WEBVTT

00:02.851 --> 00:08.538
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]

00:38.268 --> 00:39.436
.رسیدیم

00:53.722 --> 00:55.140
.یه چیزی پیدا کردم

00:56.725 --> 00:57.726
.بیاید اینجا

01:01.724 --> 01:02.934
.بررسیش کن

01:02.959 --> 01:04.376
.از این طرف

01:06.818 --> 01:08.236
.داخل اصطبل

01:27.104 --> 01:30.214
.بیاید
.اینجا چیزی جز اسب نیست. بریم

01:30.839 --> 01:32.196
.بیاید اینجا رو بگردیم

01:35.497 --> 01:37.349
.آهای! از اینجا برو

01:38.516 --> 01:40.393
.یه جا دیگه رو واسه ریدن پیدا کن

02:06.062 --> 02:07.337
.دارم رد می‌شم

02:08.087 --> 02:09.338
.ممنون قربان

03:51.536 --> 03:55.771
مترجم: محمد آوازی

04:01.159 --> 04:03.995
.ببین، من یه مدت کوتاهی باید برم

04:05.828 --> 04:08.080
،و می‌دونم که دوست داری همراهم بیای

04:08.500 --> 04:11.044
.اما خیلی سر و صدا ایجاد می‌کنی

04:12.087 --> 04:13.880
.حتی وقتی که بهت می‌گم ساکت باشی

04:16.382 --> 04:19.719
که همین کشتن کسایی که باید
.بکشمشون رو برام سخت‌تر می‌کنه

04:23.515 --> 04:24.724
…اما از همه مهم‌تر

04:26.518 --> 04:28.270
.می‌خوام از این پسر نگهبانی بدی

04:31.022 --> 04:34.693
.اون نوه‌ی منه. وولفی

04:38.154 --> 04:40.991
.یه پسر به اسم وولفی و یه سگ به اسم نه

04:44.906 --> 04:47.747
می‌دونم که ازش محافظت می‌کنی
.و در امان نگه‌ش می‌داری

04:48.582 --> 04:52.752
،و اگه اون مادر پلیدش دوباره خواست بدزدتش

04:52.836 --> 04:55.255
...اجازه داری خرخره‌ش رو جر بدی

04:55.338 --> 04:56.590
.و صورتش رو بخوری

04:57.841 --> 04:58.884
باشه؟

05:02.095 --> 05:03.471
.پسر خوب

05:28.629 --> 05:31.754
.نمی‌گم تو رو مقصر می‌دونم
.من حق سرزنش کردن کسی رو ندارم

05:32.167 --> 05:37.128
فقط می‌گم باعث تعجبمه وقتی که هنوز
.سیبث رو گیر ننداختن ماگرا رو تنها گذاشتی

05:37.221 --> 05:39.925
.سیبث دیوانه‌ست اگه برگرده به قصر

05:39.950 --> 05:41.076
.سیبث دیوانه‌ست

05:44.721 --> 05:47.891
.این زمین رو نمی‌شناسم
مطمئنی داری نقشه رو دنبال می‌کنی؟

05:48.379 --> 05:50.168
.باید بین مسیر یه جا وایسم

05:50.769 --> 05:52.312
.اینجا بین مسیر نیست

05:54.773 --> 05:56.524
.بابا

05:57.442 --> 05:58.526
پسرم؟

06:00.111 --> 06:01.279
.متأسفم

06:02.321 --> 06:03.364
برای چی؟

06:04.066 --> 06:06.567
...نمی‌دونم چه فکری تو سرم بود. من

06:07.232 --> 06:08.692
.من سیبث رو آزاد کردم

06:09.403 --> 06:11.998
،و می‌دونی، اون فرار کرده
.و این تقصیر منه

06:17.003 --> 06:18.964
.من برای خیلی چیزها متأسفم

06:19.543 --> 06:21.132
.کلی پشیمونی دارم

06:22.082 --> 06:24.970
اما هیچوقت از کاری که
.برای بچه‌هام کردم پشیمون نیستم

06:26.429 --> 06:27.430
خب؟

06:28.223 --> 06:30.065
،وقتی داشتی سیبث رو آزاد می‌کردی

06:30.090 --> 06:32.435
.داشتی جای یه پدر فکر می‌کردی، نه یه خائن

06:32.519 --> 06:34.229
.داشتی برای پسرت اون کار رو می‌کردی

06:34.729 --> 06:36.523
.هیچوقت برای اون عذرخواهی نکن

06:38.316 --> 06:39.359
.ممنون

06:41.278 --> 06:42.404
کمرت چطوره؟

06:44.052 --> 06:45.633
.نفس که می‌کشم درد می‌گیره

06:45.836 --> 06:48.646
.بله. اون درد خوبه

06:48.671 --> 06:50.429
.یادمون میندازه که هنوز زنده‌ایم

06:50.454 --> 06:51.956
.آره -
.بله -

06:53.123 --> 06:54.207
.زنده بمون، پسرم

07:02.674 --> 07:04.759
،از لحظه‌ای که سیبث پاش رو تو پنسا گذاشت

07:04.784 --> 07:06.160
.می‌دونستم دردسر درست می‌کنه

07:06.185 --> 07:09.605
.فقط نفهمیده بودم دقیقا چقدر دردسرش جدیه

07:12.017 --> 07:14.644
ای کاش
.که می‌تونستم قاطع‌تر برخورد کنم

07:15.520 --> 07:18.523
.شاید بهتر بود می‌سپردم تو خواب بکشنش

07:20.275 --> 07:21.902
.ولی در عوض با ماگرا ازدواج کردی

07:23.278 --> 07:24.321
.آره

07:24.946 --> 07:27.741
واسه نگه داشتن یه صندلی
.پشت میز خودم بهترین راه به‌نظر می‌رسید

