1
00:00:02,851 --> 00:00:08,538
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

2
00:00:38,268 --> 00:00:39,436
.رسیدیم

3
00:00:53,722 --> 00:00:55,140
.یه چیزی پیدا کردم

4
00:00:56,725 --> 00:00:57,726
.بیاید اینجا

5
00:01:01,724 --> 00:01:02,934
.بررسیش کن

6
00:01:02,959 --> 00:01:04,376
.از این طرف

7
00:01:06,818 --> 00:01:08,236
.داخل اصطبل

8
00:01:27,104 --> 00:01:30,214
.بیاید
.اینجا چیزی جز اسب نیست. بریم

9
00:01:30,839 --> 00:01:32,196
.بیاید اینجا رو بگردیم

10
00:01:35,497 --> 00:01:37,349
.آهای! از اینجا برو

11
00:01:38,516 --> 00:01:40,393
.یه جا دیگه رو واسه ریدن پیدا کن

12
00:02:06,062 --> 00:02:07,337
.دارم رد می‌شم

13
00:02:08,087 --> 00:02:09,338
.ممنون قربان

14
00:03:51,536 --> 00:03:55,771
مترجم: محمد آوازی

15
00:04:01,159 --> 00:04:03,995
.ببین، من یه مدت کوتاهی باید برم

16
00:04:05,828 --> 00:04:08,080
،و می‌دونم که دوست داری همراهم بیای

17
00:04:08,500 --> 00:04:11,044
.اما خیلی سر و صدا ایجاد می‌کنی

18
00:04:12,087 --> 00:04:13,880
.حتی وقتی که بهت می‌گم ساکت باشی

19
00:04:16,382 --> 00:04:19,719
که همین کشتن کسایی که باید
.بکشمشون رو برام سخت‌تر می‌کنه

20
00:04:23,515 --> 00:04:24,724
…اما از همه مهم‌تر

21
00:04:26,518 --> 00:04:28,270
.می‌خوام از این پسر نگهبانی بدی

22
00:04:31,022 --> 00:04:34,693
.اون نوه‌ی منه. وولفی

23
00:04:38,154 --> 00:04:40,991
.یه پسر به اسم وولفی و یه سگ به اسم نه

24
00:04:44,906 --> 00:04:47,747
می‌دونم که ازش محافظت می‌کنی
.و در امان نگه‌ش می‌داری

25
00:04:48,582 --> 00:04:52,752
،و اگه اون مادر پلیدش دوباره خواست بدزدتش

26
00:04:52,836 --> 00:04:55,255
...اجازه داری خرخره‌ش رو جر بدی

27
00:04:55,338 --> 00:04:56,590
.و صورتش رو بخوری

28
00:04:57,841 --> 00:04:58,884
باشه؟

29
00:05:02,095 --> 00:05:03,471
.پسر خوب

30
00:05:28,629 --> 00:05:31,754
.نمی‌گم تو رو مقصر می‌دونم
.من حق سرزنش کردن کسی رو ندارم

31
00:05:32,167 --> 00:05:37,128
فقط می‌گم باعث تعجبمه وقتی که هنوز
.سیبث رو گیر ننداختن ماگرا رو تنها گذاشتی

32
00:05:37,221 --> 00:05:39,925
.سیبث دیوانه‌ست اگه برگرده به قصر

33
00:05:39,950 --> 00:05:41,076
.سیبث دیوانه‌ست

34
00:05:44,721 --> 00:05:47,891
.این زمین رو نمی‌شناسم
مطمئنی داری نقشه رو دنبال می‌کنی؟

35
00:05:48,379 --> 00:05:50,168
.باید بین مسیر یه جا وایسم

36
00:05:50,769 --> 00:05:52,312
.اینجا بین مسیر نیست

37
00:05:54,773 --> 00:05:56,524
.بابا

38
00:05:57,442 --> 00:05:58,526
پسرم؟

39
00:06:00,111 --> 00:06:01,279
.متأسفم

40
00:06:02,321 --> 00:06:03,364
برای چی؟

41
00:06:04,066 --> 00:06:06,567
...نمی‌دونم چه فکری تو سرم بود. من

42
00:06:07,232 --> 00:06:08,692
.من سیبث رو آزاد کردم

43
00:06:09,403 --> 00:06:11,998
،و می‌دونی، اون فرار کرده
.و این تقصیر منه

44
00:06:17,003 --> 00:06:18,964
.من برای خیلی چیزها متأسفم

45
00:06:19,543 --> 00:06:21,132
.کلی پشیمونی دارم

46
00:06:22,082 --> 00:06:24,970
اما هیچوقت از کاری که
.برای بچه‌هام کردم پشیمون نیستم

47
00:06:26,429 --> 00:06:27,430
خب؟

48
00:06:28,223 --> 00:06:30,065
،وقتی داشتی سیبث رو آزاد می‌کردی

49
00:06:30,090 --> 00:06:32,435
.داشتی جای یه پدر فکر می‌کردی، نه یه خائن

50
00:06:32,519 --> 00:06:34,229
.داشتی برای پسرت اون کار رو می‌کردی

51
00:06:34,729 --> 00:06:36,523
.هیچوقت برای اون عذرخواهی نکن

52
00:06:38,316 --> 00:06:39,359
.ممنون

53
00:06:41,278 --> 00:06:42,404
کمرت چطوره؟

54
00:06:44,052 --> 00:06:45,633
.نفس که می‌کشم درد می‌گیره

55
00:06:45,836 --> 00:06:48,646
.بله. اون درد خوبه

56
00:06:48,671 --> 00:06:50,429
.یادمون میندازه که هنوز زنده‌ایم

57
00:06:50,454 --> 00:06:51,956
.آره -
.بله -

58
00:06:53,123 --> 00:06:54,207
.زنده بمون، پسرم

59
00:07:02,674 --> 00:07:04,759
،از لحظه‌ای که سیبث پاش رو تو پنسا گذاشت

60
00:07:04,784 --> 00:07:06,160
.می‌دونستم دردسر درست می‌کنه

61
00:07:06,185 --> 00:07:09,605
.فقط نفهمیده بودم دقیقا چقدر دردسرش جدیه

62
00:07:12,017 --> 00:07:14,644
ای کاش
.که می‌تونستم قاطع‌تر برخورد کنم

63
00:07:15,520 --> 00:07:18,523
.شاید بهتر بود می‌سپردم تو خواب بکشنش

64
00:07:20,275 --> 00:07:21,902
.ولی در عوض با ماگرا ازدواج کردی

65
00:07:23,278 --> 00:07:24,321
.آره

66
00:07:24,946 --> 00:07:27,741
واسه نگه داشتن یه صندلی
.پشت میز خودم بهترین راه به‌نظر می‌رسید

