 25:27.525
‫مشکلی برای هری پیش اومده؟

25:27.526 --> 25:28.656
‫توی مسافرخونه‌ای بین این‌جا و هاویک،

25:28.657 --> 25:30.266
‫به بیماری وخیمی دچار شده.

25:30.267 --> 25:31.354
‫قصد داری چی کار کنی؟

25:31.355 --> 25:33.269
‫برم دنبالش، معلومه.

25:33.270 --> 25:36.969
‫اگه اسطبل کالسکه من رو بفرسته البته.

25:36.970 --> 25:38.536
‫به نظر ممکنه برف بزنه.

25:38.537 --> 25:40.625
‫دقیقاً برای همینه که می‌خوام
‫فوراً حرکت کنم.

25:40.626 --> 25:42.235
‫اما امن‌ـه؟

25:42.236 --> 25:43.976
‫اگه هوا بدتر بشه، ممکنه
‫توی جاده گیر کنی.

25:43.977 --> 25:45.630
‫قبل از اون موقع می‌تونم
‫به مسافرخونه برسم.

25:45.631 --> 25:47.632
‫من از کجا بدونم جات امن‌ـه؟

25:47.633 --> 25:48.937
‫اگه امشب برنگشتم،

25:48.938 --> 25:50.504
‫می‌تونی فرض کنی منتظر موندم هوا خوب بشه

25:50.505 --> 25:52.462
‫و توی این مسافرخونه مملو از بیماری

25:52.463 --> 25:53.812
‫که هری تصمیم گرفت توش مریض بشه موندم.

25:53.813 --> 25:55.901
‫همچین فرضی نمی‌کنم.

25:55.902 --> 25:58.033
‫برنگشتن خالی به من چیزی رو نمی‌فهمونه.

25:58.034 --> 25:59.948
‫همون قدر ساده اون موقع
‫ممکنه بغل یه جاده‌ای

25:59.949 --> 26:01.036
‫نیمه منجمد شده افتاده باشی

26:01.037 --> 26:03.473
‫یا توسط گرگ‌ها بلعیده شده باشی
‫یا خودت رو مریض کرده باشی.

26:03.474 --> 26:04.866
‫سال‌ها اون مسیر رو رفتم.

26:04.867 --> 26:06.390
‫یه بار هم گیر نیوفتادم.

26:07.653 --> 26:10.655
‫باید بهم قول بدی مراقب هستی.

26:10.656 --> 26:12.309
‫اگه نباشی، نگران میشم.

26:16.226 --> 26:17.750
‫چرا باید نگران من بشی؟

26:19.926 --> 26:20.927
‫چرا نباید بشم؟

26:24.408 --> 26:26.280
‫هیچ کسی نگران من نمیشه پرسفون.

26:28.587 --> 26:29.849
‫الان یکی نگران میشه.

26:33.113 --> 26:34.114
‫نگران نشو.

26:34.941 --> 26:36.594
‫متاسفانه نمی‌تونم کاریش کنم.

26:36.595 --> 26:37.596
‫مثل گریه کردن؟

26:42.905 --> 26:45.690
‫نگرانی هم احتمالاً بهت سردرد میده.

26:45.691 --> 26:46.778
‫پس نذار سردرد بگیرم

26:46.779 --> 26:48.781
‫و قول بده محتاط عمل کنی.

27:00.401 --> 27:03.056
‫محتاط عمل می‌کنم. قول میدم.

27:58.372 --> 28:00.417
‫رئیس این موسسه کجاست؟

28:10.297 --> 28:11.298
‫من اسمیث هستم.

28:13.300 --> 28:14.996
‫برات چی کار می‌تونم بکنم رئیس؟

28:14.997 --> 28:17.782
‫یه آقایی توی این مسافرخونه
‫اقامت دارن، آقای ویندوور.