07:27.824 --> 07:29.326
حالا تا الان چطور بوده؟

07:31.550 --> 07:32.996
.خوبی‌های خودش رو داره

07:34.597 --> 07:35.837
و ماگرا می‌دونه؟

07:37.250 --> 07:38.251
چی رو می‌دونه؟

07:38.335 --> 07:39.836
.که عاشقشی

07:45.300 --> 07:47.677
.به گمونم احمقه اگه ندونه

07:50.120 --> 07:52.933
.خب، به‌نظرم احمقه که بدونه و کاریش نکنه

07:53.600 --> 07:54.935
.اون یه احمق متأهله

07:55.570 --> 07:57.979
.منم برای تو همین رو به خودم می‌گم

08:00.039 --> 08:02.254
.حداقل می‌تونم گه‌گداری بکشونمت توی تختم

08:02.522 --> 08:04.983
فکر کنم برای ملکه‌ت
.انقدر شانش نیاوردی

08:16.093 --> 08:17.261
کی اونجاست؟

08:17.286 --> 08:19.580
.افرادت رو آروم کن. با منن -
.عقب بایستید -

08:20.233 --> 08:21.276
!گانتر

08:21.301 --> 08:22.344
.بله

08:23.875 --> 08:26.591
.خب، من اینجا ازت جدا می‌شم

08:27.177 --> 08:28.802
چی؟ کجا می‌ری؟

08:29.669 --> 08:31.879
.گانتر و پلتز از همکاران منن

08:32.467 --> 08:34.640
،بقیه‌ی راه رو با همدیگه سفر می‌کنیم

08:34.665 --> 08:36.243
.بعدش تو خونه‌ت باهات ملاقات می‌کنم

08:36.268 --> 08:39.020
می‌تونم بهت گره بدم
.و فرستاده‌ی سیاسی خطابت کنم

08:39.104 --> 08:42.524
نه، ما راه‌های کم سر و صداتر
.دیگه‌ای واسه ورود سراغ داریم

08:42.930 --> 08:44.766
.برای تمام طرف‌های مربوطه بهتره

08:44.935 --> 08:47.431
.بهم اعتماد نداری -
.البته که نه -

08:48.280 --> 08:49.781
.از همینت خوشم میاد

08:58.873 --> 08:59.958
.بله

09:01.459 --> 09:04.254
.بیا اینجا. برادر

09:23.194 --> 09:24.570
اینجا چه اتفاقی افتاده؟

09:25.400 --> 09:28.069
اینجا بود که با بمب‌های ترومادا
.بهمون حمله شد

09:31.281 --> 09:33.074
.جوریه که انگار از هم شکافته شده

09:36.017 --> 09:37.769
.اینجا جاییه که بو لاین کشته شده

09:44.565 --> 09:46.442
.این سلاح نیاکانه

09:46.655 --> 09:50.033
.ارتش تریوانتین اون رو ساخته
.بهش می‌گن بمب

09:50.058 --> 09:52.185
.گسسته شدن زمین رو حس کردم

09:52.385 --> 09:54.971
،اگه تریوانتی‌ها همچین سلاح توانمندی دارن

09:54.996 --> 09:56.664
.هیچکس نمی‌تونه جلوشون رو بگیره

09:57.219 --> 10:00.352
.ما می‌دونیم بمب‌ها کجان
.همین الان داریم می‌ریم نابودشون کنیم