67
00:07:27,824 --> 00:07:29,326
حالا تا الان چطور بوده؟

68
00:07:31,550 --> 00:07:32,996
.خوبی‌های خودش رو داره

69
00:07:34,597 --> 00:07:35,837
و ماگرا می‌دونه؟

70
00:07:37,250 --> 00:07:38,251
چی رو می‌دونه؟

71
00:07:38,335 --> 00:07:39,836
.که عاشقشی

72
00:07:45,300 --> 00:07:47,677
.به گمونم احمقه اگه ندونه

73
00:07:50,120 --> 00:07:52,933
.خب، به‌نظرم احمقه که بدونه و کاریش نکنه

74
00:07:53,600 --> 00:07:54,935
.اون یه احمق متأهله

75
00:07:55,570 --> 00:07:57,979
.منم برای تو همین رو به خودم می‌گم

76
00:08:00,039 --> 00:08:02,254
.حداقل می‌تونم گه‌گداری بکشونمت توی تختم

77
00:08:02,522 --> 00:08:04,983
فکر کنم برای ملکه‌ت
.انقدر شانش نیاوردی

78
00:08:16,093 --> 00:08:17,261
کی اونجاست؟

79
00:08:17,286 --> 00:08:19,580
.افرادت رو آروم کن. با منن -
.عقب بایستید -

80
00:08:20,233 --> 00:08:21,276
!گانتر

81
00:08:21,301 --> 00:08:22,344
.بله

82
00:08:23,875 --> 00:08:26,591
.خب، من اینجا ازت جدا می‌شم

83
00:08:27,177 --> 00:08:28,802
چی؟ کجا می‌ری؟

84
00:08:29,669 --> 00:08:31,879
.گانتر و پلتز از همکاران منن

85
00:08:32,467 --> 00:08:34,640
،بقیه‌ی راه رو با همدیگه سفر می‌کنیم

86
00:08:34,665 --> 00:08:36,243
.بعدش تو خونه‌ت باهات ملاقات می‌کنم

87
00:08:36,268 --> 00:08:39,020
می‌تونم بهت گره بدم
.و فرستاده‌ی سیاسی خطابت کنم

88
00:08:39,104 --> 00:08:42,524
نه، ما راه‌های کم سر و صداتر
.دیگه‌ای واسه ورود سراغ داریم

89
00:08:42,930 --> 00:08:44,766
.برای تمام طرف‌های مربوطه بهتره

90
00:08:44,935 --> 00:08:47,431
.بهم اعتماد نداری -
.البته که نه -

91
00:08:48,280 --> 00:08:49,781
.از همینت خوشم میاد

92
00:08:58,873 --> 00:08:59,958
.بله

93
00:09:01,459 --> 00:09:04,254
.بیا اینجا. برادر

94
00:09:23,194 --> 00:09:24,570
اینجا چه اتفاقی افتاده؟

95
00:09:25,400 --> 00:09:28,069
اینجا بود که با بمب‌های ترومادا
.بهمون حمله شد

96
00:09:31,281 --> 00:09:33,074
.جوریه که انگار از هم شکافته شده

97
00:09:36,017 --> 00:09:37,769
.اینجا جاییه که بو لاین کشته شده

98
00:09:44,565 --> 00:09:46,442
.این سلاح نیاکانه

99
00:09:46,655 --> 00:09:50,033
.ارتش تریوانتین اون رو ساخته
.بهش می‌گن بمب

100
00:09:50,058 --> 00:09:52,185
.گسسته شدن زمین رو حس کردم

101
00:09:52,385 --> 00:09:54,971
،اگه تریوانتی‌ها همچین سلاح توانمندی دارن

102
00:09:54,996 --> 00:09:56,664
.هیچکس نمی‌تونه جلوشون رو بگیره

103
00:09:57,219 --> 00:10:00,352
.ما می‌دونیم بمب‌ها کجان
.همین الان داریم می‌ریم نابودشون کنیم

104
00:10:00,377 --> 00:10:02,296
.و اومدی تا رنجر رو بکشونی به این مخمصه

105
00:10:02,437 --> 00:10:04,439
به‌قدر کافی بلا سرمون نیاوردی، بابا واس؟

106
00:10:04,776 --> 00:10:07,317
شماها درست مثل من
.از تریوانتیس فرار کردید

107
00:10:07,342 --> 00:10:09,905
،و وقتی حمله کنن
.تهش می‌بینید دوباره اونجا اسیر شدید

108
00:10:09,930 --> 00:10:12,766
.شاید. شایدم نه

109
00:10:12,948 --> 00:10:14,950
.این کوهستان هیچ زغال سنگی نداره

110
00:10:15,033 --> 00:10:17,577
.میوه‌ای نداره. فقط گرگ‌ها توشن و ما

111
00:10:17,661 --> 00:10:19,537
.و اونا هیچوقت کاری به کارمون نداشتن

112
00:10:19,621 --> 00:10:21,122
مگه مهمه کی اون پایین حکمرانی می‌کنه؟

113
00:10:21,147 --> 00:10:23,441
.الان داری این رو می‌گی -
.من همیشه این رو می‌گم -

114
00:10:24,214 --> 00:10:27,379
.ما به کشوری تعلق نداریم
.و برای هیچ کشوری نمی‌جنگیم

115
00:10:27,462 --> 00:10:30,799
بابا، می‌دونی که من
.علاقه‌ای به تریوانتی‌ها ندارم

116
00:10:31,299 --> 00:10:33,343
.اما واسه جنگیدن برای پایا هم دلیلی ندارم

117
00:10:35,387 --> 00:10:36,846
.پس بهت دلیل می‌دم

118
00:10:37,889 --> 00:10:39,015
.ترومادا

119
00:10:45,939 --> 00:10:46,940
.خفه شو

120
00:10:47,566 --> 00:10:51,236
واقعا دونستن اینکه این سلاح
در دست اونه غافلگیرت می‌کنه؟

121
00:10:51,319 --> 00:10:52,737
.کون لقت، بابا واس

122
00:11:11,561 --> 00:11:12,646
.باهامون میاد

123
00:11:54,047 --> 00:11:55,682
حتما باید بار مرغ می‌آوردید؟

124
00:11:56,301 --> 00:11:58,345
.هرچی نباشه عن مرغ سگ‌ها رو گیج می‌کنه

125
00:11:58,428 --> 00:12:00,347
.آره، منم همچین یه نمه گیج کرده

126
00:12:00,372 --> 00:12:02,457
.خب، وقت زیادی واسه نقشه کشیدن بهم ندادی

127
00:12:03,548 --> 00:12:04,841
.حق داری

128
00:12:04,994 --> 00:12:06,412
.خیلی خب، گوش کن

129
00:12:06,645 --> 00:12:09,272
.ما همون جای همیشگی منتظرت می‌مونیم

130
00:12:09,356 --> 00:12:11,024
.وقت رفتن که بود بیا و پیدام کن

131
00:12:11,107 --> 00:12:13,151
باشه. حالا چی‌کار می‌کنی؟

132
00:12:13,231 --> 00:12:16,738
خب، به گمونم باید
.این مرغ‌های بی‌صاحاب رو بفروشم

133
00:13:56,004 --> 00:13:57,756
.بوی مزرعه می‌دی

134
00:13:59,466 --> 00:14:02,552
.به‌طرز دردناکی ازش مطلعم. ممنون

135
00:14:04,596 --> 00:14:08,475
.خب... از نماینده‌ی خزانه برام بگو

136
00:14:09,322 --> 00:14:10,435
.اسمش نولاست

137
00:14:11,314 --> 00:14:13,649
.سیاست‌مداره، اما وطن‌پرست هم هست

138
00:14:14,606 --> 00:14:17,108
اگه فرقه‌ی شورشی‌ای
.داخل دولت باشه، ریشه کنش می‌کنه