28:17.783 --> 28:19.348
‫کجان؟

28:24.790 --> 28:27.575
‫دونستنش چه قدر برات میارزه؟

28:28.489 --> 28:30.098
‫این راهت برای التماس بخشش‌ـه؟

28:30.099 --> 28:31.971
‫من به التماس بخشش رو نمی‌کنم.
‫اون کجاست؟

28:33.407 --> 28:35.888
‫پول رسید رئیش رو بده،
‫بعدش بهت میگم.

28:37.977 --> 28:39.629
‫به رسید اون به روش‌های عادی

28:39.630 --> 28:41.937
‫موقع رفتنش رسیدگی میشه.

28:42.895 --> 28:44.939
‫متاسفانه پس من بهش اضافه می‌کنم.

28:44.940 --> 28:46.333
‫واقعاً راحت نیست، می‌بینی.

28:47.769 --> 28:48.682
‫اما شک دارم قصد داشته باشی

28:48.683 --> 28:49.944
‫چند پوند بیشتر خرج کنی.

28:49.945 --> 28:52.512
‫ممکنه بتونی تهش یه بلانتی
‫برای خودت نگه داری.

28:53.340 --> 28:54.993
‫چند پوند بیشتر؟

28:54.994 --> 28:57.691
‫حس می‌کنی در حال حاضر
‫چه قدر بدهکاری؟

28:57.692 --> 28:58.693
‫واقعاً نمی‌تونم بگم.

28:59.563 --> 29:01.826
‫دائماً داره بیشتر میشه، مگه نه؟

29:01.827 --> 29:04.743
‫گمونم از وقتی شروع به حرف زدن کردیم،
‫چند شیلینگ به حساب اضافه شده.

29:09.356 --> 29:12.184
‫آقایی که این‌جا می‌مونه کجاست؟

29:12.185 --> 29:14.491
‫بدهی حسابت رو می‌خوام هوپر.

29:15.449 --> 29:16.711
‫من یه شیلینگ ندارم.

29:19.714 --> 29:20.975
‫یه نیم کراون.

29:20.976 --> 29:23.804
‫آقایی که این‌جا می‌مونه کجاست؟

29:23.805 --> 29:26.024
‫اولین در سمت راست رئیس.

29:26.025 --> 29:27.982
‫برو تو کارش هوپر.

29:54.575 --> 29:58.360
‫اگه مردی، ازم انتظار نداشته باش تشویقت کنم.

29:59.754 --> 30:02.582
‫حتی برای این که برای بار آخر
‫بهم بگی خفه بشم؟

30:04.803 --> 30:06.979
‫طبیب چه دستورالعملی به جا گذاشت؟

30:08.328 --> 30:10.330
‫من که کسی رو ندیدم.

30:11.940 --> 30:13.158
‫کسی رو نفرستادن؟

30:13.159 --> 30:14.855
‫چند بار درخواست دادم عالی‌جناب.

30:14.856 --> 30:17.902
‫اما هر دفعه جلوم رو گرفتن...

30:19.382 --> 30:21.601
‫چرا اجازه ندادی یه طبیب احضار بشه؟

30:21.602 --> 30:23.777
‫واضحه که این آقا بیمار شده.

30:23.778 --> 30:25.432
‫من که خیریه ندارم رئیس.

30:26.433 --> 30:27.825
‫پولی برای پرداخت به دکتر نداشت.

30:27.826 --> 30:31.524
‫و اون پیشخدمتش از خودش هم فقیرتره.

30:31.525 --> 30:33.266
‫پس ولش کردین مریض‌تر بشه،

30:34.180 --> 30:36.224
‫احتمالاً تا حدی که زندگیش
‫توی خطر بیوفته؟

30:36.225 --> 30:38.532
‫فقرا همیشه دارن می‌میرن، مگه نه؟

30:40.447 --> 30:42.535
‫چند نفرشون توی این مسافرخونه

30:42.536 --> 30:44.886
‫در حالی که منتظر کمکی بودن
‫که هیچ‌وقت قرار نبود برسه مردن؟

30:46.018 --> 30:48.628
‫بیمارها و افرادی که دارن می‌میرن،
‫مقاومت نمی‌کنن.

30:48.629 --> 30:49.803
‫رسیدگی به حسابشون راحت‌تره.