10:00.377 --> 10:02.296
.و اومدی تا رنجر رو بکشونی به این مخمصه

10:02.437 --> 10:04.439
به‌قدر کافی بلا سرمون نیاوردی، بابا واس؟

10:04.776 --> 10:07.317
شماها درست مثل من
.از تریوانتیس فرار کردید

10:07.342 --> 10:09.905
،و وقتی حمله کنن
.تهش می‌بینید دوباره اونجا اسیر شدید

10:09.930 --> 10:12.766
.شاید. شایدم نه

10:12.948 --> 10:14.950
.این کوهستان هیچ زغال سنگی نداره

10:15.033 --> 10:17.577
.میوه‌ای نداره. فقط گرگ‌ها توشن و ما

10:17.661 --> 10:19.537
.و اونا هیچوقت کاری به کارمون نداشتن

10:19.621 --> 10:21.122
مگه مهمه کی اون پایین حکمرانی می‌کنه؟

10:21.147 --> 10:23.441
.الان داری این رو می‌گی -
.من همیشه این رو می‌گم -

10:24.214 --> 10:27.379
.ما به کشوری تعلق نداریم
.و برای هیچ کشوری نمی‌جنگیم

10:27.462 --> 10:30.799
بابا، می‌دونی که من
.علاقه‌ای به تریوانتی‌ها ندارم

10:31.299 --> 10:33.343
.اما واسه جنگیدن برای پایا هم دلیلی ندارم

10:35.387 --> 10:36.846
.پس بهت دلیل می‌دم

10:37.889 --> 10:39.015
.ترومادا

10:45.939 --> 10:46.940
.خفه شو

10:47.566 --> 10:51.236
واقعا دونستن اینکه این سلاح
در دست اونه غافلگیرت می‌کنه؟

10:51.319 --> 10:52.737
.کون لقت، بابا واس

11:11.561 --> 11:12.646
.باهامون میاد

11:54.047 --> 11:55.682
حتما باید بار مرغ می‌آوردید؟

11:56.301 --> 11:58.345
.هرچی نباشه عن مرغ سگ‌ها رو گیج می‌کنه

11:58.428 --> 12:00.347
.آره، منم همچین یه نمه گیج کرده

12:00.372 --> 12:02.457
.خب، وقت زیادی واسه نقشه کشیدن بهم ندادی

12:03.548 --> 12:04.841
.حق داری

12:04.994 --> 12:06.412
.خیلی خب، گوش کن

12:06.645 --> 12:09.272
.ما همون جای همیشگی منتظرت می‌مونیم

12:09.356 --> 12:11.024
.وقت رفتن که بود بیا و پیدام کن

12:11.107 --> 12:13.151
باشه. حالا چی‌کار می‌کنی؟

12:13.231 --> 12:16.738
خب، به گمونم باید
.این مرغ‌های بی‌صاحاب رو بفروشم

13:56.004 --> 13:57.756
.بوی مزرعه می‌دی

13:59.466 --> 14:02.552
.به‌طرز دردناکی ازش مطلعم. ممنون

14:04.596 --> 14:08.475
.خب... از نماینده‌ی خزانه برام بگو

14:09.322 --> 14:10.435
.اسمش نولاست

14:11.314 --> 14:13.649
.سیاست‌مداره، اما وطن‌پرست هم هست

14:14.606 --> 14:17.108
اگه فرقه‌ی شورشی‌ای
.داخل دولت باشه، ریشه کنش می‌کنه

14:18.337 --> 14:19.778
.اگه حرفت رو باور کنه

14:20.695 --> 14:23.657
.اگه باور نکنه، صحبت خیلی کوتاهی می‌شه

14:31.414 --> 14:34.000
.نماینده‌ی اعظم، خزانه وارد می‌شوند

14:34.657 --> 14:35.658
.جناب نماینده

14:35.683 --> 14:37.268
.راسکو، بیرون منتظر باش

14:38.421 --> 14:39.631
.سفیر تروور

14:40.215 --> 14:43.134
.گمون کنم ملکه‌ی سابق رو یه جا مخفی کردید

14:43.458 --> 14:45.345
.یه مشکل کوچیکی پیش اومد

14:46.309 --> 14:47.389
مشکل کوچیک؟

14:47.472 --> 14:49.015
.در عوض من رو آورده

14:51.351 --> 14:52.435
و شما کی باشی؟

14:53.979 --> 14:55.188
.من هارلنم

14:55.689 --> 14:58.650
،لرد پنسا
.شوهر ماگرا ملکه‌ی پایا

14:59.276 --> 15:00.527
عقلت رو از دست دادی؟

15:00.552 --> 15:03.472
،بهتون اطمینان می‌دم
.به نفع‌تونه حرفش رو بشنوید

15:03.497 --> 15:04.790
.همه چیز به اون وابسته‌ست

15:07.152 --> 15:08.487
.لرد هارلن

15:09.244 --> 15:11.371
.آوازه‌تون به گوشم رسیده

15:12.747 --> 15:14.916
.باعث تأسفه

15:16.045 --> 15:18.461
.اما بهتون اطمینان می‌دم، من برای کمک اومدم

15:20.422 --> 15:21.423
…آخه ببینید

15:22.501 --> 15:26.296
یه فرقه‌ی شورشی از ارتش‌تون
.قصد لشکرکشی به پنسا رو داره

15:26.321 --> 15:29.824
با سلاح‌های پیشرفته‌ای که توسط
.یه دانشمند به اسم ترومادا ساخته شده

15:31.182 --> 15:34.633
خب، این سلاح‌ها قدرت این رو دارن
،که ساختمون‌ها رو با خاک یکسان کنن

15:34.658 --> 15:36.385
.حتی شهرها رو

15:36.916 --> 15:38.857
.و بله، اول به ما حمله می‌کنن

15:38.882 --> 15:41.844
،اما اصلا اشتباه نکنید
.این کودتایی برعلیه دولت شماست

15:43.028 --> 15:44.112
.تو دیوانه‌ای

15:44.863 --> 15:47.282
...این... ربطی به بحث نداره -
.هارلن -

15:48.325 --> 15:49.576
.دروغ نمی‌گه

15:52.160 --> 15:55.874
ملکه‌ی قبلی پایا ما رو متهم کرد
.که کل مردم شهر رو غرق کردیم

15:55.957 --> 15:58.043
...حالا این یکی ملکه‌ی پایا متهم‌مون کرده

15:58.126 --> 16:00.503
که با یک سلاح تخیلی
.حمله‌ای مخفیانه صورت دادیم

16:00.528 --> 16:03.322
.خب، بذارید روشن‌تون کنم
.من دولت شما رو متهم نکردم

16:04.424 --> 16:07.886
،البته، احتمالا دوستتون
.ارتش، یه جایی دستش توی کار باشه

16:07.969 --> 16:09.763
.دیگه نباید حرف بزنی

16:09.788 --> 16:11.623
.همین الان باید دهنش رو ببنده

16:12.349 --> 16:13.433
.تروور، باهات حرف دارم

17:18.111 --> 17:20.667
از دست تو هارلن. یعنی اصلا نمی‌ترسی؟

17:20.742 --> 17:21.869
.بیخیال بابا

17:22.423 --> 17:24.466
.یا حرفمون رو باور می‌کرد یا نمی‌کرد

17:24.629 --> 17:26.171
.حرفمون رو باور نکرده

17:28.797 --> 17:30.507
.به باور نکردنش هم مطمئن نیست

17:33.867 --> 17:35.849
.مشخصا حس کرده که یه مشکلی هست

17:36.529 --> 17:37.571
واقعا؟

17:39.311 --> 17:41.438
.بهم گفت اتفاقا ترومادا داخل شهره

17:43.163 --> 17:45.893
.قرار گذاشتن که فردا با شورای مثلث ملاقات کنه

17:46.107 --> 17:47.192
.جالبه

17:48.691 --> 17:49.818
خب، چی‌کار کنیم؟

17:49.988 --> 17:51.072
.هیچ کاری نمی‌کنیم

17:53.283 --> 17:54.492
.خودمون رو پنهان می‌کنیم

17:58.705 --> 18:03.418
نولا می‌دونه یه دانشمند نظامی نمی‌تونه بدون کمک
.یکی از بالادستی‌ها ارتش رو فرماندهی کنه

18:03.939 --> 18:05.921
.بی سروصدا راجع بهش تحقیق می‌کنه

18:08.539 --> 18:10.732
،در این حین
،هیچکس نباید بدونه که من برگشتم

18:10.757 --> 18:13.343
.وگرنه نبود سیبث مشکل ساز می‌شه

18:13.470 --> 18:14.554
.متوجه‌م

18:16.932 --> 18:18.600
…خب

18:22.395 --> 18:23.396
شام بخوریم؟

18:59.354 --> 19:02.274
.داری رفتن رو خیلی برام سخت می‌کنی ها

19:06.699 --> 19:08.358
اگه اصلا این کار رو نکنی چی؟

19:09.847 --> 19:11.111
چه کاری رو نکنم؟

19:13.822 --> 19:16.491
واقعا اگه برگردی پنسا
چی اونجا انتظارت رو می‌کشه؟

19:21.079 --> 19:23.957
.من کل عمرم رو وقف ساختن اون شهر کردم

19:26.429 --> 19:28.848
.و ملکه یک شبه از چنگت درش آورد

19:31.506 --> 19:33.383
.حالا تو خونه‌ی خودت میهمانی

19:33.967 --> 19:35.635
.با یه ازدواج مصلحتی

19:35.719 --> 19:39.347
که اگه حقیقش رو بخوام بگم
.هیچکدوم درخور مردی با ذات مستقل تو نیست