139
00:14:18,337 --> 00:14:19,778
.اگه حرفت رو باور کنه

140
00:14:20,695 --> 00:14:23,657
.اگه باور نکنه، صحبت خیلی کوتاهی می‌شه

141
00:14:31,414 --> 00:14:34,000
.نماینده‌ی اعظم، خزانه وارد می‌شوند

142
00:14:34,657 --> 00:14:35,658
.جناب نماینده

143
00:14:35,683 --> 00:14:37,268
.راسکو، بیرون منتظر باش

144
00:14:38,421 --> 00:14:39,631
.سفیر تروور

145
00:14:40,215 --> 00:14:43,134
.گمون کنم ملکه‌ی سابق رو یه جا مخفی کردید

146
00:14:43,458 --> 00:14:45,345
.یه مشکل کوچیکی پیش اومد

147
00:14:46,309 --> 00:14:47,389
مشکل کوچیک؟

148
00:14:47,472 --> 00:14:49,015
.در عوض من رو آورده

149
00:14:51,351 --> 00:14:52,435
و شما کی باشی؟

150
00:14:53,979 --> 00:14:55,188
.من هارلنم

151
00:14:55,689 --> 00:14:58,650
،لرد پنسا
.شوهر ماگرا ملکه‌ی پایا

152
00:14:59,276 --> 00:15:00,527
عقلت رو از دست دادی؟

153
00:15:00,552 --> 00:15:03,472
،بهتون اطمینان می‌دم
.به نفع‌تونه حرفش رو بشنوید

154
00:15:03,497 --> 00:15:04,790
.همه چیز به اون وابسته‌ست

155
00:15:07,152 --> 00:15:08,487
.لرد هارلن

156
00:15:09,244 --> 00:15:11,371
.آوازه‌تون به گوشم رسیده

157
00:15:12,747 --> 00:15:14,916
.باعث تأسفه

158
00:15:16,045 --> 00:15:18,461
.اما بهتون اطمینان می‌دم، من برای کمک اومدم

159
00:15:20,422 --> 00:15:21,423
…آخه ببینید

160
00:15:22,501 --> 00:15:26,296
یه فرقه‌ی شورشی از ارتش‌تون
.قصد لشکرکشی به پنسا رو داره

161
00:15:26,321 --> 00:15:29,824
با سلاح‌های پیشرفته‌ای که توسط
.یه دانشمند به اسم ترومادا ساخته شده

162
00:15:31,182 --> 00:15:34,633
خب، این سلاح‌ها قدرت این رو دارن
،که ساختمون‌ها رو با خاک یکسان کنن

163
00:15:34,658 --> 00:15:36,385
.حتی شهرها رو

164
00:15:36,916 --> 00:15:38,857
.و بله، اول به ما حمله می‌کنن

165
00:15:38,882 --> 00:15:41,844
،اما اصلا اشتباه نکنید
.این کودتایی برعلیه دولت شماست

166
00:15:43,028 --> 00:15:44,112
.تو دیوانه‌ای

167
00:15:44,863 --> 00:15:47,282
...این... ربطی به بحث نداره -
.هارلن -

168
00:15:48,325 --> 00:15:49,576
.دروغ نمی‌گه

169
00:15:52,160 --> 00:15:55,874
ملکه‌ی قبلی پایا ما رو متهم کرد
.که کل مردم شهر رو غرق کردیم

170
00:15:55,957 --> 00:15:58,043
...حالا این یکی ملکه‌ی پایا متهم‌مون کرده

171
00:15:58,126 --> 00:16:00,503
که با یک سلاح تخیلی
.حمله‌ای مخفیانه صورت دادیم

172
00:16:00,528 --> 00:16:03,322
.خب، بذارید روشن‌تون کنم
.من دولت شما رو متهم نکردم

173
00:16:04,424 --> 00:16:07,886
،البته، احتمالا دوستتون
.ارتش، یه جایی دستش توی کار باشه

174
00:16:07,969 --> 00:16:09,763
.دیگه نباید حرف بزنی

175
00:16:09,788 --> 00:16:11,623
.همین الان باید دهنش رو ببنده

176
00:16:12,349 --> 00:16:13,433
.تروور، باهات حرف دارم

177
00:17:18,111 --> 00:17:20,667
از دست تو هارلن. یعنی اصلا نمی‌ترسی؟

178
00:17:20,742 --> 00:17:21,869
.بیخیال بابا

179
00:17:22,423 --> 00:17:24,466
.یا حرفمون رو باور می‌کرد یا نمی‌کرد

180
00:17:24,629 --> 00:17:26,171
.حرفمون رو باور نکرده

181
00:17:28,797 --> 00:17:30,507
.به باور نکردنش هم مطمئن نیست

182
00:17:33,867 --> 00:17:35,849
.مشخصا حس کرده که یه مشکلی هست

183
00:17:36,529 --> 00:17:37,571
واقعا؟

184
00:17:39,311 --> 00:17:41,438
.بهم گفت اتفاقا ترومادا داخل شهره

185
00:17:43,163 --> 00:17:45,893
.قرار گذاشتن که فردا با شورای مثلث ملاقات کنه

186
00:17:46,107 --> 00:17:47,192
.جالبه

187
00:17:48,691 --> 00:17:49,818
خب، چی‌کار کنیم؟

188
00:17:49,988 --> 00:17:51,072
.هیچ کاری نمی‌کنیم

189
00:17:53,283 --> 00:17:54,492
.خودمون رو پنهان می‌کنیم

190
00:17:58,705 --> 00:18:03,418
نولا می‌دونه یه دانشمند نظامی نمی‌تونه بدون کمک
.یکی از بالادستی‌ها ارتش رو فرماندهی کنه

191
00:18:03,939 --> 00:18:05,921
.بی سروصدا راجع بهش تحقیق می‌کنه

192
00:18:08,539 --> 00:18:10,732
،در این حین
،هیچکس نباید بدونه که من برگشتم

193
00:18:10,757 --> 00:18:13,343
.وگرنه نبود سیبث مشکل ساز می‌شه

194
00:18:13,470 --> 00:18:14,554
.متوجه‌م

195
00:18:16,932 --> 00:18:18,600
…خب

196
00:18:22,395 --> 00:18:23,396
شام بخوریم؟

197
00:18:59,354 --> 00:19:02,274
.داری رفتن رو خیلی برام سخت می‌کنی ها

198
00:19:06,699 --> 00:19:08,358
اگه اصلا این کار رو نکنی چی؟

199
00:19:09,847 --> 00:19:11,111
چه کاری رو نکنم؟

200
00:19:13,822 --> 00:19:16,491
واقعا اگه برگردی پنسا
چی اونجا انتظارت رو می‌کشه؟