30:49.804 --> 30:52.154
‫با بریدن جیب‌شون، شکی نیست.

30:52.981 --> 30:53.982
‫آدام.

30:57.246 --> 30:58.726
‫می‌تونیم به قلعه برگردیم؟

30:59.814 --> 31:01.075
‫با ظاهری که تو داری،

31:01.076 --> 31:02.555
‫بهتره مستقیماً به یه قبرستون بریم.

31:03.426 --> 31:05.384
‫احتمالاً ایده خوبی باشه.

31:05.385 --> 31:06.994
‫بیاین آقای ویندوور رو
‫سوار کالسکه کنیم.

31:06.995 --> 31:07.996
‫حتماً.

31:13.088 --> 31:15.698
‫فکر می‌کنین آقای ویندوور
‫چه قدر بهتون بدهکاره؟

31:15.699 --> 31:18.527
‫با در نظر گرفتن همه‌چیز،
‫به 5 پوند راضی‌ـم.

31:18.528 --> 31:20.225
‫5 پوند؟

31:20.226 --> 31:22.357
‫هیچ چیزی که فراهم کردین
‫یا می‌تونستین فراهم کنین،

31:22.358 --> 31:23.402
‫ارزش یک دهم این پول رو نداره.

31:23.403 --> 31:25.621
‫فکر کنم شما بتونین از پس هزینه‌ش بر بیاین.

31:25.622 --> 31:27.362
‫و همچین ارقام گزافی رو

31:27.363 --> 31:28.929
‫از افرادی که توان مالیش رو
‫ندارن هم می‌گیری؟

31:28.930 --> 31:32.977
‫همیشه یکی باید فقیرتر از قبل بره رئیس.

31:32.978 --> 31:35.110
‫من فقط دارم مطمئن میشم
‫که اون شخص من نباشم.

31:36.895 --> 31:37.896
‫5 پوندت.

31:40.637 --> 31:43.379
‫به امید این که در آینده بتونیم
‫دوباره با همدیگه کار بکنیم.

31:45.468 --> 31:46.469
‫می‌کنیم.

32:03.182 --> 32:04.531
‫تو اواندر رو گرفتی.

32:07.055 --> 32:09.057
‫لطفاً شوهرم رو هم نگیر.

32:27.597 --> 32:28.947
‫اون رو به تالار ببرین.

32:32.167 --> 32:33.341
‫آقای جونز این‌جاست؟

32:33.342 --> 32:34.343
‫بله عالی‌جناب.

32:47.008 --> 32:48.356
‫بهت گفتم حواسم هست.

32:48.357 --> 32:50.185
‫گمونم باید حرفت رو باور می‌کردم.

32:53.188 --> 32:54.973
‫آره، همین‌طوره.

32:57.236 --> 32:58.237
‫به نظر سردت‌ـه.

32:59.368 --> 33:00.369
‫دارم یخ می‌زنم.

33:01.588 --> 33:04.242
‫باید لباست رو عوض کنی
‫و یه چیز گرم و خشک بپوشی.

33:04.243 --> 33:05.635
‫آقای جونز به هری رسیدگی می‌کنه.

33:08.421 --> 33:10.379
‫پس می‌خوای نقش صدای منطق من رو داشته باشی؟

33:14.166 --> 33:15.558
‫دست‌هات یخ‌ـن.

33:17.908 --> 33:21.521
‫من... عذر می‌خوام.

33:22.870 --> 33:24.958
‫اگه من رو ببخشید، بهم گفته شده

33:24.959 --> 33:27.309
‫که باید این لباس‌های سرد
‫و خیس رو عوض کنم.

33:29.442 --> 33:31.052
‫خوشحالم که برگشتی آدام.

33:53.248 --> 33:57.121
‫آقای جونز حس می‌کنن
‫که حال آقای ویندوور بهتر میشه؟

33:57.122 --> 34:00.473
‫حالا که آقای ویندوور این‌جاست، آره.