19:48.940 --> 19:50.191
.ازش بگذر

19:52.193 --> 19:54.821
می‌تونیم اینجا زندگی خارق العاده‌ای
.با هم داشته باشیم

19:54.905 --> 19:57.574
.می‌تونی یه چیز جدید بسازی

19:59.701 --> 20:02.829
.تریوانتیس جذابیت‌های خیلی زیادی برات داره

20:05.154 --> 20:06.405
.منم همینطور

20:17.427 --> 20:19.554
.پیشنهاد خیلی وسوسه کننده‌ایه

20:23.225 --> 20:24.726
.اما پیشنهادی نیست که بتونی قبولش کنی

20:27.020 --> 20:28.230
.اونجا شهر منه

20:30.709 --> 20:32.817
مطمئنی مسئله سر پنساست؟

20:36.571 --> 20:39.491
آره. پس چی؟

20:43.411 --> 20:45.330
.هیچوقت عاشقت نمی‌شه هارلن

20:50.377 --> 20:51.503
…و با این وجود

20:53.505 --> 20:55.715
.دلم نمیاد ترکش کنم

21:00.845 --> 21:02.597
.تو از سرش زیادی

21:05.016 --> 21:06.768
.تو هم از سر من زیادی

21:09.445 --> 21:11.731
.با این وجود، دست آخر جفتمون تنهاییم

21:15.099 --> 21:17.101
.هر دو تا بچه‌هات بینان

21:18.154 --> 21:21.324
شانس آوردن که زیر بال و پرت گرفتی‌شون
.و اینطوری ازشون محافظت کردی

21:22.617 --> 21:27.022
گاهی اوقات فکر می‌کنم اگه بچگی
.بینایی‌شون رو می‌گرفتم اوضاع بهتر می‌شد

21:27.515 --> 21:30.250
.از کجا معلوم، پس گمانه زنی فایده نداره

21:34.337 --> 21:38.550
،وقتی پیش من توی کوهستان بودی
.دلت اینجا پیش اون‌ها بود

21:38.912 --> 21:41.803
،حالا پیش‌شونی
.اما سبک بال‌تر نشدی

21:42.864 --> 21:44.115
دیگه چی نیاز داری؟

21:45.140 --> 21:48.310
خب، وقتی که این سلاح‌ها رو
.نابود کردیم دوباره ازم سوال کن، دوست من

21:49.098 --> 21:51.643
.سلاح‌هایی که افراد ایدو ساختنش

21:51.704 --> 21:53.539
.پس هنوزم خودت رو مقصر می‌دونی

21:55.150 --> 21:57.903
.من و تو اهل یه جاییم

21:58.486 --> 22:00.363
.همین جوریش هم به قدر کافی باید کفاره بدیم

22:00.388 --> 22:04.308
اگه از من بپرسی
.قبول گناهان بقیه دیگه زیاده خواهیه

22:05.600 --> 22:07.852
،اما اگه می‌خوای واسه چیزی احساس گناه کنی

22:09.101 --> 22:12.208
واسه این احساس گناه کن
...که من رو از راحتی خونه‌م کشیدی بیرون

22:12.233 --> 22:14.297
.که تو این پیاده روی بی‌پایان شرکت کنم

22:17.672 --> 22:20.550
.اگر بهش فکر کنید، روند زیبائیه

22:21.134 --> 22:23.136
،ما زغال سنگ رو از زمین خارج می‌کنیم

22:24.137 --> 22:28.016
تا همون دمایی که در هسته‌ی زمین
.تشکیل شده بوده بهش گرما می‌دیم

22:28.808 --> 22:33.104
...و همون گرمای شگفت انگیز و باورنکردنی

22:33.188 --> 22:37.400
که یک زمان در اعماق مذاب
...سیاره‌مون تشکیلش داده بوده

22:38.109 --> 22:41.404
.حالا موجب فروپاشی سریع اون می‌شه

22:41.988 --> 22:44.616
،و با اون فروپاشی
.به غنیمت حقیقی می‌رسیم

22:44.699 --> 22:51.373
انرژی‌ای که از زمان تشکیلش مثل گنجی پنهان
.درش ذخیره شده بوده رو آزاد می‌کنیم

22:51.398 --> 22:57.720
مثل این می‌مونه که خود قدرت آفرینش رو
.از اعماق زمین به‌چنگ بیاری

22:57.745 --> 23:00.354
و بعد هم طبیعتا از اون قدرت
.به‌عنوان یک سلاح استفاده می‌کنیم

23:00.423 --> 23:04.678
سلاحی که می‌تونه در عرض
.چند ثانیه دشمنان‌مون رو از بین ببره

23:06.137 --> 23:10.225
که شاید به‌نظر برسه
...استفاده‌ی ناشایست و زشتی

23:10.308 --> 23:13.311
از چنین قدرت شگفت انگیزی
.در طبیعت و علم شده

23:13.395 --> 23:15.313
،اما وقتی به گزینه‌ی دیگه فکر کنید

23:15.397 --> 23:18.692
،به اون میدان‌های نبرد مبارزات خونین

23:18.775 --> 23:22.279
به اون جنگ شنیع که درش
،شمشیر می‌کشن و بر سر هم می‌کوبن

23:23.780 --> 23:26.324
.به‌نظر بنده راه حل خیلی زیبائیه

23:27.033 --> 23:30.745
.پیروزی ما سریع و قطعی بود

23:31.997 --> 23:34.124
،فقط تعداد انگشت شماری سربازان ما مردن

23:34.207 --> 23:39.129
درحالی که مال کل ارتش‌شون رو
.در عرض چندین دقیقه قتل عام کردیم