201
00:19:21,079 --> 00:19:23,957
.من کل عمرم رو وقف ساختن اون شهر کردم

202
00:19:26,429 --> 00:19:28,848
.و ملکه یک شبه از چنگت درش آورد

203
00:19:31,506 --> 00:19:33,383
.حالا تو خونه‌ی خودت میهمانی

204
00:19:33,967 --> 00:19:35,635
.با یه ازدواج مصلحتی

205
00:19:35,719 --> 00:19:39,347
که اگه حقیقش رو بخوام بگم
.هیچکدوم درخور مردی با ذات مستقل تو نیست

206
00:19:48,940 --> 00:19:50,191
.ازش بگذر

207
00:19:52,193 --> 00:19:54,821
می‌تونیم اینجا زندگی خارق العاده‌ای
.با هم داشته باشیم

208
00:19:54,905 --> 00:19:57,574
.می‌تونی یه چیز جدید بسازی

209
00:19:59,701 --> 00:20:02,829
.تریوانتیس جذابیت‌های خیلی زیادی برات داره

210
00:20:05,154 --> 00:20:06,405
.منم همینطور

211
00:20:17,427 --> 00:20:19,554
.پیشنهاد خیلی وسوسه کننده‌ایه

212
00:20:23,225 --> 00:20:24,726
.اما پیشنهادی نیست که بتونی قبولش کنی

213
00:20:27,020 --> 00:20:28,230
.اونجا شهر منه

214
00:20:30,709 --> 00:20:32,817
مطمئنی مسئله سر پنساست؟

215
00:20:36,571 --> 00:20:39,491
آره. پس چی؟

216
00:20:43,411 --> 00:20:45,330
.هیچوقت عاشقت نمی‌شه هارلن

217
00:20:50,377 --> 00:20:51,503
…و با این وجود

218
00:20:53,505 --> 00:20:55,715
.دلم نمیاد ترکش کنم

219
00:21:00,845 --> 00:21:02,597
.تو از سرش زیادی

220
00:21:05,016 --> 00:21:06,768
.تو هم از سر من زیادی

221
00:21:09,445 --> 00:21:11,731
.با این وجود، دست آخر جفتمون تنهاییم

222
00:21:15,099 --> 00:21:17,101
.هر دو تا بچه‌هات بینان

223
00:21:18,154 --> 00:21:21,324
شانس آوردن که زیر بال و پرت گرفتی‌شون
.و اینطوری ازشون محافظت کردی

224
00:21:22,617 --> 00:21:27,022
گاهی اوقات فکر می‌کنم اگه بچگی
.بینایی‌شون رو می‌گرفتم اوضاع بهتر می‌شد

225
00:21:27,515 --> 00:21:30,250
.از کجا معلوم، پس گمانه زنی فایده نداره

226
00:21:34,337 --> 00:21:38,550
،وقتی پیش من توی کوهستان بودی
.دلت اینجا پیش اون‌ها بود

227
00:21:38,912 --> 00:21:41,803
،حالا پیش‌شونی
.اما سبک بال‌تر نشدی

228
00:21:42,864 --> 00:21:44,115
دیگه چی نیاز داری؟

229
00:21:45,140 --> 00:21:48,310
خب، وقتی که این سلاح‌ها رو
.نابود کردیم دوباره ازم سوال کن، دوست من

230
00:21:49,098 --> 00:21:51,643
.سلاح‌هایی که افراد ایدو ساختنش

231
00:21:51,704 --> 00:21:53,539
.پس هنوزم خودت رو مقصر می‌دونی

232
00:21:55,150 --> 00:21:57,903
.من و تو اهل یه جاییم

233
00:21:58,486 --> 00:22:00,363
.همین جوریش هم به قدر کافی باید کفاره بدیم

234
00:22:00,388 --> 00:22:04,308
اگه از من بپرسی
.قبول گناهان بقیه دیگه زیاده خواهیه

235
00:22:05,600 --> 00:22:07,852
،اما اگه می‌خوای واسه چیزی احساس گناه کنی

236
00:22:09,101 --> 00:22:12,208
واسه این احساس گناه کن
...که من رو از راحتی خونه‌م کشیدی بیرون

237
00:22:12,233 --> 00:22:14,297
.که تو این پیاده روی بی‌پایان شرکت کنم

238
00:22:17,672 --> 00:22:20,550
.اگر بهش فکر کنید، روند زیبائیه

239
00:22:21,134 --> 00:22:23,136
،ما زغال سنگ رو از زمین خارج می‌کنیم

240
00:22:24,137 --> 00:22:28,016
تا همون دمایی که در هسته‌ی زمین
.تشکیل شده بوده بهش گرما می‌دیم

241
00:22:28,808 --> 00:22:33,104
...و همون گرمای شگفت انگیز و باورنکردنی

242
00:22:33,188 --> 00:22:37,400
که یک زمان در اعماق مذاب
...سیاره‌مون تشکیلش داده بوده

243
00:22:38,109 --> 00:22:41,404
.حالا موجب فروپاشی سریع اون می‌شه

244
00:22:41,988 --> 00:22:44,616
،و با اون فروپاشی
.به غنیمت حقیقی می‌رسیم

245
00:22:44,699 --> 00:22:51,373
انرژی‌ای که از زمان تشکیلش مثل گنجی پنهان
.درش ذخیره شده بوده رو آزاد می‌کنیم

246
00:22:51,398 --> 00:22:57,720
مثل این می‌مونه که خود قدرت آفرینش رو
.از اعماق زمین به‌چنگ بیاری

247
00:22:57,745 --> 00:23:00,354
و بعد هم طبیعتا از اون قدرت
.به‌عنوان یک سلاح استفاده می‌کنیم

248
00:23:00,423 --> 00:23:04,678
سلاحی که می‌تونه در عرض
.چند ثانیه دشمنان‌مون رو از بین ببره

249
00:23:06,137 --> 00:23:10,225
که شاید به‌نظر برسه
...استفاده‌ی ناشایست و زشتی

250
00:23:10,308 --> 00:23:13,311
از چنین قدرت شگفت انگیزی
.در طبیعت و علم شده

251
00:23:13,395 --> 00:23:15,313
،اما وقتی به گزینه‌ی دیگه فکر کنید

252
00:23:15,397 --> 00:23:18,692
،به اون میدان‌های نبرد مبارزات خونین

253
00:23:18,775 --> 00:23:22,279
به اون جنگ شنیع که درش
،شمشیر می‌کشن و بر سر هم می‌کوبن

254
00:23:23,780 --> 00:23:26,324
.به‌نظر بنده راه حل خیلی زیبائیه

255
00:23:27,033 --> 00:23:30,745
.پیروزی ما سریع و قطعی بود

256
00:23:31,997 --> 00:23:34,124
،فقط تعداد انگشت شماری سربازان ما مردن

257
00:23:34,207 --> 00:23:39,129
درحالی که مال کل ارتش‌شون رو
.در عرض چندین دقیقه قتل عام کردیم