34:01.909 --> 34:04.258
‫توی مسافرخونه حالش داشت بدتر می‌شد.

34:04.259 --> 34:07.174
‫من... من می‌ترسم به این
‫فکر کنم که اگه عالی‌جناب

34:07.175 --> 34:08.785
‫نجاتش نمی‌داد، چه نتیجه‌ای در انتظارش بود.

34:09.873 --> 34:12.962
‫ممکنه عالی‌جناب نجاتش داده باشه،

34:12.963 --> 34:15.488
‫اما نامه‌ی تو دلیلی بود
‫که ما فهمیدیم این کار ضروری بود.

34:16.358 --> 34:18.794
‫بابت این همه‌مون بهت مدیون‌ـیم.

34:18.795 --> 34:22.756
‫آقای ویندوور مرد خوبیه.

34:24.018 --> 34:26.325
‫آره، همین‌طوره.

34:31.982 --> 34:32.983
‫آدام.

34:35.160 --> 34:37.858
‫آقای جونز معتقدن حال هری بهتر میشه.

34:40.034 --> 34:42.080
‫فکر کنم هری خیلی یه دنده‌تر
‫از این حرف‌ها باشه که خوب نشه.

34:46.606 --> 34:48.215
‫به چه چیزی نیاز داره؟

34:48.216 --> 34:50.958
‫داروساز داره پودر و دمنوش فراهم می‌کنه.

34:52.133 --> 34:55.918
‫به غیر از اون، میگه آقای ویندوور
‫به استراحت نیاز داره.

34:55.919 --> 34:59.097
‫پس ما اجازه میدیم
‫که بهش رسیدگی کنین.

35:02.970 --> 35:06.408
‫هنوز فرصت نکردم خودم شخصاً
‫به هری سر بزنم.

35:10.151 --> 35:11.413
‫آوردن هری به این‌جا،

35:12.806 --> 35:14.634
‫بهترین کاری بود که می‌تونستی انجام بدی.

35:16.984 --> 35:20.379
‫این که اجازه بدی بخوابه
‫هم بهترین کار بعدی‌‌ـه.

35:25.601 --> 35:26.994
‫فکر کنم وقتی همچین توصیه‌ی حکیمانه‌ای

35:27.864 --> 35:30.215
‫بهم میشه بهتره که بهش گوش بدم.

35:34.915 --> 35:35.916
‫موافقم.

35:45.926 --> 35:48.058
‫کل روز بیرون توی سرما بودی آدام.

35:50.322 --> 35:52.671
‫بهتره تو هم یکم استراحت کنی

35:52.672 --> 35:55.326
‫وگرنه ممکنه خودت هم
‫به اندازه هری بیمار بشی.

36:14.259 --> 36:17.217
‫به آشپزخونه میگم یه سینی برات بفرستن.

36:52.732 --> 36:53.733
‫آدام؟

37:05.092 --> 37:07.921
‫وای آدام، تو با یه بزدل ازدواج کردی.

37:47.221 --> 37:49.615
‫حداقل خروپف نمی‌کنه.

38:01.540 --> 38:02.541
‫پرسفون!

38:06.545 --> 38:07.501
‫پرسفون!

38:08.373 --> 38:09.330
‫پرسفون!

38:23.170 --> 38:24.737
‫پرسفون. آدام.

38:33.876 --> 38:34.877
‫عه... چیه؟

38:41.101 --> 38:42.145
‫مسخره‌ست.

38:48.500 --> 38:51.023
‫دارم شبیه یه احمق مسخره رفتار

38:51.024 --> 38:52.330
‫و سر یه رویا وحشت می‌کنم.

38:53.940 --> 38:55.376
‫- آدام؟
‫- چیه؟

39:00.642 --> 39:02.818
‫حال هری امروز صبح بهتر به نظر میاد.

39:07.736 --> 39:09.172
‫خوشحالم که داره بهبود پیدا می‌کنه.

39:11.174 --> 39:12.175
‫من هم همین‌طور.

39:15.701 --> 39:17.485
‫قصد داری امروز سوارکاری کنی؟

39:19.269 --> 39:20.313
‫آره.