23:39.629 --> 23:41.047
کل ارتش‌شون؟

23:41.840 --> 23:43.550
.البته که دارید غلو می‌کنید

23:43.633 --> 23:45.093
.نه، چنین نیست

23:45.750 --> 23:48.795
.فرستاده‌ی جبهه‌های غربی هم همین رو می‌گن

23:48.972 --> 23:52.434
.نابودی کامل در عرض چند لحظه

23:52.517 --> 23:55.979
.خیلی تحسین برانگیزه
چند تا سلاح ساختی؟

23:56.771 --> 23:59.024
.حدود 200، و هر روز بیشتر می‌شه

24:00.150 --> 24:04.029
،الان وقتشه عمل کنیم
،سریع و قاطع

24:04.054 --> 24:05.639
.و اون رو بر سر دشمن‌هامون بیاریم

24:05.664 --> 24:07.708
کدوم دشمن منظورتونه؟

24:07.733 --> 24:11.334
.خب، برای شروع پایا

24:11.359 --> 24:13.764
...منظور ترومادا اینه که

24:13.969 --> 24:17.765
...حتی نشون دادن قدرت این سلاح‌های جدید

24:17.825 --> 24:22.714
بهمون اجازه می‌ده روند مذاکراتمون رو
.به نفع خودمون عوض کنیم

24:22.739 --> 24:24.283
.نه، جناب نماینده

24:24.883 --> 24:30.388
منظورم اینه که بمب‌های من
...به ما اجازه می‌دن قلمروشون رو فتح کرده

24:30.472 --> 24:32.140
.و اون رو از آن خودمون بکنیم

24:32.224 --> 24:34.142
بمب‌هات؟

24:35.143 --> 24:37.437
.جایگاهت رو فراموش کردی ترومادا

24:38.396 --> 24:41.191
.اون‌ها سلاح‌های تو نیستن
.متعلق به جمهوری‌ان

24:41.274 --> 24:46.738
و اجازه‌ و مدل استفاده شدن‌شون
!توسط این شورا تصمیم گیری می‌شه

24:48.240 --> 24:50.825
بیاید قبول کنیم
.که نظرمون مخالف همه، جناب نماینده

24:51.959 --> 24:54.454
.در واقع، اون‌ها بمب‌های من هستن

24:54.537 --> 24:56.581
تحت کنترل منن، غیر از اینه؟

24:57.332 --> 25:00.919
همون‌طور که ژنرالی بلدمرتبه
،مثل خود شما باید بدونه

25:01.589 --> 25:04.888
.هرکسی که سلاح رو کنترل کنه در صدره

25:05.434 --> 25:07.509
!ای حرامزاده‌ی سرکش

25:07.534 --> 25:09.828
.حق با تروماداست -
چی؟ -

25:09.853 --> 25:12.188
،امپراتوری ما هر روز داره ضعیف‌تر می‌شه

25:12.213 --> 25:16.764
چون این شورا به‌دنبال اینه که دشمنان‌مون رو
.در عوض شکست دادن، راضی نگه داره