258
00:23:39,629 --> 00:23:41,047
کل ارتش‌شون؟

259
00:23:41,840 --> 00:23:43,550
.البته که دارید غلو می‌کنید

260
00:23:43,633 --> 00:23:45,093
.نه، چنین نیست

261
00:23:45,750 --> 00:23:48,795
.فرستاده‌ی جبهه‌های غربی هم همین رو می‌گن

262
00:23:48,972 --> 00:23:52,434
.نابودی کامل در عرض چند لحظه

263
00:23:52,517 --> 00:23:55,979
.خیلی تحسین برانگیزه
چند تا سلاح ساختی؟

264
00:23:56,771 --> 00:23:59,024
.حدود 200، و هر روز بیشتر می‌شه

265
00:24:00,150 --> 00:24:04,029
،الان وقتشه عمل کنیم
،سریع و قاطع

266
00:24:04,054 --> 00:24:05,639
.و اون رو بر سر دشمن‌هامون بیاریم

267
00:24:05,664 --> 00:24:07,708
کدوم دشمن منظورتونه؟

268
00:24:07,733 --> 00:24:11,334
.خب، برای شروع پایا

269
00:24:11,359 --> 00:24:13,764
...منظور ترومادا اینه که

270
00:24:13,969 --> 00:24:17,765
...حتی نشون دادن قدرت این سلاح‌های جدید

271
00:24:17,825 --> 00:24:22,714
بهمون اجازه می‌ده روند مذاکراتمون رو
.به نفع خودمون عوض کنیم

272
00:24:22,739 --> 00:24:24,283
.نه، جناب نماینده

273
00:24:24,883 --> 00:24:30,388
منظورم اینه که بمب‌های من
...به ما اجازه می‌دن قلمروشون رو فتح کرده

274
00:24:30,472 --> 00:24:32,140
.و اون رو از آن خودمون بکنیم

275
00:24:32,224 --> 00:24:34,142
بمب‌هات؟

276
00:24:35,143 --> 00:24:37,437
.جایگاهت رو فراموش کردی ترومادا

277
00:24:38,396 --> 00:24:41,191
.اون‌ها سلاح‌های تو نیستن
.متعلق به جمهوری‌ان

278
00:24:41,274 --> 00:24:46,738
و اجازه‌ و مدل استفاده شدن‌شون
!توسط این شورا تصمیم گیری می‌شه

279
00:24:48,240 --> 00:24:50,825
بیاید قبول کنیم
.که نظرمون مخالف همه، جناب نماینده

280
00:24:51,959 --> 00:24:54,454
.در واقع، اون‌ها بمب‌های من هستن

281
00:24:54,537 --> 00:24:56,581
تحت کنترل منن، غیر از اینه؟

282
00:24:57,332 --> 00:25:00,919
همون‌طور که ژنرالی بلدمرتبه
،مثل خود شما باید بدونه

283
00:25:01,589 --> 00:25:04,888
.هرکسی که سلاح رو کنترل کنه در صدره

284
00:25:05,434 --> 00:25:07,509
!ای حرامزاده‌ی سرکش

285
00:25:07,534 --> 00:25:09,828
.حق با تروماداست -
چی؟ -

286
00:25:09,853 --> 00:25:12,188
،امپراتوری ما هر روز داره ضعیف‌تر می‌شه

287
00:25:12,213 --> 00:25:16,764
چون این شورا به‌دنبال اینه که دشمنان‌مون رو
.در عوض شکست دادن، راضی نگه داره

288
00:25:16,789 --> 00:25:18,224
چی دارید می‌گید جناب نماینده؟

289
00:25:18,249 --> 00:25:20,960
.می‌گم که این شورا راهش رو گم کرده

290
00:25:21,273 --> 00:25:24,818
یک نفر باید تریوانتیس رو
.اونجور که شایستشه رهبری کنه

291
00:25:24,909 --> 00:25:29,872
.مراقب باش نولا
.حرف‌هات به مرز خیانت نزدیک شدن

292
00:25:29,948 --> 00:25:33,201
.خب پس، بیاید دیگه حرفی نزنیم

293
00:25:33,285 --> 00:25:35,370
نولا، چی‌کار داری می‌کنی؟

294
00:25:35,453 --> 00:25:36,496
!این کار رو نکن

295
00:25:45,463 --> 00:25:46,506
تروور؟

296
00:25:47,966 --> 00:25:51,386
!باید بریم. همین الان -
وایسا، چه خبر شده؟ -

297
00:25:51,469 --> 00:25:53,972
!نمی‌تونیم اینجا بمونیم. عجله کن

298
00:25:54,514 --> 00:25:58,143
.خب، نه
...می‌شه رک بگی که چه خبر

299
00:27:17,138 --> 00:27:18,139
.نه

300
00:28:00,265 --> 00:28:01,766
.چیزی نیست. آروم باش

301
00:28:03,184 --> 00:28:04,603
.شوک بزرگی بهت وارد شده

302
00:28:07,120 --> 00:28:08,288
اون دیگه چی بود؟

303
00:28:10,050 --> 00:28:11,427
.سلاح ترومادا بود

304
00:28:14,321 --> 00:28:15,739
.شورای مثلث رو نابود کرد

305
00:28:18,658 --> 00:28:19,659
چی؟

306
00:28:23,163 --> 00:28:25,290
کل شورا رو کشت؟

307
00:28:25,373 --> 00:28:26,374
.نه همه رو

308
00:28:27,918 --> 00:28:29,044
.خزانه رو نکشت

309
00:28:29,529 --> 00:28:30,587
.نولا

310
00:28:34,310 --> 00:28:35,884
.اونم درش دست داشته

311
00:28:38,803 --> 00:28:39,846
.بله

312
00:28:47,896 --> 00:28:49,397
.و تو هم همینطور

313
00:28:53,068 --> 00:28:55,779
…ترومادا، نولا

314
00:28:58,156 --> 00:28:59,199
.و تو

315
00:28:59,824 --> 00:29:02,285
.گوشه‌ی سوم مثلث

316
00:29:03,161 --> 00:29:04,871
.من چاره‌ای نداشتم

317
00:29:06,748 --> 00:29:08,792
.نقشه‌ش از زمان گرین‌هیل گپ کشیده شده بود

318
00:29:08,875 --> 00:29:10,293
.شورای مثلث آلوده شده بود

319
00:29:10,377 --> 00:29:12,796
.نولا و ترومادا بهم پیشنهاد دادن تا جایگزین مردم بشم