39:20.314 --> 39:21.270
‫ترجیح میدم این کار رو نکنی.

39:21.271 --> 39:22.141
‫اما من...

39:22.142 --> 39:24.405
‫ترجیح میدم این کار رو نکنی.

39:26.842 --> 39:29.888
‫اگه واقعاً دلت نمی‌خواد،
‫این کار رو نمی‌کنم.

39:29.889 --> 39:33.065
‫خوبه، به نظرم اگه نکنی بهتره.

39:34.720 --> 39:37.723
‫من چه مرگم شده؟

40:19.982 --> 40:20.983
‫اوه!

40:23.812 --> 40:27.859
‫این رو زیاد می‌شنوم.

40:27.860 --> 40:30.950
‫اه، ما نگرانت بودیم.

40:32.691 --> 40:36.302
‫همه‌ش ترفندی برای جلب توجه بود.

40:40.481 --> 40:41.612
‫چرا وقتی به آینه نگاه کردی،

40:41.613 --> 40:43.092
‫انقدر ناراضی بودی؟

40:44.311 --> 40:45.399
‫اوه، هیچی.

40:47.836 --> 40:49.751
‫اون هیچی نبود.

40:55.235 --> 40:56.236
‫به نظرت

40:58.456 --> 40:59.631
‫من مسخره‌م؟

41:00.762 --> 41:03.025
‫اه، چاق.

41:04.853 --> 41:07.203
‫آدام دوباره شروع به حرف زدن کرده، مگه نه؟

41:09.162 --> 41:11.991
‫بهت نگاهی انداخت،
‫با دقت زیر و روم کرد.

41:12.992 --> 41:14.863
‫بعد گفت «مسخره».

41:15.734 --> 41:19.041
‫یه دفعه کاخ سنت جیمز رو
‫مسخره توصیف کرد.

41:20.434 --> 41:21.783
‫کلمه موردعلاقه‌ش‌ـه.

41:24.525 --> 41:27.788
‫آدم گیج‌کننده‌ای‌ـه.

41:27.789 --> 41:31.227
‫همه‌ش بخشی از جذابیتش‌ـه، پرسفون.

41:37.930 --> 41:40.933
‫چی شد همچین زخم‌های شدیدی
‫براش به وجود اومد؟

41:48.418 --> 41:49.768
‫آدام وقتی به دنیا اومد،

41:51.030 --> 41:52.814
‫جایی که باید گوش راستش
‫می‌بود، یه برآمدگی بود.

41:54.773 --> 41:56.338
‫در سال‌های اول زندگیش

41:56.339 --> 41:59.124
‫چندین و چند جراح به قلعه میومدن

41:59.125 --> 42:00.430
‫و سعی می‌کردن پیداش کنن.

42:01.823 --> 42:02.955
‫پس اون زخم‌ها،

42:04.173 --> 42:06.392
‫در نتیجه یه تصادف نبود؟

42:06.393 --> 42:08.177
‫سعی داشتن اون رو «درستش» کنن.

42:09.701 --> 42:13.400
‫اما در نهایت، هنوز گوش نداره،

42:15.010 --> 42:18.144
‫شنوایی اون سمتش یکم ضعیف‌تره

42:19.058 --> 42:20.363
‫و خیلی بیشتر از یه دونه زخم

42:22.583 --> 42:25.019
‫براش به جا مونده.

42:26.761 --> 42:27.761
‫باید استراحت کنی.

42:27.762 --> 42:28.675
‫حالم خوبه.

42:28.676 --> 42:31.200
‫و من هم جلوش رو نمی‌گیرم.

42:32.201 --> 42:33.637
‫اگه هرگونه چیزی بود که نیاز داشت،

42:33.638 --> 42:35.290
‫توی درخواستش تردیدی نکن.

42:35.291 --> 42:36.510
‫ممنون عالی‌جناب.

42:36.534 --> 42:46.534
مارا در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید
[@filmology_cc]

42:46.558 --> 42:56.558
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