25:16.789 --> 25:18.224
چی دارید می‌گید جناب نماینده؟

25:18.249 --> 25:20.960
.می‌گم که این شورا راهش رو گم کرده

25:21.273 --> 25:24.818
یک نفر باید تریوانتیس رو
.اونجور که شایستشه رهبری کنه

25:24.909 --> 25:29.872
.مراقب باش نولا
.حرف‌هات به مرز خیانت نزدیک شدن

25:29.948 --> 25:33.201
.خب پس، بیاید دیگه حرفی نزنیم

25:33.285 --> 25:35.370
نولا، چی‌کار داری می‌کنی؟

25:35.453 --> 25:36.496
!این کار رو نکن

25:45.463 --> 25:46.506
تروور؟

25:47.966 --> 25:51.386
!باید بریم. همین الان -
وایسا، چه خبر شده؟ -

25:51.469 --> 25:53.972
!نمی‌تونیم اینجا بمونیم. عجله کن

25:54.514 --> 25:58.143
.خب، نه
...می‌شه رک بگی که چه خبر

27:17.138 --> 27:18.139
.نه

28:00.265 --> 28:01.766
.چیزی نیست. آروم باش

28:03.184 --> 28:04.603
.شوک بزرگی بهت وارد شده

28:07.120 --> 28:08.288
اون دیگه چی بود؟

28:10.050 --> 28:11.427
.سلاح ترومادا بود

28:14.321 --> 28:15.739
.شورای مثلث رو نابود کرد

28:18.658 --> 28:19.659
چی؟

28:23.163 --> 28:25.290
کل شورا رو کشت؟

28:25.373 --> 28:26.374
.نه همه رو

28:27.918 --> 28:29.044
.خزانه رو نکشت

28:29.529 --> 28:30.587
.نولا

28:34.310 --> 28:35.884
.اونم درش دست داشته

28:38.803 --> 28:39.846
.بله

28:47.896 --> 28:49.397
.و تو هم همینطور

28:53.068 --> 28:55.779
…ترومادا، نولا

28:58.156 --> 28:59.199
.و تو

28:59.824 --> 29:02.285
.گوشه‌ی سوم مثلث

29:03.161 --> 29:04.871
.من چاره‌ای نداشتم

29:06.748 --> 29:08.792
.نقشه‌ش از زمان گرین‌هیل گپ کشیده شده بود

29:08.875 --> 29:10.293
.شورای مثلث آلوده شده بود

29:10.377 --> 29:12.796
.نولا و ترومادا بهم پیشنهاد دادن تا جایگزین مردم بشم

29:12.821 --> 29:15.866
.نمی‌تونستم بهشون جواب نه بدم -
.باشه. باشه -

29:18.718 --> 29:20.262
ولی من اینجا چی‌کار می‌کنم؟

29:23.473 --> 29:28.103
تو این انقلاب کوچیک من چه نقشی دارم؟

29:29.563 --> 29:31.565
.نمی‌تونستم ولت کنم تو پنسا بمیری

29:34.818 --> 29:36.152
شوخیت گرفته؟

29:42.117 --> 29:45.287
.خودت که شاهد قدرت این بمب‌ها بودی

29:45.786 --> 29:48.164
.این سلاح‌ها همه چی رو عوض می‌کنن

29:48.498 --> 29:49.624
.کار پایا تمومه

29:50.388 --> 29:51.847
برای چی براش بمیری؟

29:51.912 --> 29:53.837
می‌خوای برای ملکه‌ت
،که عاشق کس دیگه‌ایه بمیری

29:53.862 --> 29:56.198
وقتی که می‌تونی در صدر نظام جدید زندگی کنی؟

30:02.012 --> 30:03.096
.دوستت دارم

30:04.640 --> 30:06.725
.همه چیز رو برای نجاتت به‌خطر انداختم

30:09.269 --> 30:11.071
،ببخشید که باید اینجوری انجام می‌شد

30:11.096 --> 30:13.724
.اما حالا انتخابش با توئه

30:16.395 --> 30:17.396
انتخاب؟

30:20.184 --> 30:21.189
چی رو؟

30:22.324 --> 30:26.536
تو یا... زندان؟

30:28.496 --> 30:29.581
مرگ، چی؟

30:29.964 --> 30:31.249
.نه، البته که نه

30:31.824 --> 30:33.460
،اگه بخوای برگردی پنسا

30:33.543 --> 30:35.712
.برات سوگواری می‌کنم اما جلوت رو نمی‌گیرم

30:47.570 --> 30:49.655
.تو همیشه یه بازمانده بودی هارلن

30:50.894 --> 30:52.187
.وقتشه که زنده بمونی

31:44.214 --> 31:46.466
.می‌دونید، داخل قصر گرم‌تره

31:48.285 --> 31:49.703
به‌نظرت کجاست؟

31:50.328 --> 31:51.746
.نمی‌دونم

31:53.957 --> 31:56.877
.الان سه بار شده که خواستم بکشمش

31:58.169 --> 32:00.046
.و هر بار بیشتر مستحقشه

32:00.130 --> 32:03.425
با این وجود، نشستم اینجا
،و به این طوفان گوش می‌دم

32:03.508 --> 32:07.262
.و نگرانم که جاش گرم و خشک هست یا نه

32:08.597 --> 32:13.685
.خواهرتون راه خاصی برای نفوذ به روح مردم داره

32:16.307 --> 32:17.606
به‌نظرت پیداش می‌کنیم؟

32:18.310 --> 32:20.859
،بعد از این طوفان
.سگ‌هامون بلا استفاده می‌شن

32:22.527 --> 32:26.156
.ممکنه به غرب فرار کنه
.ممکنه برگرده

32:27.532 --> 32:29.659
.ممکنه همین الانش یک جایی مرده باشه

32:31.870 --> 32:33.622
.فقط می‌خوام ازش رها بشم

32:35.165 --> 32:37.584
گمون کنم هیچوقت
.کاملا از بندش رها نمی‌شیم

32:38.543 --> 32:39.920
.نه حتی وقتی که بمیره

32:44.549 --> 32:46.635
.عجب آدم تسلی بخشی هستی، تاماکتی جون

32:47.231 --> 32:51.610
،اگر به مجیز گفتنم تکیه می‌کردم
.سال‌ها پیش کارم تموم می‌شد

33:05.111 --> 33:07.822
.می‌خوام نباشه. همین الان

33:08.698 --> 33:10.909
.و از نباشه منظورم اینه که بمیره

33:10.992 --> 33:13.703
.نه. برامون ارزشمنده

33:13.802 --> 33:16.012
.اگر دلش رو نداری خودم انجامش می‌دم

33:16.081 --> 33:18.166
.چنین کاری نمی‌کنی
.دارم می‌گم می‌تونه کمکمون کنه

33:18.191 --> 33:20.318
.اون برامون مشکل ساز می‌شه -
.کافیه -

33:20.343 --> 33:22.470
.نمی‌تونیم بین خودمون بحث کنیم

33:23.466 --> 33:28.059
،لازمه بهتون یادآوری کنم که اگر موفق نشیم
.به جرم شورش دارمون می‌زنن

33:28.134 --> 33:30.845
جوری صحبت می‌کنی
.که انگار بخشی از یه کودتای کوچیک بودیم

33:31.972 --> 33:34.307
.ما دو سوم شورای مثلث رو ترور کردیم

33:34.391 --> 33:35.517
.این کودتاست

33:36.017 --> 33:39.271
،و برای اینکه موفق باشه
.باید اعتماد مردم رو جلب کنیم

33:39.368 --> 33:42.816
.شوهر ملکه‌ی پایا اعتمادساز نیست

33:42.841 --> 33:44.968
،دقیقا همین کار رو می‌کنه

33:44.993 --> 33:48.094
اگر شوهر خود ملکه ماگرا
.بهش پشت کنه و به ما بپیونده

33:48.515 --> 33:52.102
.جذبه‌ی خودت رو دست بالا گرفتی تروور

33:53.883 --> 33:57.330
چون عاشق یه پایایی شده
.تمام تلاشمون رو به باد می‌ده

33:57.414 --> 33:59.791
هارلن اونقدری باهوش هست
.که طرف برنده رو بگیره

34:00.433 --> 34:06.339
اطلاعات زیادی از تموم جوانب دفاعی
.پنسا و عملیات‌های معدن‌کاریش داره

34:07.423 --> 34:10.049
.برای دولت جدیدمون مهره‌ی گرانبهایی می‌شه

34:11.779 --> 34:13.197
.من درباره‌ش حق دارم

34:13.430 --> 34:14.722
و اگه اشتباه کرده باشی؟

34:16.682 --> 34:18.268
.خودم می‌کشمش

34:19.519 --> 34:22.771
.ترومادا فردا عازم می‌شه
.تو هم همراهش می‌ری

34:24.566 --> 34:28.278
.اگه می‌خوای هارلن رو هم ببری، پس باشه

34:28.778 --> 34:29.778
…اما، تروور

34:31.780 --> 34:34.117
.الان وقت احساساتی بودن نیست

34:58.683 --> 35:00.435
رنجر رو از کجا می‌شناسی؟

35:00.518 --> 35:02.938
.با هم بزرگ شدیم. تو تریوانتیس

35:04.314 --> 35:05.523
.با هم خدمت کردیم

35:08.860 --> 35:13.365
،بعد از اینکه پدرم رو کشتم
.رنجر بود که کمکم کرد فرار کنم