320
00:29:12,821 --> 00:29:15,866
.نمی‌تونستم بهشون جواب نه بدم -
.باشه. باشه -

321
00:29:18,718 --> 00:29:20,262
ولی من اینجا چی‌کار می‌کنم؟

322
00:29:23,473 --> 00:29:28,103
تو این انقلاب کوچیک من چه نقشی دارم؟

323
00:29:29,563 --> 00:29:31,565
.نمی‌تونستم ولت کنم تو پنسا بمیری

324
00:29:34,818 --> 00:29:36,152
شوخیت گرفته؟

325
00:29:42,117 --> 00:29:45,287
.خودت که شاهد قدرت این بمب‌ها بودی

326
00:29:45,786 --> 00:29:48,164
.این سلاح‌ها همه چی رو عوض می‌کنن

327
00:29:48,498 --> 00:29:49,624
.کار پایا تمومه

328
00:29:50,388 --> 00:29:51,847
برای چی براش بمیری؟

329
00:29:51,912 --> 00:29:53,837
می‌خوای برای ملکه‌ت
،که عاشق کس دیگه‌ایه بمیری

330
00:29:53,862 --> 00:29:56,198
وقتی که می‌تونی در صدر نظام جدید زندگی کنی؟

331
00:30:02,012 --> 00:30:03,096
.دوستت دارم

332
00:30:04,640 --> 00:30:06,725
.همه چیز رو برای نجاتت به‌خطر انداختم

333
00:30:09,269 --> 00:30:11,071
،ببخشید که باید اینجوری انجام می‌شد

334
00:30:11,096 --> 00:30:13,724
.اما حالا انتخابش با توئه

335
00:30:16,395 --> 00:30:17,396
انتخاب؟

336
00:30:20,184 --> 00:30:21,189
چی رو؟

337
00:30:22,324 --> 00:30:26,536
تو یا... زندان؟

338
00:30:28,496 --> 00:30:29,581
مرگ، چی؟

339
00:30:29,964 --> 00:30:31,249
.نه، البته که نه

340
00:30:31,824 --> 00:30:33,460
،اگه بخوای برگردی پنسا

341
00:30:33,543 --> 00:30:35,712
.برات سوگواری می‌کنم اما جلوت رو نمی‌گیرم

342
00:30:47,570 --> 00:30:49,655
.تو همیشه یه بازمانده بودی هارلن

343
00:30:50,894 --> 00:30:52,187
.وقتشه که زنده بمونی

344
00:31:44,214 --> 00:31:46,466
.می‌دونید، داخل قصر گرم‌تره

345
00:31:48,285 --> 00:31:49,703
به‌نظرت کجاست؟

346
00:31:50,328 --> 00:31:51,746
.نمی‌دونم

347
00:31:53,957 --> 00:31:56,877
.الان سه بار شده که خواستم بکشمش

348
00:31:58,169 --> 00:32:00,046
.و هر بار بیشتر مستحقشه

349
00:32:00,130 --> 00:32:03,425
با این وجود، نشستم اینجا
،و به این طوفان گوش می‌دم

350
00:32:03,508 --> 00:32:07,262
.و نگرانم که جاش گرم و خشک هست یا نه

351
00:32:08,597 --> 00:32:13,685
.خواهرتون راه خاصی برای نفوذ به روح مردم داره

352
00:32:16,307 --> 00:32:17,606
به‌نظرت پیداش می‌کنیم؟

353
00:32:18,310 --> 00:32:20,859
،بعد از این طوفان
.سگ‌هامون بلا استفاده می‌شن

354
00:32:22,527 --> 00:32:26,156
.ممکنه به غرب فرار کنه
.ممکنه برگرده

355
00:32:27,532 --> 00:32:29,659
.ممکنه همین الانش یک جایی مرده باشه

356
00:32:31,870 --> 00:32:33,622
.فقط می‌خوام ازش رها بشم

357
00:32:35,165 --> 00:32:37,584
گمون کنم هیچوقت
.کاملا از بندش رها نمی‌شیم

358
00:32:38,543 --> 00:32:39,920
.نه حتی وقتی که بمیره

359
00:32:44,549 --> 00:32:46,635
.عجب آدم تسلی بخشی هستی، تاماکتی جون

360
00:32:47,231 --> 00:32:51,610
،اگر به مجیز گفتنم تکیه می‌کردم
.سال‌ها پیش کارم تموم می‌شد

361
00:33:05,111 --> 00:33:07,822
.می‌خوام نباشه. همین الان

362
00:33:08,698 --> 00:33:10,909
.و از نباشه منظورم اینه که بمیره

363
00:33:10,992 --> 00:33:13,703
.نه. برامون ارزشمنده

364
00:33:13,802 --> 00:33:16,012
.اگر دلش رو نداری خودم انجامش می‌دم

365
00:33:16,081 --> 00:33:18,166
.چنین کاری نمی‌کنی
.دارم می‌گم می‌تونه کمکمون کنه

366
00:33:18,191 --> 00:33:20,318
.اون برامون مشکل ساز می‌شه -
.کافیه -

367
00:33:20,343 --> 00:33:22,470
.نمی‌تونیم بین خودمون بحث کنیم

368
00:33:23,466 --> 00:33:28,059
،لازمه بهتون یادآوری کنم که اگر موفق نشیم
.به جرم شورش دارمون می‌زنن

369
00:33:28,134 --> 00:33:30,845
جوری صحبت می‌کنی
.که انگار بخشی از یه کودتای کوچیک بودیم

370
00:33:31,972 --> 00:33:34,307
.ما دو سوم شورای مثلث رو ترور کردیم

371
00:33:34,391 --> 00:33:35,517
.این کودتاست

372
00:33:36,017 --> 00:33:39,271
،و برای اینکه موفق باشه
.باید اعتماد مردم رو جلب کنیم

373
00:33:39,368 --> 00:33:42,816
.شوهر ملکه‌ی پایا اعتمادساز نیست

374
00:33:42,841 --> 00:33:44,968
،دقیقا همین کار رو می‌کنه

375
00:33:44,993 --> 00:33:48,094
اگر شوهر خود ملکه ماگرا
.بهش پشت کنه و به ما بپیونده

376
00:33:48,515 --> 00:33:52,102
.جذبه‌ی خودت رو دست بالا گرفتی تروور

377
00:33:53,883 --> 00:33:57,330
چون عاشق یه پایایی شده
.تمام تلاشمون رو به باد می‌ده

378
00:33:57,414 --> 00:33:59,791
هارلن اونقدری باهوش هست
.که طرف برنده رو بگیره

379
00:34:00,433 --> 00:34:06,339
اطلاعات زیادی از تموم جوانب دفاعی
.پنسا و عملیات‌های معدن‌کاریش داره

380
00:34:07,423 --> 00:34:10,049
.برای دولت جدیدمون مهره‌ی گرانبهایی می‌شه

381
00:34:11,779 --> 00:34:13,197
.من درباره‌ش حق دارم

382
00:34:13,430 --> 00:34:14,722
و اگه اشتباه کرده باشی؟

383
00:34:16,682 --> 00:34:18,268
.خودم می‌کشمش

384
00:34:19,519 --> 00:34:22,771
.ترومادا فردا عازم می‌شه
.تو هم همراهش می‌ری

385
00:34:24,566 --> 00:34:28,278
.اگه می‌خوای هارلن رو هم ببری، پس باشه

386
00:34:28,778 --> 00:34:29,778
…اما، تروور

387
00:34:31,780 --> 00:34:34,117
.الان وقت احساساتی بودن نیست

388
00:34:58,683 --> 00:35:00,435
رنجر رو از کجا می‌شناسی؟

389
00:35:00,518 --> 00:35:02,938
.با هم بزرگ شدیم. تو تریوانتیس

390
00:35:04,314 --> 00:35:05,523
.با هم خدمت کردیم

391
00:35:08,860 --> 00:35:13,365
،بعد از اینکه پدرم رو کشتم
.رنجر بود که کمکم کرد فرار کنم

392
00:35:15,533 --> 00:35:18,203
گره‌ی خودش رو
.بهم داد تا کمکم کنه از دروازه رد شم

393
00:35:19,913 --> 00:35:21,790
.ایدو فهمید و انداختش زندان

394
00:35:22,958 --> 00:35:24,626
.حتما خیلی براش مهمی

395
00:35:24,709 --> 00:35:26,086
.من زندگیم رو مدیونشم

396
00:35:26,596 --> 00:35:28,723
خب چرا انقدر از ترومادا بدش میاد؟

397
00:35:29,089 --> 00:35:31,550
ترومادا از زندانی‌ها
.برای آزمایشاتش استفاده می‌کرد

398
00:35:32,133 --> 00:35:33,843
.معتقد بود می‌تونه بینایی رو برگردونه

399
00:35:34,844 --> 00:35:38,306
…هیچوقت موفق نشد اما
.خیلی‌ها در آزمایش‌هاش زجر کشیدن

400
00:35:39,766 --> 00:35:42,310
پس برای همینه که صورتش زخمه؟

401
00:35:42,394 --> 00:35:46,231
.ترومادا، بارها و بارها صورتش رو شکافت

402
00:35:46,815 --> 00:35:48,024
.در طول سالیان سال

403
00:35:49,859 --> 00:35:51,987
.ترومادا به‌نظر کسیه که حقشه بکشنش

404
00:35:54,030 --> 00:35:57,367
.بله. به آرومی

405
00:35:59,452 --> 00:36:00,954
.و چندین و چند دفعه

406
00:37:39,010 --> 00:37:40,887
.گندش بزنن

407
00:38:00,156 --> 00:38:01,241
.ماگرا

408
00:38:04,202 --> 00:38:06,037
!جواب نمی‌ده ماگرا

409
00:38:08,832 --> 00:38:10,917
.من اینجوری نمی‌میرم

410
00:38:17,299 --> 00:38:18,300
.صدات رو می‌شنوم

411
00:38:18,383 --> 00:38:21,177
!صدات رو می‌شنوم، زنیکه‌ی احمق

412
00:38:32,147 --> 00:38:33,315
...من

413
00:39:47,518 --> 00:39:48,728
چرا ایستادی؟

414
00:39:49,516 --> 00:39:50,934
.ماسکم هی در میاد

415
00:39:51,731 --> 00:39:52,899
.پس بدون اون کار کن

416
00:39:56,106 --> 00:39:57,357
.نمی‌تونه

417
00:39:58,441 --> 00:40:00,819
.اگه اینا رو تنفس کنه ریه‌هاش رو می‌سوزونه

418
00:40:00,902 --> 00:40:02,529
.سر جات بمون

419
00:40:04,781 --> 00:40:06,783
.فقط می‌خوام ماسکش رو درست کنم

420
00:40:09,619 --> 00:40:11,329
.کارتون رو تموم کنید

421
00:40:16,334 --> 00:40:17,460
!زندانیش کنید

422
00:40:18,378 --> 00:40:20,755
.برو! شنیدید که چی گفت

423
00:40:21,965 --> 00:40:23,717
.راه بیفت! یالا

424
00:40:27,739 --> 00:40:29,198
چی می‌بینی؟

425
00:40:30,098 --> 00:40:31,516
.هیچی نمی‌بینیم

426
00:40:32,601 --> 00:40:37,188
.وجود کمانداری رو حس نمی‌کنم -
.کمانداری نیست -

427
00:40:37,213 --> 00:40:38,756
کماندار نداشتن یعنی چی؟

428
00:40:40,191 --> 00:40:43,737
.یعنی سربازهای پیاده‌ی بیشتری دارن

429
00:40:43,762 --> 00:40:44,805
.بله عشق من

430
00:40:45,303 --> 00:40:47,616
.تو و ورن با لو برید داخل

431
00:40:47,699 --> 00:40:49,534
.برید بچه‌ها رو پیدا کنید و برشون گردونید اینجا

432
00:40:49,559 --> 00:40:51,686
.اگه بچه‌های بینان پس منم باید برم

433
00:40:52,245 --> 00:40:55,498
.باشه. باید حواس پرتی ایجاد کنیم

434
00:41:01,307 --> 00:41:02,964
.آرایش بگیرید -
.اطاعات -

435
00:41:03,048 --> 00:41:04,716
.یکی پشت فنسه

436
00:41:12,657 --> 00:41:15,310
.شما دو تا همراه من بیاید -
.بله قربان -

437
00:41:59,271 --> 00:42:00,397
.اینجا نیستن

438
00:42:00,480 --> 00:42:02,232
ممکنه برده باشنشون تریوانتیس؟

439
00:42:02,257 --> 00:42:05,219
.نه. اینجا بمب‌ها رو می‌سازن
.اینجا بهشون نیاز دارن

440
00:42:07,288 --> 00:42:08,456
.بیاید

441
00:42:21,209 --> 00:42:22,335
.برش دار

442
00:42:24,772 --> 00:42:26,357
.حالا برگرد سر کارت

443
00:42:46,533 --> 00:42:48,069
.چیزی نیست. جاتون امنه

444
00:42:52,657 --> 00:42:54,784
.شوا رو بردن -
کجا؟ -

445
00:42:54,868 --> 00:42:58,246
.پشت خوابگاه
.واسه مجازات اونجا زندانی‌مون می‌کنن

446
00:42:58,330 --> 00:42:59,664
.باشه

447
00:43:00,749 --> 00:43:02,834
.ببرشون به جنگل پشتی
.من شوا رو پیدا می‌کنم

448
00:43:18,308 --> 00:43:19,601
شوا؟

449
00:43:21,831 --> 00:43:22,896
شوا؟

450
00:43:24,481 --> 00:43:25,482
.شوا

451
00:43:28,693 --> 00:43:29,694
حنیوا؟

452
00:43:46,628 --> 00:43:47,921
تو اینجا چی‌کار می‌کنی؟

453
00:43:48,004 --> 00:43:50,465
.چیزی نیست. اومدم کمکت کنم

454
00:43:50,549 --> 00:43:53,051
.حرفت رو باور نمی‌کنم -
.وقت ندارم بحث کنیم -

455
00:43:53,305 --> 00:43:55,178
.اومدیم بمب‌ها رو نابود کنیم

456
00:43:55,399 --> 00:43:58,994
.همین الانش هم بقیه بچه‌ها رو آزاد کردیم
.فقط بگو بمب‌ها کجان