35:15.533 --> 35:18.203
گره‌ی خودش رو
.بهم داد تا کمکم کنه از دروازه رد شم

35:19.913 --> 35:21.790
.ایدو فهمید و انداختش زندان

35:22.958 --> 35:24.626
.حتما خیلی براش مهمی

35:24.709 --> 35:26.086
.من زندگیم رو مدیونشم

35:26.596 --> 35:28.723
خب چرا انقدر از ترومادا بدش میاد؟

35:29.089 --> 35:31.550
ترومادا از زندانی‌ها
.برای آزمایشاتش استفاده می‌کرد

35:32.133 --> 35:33.843
.معتقد بود می‌تونه بینایی رو برگردونه

35:34.844 --> 35:38.306
…هیچوقت موفق نشد اما
.خیلی‌ها در آزمایش‌هاش زجر کشیدن

35:39.766 --> 35:42.310
پس برای همینه که صورتش زخمه؟

35:42.394 --> 35:46.231
.ترومادا، بارها و بارها صورتش رو شکافت

35:46.815 --> 35:48.024
.در طول سالیان سال

35:49.859 --> 35:51.987
.ترومادا به‌نظر کسیه که حقشه بکشنش

35:54.030 --> 35:57.367
.بله. به آرومی

35:59.452 --> 36:00.954
.و چندین و چند دفعه

37:39.010 --> 37:40.887
.گندش بزنن

38:00.156 --> 38:01.241
.ماگرا

38:04.202 --> 38:06.037
!جواب نمی‌ده ماگرا

38:08.832 --> 38:10.917
.من اینجوری نمی‌میرم

38:17.299 --> 38:18.300
.صدات رو می‌شنوم

38:18.383 --> 38:21.177
!صدات رو می‌شنوم، زنیکه‌ی احمق

38:32.147 --> 38:33.315
...من

39:47.518 --> 39:48.728
چرا ایستادی؟

39:49.516 --> 39:50.934
.ماسکم هی در میاد

39:51.731 --> 39:52.899
.پس بدون اون کار کن

39:56.106 --> 39:57.357
.نمی‌تونه

39:58.441 --> 40:00.819
.اگه اینا رو تنفس کنه ریه‌هاش رو می‌سوزونه

40:00.902 --> 40:02.529
.سر جات بمون

40:04.781 --> 40:06.783
.فقط می‌خوام ماسکش رو درست کنم

40:09.619 --> 40:11.329
.کارتون رو تموم کنید

40:16.334 --> 40:17.460
!زندانیش کنید

40:18.378 --> 40:20.755
.برو! شنیدید که چی گفت

40:21.965 --> 40:23.717
.راه بیفت! یالا

40:27.739 --> 40:29.198
چی می‌بینی؟

40:30.098 --> 40:31.516
.هیچی نمی‌بینیم

40:32.601 --> 40:37.188
.وجود کمانداری رو حس نمی‌کنم -
.کمانداری نیست -

40:37.213 --> 40:38.756
کماندار نداشتن یعنی چی؟

40:40.191 --> 40:43.737
.یعنی سربازهای پیاده‌ی بیشتری دارن

40:43.762 --> 40:44.805
.بله عشق من

40:45.303 --> 40:47.616
.تو و ورن با لو برید داخل

40:47.699 --> 40:49.534
.برید بچه‌ها رو پیدا کنید و برشون گردونید اینجا

40:49.559 --> 40:51.686
.اگه بچه‌های بینان پس منم باید برم

40:52.245 --> 40:55.498
.باشه. باید حواس پرتی ایجاد کنیم

41:01.307 --> 41:02.964
.آرایش بگیرید -
.اطاعات -

41:03.048 --> 41:04.716
.یکی پشت فنسه

41:12.657 --> 41:15.310
.شما دو تا همراه من بیاید -
.بله قربان -

41:59.271 --> 42:00.397
.اینجا نیستن

42:00.480 --> 42:02.232
ممکنه برده باشنشون تریوانتیس؟

42:02.257 --> 42:05.219
.نه. اینجا بمب‌ها رو می‌سازن
.اینجا بهشون نیاز دارن

42:07.288 --> 42:08.456
.بیاید

42:21.209 --> 42:22.335
.برش دار

42:24.772 --> 42:26.357
.حالا برگرد سر کارت

42:46.533 --> 42:48.069
.چیزی نیست. جاتون امنه

42:52.657 --> 42:54.784
.شوا رو بردن -
کجا؟ -

42:54.868 --> 42:58.246
.پشت خوابگاه
.واسه مجازات اونجا زندانی‌مون می‌کنن

42:58.330 --> 42:59.664
.باشه

43:00.749 --> 43:02.834
.ببرشون به جنگل پشتی
.من شوا رو پیدا می‌کنم

43:18.308 --> 43:19.601
شوا؟

43:21.831 --> 43:22.896
شوا؟

43:24.481 --> 43:25.482
.شوا

43:28.693 --> 43:29.694
حنیوا؟

43:46.628 --> 43:47.921
تو اینجا چی‌کار می‌کنی؟

43:48.004 --> 43:50.465
.چیزی نیست. اومدم کمکت کنم

43:50.549 --> 43:53.051
.حرفت رو باور نمی‌کنم -
.وقت ندارم بحث کنیم -

43:53.305 --> 43:55.178
.اومدیم بمب‌ها رو نابود کنیم

43:55.399 --> 43:58.994
.همین الانش هم بقیه بچه‌ها رو آزاد کردیم
.فقط بگو بمب‌ها کجان

43:59.760 --> 44:01.887
از بمب‌ها خبر داری؟ -
.شوا -

44:03.228 --> 44:05.313
.تو انبار پشت ساختمون اصلی‌ان

44:05.397 --> 44:09.000
.باشه. برو طرف جنگل پشتی

44:09.025 --> 44:11.027
.برادر و خواهرات پیش دوست‌هامن

44:11.111 --> 44:12.654
.می‌برنشون یه جای امن

44:12.737 --> 44:14.281
.اولومان نمی‌دونه کجا بیاد دنبالمون

44:21.204 --> 44:22.622
.اولومان مرده

44:23.049 --> 44:24.050
چی؟

44:25.015 --> 44:26.058
چطور؟

44:27.002 --> 44:28.920
.تریوانتی‌ها کشتنش

44:32.632 --> 44:35.260
.شوا، نمی‌تونیم اینجا بمونیم. متأسفم

44:37.170 --> 44:38.171
.بیا

44:41.599 --> 44:42.683
.بدو

45:09.457 --> 45:10.750
.مردن

45:10.827 --> 45:12.495
اون کیه؟ -
.خودیه -

45:15.634 --> 45:17.844
.تریوانتی‌ها اومدن -
چند نفرن؟ -

45:18.954 --> 45:19.955
.خیلی زیادن

45:20.180 --> 45:21.389
.همه برن داخل

45:22.098 --> 45:23.308
.رنجر

45:25.437 --> 45:26.438
.باشه

45:39.032 --> 45:40.242
.هارلن

48:18.275 --> 48:20.902
ما با بحرانی مواجه شدیم
.که تا به حال سابقه نداشته

48:21.320 --> 48:24.614
تریوانتی‌ها حالا سلاح‌هایی دارن
.که می‌تونه کل شهرها رو نابود کنه

48:24.698 --> 48:26.700
.دارن میان پنسا تا دقیقا همین کار رو بکنن

48:26.783 --> 48:28.785
منظورتون از کل شهرها چیه؟

48:28.868 --> 48:30.829
.سلاح نیاکان رو ساختن

48:31.371 --> 48:35.000
،سلاح‌های تند و آتش
.که توان شکافت خود زمین رو داره

48:35.083 --> 48:38.545
مهمله. دارن دروغ می‌گن
.تا روی شروط پیمان صلح تأثیر بذارن

48:38.570 --> 48:39.780
.ای کاش حقیقت داشت

48:39.805 --> 48:44.310
از باور اینکه این سلاح خیالی که ازش
.صحبت می‌کنید رو داشته باشن منطقی‌تره

48:44.509 --> 48:46.595
...علیاحضرت، نذارید توسط دروغ‌هاشون گول بخوریم

48:46.678 --> 48:48.874
.خواهش می‌کنم. خواهش می‌کنم

48:50.632 --> 48:53.143
.به‌خاطر باور نکردن سرزنش‌تون نمی‌کنم

48:53.226 --> 48:54.519
.غیرممکن به‌نظر می‌رسه

48:54.603 --> 48:57.147
و اگر اشتباه کرده باشم
.هیچکس از خودم خوشحال‌تر نمی‌شه

48:57.939 --> 49:01.651
،اما این وظیفه‌ی من و شماهاست
.تا از مردم پایا محافظت کنیم

49:01.735 --> 49:05.906
و اونقدری اطلاعات به گوشم رسیده
.تا معتقد باشم در خطری بسیار جدی هستیم

49:07.198 --> 49:08.427
،پس به‌عنوان ملکه‌تون

49:08.452 --> 49:13.165
ازتون می‌خوام تردیدتون رو
.کنار گذاشته و به وظایفتون عمل کنید

49:16.794 --> 49:18.362
...گروهی رو فرستادیم

49:18.419 --> 49:22.130
تا قبل از اینکه این سلاح‌ها
.بتونن به شهرمون برسن نابودشون کنن

49:22.214 --> 49:24.049
.اما باید برای بدترین شرایط آماده باشیم

49:24.132 --> 49:25.842
.قراره به ما حمله بشه

49:26.343 --> 49:28.011
،و اگر امیدی برای متوقف کردنشون داشته باشیم

49:28.094 --> 49:32.724
نه فقط به تموم سربازها بلکه به هر مرد و زنی
.که توان مبارزه داشته باشه نیاز پیدا می‌کنیم

49:35.936 --> 49:39.481
.لیدی بنیک
نگهبان‌های شخصی‌تون رو به من می‌دید؟

49:44.069 --> 49:45.528
.البته ملکه‌ی من

49:45.612 --> 49:46.613
لرد دیه‌گو؟

49:49.008 --> 49:51.677
ما تمام نیروهامون رو
.برای جنگ تقدیم می‌کنیم

49:52.473 --> 49:53.640
لرد تورنس؟

49:54.496 --> 49:55.580
.ملکه‌ی من

49:56.470 --> 49:57.512
.تاماکتی جون

49:58.792 --> 50:00.710
.به جادوگریاب‌ها هم نیاز پیدا می‌کنیم

50:01.294 --> 50:03.213
.باید متقاعد بشن که به ما بپیوندن

50:03.311 --> 50:05.647
.شما همین چند روز پیش سه نفرشون رو اعدام کردید

50:05.672 --> 50:09.389
.اما جون بقیه رو بخشیدم
.باید تلاش‌مون رو بکنیم

50:12.813 --> 50:16.316
،ایزد خورشید بزرگوار
.با مرحمت خود ما را گرم نگاه دار

50:17.002 --> 50:20.464
...در این دوران سخت به ما قدرتی عطا کن

50:22.023 --> 50:25.193
تا اراده‌ی خود را از دست نداده
.و خواست تو را اجرا کنیم

50:26.736 --> 50:28.446
،از زمان سقوط کنزوا

50:29.043 --> 50:31.670
.انگار که قلمروی پایا راهش رو گم کرده

50:33.535 --> 50:36.288
شهروندهای پایا
.برای دفاع ازشون روی ما حساب کردن

50:36.788 --> 50:37.998
.پس همین کار رو می‌کنیم

50:38.498 --> 50:40.458
…و من می‌دونم، مثل شما

50:42.199 --> 50:44.296
.موقع انجامش خون و خون ریزی می‌شه

50:44.796 --> 50:46.464
،همین الانش هم چندی از ما رو اعدام کردن

50:46.777 --> 50:49.009
.و شاید وقتی تموم بشه همه به دار آویخته شده باشیم

50:49.439 --> 50:54.778
اما مثل شما، حاضرم مرگی مقدس
.داشته باشم تا یک زندگی‌ نامقدس

50:54.931 --> 50:57.058
.لوشن -
.الان نه شایلو -

50:57.142 --> 50:58.226
.ملکه اومده اینجا

51:10.530 --> 51:13.909
.ملکه ماگرا. الحق که جای تعجب داره

51:13.992 --> 51:15.619
.ماگرا ملکه‌ی شماها نیست

51:19.492 --> 51:24.453
[‫::‬ فیلمولـوژی | مرجع دانلود فیلم و سریال ::]
[ filmology.cc ]