457
00:43:59,760 --> 00:44:01,887
از بمب‌ها خبر داری؟ -
.شوا -

458
00:44:03,228 --> 00:44:05,313
.تو انبار پشت ساختمون اصلی‌ان

459
00:44:05,397 --> 00:44:09,000
.باشه. برو طرف جنگل پشتی

460
00:44:09,025 --> 00:44:11,027
.برادر و خواهرات پیش دوست‌هامن

461
00:44:11,111 --> 00:44:12,654
.می‌برنشون یه جای امن

462
00:44:12,737 --> 00:44:14,281
.اولومان نمی‌دونه کجا بیاد دنبالمون

463
00:44:21,204 --> 00:44:22,622
.اولومان مرده

464
00:44:23,049 --> 00:44:24,050
چی؟

465
00:44:25,015 --> 00:44:26,058
چطور؟

466
00:44:27,002 --> 00:44:28,920
.تریوانتی‌ها کشتنش

467
00:44:32,632 --> 00:44:35,260
.شوا، نمی‌تونیم اینجا بمونیم. متأسفم

468
00:44:37,170 --> 00:44:38,171
.بیا

469
00:44:41,599 --> 00:44:42,683
.بدو

470
00:45:09,457 --> 00:45:10,750
.مردن

471
00:45:10,827 --> 00:45:12,495
اون کیه؟ -
.خودیه -

472
00:45:15,634 --> 00:45:17,844
.تریوانتی‌ها اومدن -
چند نفرن؟ -

473
00:45:18,954 --> 00:45:19,955
.خیلی زیادن

474
00:45:20,180 --> 00:45:21,389
.همه برن داخل

475
00:45:22,098 --> 00:45:23,308
.رنجر

476
00:45:25,437 --> 00:45:26,438
.باشه

477
00:45:39,032 --> 00:45:40,242
.هارلن

478
00:48:18,275 --> 00:48:20,902
ما با بحرانی مواجه شدیم
.که تا به حال سابقه نداشته

479
00:48:21,320 --> 00:48:24,614
تریوانتی‌ها حالا سلاح‌هایی دارن
.که می‌تونه کل شهرها رو نابود کنه

480
00:48:24,698 --> 00:48:26,700
.دارن میان پنسا تا دقیقا همین کار رو بکنن

481
00:48:26,783 --> 00:48:28,785
منظورتون از کل شهرها چیه؟

482
00:48:28,868 --> 00:48:30,829
.سلاح نیاکان رو ساختن

483
00:48:31,371 --> 00:48:35,000
،سلاح‌های تند و آتش
.که توان شکافت خود زمین رو داره

484
00:48:35,083 --> 00:48:38,545
مهمله. دارن دروغ می‌گن
.تا روی شروط پیمان صلح تأثیر بذارن

485
00:48:38,570 --> 00:48:39,780
.ای کاش حقیقت داشت

486
00:48:39,805 --> 00:48:44,310
از باور اینکه این سلاح خیالی که ازش
.صحبت می‌کنید رو داشته باشن منطقی‌تره

487
00:48:44,509 --> 00:48:46,595
...علیاحضرت، نذارید توسط دروغ‌هاشون گول بخوریم

488
00:48:46,678 --> 00:48:48,874
.خواهش می‌کنم. خواهش می‌کنم

489
00:48:50,632 --> 00:48:53,143
.به‌خاطر باور نکردن سرزنش‌تون نمی‌کنم

490
00:48:53,226 --> 00:48:54,519
.غیرممکن به‌نظر می‌رسه

491
00:48:54,603 --> 00:48:57,147
و اگر اشتباه کرده باشم
.هیچکس از خودم خوشحال‌تر نمی‌شه

492
00:48:57,939 --> 00:49:01,651
،اما این وظیفه‌ی من و شماهاست
.تا از مردم پایا محافظت کنیم

493
00:49:01,735 --> 00:49:05,906
و اونقدری اطلاعات به گوشم رسیده
.تا معتقد باشم در خطری بسیار جدی هستیم

494
00:49:07,198 --> 00:49:08,427
،پس به‌عنوان ملکه‌تون

495
00:49:08,452 --> 00:49:13,165
ازتون می‌خوام تردیدتون رو
.کنار گذاشته و به وظایفتون عمل کنید

496
00:49:16,794 --> 00:49:18,362
...گروهی رو فرستادیم

497
00:49:18,419 --> 00:49:22,130
تا قبل از اینکه این سلاح‌ها
.بتونن به شهرمون برسن نابودشون کنن

498
00:49:22,214 --> 00:49:24,049
.اما باید برای بدترین شرایط آماده باشیم

499
00:49:24,132 --> 00:49:25,842
.قراره به ما حمله بشه

500
00:49:26,343 --> 00:49:28,011
،و اگر امیدی برای متوقف کردنشون داشته باشیم

501
00:49:28,094 --> 00:49:32,724
نه فقط به تموم سربازها بلکه به هر مرد و زنی
.که توان مبارزه داشته باشه نیاز پیدا می‌کنیم

502
00:49:35,936 --> 00:49:39,481
.لیدی بنیک
نگهبان‌های شخصی‌تون رو به من می‌دید؟

503
00:49:44,069 --> 00:49:45,528
.البته ملکه‌ی من

504
00:49:45,612 --> 00:49:46,613
لرد دیه‌گو؟

505
00:49:49,008 --> 00:49:51,677
ما تمام نیروهامون رو
.برای جنگ تقدیم می‌کنیم

506
00:49:52,473 --> 00:49:53,640
لرد تورنس؟

507
00:49:54,496 --> 00:49:55,580
.ملکه‌ی من

508
00:49:56,470 --> 00:49:57,512
.تاماکتی جون

509
00:49:58,792 --> 00:50:00,710
.به جادوگریاب‌ها هم نیاز پیدا می‌کنیم

510
00:50:01,294 --> 00:50:03,213
.باید متقاعد بشن که به ما بپیوندن

511
00:50:03,311 --> 00:50:05,647
.شما همین چند روز پیش سه نفرشون رو اعدام کردید

512
00:50:05,672 --> 00:50:09,389
.اما جون بقیه رو بخشیدم
.باید تلاش‌مون رو بکنیم

513
00:50:12,813 --> 00:50:16,316
،ایزد خورشید بزرگوار
.با مرحمت خود ما را گرم نگاه دار

514
00:50:17,002 --> 00:50:20,464
...در این دوران سخت به ما قدرتی عطا کن

515
00:50:22,023 --> 00:50:25,193
تا اراده‌ی خود را از دست نداده
.و خواست تو را اجرا کنیم

516
00:50:26,736 --> 00:50:28,446
،از زمان سقوط کنزوا

517
00:50:29,043 --> 00:50:31,670
.انگار که قلمروی پایا راهش رو گم کرده

518
00:50:33,535 --> 00:50:36,288
شهروندهای پایا
.برای دفاع ازشون روی ما حساب کردن

519
00:50:36,788 --> 00:50:37,998
.پس همین کار رو می‌کنیم

520
00:50:38,498 --> 00:50:40,458
…و من می‌دونم، مثل شما

521
00:50:42,199 --> 00:50:44,296
.موقع انجامش خون و خون ریزی می‌شه

522
00:50:44,796 --> 00:50:46,464
،همین الانش هم چندی از ما رو اعدام کردن

523
00:50:46,777 --> 00:50:49,009
.و شاید وقتی تموم بشه همه به دار آویخته شده باشیم

524
00:50:49,439 --> 00:50:54,778
اما مثل شما، حاضرم مرگی مقدس
.داشته باشم تا یک زندگی‌ نامقدس

525
00:50:54,931 --> 00:50:57,058
.لوشن -
.الان نه شایلو -

526
00:50:57,142 --> 00:50:58,226
.ملکه اومده اینجا

527
00:51:10,530 --> 00:51:13,909
.ملکه ماگرا. الحق که جای تعجب داره

528
00:51:13,992 --> 00:51:15,619
.ماگرا ملکه‌ی شماها نیست

529
00:51:19,492 --> 00:51:24,453
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
